Lexique Bebote
Mbaignero Ferdinand
Benayal Ndoloum Waroum
John M. Keegan
The Sara-Bagirmi Language Project
Morkeg Books
Cuenca
Quatrième edition
Avril, 2014
Information sur
le Projet des Langues Sara-Baguirmiènne
est disponible à
https://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi
Introduction
Ce travail a été rendu possible par des dons de National Endowment to the Humanities (FN-5007410, FN-5010412 et FN50134-14).
Abréviations
Aux. - verbe auxiliaire
Av. - adverbe
Cmp. - « complementizer »
Cnj. - conjonction
Exp. - expr. idiomatique
fréq. - fréquentatif
Id. - idéophone
Inf. - infinitif
Inj. - interjection
Int. - interrogatif
Loc. - locatif
N. - nom
Nin. - nom inaliénable
Av. - adverbe
Cmp. - « complementizer »
Cnj. - conjonction
Exp. - expr. idiomatique
fréq. - fréquentatif
Id. - idéophone
Inf. - infinitif
Inj. - interjection
Int. - interrogatif
Loc. - locatif
N. - nom
Nin. - nom inaliénable
NP. - nom propre
Pr. - pronom
PrA - affixe pronominal
qqc - quelque chose
qqn - quelqu’un
Spc. - « specifier » (article ou démonstratif)
NPl - marque le pluriel d’un nom
Num. - numéro
V. - verbe
VN - nom verbal
VPl - marque le pluriel du verbe
VT - verbe transitif
v. - voir
Pr. - pronom
PrA - affixe pronominal
qqc - quelque chose
qqn - quelqu’un
Spc. - « specifier » (article ou démonstratif)
NPl - marque le pluriel d’un nom
Num. - numéro
V. - verbe
VN - nom verbal
VPl - marque le pluriel du verbe
VT - verbe transitif
v. - voir
1
ā
INT
marqueur interrogatif.
ɨ̄-tò kàrē ā?
es-tu bien?
ɨ̄-tə́l mbā tɨ́ ā?
Est-ce que tu reviens de voyage?
-á
PRA
son, sa, ses (suit la voyelle 'a'; v.
-ə́).
àbìyō̰
Français
N
avion.
àbɨ̀
N
hippopotame.
àbɨ̀ è dā kɨ́ bòý tə̄ kə̀dɨ̄ bè.
L'hippopotame est un grand animal pareil à l'éléphant.
àbɨ̀lày
Arabe
N
chicotte.
Dèē jē ɨ̀ndə̀-ī ngōn kɨ̀ àbɨ̀lày ɓē-é lə̀ ngār̀.
Les gens frappaient le gars avec une chicotte à la place de jugement.
àdɨ̄
CMP
que, pour que.
ɨ̄-nā̰ ɓə́y ādɨ̄ j-òō.
Essaie encore (une fois) qu'on voie.
CMP
si bien que.
Kùlə̄ gāngɨ̄ àdɨ̄ òsɨ̄ nàngɨ́.
La corde se cassa si bien qu'il tomba par terre.
àdɨ̄
VT
donner.
ādɨ̄-m̄ bìlóò lə̀-í ādɨ̄ m-āw-né mbā tɨ́.
Donne-moi ton vélo afin que je puisse faire un voyage avec.
M-ādɨ̄,ādɨ̄,àdɨ̄,j-àdɨ̄,(ād-ī),àd-ī
j'ai donné,tu as donné,il a donné,nous avons donné,vous avez donné,ils ont donné
àdɨ̄-m̄,àd-ī,àd-é,àdɨ̄-jè,àdɨ̄-sí,àdɨ̄-dé
il m'a donné,il t'a donné,il lui a donné,il nous a donné,il vous a donné,il leur a donné
ils m'ont donné,ils t'ont donné,ils lui ont donné,ils nous ont donné,ils vous ont donné,ils leur ont donné
M-ād-ī,m-ād-é,m-ādɨ̄-dé
je t'ai donné,je lui ai donné,je leur ai donné
àd-ī-dé = àdɨ̄-də́-ī
ils leur ont donné
V
laisser.
ādɨ̄
CMP
que, pour que, si bien que.
àgɨ̀
VI
ramper (un enfant).
Ngōn-ḿ àgɨ̀ ngàā, à njīyə̄ láw.
Mon enfant rampe déjà, bientôt il sera à pied.
VT
ramper sur, grimper sur.
Kùū àgɨ̀-m̄.
Un insecte grimpe sur moi.
Expr:
ágɨ̄ nḛ̀
-déplace-toi par ici (à qqn qui est assis)
ájábà
Arabe
N
prostituée.
àjɨ̀
VT
guérir; sauver.
Kɨ́nə̰̄ ájɨ̄ ngōn-ḿ dá nḛ́ kɨ́ ɨ̄-gè m-ā m-ād-ī.
Si tu traites mon enfant de sorte qu'il se soigne, je te donnerai n'importe quelle chose que tu veux.
Expr:
à nàngɨ́
-s'arrêter
Kàmyō̰ à nàngɨ́ tà màn̄ tɨ́.Le camion est arrêté au bord de la rivière.
àl
N
orphelin.
àl ḭ̀ ngōn kɨ́ dèē jē lì-ə́ òy-ī.
Un orphelin est un enfant dont les parents sont morts.
Expr:
ngōn àl
-orphelin
àl̄
VI
monter.
Ngō-kō-ḿ àl̄ kāgɨ̄.
Mon frère monta sur l'arbre.
VT
être trop grand pour.
Kɨ̄bɨ̄ àl̄-m̄.
Le vêtement est trop grand pour moi.
V
traverser (avec
dɔ̀).
Būr àl̄ dɔ̀ ɗə́bɨ́ tɨ́.
Le varan traverse la route.
VI
être troué.
Gín bìr̄ àl̄.
Le mortier s'est troué par le fond.
VI
être déplacé.
ɓúr-ḿ àl̄.
Ma hanche s'est déplacée (déboîtement).
àl-ngàw
[àl.ŋgàw]
N
chapeau de paille pointu, tressé avec des feuilles de palmier.
2
álàpó
N
galette de manioc ou de tapioca.
àlè
VT
nager.
ɨ̄-gə̀r̄ kàlè màn̄ àĺ, āw bā àĺ nə̀ ā ā̰y màn̄ óy.
Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas aller au fleuve de peur que tu te noies.
V
flotter.
Kāgɨ̄ àlè dɔ̀ màn̄ tɨ́.
Le tronc flotte sur l'eau.
àlmétɨ̀
Français
N
allumette.
Kɨ́nə̰̄ màn̄ ɔ̀dɨ̀ àlmétɨ̀ ə̀ àlmétɨ̀ ò̰ àĺ.
Si l'eau touche une allumette, il ne prend pas feu.
àmbùkú
[à̰mbùkú]
Arabe
N
sourd-muet.
àndɨ̄
[à̰ndɨ̄]
VI
fructifier.
ɓāý-nè mɔ́ngɔ̀ jē ànd-ī ngá̰y.
Cette année les manguiers donnent beaucoup de fruits.
àndɨ̄
[à̰ndɨ̄]
VI
entrer.
āndɨ̄ kə́y ādɨ̄ j-ɨ̀ndə̀ tām jɔ́.
Entrez dans la maison afin que nous puissions bavarder un peu.
Gúsɨ̀ àndɨ̄ ɨ́-nāngɨ́rā tɨ́.
L'argent a disparu dans le sable.
Kòdè àndɨ̄ rī-ɔ́ tɨ́.
L'asticot lui est entré dans le corps.
ángàl
[á̰ŋgàl]
Arabe
INJ
attention!.
ánjɨ̄
[á̰njɨ̄]
N
argile (noir).
Dèē jē ɨ̀ɓə̄-ī ɨ́-ngòō kɨ̀ ánjɨ̄.
On utilise l'argile pour en faire des marmites.
àr̄
(Syn: àӯ)
VI
être clair.
Màn̄ kɨ́ ɨ́-ɓār tɨ́ kíǹ àr̄ njáy.
L'eau de cette rivière est parfaitement claire.
VI
être propre.
árgè
Arabe
N
alcool indigène à base de manioc.
árgè è yīw kɨ́ ɗā-ī kɨ̀ ngàlì, ə̀ bílbìl è yīw kɨ́ ɗā-ī kɨ̀ kō.
"Argi" est une boisson faite de manioc alors que le "bili-bili" on le fabrique avec du mil.
ásà
Arabe
AV
maintenant, toute de suite.
àsɨ̀
VT
suffire, être assez pour.
Mùdɨ̄ àsɨ̀-m̄ ngàā, m-ásɨ̄ kò̰ nḛ́ àĺ ngàā.
La boule me suffit maintenant, je ne peux plus manger.
V
pouvoir.
M-ásɨ̄ ɗā,ásɨ̄ ɗā,àsɨ̀ ɗā,j-àsɨ̀ ɗā,às-ī ɗā-ī
je peux faire,tu peux faire,il peut faire,nous pouvons faire,ils peuvent faire
Bàw̄-ḿ àsɨ̀ njīyə̄ àĺ mbā-tà tɔ́g-é gòtó.
Mon père ne peut marcher, il n'a pas la force.
Expr:
àsɨ̀ nà̰ā̰
-être à égalité, se valoir
Expr:
àsɨ̀ nà̰ā̰ tɨ́ àĺ
-ça ne va pas
àsɨ̀yā̰m
Arabe
N
jeûne musulman (mois de Ramadan).
àtɨ̀
VI
être tranchant.
Tà kìyə̄ lə̀-ḿ àtɨ̀ ngá̰y.
La lame de mon couteau est très tranchante.
Expr:
jī [də̀w̄] àtɨ̀
-[qqn] être adroit
Jī-ə́ àtɨ̀ ngá̰y.Il est très adroit.
Expr:
tà [də̀w̄] àtɨ̀ njúl njúl
-avoir le bout pointu
Tì-ə́ àtɨ̀ njúl njúl.Il a le bout pointu.
àtɨ̄
VI
être amer.
Górō àtɨ̄ ngá̰y.
La noix de kola est très amère.
Expr:
tà [də̀w̄] àtɨ̀ kángɨ́.
-[qqn] avoir la bouche amère
Tà-ḿ àtɨ̄ káng.J'ai la bouche amère, je suis sans appétit.
Expr:
rɔ̄ [də̀w̄] àtɨ̄-ə́ kángɨ́
-[qqn] être nerveux
Rɔ̄-ḿ àtɨ̄-ḿ káng.Je suis très nerveux.
Expr:
mbī [də̀w̄] àtɨ̄
-[qqn] avoir les oreilles sensible (il écoute tous)
Mbī njè-nḭ̀ àtɨ̄.Une coépouse a l'oreille très sensible.
3
àӯ
(Syn: àr̄)
VI
être clair.
Lò àӯ njáy.
Il fait clair.
VI
être propre.
Jī-ḿ àӯ.
Ma main est propre.
àӯ
VI
être sec.
Kɨ̄bɨ̄ jē lə̀-ḿ àӯ àĺ ɓə́y.
Mes vêtements ne sont pas encore secs.
Ndī ə̀dɨ̀, ndḛ́ gō-tɨ́ dá nàngɨ̀ àӯ sáw.
Il pleut; un peu après la terre est complètement sèche.
Expr:
àӯ sáw
-pas bien sec
à̰ā̰
INJ
oui.
à̰ӯ
VI
fuir, s'enfuir; courir.
Búsɨ̄ ɗèē dɔ̀-ḿ tɨ́ kàdɨ̄ dò̰-m̄ m-ā m-ā̰y.
Le chien se dirigeait envers moi pour me mordre, et je me suis enfui.
VI
se liquéfier.
ɨ̀bɨ̄ à̰ӯ
se liquéfier en huile
bā
N
fleuve.
Màn̄ bā ḭ̀ lò ndām àĺ, ḭ́yə̰̄ ngán jē àdɨ̄ àā-ī tɨ́ àĺ.
L'eau à la rivière n'est pas un endroit pour s'amuser -- ne laissez pas les enfants y aller.
M-āw bā-á.
Je vais au fleuve.
Expr:
bā-bò
-océan
bā
V
empêcher (normalement avec un rite).
Bā-ī-m̄-ī àdɨ̄ m̄-tàā dèné àĺ.
Ils m'ont empêché de prendre femme.
Bā-ī-ə́ kɨ̀ ndàm-kèré àdɨ̄ gātɨ̄ lì-ə́ ḭ̀ àĺ.
On l'a empêché par le rite "Ndam-kere" d'épuiser sa marchandise.
bàá
AV
seulement.
ḭ̀ ndḛ́ bàá.
C'est un peu seulement.
AV
ainsi.
Ndɔ̄ kɨ́ gò̰ō̰ lò bàá àĺ ə́ àw̄ ɓògɨ̀.
Le jour où il n'observe (l'endroit comme ça) pas, il va pour voler.
Expr:
bàá pú
-tout, tous
ɔ̀y bàá pú.Il a tout ramassé.
bà-jī-kāgɨ̄
N
branche.
bà-kɔ̀r̄
N
gros bouc castré.
bàbá
NP
père, mon père.
bāgɨ̄
NIN
épaule.
Dòktór̀ jē ngá̰y ɔ̀s-ī dèē jē dɔ̀ bāgɨ̄-dé tɨ́.
Beaucoup de médecins donnent des injections à l'épaule.
NIN
ailes [d'un oiseau].
Expr:
bāgɨ̄ àbɨ̀só̰ò̰
-les ailes d'un avion
bájàl
Arabe
N
gonorrhée.
bàjɨ̀-kāgɨ̄
N
fourche d'arbre.
bàl
N
saute.
Expr:
ḭ̀ bàl
-sauter
M-ḭ́ bàl.Je saute.
Expr:
ḭ̀ bàl
-donner de mauvais fruits
ɨ́-gájɨ̀ ḭ̀ bàlLes arachides donnent de mauvais fruits.
bál
ID
tranquillement (couché): descr. de
tò.
Tò nàngɨ́ bál.
Il s'est tranquillement étalé sur la terre.
4
bál̀
Français
N
balle, ballon.
Ngán jē sɨ̀ ɨ̀ndə̀-ī bál̀ gìdɨ̀ kə́y tɨ́.
Les enfants sont en train de jouer au football derrière la maison.
Expr:
ká̰-bál̀ = kán bál̀
-cartouche
bál-bál
ID
très (clair, blanc): descr. de
ndà.
Ndùjɨ̄ kō ndà bál-bál.
La farine du mil est très blanche.
Nā̰y ndà bál-bál.
La lune est très claire.
bálā
(Syn: ngá-bálā)
N
esp. de poisson [Heterotis niloticus].
bàlàngɨ̀
[bàlà̰ŋgɨ̀,bàlà̰ŋ]
AV
très vite, sans réfléchir (parler).
ə̀l tà bàlàngɨ̀.
Il parle trop vite.
Kə̀l tà bàlàngɨ̀ ɔ̀r̄ kàdɨ̀ bə́l.
(Proverbe) Parler trop vite enlève la côte de la tortue.
bàlàngɨ̀
[bàlà̰ŋgɨ̀,bàlà̰ŋ]
ID
un coup d'oeil (descr. de
ɨ̀lə̀ kə̀m).
M-ɨ́lə̄ kə̀m-ḿ bàlàngɨ̀.
J'ai jeté un (seul) coup d'oeil.
bàlsòmù
N
esp. de poisson [Distichodus et Citharinus].
bámbā
[bá̰mbā]
V
avoir de la valeur.
Nḛ́ ɓògɨ̀ à bámbā-ī àĺ.
Les choses volées ne te profiteront pas.
Ngōn kíǹ à bámbā àĺ.
Cet enfant ne vaudra plus rien (il est gâté).
bàń
[bà̰ń]
INT
comment?.
ɗā bàń ə́ dèē jē ngɨ́nə̰̄-ī-nṵ̄ pí bè?
Comment se fait-il que les gens t'attendent en vain maintenant?
Tō bàń à? m̄-tō só-tɨ́.
Comment vas-tu? Je suis bien.
INT
combien?.
Kìlō dā kárē gúsɨ̀ bàń wà?
Un kilo de ta viande coûte combien?
bānā-bānā
[bā̰nā̰bā̰nā̰]
N
jeu de hasard avec des cartes.
Dèē jē sɨ̀ ɗɔ̄-ī bānā-bānā.
Les gens jouent le jeu de hasard des cartes.
bànáǹ
N
banane.
bàndē
[bà̰ndē]
(Syn: bèndē)
N
cache-sexe des femmes, simple étoffe tombant par devant.
Dèné ɨ̀lə̀ bàndē.
La femme attache son cache-sexe.
bándɨ̄
[bá̰ndɨ̄]
Français
N
bande, pansement.
Jī-ḿ tə̀tɨ̀ ə́ ḿ-kɨ́ kɨ̀ bándɨ̄.
Mon bras s'est cassé et alors je l'ai mis en pansement.
bándɨ̄
[bá̰ndɨ̄]
N
filet de chasse.
Dèē jē ɨ̀lə̄-ī bándɨ̄ kàdɨ̄ ùwə̀-ī-né dùl jē.
Les gens tendent le filet pour attraper les antilopes.
báng-báng
[báŋ.báŋ]
ID
très (serré): descr. de
ɨ̀bə̀.
Dèē jē ɨ̀bə̀-ī lò báng-báng.
Les gens ont rempli la place complètement.
Tà ɨ̀bə̀ tì-ə́ báng-báng.
Il n'arrive pas à s'exprimer, il est coincé. (litt: Il a la parole plein la bouche.)
bángá
[bá̰ŋgá]
V
arbre à caoutchouc [Manihot glaziovii].
bāngá-tànjɨ̀
[bā̰ŋgá.tà̰njɨ̀]
N
vielle pintade.
bāngàw
[bā̰ŋgàw]
N
patate douce.
Bāngàw kɨ́ tɔ́l sɨ̀ ndàw̄-ī kɨ̀ ɨ̀bɨ̄.
La patate douce pelée, on la prépare avec de l'huile.
Expr:
bāngàw kɨ́ kàsɨ̀
-patate douce rouge
Bāngàw kɨ́ kàsɨ̀ nə̀l̄ ngá̰y.La patate douce rouge est très sucrée.
Expr:
bāngàw kɨ́ ndà
-patate douce blanche
Bāngàw kɨ́ ndà ɗā ndùjɨ̄ ngá̰y.La patate douce blanche donne beaucoup de farine.
bāngɨ̄
[bā̰ŋgɨ̄]
NIN
piste.
Bāngɨ̄ yégɨ̄
piste de rat ou de souris
NIN
traces.
J-ùn bāngɨ̄ njè-ɓògɨ̀ j-àw̄ j-ùwə̀-ə́.
Nous avons pris les traces du voleurs jusque l'arrêter.
bàngɨ̀rà
[bà̰ŋgɨ̀rà]
N
cynocéphale.
5
bānjɨ̄
[bā̰njɨ̄]
N
petit insecte rouge du genre de myriapodes, vivant toujours en groupe pendant la saison des pluies.
bānjɨ̄
[bā̰njɨ̄]
N
lèpre.
Njè-dàw ndɨ̄ngə̄ bānjɨ̄.
Le paresseux convoite la lèpre.
Expr:
bānjɨ̄-kɔ̀dɨ̄
-lèpre la plus grave
Njè kə̀m ndō̰y ùwə̀ būr-bānjɨ̄.(Proverbe) C'est seulement un récalcitrant qui attrape ce lézard, transmetteur de la lèpre grave.
bàpɨ̀
ID
tous (ramasser).
bápɨ̀
Arabe
N
porte.
bārā
N
fourmilier.
Bārā ɨ̀lə̄ dèē jē kɨ̀ kə̀m-nè.
Le fourmilier peut frapper les gens avec ses yeux.
bárà
Arabe
AV
hors.
bàrádɨ̀
V
théière.
bàsá
VI
être beau.
Ngō lə̀ ngār̀ bàsá ngá̰y ngá-màndɨ̀ jē láy gè tàā-ī-ə́.
Le fils du chef est très beau, toutes les jeunes filles veulent le marier.
Ngōn kɨ́ bàsá
un garçon qui est beau
básàl
Arabe
N
oignon.
básɨ́
Arabe
AV
seulement.
àā-ī láy ə̀ m-ḭ̄ básɨ́ m-āw àĺ.
Ils sont tous partis, et moi seulement je ne suis pas parti.
bàtà
(Syn: bàtà-kúmbá)
N
apprenti-chauffeur (Sango: gardien des bagages).
bàtà-kúmbá
Sango
(Syn: bàtà)
N
apprenti-chauffeur (Sango: gardien des bagages).
bàtál̀
N
plateau en vannerie.
bàtɨ̄
N
mouton.
Bàtɨ̄ jē ɓə̄ĺ-ī í-wā-dé ngá̰y àĺ tɔ̀ӯ bḭ̄yə̰̄ jē.
Les moutons ont moins peur de leurs propriétaires que les chèvres.
bàw̄
NIN
père.
Ngār̀ ùwə̀ ngōn-bàsá ə́ bàw̄-é mānjɨ̄ nḛ́ kɨ́ ɗā.
Le chef a arrêté un jeune homme, mais son père a nié les accusations portées contre lui.
Bàw̄-ḿ,bàw̄-í,bàw̄-é,bàw̄-jé,bàw̄-sí,bàw̄-dé
mon père,ton père,son père,notre père,votre père,leur père
Bàw̄-ḿ ɓɨ́gə̄ àdɨ̄ à njīyə̄ àĺ.
Mon père est vieux et il ne marche plus.
Expr:
bàw̄ dɨ̀ngə̀m
-un homme d'âge mûr
bàw̄
NIN
mâle des certains animaux.
Expr:
bàw̄ nàsɨ̄
-mâle antilope cheval
Expr:
bàw̄ sɨ́ndə̄
-un bon cheval
báw
NIN
chef d'un troupeau (d'animaux).
báw-kāgɨ̄
N
esp. de serpent.
báw-ndɔ̀ɔ̄
N
grand cultivateur.
bày
V
cancer de la peau.
6
bày
N
petit récipient en terre cuit.
Expr:
bày-kùsɨ̀-gɨ̄
-espèce de marmite 'bày' assez grande, à l'intérieur rugueux, qui sert à frotter le tapioca.
Bāyā
NP
Gbaya (peuple centrafricain).
bà̰ā̰
N
rancune.
Bà̰ā̰ lə̀ bàw̄-í ùwə̀-ī.
La rancune de ton père reste sur toi.
ùwə̀-ī bà̰ā̰.
Ils gardent rancune.
Expr:
dàl bà̰ā̰
-se venger
m̄-dàl bà̰ā̰.Je me venge.
bà̰á̰
N
esp. d'oiseau [Rollier d'Abyssinie].
Bà̰á̰ ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ njè dàw.
Le Rollier d'Abyssinie est un oiseau paresseux.
bà̰y
VI
être nombreux.
Kə̀dɨ̄ jē bà̰y-ī ngá̰y.
Les éléphants sont nombreux.
Tà dèē jē bà̰y.
Les gens racontent beaucoup de choses (litt: leurs bouches est nombreuses)
Gín nōjɨ̄ lə̀-ḿ bà̰y.
Ma famille est large.
Dèē jē lə̀-ḿ bà̰y-ī nà̰ā̰ ngá̰y.
Mes gens sont nombreux.
bà̰y-bà̰y
AV
très nombreux.
bà̰yà̰
N
initiation des filles.
Kɨ̀jə̀ bà̰yà̰ è nā̰y-ɓàr tɨ́ ɔ̀gɨ̄ ndī kə̀dɨ̀.
Les rites d'initiation accomplis pendant la saison pluvieuse empêchent la pluie de tomber.
N
excision.
bè
AV
seulement.
M-ɨ́sɔ̄ ndḛ́ bè pár.
J'ai mangé un peu seulement.
AV
ainsi, comme ça.
Jɨ̀-ɗā-ī bè kàdɨ̄ nə̀l̄-dé.
Nous faisons comme ça pour les plaire.
AV
marqueur de la fin d'une comparaison d'égalité.
Expr:
bè pár
-seulement
bèlɨ̀ng-bèlɨ̀ng
ID
avec beaucoup de flamme: descr. de
ò̰.
Pòr ò̰ bèlɨ̀ng-bèlɨ̀ng.
Le feu brûle avec beaucoup de flamme.
bèndē
(Syn: bàndē)
N
cache-sexe des femmes, simple étoffe tombant par devant.
Dèné ɨ̀lə̀ bèndē.
La femme attache son cache-sexe.
bə̀gɨ̀m
ID
très (large): descr. de
lày.
Mbī kə̀dɨ̄ lày bə̀gɨ̀m.
Les oreilles d'éléphant sont très larges.
bə̀l̄
NIN
plume.
Ngá-bə̀l̄ jē ɨ̀lə̀-ī bə̀l̄ dɔ̀-dé tɨ́.
Les jeunes de l'initiation mettent des plumes dans les cheveux.
Bə̀l̄ yə̀l̄ kíǹ màjɨ̀ ngá̰y.
Le plumage de cet oiseau est très joli
bə́l
N
tortue.
Bə́l è ngōn dā kɨ́ tōtɨ́ mə̰̀y bè, nɨ́ngə̀ è ndḛ́ bàá.
La tortue du sable est pareille à la tortue de la rivière, mais elle est plus petite.
bə̀lə̀
N
trou (dans la terre).
bə̀lə̀-màn̄
N
puits.
Bə̀lə̀-màn̄ kɨ́ ɓē lə̀-jé ə̀w pə́bə́ng.
Le puits dans notre village est très profond.
bə̀lɨ̀m-bə̀lɨ̀m
(Syn: bèlɨ̀ng-bèlɨ̀ng)
ID
avec beaucoup de flamme: descr. de
ò̰.
Pòr ò̰ bə̀lɨ̀m-bə̀lɨ̀m.
Le feu brûle avec beaucoup de flamme
bə̄r
NIN
pénis, verge.
Ngōn ɨ̀lə̀ gə̀jɨ̄rɨ̄ àĺ ə́ bə̄r-é tḛ̀ḛ̄.
L'enfant ne porte pas de culotte et alors son pénis sort.
7
bə́r-bə́r
ID
foncé (rouge).
bə̀rɨ́njɨ̀
N
clairon.
bə́sɨ̄-tūwə̄-tàl̄-jē
N
constellation "Orion".
bə̰̀n̄
NIN
tante paternelle.
Bə̰̀n̄-ḿ è kó̰-nān bàw̄-ḿ.
Ma tante paternelle est la soeur de mon père.
Bə̰̀n̄-ḿ,bə̰̀n̄-í,bə̰̀n̄-é,bə̰̀n̄-jé,bə̰̀n̄-sí,bə̰̀n̄-dé
ma tante,ta tante,sa tante,notre tante,votre tante,leur tante
bí
V
faire tournoyer, tournoyer.
Expr:
kə̀m [də̀w̄] bí-ə́
-[qqn] avoir le vertige
Kə̀m-ḿ bí-m̄.J'ai le vertige.
bìkáǹ
(Syn: bìlóò)
N
vélo.
bílbìl
[bɨ́lbɨ̀l]
N
bière de mil.
bìlóò
[bìlóò,bìlō]
(Syn: bìkáǹ)
N
vélo.
bìsɨ̄-dɔ̀
[bɨ̀sɨ̄dɔ̀]
NIN
cheveux.
Mbī kám kíǹ tḭ́yə̰̄ bìsɨ̄-dɔ̀-ḿ tɨ́.
Les feuilles de cet arbuste se collaient à mes cheveux.
bìw
[bɨ̀w]
ID
ensemble, en groupe (s'envoler): descr. de
ḭ̀.
Yə̀l̄ jē ḭ̀ bìw.
Les oiseaux qui s'envolent à la fois.
bḭ̀
ID
agréable et persistante (sentir): descr..
Bà̰y lò ə̀tɨ̀ bḭ̀.
L'odeur de l'endroit est persistante et agréable.
bḭ̀yə̰̀
N
abeille de terre.
Bḭ̀yə̰̀ jē sɨ̀-ī ɓē tɨ́ nàngɨ́, ə̀ tó̰-ī ngá̰y àĺ.
Les abeilles de terre vivent dans des trous dans le sol, mais ils ne piquent pas souvent.
Kùn gə̀rə̀ dɔ̀ bḭ̀yə̰̀ tɨ́ kɨ̀sɔ̀-né nàngɨ̀.
Si on mange le miel comme les abeilles de terre, on mange du sable.
bɨ̀lə̀
N
cris de moquerie (d'une foule).
ɨ̀lə̀-ī bɨ̀lə̀ dì-ɔ́ tɨ́.
Ils ont lancé des cris de moquerie sur lui.
bɨ̀lə̀
NIN
abri (pour les animaux).
Bɨ̀lə̀ kɨ̄njə́ lə̀-ḿ tō kɔ́kɨ̄ m-ā m̄-ɗā ḭ̀-kɨ́ sìgɨ̀.
Mon poulailler est devenu ancien, je vais construire un nouveau.
Expr:
bɨ̀lə̀ kɨ̄njə́
-poulailler
Expr:
bɨ̀lə̀ bḭ̄yə̰̄
-abris pour les chèvres
bɨ̀nə̰̄
N
son de mil.
Dèné ùr kō, ɓūkɨ́ mḛ̀ kèē tɨ́ ə̀w kàdɨ̄ bɨ̀nə̰̄-ə́ ɗèē kɔ̄ɔ́.
La femme a pilé le mil, l'a versé dans le van et l'a secoué pour enlever le son.
Expr:
bɨ̀nə̰̄ ndà
-deuxième son
m̄-lɔ́y bɨ̀nə̰̄ ndà m-ɨ̄lə̄ pòr-ó m-ɨ́sɔ̄.Je pétrie le son (de mil) et je le grille pour manger.
Expr:
bɨ̀nə̰̄ kàsɨ̀
-premier son
bɨ̄rə̄
N
filet.
Mbàw jē ɨ̀lə̄-ī bɨ̄rə̄ màn̄-í.
Les pêcheurs lançaient le filet dans l'eau du fleuve.
Dèē jē ɨ̄lə̄-ī bɨ̄rə̄ ùwə̀-né kānjɨ̄ jē.
Les gens lancent un filet pour attraper des poissons.
8
bɨ̀rə̀-kɔ̀sɨ̀
N
expert cultivateur.
Bàw̄-ḿ è bɨ̀rə̀-kɔ̀sɨ̀, ndɔ̀ɔ̄ tɔ̀ӯ dèē jē kɨ́ ɓē-é pə́tɨ́.
Devinez, un grand-cultivateur qui, quand il va au champ, vous ne pouvez pas voir les traces de ses pas.
bɨ̀rə̀-mbā
NIN
hôte.
bɨ̀rìrì-bɨ̀rìrì
ID
avec violence (souffler): descr. de
ɨ̀lə̄.
Lə́l ɨ̀lə̀ bɨ̀rìrì-bɨ̀rìrì.
Le vent souffle avec violence.
bòlè
N
trou.
Bòlè sákɨ̀ lə̀-ḿ ḭ̀ kárē, lə̀-í bòlè-ə́ ḭ̀ ngá̰y.
Il y un trou à la base de mon seau et ça laisse couler de l'eau.
bòlè-kə́y
V
fenêtre.
bòlè-màn̄
N
puits.
bòý
(Syn: bò)
VI
être gros.
ɗā bàń ə́ bòý bè?
Comment se fait-il que tu sois si gros?
VI
être grand.
Kə̀dɨ̄ bòý tɔ̀ӯ dā jē pə́tɨ́.
L'éléphant est plus grand que tous les autres animaux.
bɔ̀nè
VI
être abîmé, "esquinté", en mauvais état.
Kàmyō̰ lì-ə́ bɔ̀nè.
Son camion s'est "esquinté".
Yīw bɔ̀nè.
La bière est abîmée.
bɔ̀nɔ̀nɔ̀
N
boisson non alcoolisée, préparée avec le son de mil rouge.
bɔ̀r
N
boue.
Bɔ̀r ndɨ̀tə̀-m̄ àdɨ̄ m-ōsɨ̄.
J'ai glissé dans la boue et puis je suis tombé.
N
boueux.
Jī-ḿ tò bɔ̀r.
Ma main est boueuse.
bū
N
cendre.
bú
N
poussière.
Lə́l ɨ̀lə̀ ngá̰y àdɨ̄ bú tàā mḛ̀ ɓē.
Le vent a soufflé beaucoup et la poussière a envahi le village.
būú
VT
remuer (qqc. pas solide).
búdɨ̄
V
casser, écraser.
Búdɨ̄ ngə̄w ādɨ̄ m̄-ɗā-né pòr.
Casse les brindilles pour que je fasse le feu.
búndùm
Arabe
N
fusil.
būr
N
varan.
Būr tá nà̰ā̰ kɨ̀ ɨ́-bɔ̀ɔ́ ə̀ bòý tɔ̀ӯ ɨ́-bɔ̀ɔ́.
Le varan est une chose pareille au margouillat, mais il est plus grand.
būr-bānjɨ̄
N
lézard ressemblant au varan mais plus petit.
9
búsɨ̄
N
chien.
Búsɨ̄ lə̀-ḿ ɓə̄ĺ bə̀r̄ jē àĺ.
Mon chien ne craint pas les phacochères.
Búsɨ̄ ɗèē kɨ̄ dɔ̀-ḿ tɨ́ kàdɨ̄ dò̰-m̄ m-ā m-ā̰y.
Le chien se dirigeait vers moi pour me mordre, mais j'ai fuit.
búsɨ̄-kāgɨ̄
N
esp. de fourmi rouge et abdomen noir vivant dans les arbres.
bùwə̀
N
célibataire.
Dɨ̀ngə̀m kɨ́ tàā dèné àĺ, dèné kɨ́ tàā dɨ̀ngə̀m àĺ, tɔ̄-dé nə̀ bùwə̀ jē.
Un homme qui n'a pas de femme, ou bien une femme qui n'a pas de mari, s'appelle un célibataire.
búy
VT
essuyer (le visage).
bṵ́y
N
coton.
J-òtɨ̄ bṵ́y j-àw̄-né Mūndūú mbā ùsīn gòtó ɓē-é.
Nous transportons le coton à Moundou parce qu'il n'y a pas d'usine chez nous.
ɓā
VI
sonner.
ɓàā
V
trouver [qqc] inattendue.
m̄-ɓàā gúsɨ̀ dɔ̀-jōó nàngɨ́ kàdɨ̀ bā tɨ́.
J'ai trouvé cent CFA par terre à côté du fleuve.
ɓál
NIN
couleur.
ɓál kɨ̄bɨ̄ jē lə̀-í kɨ́ sìgɨ̀ tò bàń wà?
De quelle couleur sont tes nouveaux vêtements.
NIN
ligne; dessin.
N
tache.
kó̰ bḭ̄yə̰̄ kɨ́ tɨ́lə̄ ɓál ndà
une chèvre qui a une tache blanche.
ɓāngɨ̄
[ɓā̰ŋgɨ̄]
VT
demander l'argent emprunté.
m̄-tàā ɓāngɨ̄ gúsɨ̀ lə̀-ḿ gògɨ́.
Je reprends tout mon argent et rien que mon argent.
N
dette.
Lò-kɨ́ ɨ̀ngə̀ gúsɨ̀ lì-ə́ dá àw̄ ɨ̀gə̄ ɓāngɨ̄ lì-ə́.
Quand il a reçu son salaire il est parti payer sa dette.
ɓàr
N
saison pluvieuse (normalement
nā̰y ɓàr).
Nā̰y ɓàr ḭ̀ nā̰y ndām àĺ, ḭ̀ nā̰y ndɔ̀ɔ̄ pár.
La saison pluvieuse est arrivée, ce n'est pas le moment pour jouer, c'est la saison de labourer seulement.
ɓār
VT
appeler.
Də̀w̄ ɓār-m̄.
Quelqu'un m'appelle.
V
nommer.
Nḛ́ kíǹ ɓār-ī-ə́ "tḛ̀mḛ̄"
Cette chose là on l'appelle un tamis.
ɓàtɨ̀
AV
tôt.
ɓāý-nè
[ɓāýnḛ̀,wāýnḛ̀]
AV
cette année.
Dèē jē ndɔ̀ɔ̄-ī bṵ́y ngá̰y ɓāý-nè.
Les gens ont cultivé beaucoup de coton cette année.
ɓē
N
village.
ɓē-é dá dèē jē sɨ̀ ɗā-ī dɔ̀ kə́y kɨ̀ kádɨ̄.
Dans les villages les gens font les toits des cases avec la tige de mil.
ɗə́w tɔ̀ӯ mḛ̀ ɓē tɨ́ lə̀-jé.
Le chemin passe directement par notre village.
ɓērē
V
frotter dans la main pour modeler.
ɓə̄ĺ
VT
craindre, avoir peur de.
Dɨ̀ngə̀m kíǹ màjàĺ ə́ ngán-é jē ɓə̄ĺ-ī-ə́ ngá̰y.
Cet homme est mauvais, ses enfants ont beaucoup peur de lui.
V
avoir peur.
m̄-ɓə̄ĺ,ɨ̄-ɓə̄ĺ,(ḭ̀) ɓə̄ĺ,jɨ̀-ɓə̄ĺ,ɨ̄-ɓə̄ĺ-ī,ɓə̄ĺ-ī
j'ai peur,tu as peur,il a peur,nous avons peur,vous avez peur,ils ont peur
10
ɓə̀r̄
N
esclave.
Dèē jē kɨ́ ndùl kɨ́ sɨ̀ àmèríkɨ̀ ḭ̀ ɓə̀r̄ jē.
Les noirs qui habitent l'Amérique sont des esclaves.
ɓə̀tɨ̄
N
singe.
ɓə̀tɨ̄ tá nà̰ā̰ kɨ̀ bàngɨ̀rà ə̀ ndḛ́ tɔ̀ӯ bàngɨ̀rà.
Le singe est pareil au cynocéphale, mais il est plus petit.
ɓə́y
[ɓə́y,wə́y]
AV
encore, plus.
ɨ̄-mbə́l màn̄ ādɨ̄-m̄ ɓə́y.
Verse-moi encore, s'il te plaît.
ɨ́sɨ̄ nè ɓə́y wà?
Es-tu encore ici?
Expr:
àĺ ɓə́y
-jamais
M-ō Njàménà-à àĺ ɓə́y.Je n'ai jamais vu N'djaména.
ɓī
[ɓī,wī]
N
pus.
Jī-ə́ tí ə́ ɓī ɔ̀g-é dɔ̀ kàdɨ̄ tò ɓī.
Il avait la main enflée et le pus dedans l'empêchait de dormir.
ɓī
VI
dormir; sommeil.
m̄-ndó nḛ́ ngá̰y lò ndùl tɨ́ ə́ m̄-tò ɓī àĺ.
J'étudie beaucoup la nuit, je ne dors pas.
ɓɨ́gə̄
VI
être vieux, vieille.
Bàw̄-ḿ ɓɨ́gə̄, àw̄ kɨ̀ tɔ́g-é kàdɨ̄ ɗā kɨ̀lə̀ àĺ.
Mon père est déjà vieux; il n'a plus la force de travailler.
N
vieux, vieille.
ɓō
N
faim.
ɓō ɗā-m̄ ngá̰y, ngōn nḛ́ kɨ́ sɔ̀ tò nò̰ó̰ jɔ́ àdɨ̄-m̄?
J'ai beaucoup faim -- y a-t-il quelque chose à manger?
ɓāl kɨ́ ɓō ò̰ dá dèē jē táp-ī ngá̰y.
Dans les année de faim, les gens on beaucoup souffert.
ɓó-nè
AV
aujourd'hui.
ɓó-nè ngùr kɨ̀sɔ̀ dā ɗā-m̄ ngá̰y.
J'ai forte envie de manger de la viande aujourd'hui.
ɓògɨ̀
VT
voler.
Bàtà ɓògɨ̀ gúsɨ̀ lə̀ kàká lə̀-ḿ ɗə́w-ə́.
L'assistant au chauffeur a volé l'argent de mon grand-père sur la route.
ɓòngɨ̀
[ɓò̰ŋgɨ̀,ɓò̰ŋ]
NIN
queue.
ɓòngɨ̀ kə̀dɨ̄ gɔ̀jɨ̀ tɔ̀ӯ ɓòngɨ̀ màngɨ̄.
La queue de l'éléphant est plus courte que la queue du bovin.
ɓòyò
N
champignon.
ɓòyò wúr kɨ̀ ɓòyò màl̄ è-ī ɓòyò jē kɨ́ à sɔ̀ kə̀m.
Les champignons 'wur' et 'mal' sont les seules qu'on peut manger cru.
ɓɔ̄
V
cacher.
Ndɔ̄ ɗɔ̄ tɨ́ dá m-ā̰y m̄-ɓɔ̄ rɔ̄-ḿ.
Pendant les années de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse.
ɓɔ́l
N
sac.
Kɨ̄bɨ̄ ɗòsɨ̀ mḛ̀ ɓɔ́l lì-ə́ ə̀ ndə́g-é ɓūkɨ́ mḛ̀ kàrē tɨ́.
Ses vêtements étaient bourrés dans le sac et ce qui restait, il les a mis dans le panier.
Expr:
ɓɔ́l kìyə̄
-fourreau
ɨ́lə̄ kìyə̄ lə̀-í ɓɔ́l-é tɨ́.Remet ton couteau dans le fourreau.
ɓɔ̄n
N
écureuil de Gambie.
ɓɔ̄n àl̄ kāgɨ̄ ngá̰y. ɓē-é dá dèné jē sɔ̀-ī-ə́ àĺ.
Les écureuils montent beaucoup dans les arbres. Les femmes dans les villages ne les mangent pas.
ɓū
N
autruche.
ɓū è yə̀l̄ kɨ́ bòý ngá̰y àdɨ̄ ḭ̀ kɨ̀ bāgɨ̄-nè àĺ. ə̀b-é sɨ̀ ùwə̀-ī-né nāmá.
L'autruche est un très grand oiseau, et il ne vole pas. On utilise son huile comme remède pour les fractures.
ɓūgúlū
VT
remuer.
Dèné ɓūgúlū mḛ̀ tá̰y kàdɨ̄ kàtɨ̄ yūlūlū.
La femme remue la sauce pour que le sel se dissolve.
11
ɓúr
NIN
hanche.
d-
PRA
ils, elles.
dā
NIN
viande.
m̄-gè tá̰y sá̰ dā.
J'aime beaucoup la sauce sans viande.
N
animal.
Kə̀dɨ̄ ḭ̀ dā kɨ́ bòý tɔ̀ӯ ndə́gɨ̄ dā jē láy.
L'éléphant est un animal qui est plus grand que tous les autres.
dá
CNJ
alors, ainsi.
Kɨ́nə̰̄ m-ɔ́dɨ̄ là lə̀-í dá m-ā m-óy.
Si j'ai touché ton argent alors que je meure!
dàl
V
vanner.
Dèné dàl ndùjɨ̄ kɨ̀ kèē ɓūkɨ́ jɨ́ngə̄ mḛ̀ bìr̄ tɨ́.
La femme tamisait la farine avec un tamis et après mit la semoule dans le mortier.
dàlè
N
tambour à deux faces.
Dàlè è kɔ̀dɨ̀ kɨ́ kɨ̀ndə̀-é è lò jōó.
Le "dale" est un tambour qu'on joue à deux faces.
dàm
[dà̰m]
N
grenier.
Dàm è lò kɨ́ dèē jē sɨ̀ ngə̄m-ī kō tɨ́.
Le grenier est un endroit pour garder le mil.
dām
[dā̰m]
NIN
épaule.
Njè-ndɔ̀ɔ̄ ɨ̀lə̀ kɨ̄ngə̄ dɔ̀ dām-é tɨ́.
Le cultivateur mit la hache sur son épaule.
dàn
[dà̰n]
NIN
centre, milieu.
Dèē jē ɨ̀ndə̄-ī mùdɨ̄ dàn-á ə́ ò̰-ī.
Les gens mettent la boule au centre pour en manger.
Expr:
àw̄ dàn-á njúrú
-se comporter droit, correctement
dáng
[dá̰ŋ]
AV
différent.
dàr̄
VT
se cogner avec.
dàw
N
paresse.
Ngōn-í ḭ̀ ngōn kɨ́ njè dàw; ḭ̀yə̰̀ kɨ̀lə̀ láy dɔ̀ màd-é tɨ́.
Ton enfant là est très paresseux; il laisse tout le travail à son copain.
VI
être fatigué.
ɨ̄-dàw ngá̰y; m̄-dàw ngá̰y.
tu es fatigué; je suis fatigué.
dèē
N
personne (seulement dans le pluriel; v.
də̀w̄).
dèné
N
femme.
Dèné nā̰ tá̰y nə̀l̄ tì-á tɨ́ ò̰ túù.
La femme a goûté la sauce, et elle l'a aimé tellement qu'elle a toute mangée.
déw̄
VI
cacher.
Ndɔ̄ ɗɔ̄ tɨ́ dá m-ā̰y m̄-déw̄.
Pendant les années de guerre, j'ai fui et je me suis caché en brousse.
də́
N
pigeon, tourterelle.
Tūwə̄ də́ jē dɔ̀ kō tɨ́ ādɨ̄ sɔ̀-ī kō àĺ.
Chasse les pigeons du sorgho pour qu'ils ne le mangent pas.
12
də̀jɨ̀
VT
demander, poser une question.
m̄-də̀jɨ̀ là bàw̄-ḿ ə́ ɔ̀gɨ̄-m̄.
J'ai demandé de l'argent à mon père mais il m'a refusé.
də̀jɨ̀
VI
roter, éructer.
ɨ́-gájɨ̀ ɗā-m̄ àdɨ̄ m̄-də̀jɨ̀ ngá̰y.
Les arachides me font roter beaucoup.
də̀m̄
[də̰̀m̄]
VT
dépasser.
Kāgɨ̄ kíǹ də̀m̄ tɔ́gɨ̄-ḿ.
Cet arbre me dépasse (il est trop lourd pour moi).
də̀w̄
N
personne (pl. irrég:
dèē jē).
Də̀w̄-ndùl è də̀w̄ kɨ́ à òy.
Un être humain est une personne qui va mourir.
dì-
NIN
tête (seulement avec suffixe pronom.
-ɔ́; v.
-ɔ́).
dīl
[dɨ̄l]
N
arbre: caïlcédrat.
Dīl è kāgɨ̄ kɨ́ bòý; ndíl-é tò ngá̰y. Dèē jē ə̀l-ī ə̀-ī nə̀ ndíl jē sɨ̀-ī gín tɨ́.
Le kapokier est un grand arbre avec beaucoup d'ombre, mais les gens disent que beaucoup d'esprits habitent dessous.
dìw̄
[dɨ̀w̄]
(Syn: dùū)
VT
enterrer, semer.
Ngán jē dìw̄-ī là nàngɨ́.
Les enfants ont enterré l'argent dans le sol.
dɨ́
PRA
ils (avants verbes qui commencent avec une consonne).
dɨ́gə̀
N
pioche.
dɨ̀mə̰̀
N
boisson préparée à base de miel.
Dɨ̀mə̰̀ ḭ̀ yīw kɨ́ ɗā-ī kɨ̀ tə̀jɨ̀.
"Duma" est une boisson qu'on fabrique avec le miel.
dɨ̀ngə̀m
N
mâle.
àw̄ kɨ̀ ngán jē sīrí, dɨ̀ngə̀m jē mùtə́, dèné jē sɔ́.
Il a sept enfants, trois garçons et quatre filles.
dò
N
plaie, blessure.
M-ásɨ̄ kàdɨ̄ m̄-njīyə̄ kɨ̀ njà-ḿ kɨ́ dò àĺ.
Je ne peux pas marcher avec mon pied blessé.
dòktór̀
Français
N
médecin, docteur.
dɔ̀
PRP
sur, dans.
m̄-āl dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ kàdɨ̄ m̄-ngə̄m lò.
Je monte sur l'arbre pour veiller.
Dèē jē njīyə̄-ī dɔ̀ ndá̰ tɨ́.
Les gens marchent sur le pont.
dɔ̀
NIN
tête.
Dɔ̀-ḿ tə̀l̄-m̄.
J'ai mal à la tête.
Dɔ̀-ḿ,dɔ̀-í,dì-ɔ́,dɔ̀-jé,dɔ̀-sí,dɔ̀-dé
ma/ta/sa/nos/vos/leurs tête(s)
dɔ̀ɔ̄
(Syn: tɔ́)
VT
attacher.
dɔ̀-bū
N
monticule des ordures.
Wàsɨ̄ kɨ́ dùū dɔ̀-bū tɨ́ dá àndɨ̄ ngá̰y.
Le melon labouré sur le tas des ordures brûlées produit très bien.
13
dɔ̀-mɨ̀tə́
NUM
trente.
Dèē jē dɔ̀-mɨ̀tə́ ɗèē lò yò tɨ́ ngō lə̀ ngār̀.
Trente personnes sont venues aux obsèques du fils du chef.
dɔ̀-nàng
[dɔ̀.nà̰ŋ]
N
terre, sur terre.
ɓɔ̀l jē à̰ӯ-ī nà̰ā̰ pə́tɨ́ dɔ̀-nàng Bāyā tɨ́.
Les lions se sont tous enfuit à la terre des Gbaya.
dɔ̀-tɨ́
AV
sans propriétaire.
Bḭ̄yə̰̄ jē à-ī dɔ̀ tɨ́.
Les chèvres sont sans propriétaire.
AV
sans mari, libre.
Dèné à dɔ̀-tɨ́.
La femme n'a pas un mari.
dɔ̀-tɔ̀gɨ̄m
N
lièvre.
Dɔ̀-tɔ̀gɨ̄m ḭ̀ dā kɨ́ mbī-ə́ ngāl. à àw̄ kɨ̀ tə̀r ngá̰y.
Le lièvre est un animal aux oreilles longues, et il est très malin.
dɔ̀-wádɨ̄
V
cimetière, tombe.
dɔ̀g-gɨ̀dé-kárē
NUM
onze.
Kɨ̄njə́ lə̀-ḿ tɔ̄ ngá kɨ̄njə́ jē dɔ̀g-gɨ̀dé-kárē.
Ma poule a éclos onze poussins.
dɔ̀gɨ̀
N
buffle.
Dɔ̀gɨ̀ ḭ̀ dā kɨ́ bòý tə̄ màngɨ̄ bè ə̀ ɗā ɗɔ̄ tɔ̀ӯ màngɨ̄.
Le buffle est un animal de la taille du bovin, mais il est beaucoup plus agressif.
Expr:
kɨ̀lə̀ dɔ̀gɨ̀
-griller (arachides, pois de terres)
M-ɨ́lə̄ dɔ̀gɨ̀ ɨ́-gájɨ̀.Je grille les arachides.
dɔ̀másɨ̀
N
dimanche.
dɔ̀sɔ́y
AV
premier, d'abord.
ɗèē lə̀-ḿ kɨ́ dɔ̀sɔ́y
ma première arrivée (à quelque part)
Kàmyō̰ kíǹ àw̄ dɔ̀sɔ́y.
Ce camion-ci sortira en premier lieu.
dū
VI
nuit, faire; sombre, être.
Lò kɨ́ kɔ́ndɔ̄ tɨ́ dū, m-ō lò àĺ.
La nuit est noire, je ne peux rien voir.
dùū
(Syn: dìw̄)
N
planter; semer.
V
enterrer.
dūú
VI
être petit.
Jɨ̀-tò ngá̰y mḛ̀ kə́y tɨ́ kɨ́ dūú kíǹ.
Nous sommes nombreux pour cette petite maison.
dùl
N
esp. d'antilope (biche-cochon).
Dùl tōtɨ́ kɨ̀ bḭ̄yə̰̄ bè nɨ́ngə̀ ḭ̀ bàl ngá̰y.
La biche-cochon est pareil à la chèvre, mais il court vite et saute.
dūn
NIN
bassin; rein.
M-ḭ́ dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ m-ōsɨ̄ ə́ dūn-ḿ tə̀tɨ̀.
Je suis tombé de l'arbre et je me suis cassé le bassin.
è
PR
celui, celle, un, une.
è
V
être.
14
ə̀
V
dire (marqueur de discours indirect).
ə̀l-m̄ ə̀ nə̀ bàw̄-nè ḭ̀ mò̰y.
Il m'a dit que son père est malade.
M-ə́l-ə́ m-ə́ nə̀ bàw̄-ḿ ḭ̀ mò̰y.
Je lui ai dit que mon père est malade.
J-ə̀l-dé j-ə̀ nə̀ bàw̄-jé ḭ̀ mò̰y.
Nous leur avons dit que notre père est malade.
M-ə́ nə̀ = m-ə́l m-ə́ nə̀; ə́ nə̀ = ə́l ə́ nə̀
j'ai dit que; tu as dit que
M-ə́ nə̀,ə́ nə̀,ə̀ nə̀,j-ə̀ nə̀,ə́-ī nə̀,ə̀-ī nə̀
j'ai dit que,tu as dit que,il a dit que,nous avons dit que,vous avez dit que,ils ont dit que
ə̀
CNJ
et; et ensuite.
ādɨ̄-m̄ ngōn ə̀ āw ɔ̀dɨ̀ màn̄.
Donne-moi l'enfant et va chercher de l'eau.
CNJ
alors.
ə̄
INT
marqueur interrogatif.
ə́
CNJ
et, mais.
M-ɓār-é kàdɨ̄ sɔ̀ sɨ̀-jé nḛ́ ə́ mbātɨ́.
Je l'ai invité à manger avec nous mais il n'a pas voulu.
ə́
CMP
que, qui.
ɗā bàń ə́ ngō-kó̰-í ɨ̀ngə̀ gúsɨ̀ ngá̰y bè wà?
Comment se fait-il que ton frère a trouvé autant d'argent?
ḭ̀ ná̰ ə́ ɗèē tó-ḿ tɨ́ wà?
C'est qui qui est venu à mon absence?
ḭ̀ ɗí ə́ ɨ̄-ndōgɨ̄ wà?
C'est quoi que tu as acheté?
ə́
CNJ
alors, et alors.
Dèné nā̰ ná̰y ə́ nə̀l̄ ngá̰y àdɨ̄ ò̰ túù.
La femme goûte la sauce et alors elle l'a aimé tellement qu'elle en a mangé tout.
ə̀dɨ̀
VI
tomber (pluie).
Ndī ə̀dɨ̀ ngá̰y àdɨ̄ bɔ̀r tò ɗə́w ngá̰y.
Il pleut fortement et il y a beaucoup de boue sur le chemin.
Expr:
ə̀dɨ̀ sḭ̀
-péter
Mùnjɨ̀ ɗā-m̄ àdɨ̄ m-ə́dɨ̄ sḭ̀ ngá̰y.Les haricots me font péter beaucoup.
ə̀dɨ̄
VI
être cuit, à point.
ɨ́sɔ̄ dā kíǹ àĺ nə̀ dɨ́-ndīr d-ádɨ̄ ə̀dɨ̄ àĺ.
Ne mange pas cette viande, ce n'est pas bien cuite.
ə̀l
[ə̀l,èl]
VI
dire; parler.
ə̀l-m̄ ə̀ nə̀ bàw̄-é ḭ̀ mò̰y.
Il m'a dit que son père (d'un autre) était malade.
ə̀l tà tə̄ kə̀l.
Il ne fait que parler.
M-ə́l,ə́l,ə̀l
j'ai dit,tu as dit,il a dit
ə̀l ə̀ nə̀
il a dit que
ə̀m
NIN
nez.
M-ɨ́lə̄ jī-ḿ ə̀m tɨ́ àĺ.
Je ne mets pas le doigt dans mon nez.
ə̀m-ḿ,ə̀m-í,èm-é,ə̀m-jé,ə̀m-sí,ə̀m-dé
ma/ta/sa/nos/vos/leurs nez
ə̀n̄
VI
pénétrer dans l'eau.
Ndāẃ ə̀n̄ màn̄ dá tḛ̀ḛ̄ kàlàng àĺ.
Quand le canard pénètre dans l'eau, il ne sort pas vite.
ə̀ngɨ̄
VI
être maigre.
Màdɨ̄-ḿ ḭ̀ mò̰y ə̀ngɨ̄ ngá̰y.
Mon ami est malade et il a beaucoup maigri.
V
maigrir.
ɨ́sɔ̄ nḛ́ ngá̰y àĺ dá ā ə̄ngɨ̄.
Si tu ne manges pas beaucoup tu vas maigrir.
ə̀njɨ̄
V
réfléchir, penser.
ə̀r
N
cailloux, pierre.
ə̀sə̀
VT
malaxer.
Dèné ə̀sə̀ mùdɨ̄ àdɨ̄ ngōn à̰ӯ.
La femme malaxe (coupe en morceaux avec les doigts) pour que l'enfant mange.
ə̀tɨ̀
V
répandre une odeur, sentir.
Nḛ́ màdɨ̄ ə̀tɨ̀ màjàĺ, ɨ́ngə̄ ɨ́lə̄ kɔ̄gɨ́.
Quelque chose sent mauvais, trouve-la et jette-la.
15
gādɨ̄
VI
reculer.
gàjɨ̀
VI
fourchu, être.
M-āl dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ m-ɨ́sɨ̄ gàjɨ̀ tɨ́ kàdɨ̄ m-ɨ́sɔ̄ njà kɨ̄njə́ lə̀-ḿ.
Je suis monté sur l'arbre et me suis assis sur la fourche pour manger la patte de poulet.
gàjɨ̀
NIN
corne.
Gàjɨ̀ màngɨ̄ Mbōrō jē ngāl tɔ̀ӯ gàjɨ̀ màngɨ̄ jē kɨ́ kàrē.
Les cornes des bovins Peuls sont plus longues que ceux des autres bovins.
gàl̄
N
calebasse (esp.).
M-ɨ́jə̄ tà gàl̄ kàdɨ̄ m̄-mbə́l màn̄ tɨ́ m-ā̰y.
On coupe la calebasse "gal" et on prépare l'intérieur pour y mettre de l'eau à boire.
gál
NIN
entrejambe.
Dèné tḛ̀ḛ̄ gál-é àdɨ̄ ngōn tḛ̀ḛ̄.
La femme a ouvert son entrejambe pour que le bébé y sorte.
gàḿ-sā
N
poisson : capitaine.
Gàḿ-sā è kānjɨ̄ kɨ́ bò dàn kānjɨ̄ tɨ́ pə́tɨ́.
Le capitaine est le poisson le plus grand.
gāngɨ̄
[gā̰ŋ,gā̰ŋgɨ̄]
VT
couper (et séparer).
Kùlə̄ ɨ́-nḭ̀ḭ̄ gāngɨ̄ òsɨ̄ bɨ̀l-ə́.
La corde du seau s'est coupée et est tombée dans le puits.
gángɨ̄
[gá̰ŋgɨ̄,gá̰ŋ̄]
N
sorte de tambour grand.
Kɔ̀dɨ̀ gángɨ̄ ɓā tɔ̀ӯ kɔ̀dɨ̀ dàlè.
Le tambour "gang" résonne plus fort que le tambour "dale".
gàyɨ̀m
N
bandit, rebelle.
gá̰y
VI
tomber en masse.
gè
VT
vouloir.
m̄-gè kàw̄ ɓē-é.
Je veux aller à la maison.
J-à j-àw̄ kɨ́nə̰̄ ɨ̄-gè.
Nous irons quand tu veux.
gə̀ə̄
N
spatule en bois.
M-ún gə̀ə̄ kàdɨ̄ m̄-kōré-né mùdɨ̄.
Je prends la spatule en bois pour que je puisse remuer la boule avec.
gə̀jɨ̄rɨ̄
N
culotte.
gə̀m̄
N
canari.
Màn̄ kɨ́ mḛ̀ gə̀m̄ màn̄ tɨ́ sɔ̀l̄.
L'eau dans une jarre d'argile est fraîche.
Expr:
gə̀m̄ màn̄
-canari pour l'eau
gə́n-ɓē
N
le sud.
gə̀ngɨ̀
N
sorte de tambour.
gìdɨ̀
N
dos.
Gìdɨ̀-ḿ tō-m̄ ngá̰y.
Mon dos me fait beaucoup mal.
Ngō-kḭ́-ə́ ùn-é gìd-é tɨ́.
Son frère l'a pris sur le dos.
16
gín
[gɨ́n]
PRP
sous, dessous, au fond de.
Sóò ə̀n̄ gín bɨ̀lə̀ tɨ́.
Le seau est plongé au fond du puits.
N
type, sorte.
gɨ́lə́
N
kyste.
gɨ̀mə̰̄
N
guêpe maçonne.
Gɨ̀mə̰̄ ɗā kə́y lì-ə́ kàdɨ̀ kə́y tɨ́.
La guêpe maçonne fait son nid de boue dans les murs des maisons.
gō
PRP
après.
Tḛ̄y àndɨ̄ gō njá-kə̀dɨ̄ tɨ́ ə̀ nò̰ wàā tɨ́.
Le petit mil devient mûr après le maïs mais avant le mil normal.
górē
N
arbustes et herbes dans le champ.
Njè-ndɔ̀ɔ̄ tɨ́gə̄ górē mḛ̀-ndɔ̀ɔ̄ tɨ́ ɓə́y tāá dìw̄ né.
Le cultivateur a coupé les arbustes et herbes dans le champ pour pouvoir planter.
gòy
NIN
pilon.
Gòy ḭ̀ nḛ́ kùr nḛ́ mḛ̀ bìr̄ tɨ́.
Le pilon, on l'utilise pour piler le mil dans le mortier.
gò̰ō̰
VT
visiter.
Màdɨ̄-ḿ àw̄ kàdɨ̄ gò̰ō̰-m̄ kḭ́-ə́, ə́ də̀w̄ kɨ́ kàdɨ̄ m-ɨ́ndə̄ sì-ə́ tām gòtó.
Mon ami est allé visiter sa mère, il n'y a pas quelqu'un avec qui je puis bavarder.
gɔ̀jɨ̀
N
sorgho hâtif.
Expr:
lò ndɔ̀ɔ̄ gɔ̀jɨ̀
-terrain destiné à la semence du sorgho hâtif
gɔ̀l
N
gourdin.
ādɨ̄-m̄ gɔ̀l ādɨ̄ m-ɨ̄lə̄ dām-ḿ tɨ́.
Donne-moi le gourdin afin que je le mette sur l'épaule.
gɔ̄rē
VI
être rond.
gù
AV
noir, sombre.
gú
NIN
poitrine.
ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ àsɨ̀ kɨ̀ də́ ə̀ gú-ə́ ndà.
C'est un oiseau de la taille d'une palombe, mais sa poitrine est blanche.
gūjə̄
N
civette.
Bà̰y gūjə̄ ə̀tɨ̀ ngá̰y.
L'odeur laissée par la civette Africaine est très désagréable.
gúr
N
esp. de silure.
Gúr ḭ̀ kānjɨ̄ kɨ́ sɨ̄ngə̄-é ḭ̀ ngá̰y àĺ.
Le silure est un poisson sans beaucoup d'arêtes.
17
-ī
VPL
marqueur du pluriel du verbe.
àā-ī ngàā.
Ils sont déjà partis.
Tḛ̀ḛ̄-ī nò̰-jé tɨ́.
Ils sont sortis avant nous.
àdɨ̄-dé-ī = àd-ī-dé
ils leur ont donné
ìī
VI
tarir.
Nā̰y-kàdɨ̀ ɗèē ə́ màn̄ bā ìī.
La saison sèche est arrivée, et l'eau du fleuve s'est tarie.
í-wā
NIN
propriétaire (v.
ɨ́-ɓə̄).
ìbɨ̀
VI
activer (feu).
Ngōn ìbɨ̀ pòr gín sáỳ tɨ́ lə̀ bàw̄-nè.
L'enfant active le feu sous le thé de son père.
ìl
[ɨ̀l]
VT
sucer.
ɨ́-kùlúlū kɨ́ bòý sɨ̀ ìl mə́sɨ̄ dèē jē.
Les mille-pattes grands sucent le sang des gens.
VT
téter.
VT
donner un baiser.
Dèné ìl mbɔ́ ngōn-nè.
La femme donna un baiser sur la joue de son bébé.
ìw
[ɨ̀w]
VT
éventer.
V
siroter.
M-íw̄,íw̄,ìw,j-ìw,íw̄-ī,ìw-ī
je sirote,tu sirotes,il sirote,nous sirotons,vous sirotez,ils sirotent
M-íw̄ sáỳ rìpɨ̀ m-ō sé súkɨ̀r ɔ̀d-é wà.
J'ai siroté le thé pour voir s'il y avait assez du sucre.
ìyə̄
VT
tendre; cacher.
Tàgɨ́-nè m-íyə̄ kùlə̄ mbā də́ jē, ə̀ m-úwə̄ àĺ.
Hier j'ai tendu un piège pour les pigeons mais je n'ai rien attrapé.
īyə̄
N
porc-épic.
īyə̄ è ngōn dā kɨ́ àw̄ kɨ̀ kɔ̄n-é gìdɨ̀-ə́ tɨ́.
Le porc-épic est un animal qui a des épines sur le dos.
ḭ̀
VI
être.
è nḛ́ kɨ́ ngōn à sɔ̀ kɨ̀ bàw̄-nè àĺ.
C'est une chose qu'un enfant ne doit pas manger avec son père.
Ngōn-ḿ ḭ̀ mò̰y.
Mon fils est malade.
bàw̄-ḿ ḭ̀ bɨ̀rə̀-kɔ̀sɨ̀.
Mon père est un grand-cultivateur.
ḭ̀
VI
venir de.
ḭ́ jē ɗá? J-ḭ̀ Mūndūú.
D'où venez-vous? Nous sommes de Moundou.
VI
se lever (normalement avec
tàá).
ḭ́ tàá, j-à jɨ̀-ɗā kɨ̀lə̀ ngàā.
Lève-toi, nous allons travailler maintenant.
ḭ̀yə̰̀
VT
laisser.
M-ḭ́yə̰̄ kɨ̄bɨ̄ jē lə̀-ḿ ɓē lə̀ bɨ̀rə̀-mbā-ḿ.
J'ai laissé mes vêtements dans la maison de mon hôte.
ɨ̄-
PRA
tu; vous.
ɨ̄-gè kàdɨ̄ m̄-ɗā nḛ́ kɨ́ də̀w̄ ɗā àĺ wà?
Veux-tu que je fasse quelque chose qui est impossible de faire?
ɨ̄-tò bàń wà?
Comment vas-tu?
ɨ́-bɨ̀ndí
N
libellule.
18
ɨ́-bɔ̀ɔ́
N
margouillat.
ɨ́-bɔ̀ɔ́, ḭ́yə̰̄ m-ādɨ̄ m-ɨ̄lə̄ mə̀dɨ̀ mə́nd-í tɨ́.
╘ margouillat, laisse-moi mettre des perles autour de ton cou.
ɨ́-ɓār
N
flac d'eau qui ne coule pas.
ɨ́-ɓə̄
(Syn: í-wā)
NIN
propriétaire.
Bàtɨ̄ jē ɓə̄ĺ-ī ɨ́-ɓē-dé tɔ̀ӯ bḭ̄yə̰̄ jē.
Les moutons craignent leurs propriétaires plus que les chèvres.
M-āw kɨ̀ kɔ̀sɨ̀ m-ādɨ̄ ɨ́-ɓī-ə́.
J'ai ramené la houe à son propriétaire.
ɨ́-ɓə̄-ḿ,ɨ́-ɓə̄-í,ɨ́-ɓī-ə́,ɨ́-ɓé-jé,ɨ́-ɓē-sí,ɨ́-ɓē-dé
mon maître,ton maître,son maître,notre maître,votre maître,leur maître
ɨ́-dīí
N
monticule; termitière.
Wàā kɨ́ dùū kàdɨ̀ ɨ́-dīí tɨ́ dá àndɨ̄ ngá̰y.
La mil cultivé à côté d'une termitière produit bien.
ɨ́-dīí
N
calebasse - cuillère.
ɨ́-dīí ḭ̀ nḛ́ kɨ́ dèē jē sɨ̀ à̰ӯ-né bḭ́yə̰̄.
La cuillère de calebasse est une chose qu'on utilise pour boire la bouillie.
ɨ́-gájɨ̀
N
arachide.
ɨ́-gájɨ̀ kɨ́ kɨ̀ ngɔ́y-ə́ ndə̀m kàlàng àĺ.
Les arachides en coquilles ne pourrissent pas rapidement.
ɨ́-gāríyā
N
arbre: palmier doum.
ɨ́-gāríyā tōtɨ́ mà bè; mà bòý tɔ̀ӯ-ə́. Kàndɨ̄-ə́ nə̀l̄ tə̄ kàndɨ̄ mà àĺ.
Le palmier doum est pareil au rônier, mais il n'est pas si grand. Son fruit n'est pas aussi sucré comme le fruit du rônier.
ɨ́-gə̄ng
N
mante religieuse.
ɨ́-gə̄ng ḭ̀ kùū kɨ́ bòý; sɔ̀ ngá kùū jē kɨ́ ndḛ́.
La mante religieuse est un insecte très grand qui mange beaucoup d'insectes plus petits.
ɨ́-gə̄ngɨ̄
N
la mante religieuse.
ɨ́-gòngɨ̀
[ɨ́gò̰ŋgɨ̀]
N
hyène.
ɨ́-gòngɨ̀ ngɔ̄dɨ̄ gō bḭ̄yə̰̄, bḭ̄yə̰̄ à ngɔ̄dɨ̄ gō ɨ́-gòngɨ̀ àĺ.
L'hyène fait sa proie de la chèvre, et la chèvre ne fait pas sa proie de l'hyène.
ɨ́-kó-tḛ̀ḛ̄
N
esp. de petite abeille.
ɨ́-kùlúlū
N
mille-pattes.
ɨ́-kùlúlū kɨ́ bòý sɨ̀ ìl mə́sɨ̄ dèē jē.
Les mille-pattes grands sucent le sang des gens.
ɨ́-lāálā
N
chenille poilue.
ɨ́-lāálā jē sɔ̀-ī mbī bāngàw.
Les chenilles ont mangé les feuilles de la patate douce.
ɨ́-lápàpà
N
escargot.
ɨ́-lápàpà ḭ̀ ngōn nḛ́ kɨ́ sɨ̀ njīyə̄ kɨ̀ kə́y lì-ə́ gìd-é tɨ́.
L'escargot est une petite créature qui se promène avec sa case sur le dos.
ɨ́-lèbē
N
papillon.
ɨ́-lèbē jē káw-ī nà̰ā̰ tà bɨ̀lə̀ tɨ́.
Les papillons se rassemblent devant le puits.
ɨ́-lḭ́yḛ̄
N
caméléon.
ɨ́-lḭ́yḛ̄ tə́l ndà, ɨ́-lḭ́yḛ̄ tə́l ndùl.
(Chanson) Oh caméléon, deviens blanc, oh caméléon, deviens noir.
ɨ́-mḛ̄
[ḿmḛ̄]
N
étoile.
ɨ́-mḛ̄ jē ḭ̀ ngá̰y kɔ́ndɔ̄ tɨ́ nḛ̀, dèē jē àā-ī kɨ̀ nḛ́-kɨ́-sɔ̀ ngá̰y.
Il y beaucoup d'étoiles cette nuit, et pourtant les gens ont beaucoup à manger.
ɨ́-nāngɨ́rā
[ńnā̰ŋgɨ́rā]
N
sable.
Lə́l ɨ̀lə̀ ɓūkɨ́ ɨ́-nāngɨ́rā kə̀m dèē jē tɨ́.
Le vent soufflait du sable dans les visages des gens.
ɨ̀ndə̄-ī tò dɔ̀ ɨ́-nāngɨ́rā tɨ́.
Ils ont mis la pirogue dans le sable.
ɨ́-nḭ̀
[ńnḭ̀]
N
scorpion.
Kɨ́nə̰̄ ɨ́-nḭ̀ ɔ̀s-ī ə́ ɔ̀r̄ kòl-é kɔ̄gɨ́ àĺ ə̀ ā tò ɓī kɔ́ndɔ̄ tɨ́ àĺ.
Si un scorpion te pique et on ne peut pas faire sortir le poison, tu ne pourrais pas dormir la nuit.
ɨ́-nḭ̀ḭ̄
[ńnḭ̀ḭ̄]
N
puisoir.
Kùlə̄ ɨ́-nḭ̀ḭ̄ gāngɨ̄ òsɨ̄ bɨ̀l-ə́.
La corde du seau s'est coupé est tombé dans le puits.
19
ɨ́-nɨ̄ngə́
[ńnɨ̄ngə́]
NIN
anneau, bracelet.
ɨ́-nɨ̄ngə́ kɨ̀lə̀ ngá bà̰yà̰ Sàr̄ jē ɔ̀ӯ ngá̰y.
Les anneaux portés par les filles qui font l'initiation Sara sont très lourds.
ɨ́-nɨ̀ngə̄-màn̄
[ńnɨ̀ngə̄mà̰n̄]
N
lamantin.
Ngán jē ndām-ī bā-á ə́ ɨ́-nɨ̀ngə̄-màn̄ ùwə̀-dé.
Les enfants jouaient au fleuve et le lamantin les a pris.
ɨ́-ndīĺ
[ńndɨ̄ĺ]
N
youyou.
Dèné jē ɨ̀lə̄-ī ɨ́-ndīĺ dɔ̀ njé-ɗɔ̄ jē tɨ́.
Les femmes faisaient les youyous (pour encourager) les guerriers.
Expr:
kɨ̀lɨ̄ ń-ndīĺ
-pousser des youyous
ɨ́-ndō
[ńndō]
N
douleurs prénatales.
ɨ́-ndō ḭ̀ kɨ̀ nə̰̄ə̰́-ḿ.
Ma femme commence avec les douleurs d'accouchement.
ɨ́-ndō̰y-dé
[ńndō̰ydé]
N
luciole.
ɨ́-ndō̰y-dé ḭ̀ kùū kɨ́ ndō̰y tō pòr bè kɔ́ndɔ̄ tɨ́.
La luciole est un insecte qui brille comme un feu dans la nuit.
ɨ́-ngà-tɔ́gɨ̄
[ŋ́ŋgàtɔ́gɨ̄]
NIN
grand-frère.
ɨ́-ngàgɨ̀-dī
[ŋ́ŋgàgɨ̀dī]
N
crapaud.
ɨ́-ngàgɨ̀-dī ùwə̀ kóngɨ̄ kɨ̀ ndòn-nè.
Le crapaud a attrapé la mouche avec sa langue.
ɨ́-ngə̀ngə́rə̄
[ŋ́ngə̰̀ngə́rə̄]
NIN
menton.
Màdɨ̄-ḿ ɨ̀ndə̀-m̄ ɨ́-ngə̀ngə́rə̄-ḿ tɨ́ ɨ̀ndə̀-m̄ ɨ̀lə̄-m̄.
Mon ami m'a frappé au menton et m'a terrassé.
ɨ́-ngó
[ŋ́ŋgó]
N
calebasse.
ɨ́-ngòō
[ŋ́ŋgòō]
N
canari, marmite.
Màn̄ kɨ́ mḛ̀ ɨ́-ngòō tɨ́ sɔ̀l̄.
L'eau dans une marmite d'argile est fraîche.
Mbə́l kō mḛ̀ ɨ́-ngòō tɨ́ ə̀ tógɨ̄.
Elle versa le mil dans la calebasse et le lava.
ɨ́-njángá
[ńnjángá]
N
grenouille.
ɨ́-sə́m
N
criquet.
ɨ́-tə̄ndɨ̄
N
sangsue.
ɨ́-tə̄ndɨ̄ sɨ̀ màn̄-í ə̀ sɨ̀ tḭ́yə̰̄ rɔ̄ dèē jē tɨ́ à̰ӯ mə́sɨ̄-dé.
La sangsue vit dans le fleuve et elle se fixe aux corps des gens et boit leur sang.
ɨ́-yə̄líyə̄
N
épervier.
ɨ́-yə̄líyə̄ ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ bòý kɨ́ sɨ̀ sɔ̀ ngá kɨ̄njə́ jē.
L'épervier est grand oiseau qui mange les poussins.
ɨ̀bə̄
VT
modeler (avec l'argile).
ánjɨ̄ è nḛ́ kɨ́ dèē jē ɨ̀ɓə̄-ī-né ɨ́-ngòō.
L'argile est une chose que les gens utilisent pour fabriquer les canaris.
ɨ̀bɨ̄
N
huile.
ɨ̀bɨ̄ ɗɔ̄ý màjɨ̀ tɔ̀ӯ ɨ̀bɨ̄ ɨ́-gájɨ̀.
L'huile de karité est meilleure que l'huile d'arachide.
ɨ̀jə̀
VT
couper.
M-ɨ́jə̄ mṵ̀ kàdɨ̄ m̄-ɗā-né ndògɨ̄.
J'ai coupé des herbes pour en faire de clôture en paille (secko).
Expr:
ɨ̀jə̀ tə̀tɨ̄
-essuyer la sueur
M-ɨ́jə̄ tə̀tɨ̄ nò̰-ḿ tɨ́.J'essuie la sueur sur mon front.
ɨ̀lə̀
VT
envoyer.
Kɨ̄bɨ̄ jē kɨ́ bàw̄-ḿ ɨ̀lə̀-né àdɨ̄-m̄ nə̀l̄-m̄-ī
Les vêtements que mon père m'a envoyés me plaisent beaucoup.
VT
porter [habits], porter [habits].
Kà-jé jē kɨ́ márí ɨ̀lə̀-ī ngɨ̄rə̄.
Nos ancêtres d'auparavant portaient des peaux.
20
ɨ̀lə̄
VT
lancer, jeter.
Ngōn lá mɔ́ngɔ̀ kɨ́ m-ɨ́lə̄ m-ād-é.
Le garçon a attrapé la mangue que je lui ai jetée.
Expr:
ɨ̀ndə̀ [də̀w̄] ɨ̀lə̄
-frapper de sorte que [qqn] tombe
Màdɨ̄-ḿ ɨ̀ndə̀-m̄ ɨ́-ngə̀ngə́rə̄-ḿ tɨ́ ɨ̀ndə̀-m̄ ɨ̀lə̄-m̄.Mon ami m'a frappé au menton et m'a terrassé.
ɨ̀ndə̀
VT
battre, frapper.
ɨ̀ndə̀-m̄,ɨ̀ndə̀-ī,ɨ̀ndə̀-ə́,ɨ̀ndə̀-jè,ɨ̀ndə̀-dé
il m'a tapé,il t'a tapé,il l'a tapé,il nous a tapés,il les a tapés
ɨ̀ndə̀-ī-m̄-ī,ɨ̀ndə̀-ī-nṵ̄,ɨ̀ndə̀-ī-ə́,ɨ̀ndə̀-ī-jè,ɨ̀ndə̀-ī-sè,ɨ̀ndə̀-ī-dé
ils m'ont tapé,ils t'ont tapé,ils l'ont tapé,ils nous ont tapé,ils vous ont tapé,ils les ont tapé
Expr:
ɨ̀ndə̀ kàdɨ̀-nè
-se vanter
Bàw̄ ngōn ɨ̀ndə̀ kàdɨ̀-nè kɨ̀ ngōn-nè ngá̰y.Le père de l'enfant se vantait beaucoup de son fils.
ɨ̀ndə̄
VT
poser à plat.
ɨ̄ndə̄ mùdɨ̄ dɔ̀ tábɨ̀l tɨ́ ādɨ̄ j-ò̰.
Mets la boule sur la table, nous allons manger maintenant.
M-ɨ́ndə̄,ɨ́ndə̄,ɨ̀ndə̄,j-ɨ̀ndə̄-ī,ɨ́ndə̄-ī,ɨ̀ndə̄-ī
je pose,tu poses,il pose,nous posons,vous posez,ils posent
ɨ̀ngə̀
VT
trouver.
M-ɨ́ngə̄ bàw̄-í ɗə́w-ə́.
J'ai rencontré ton père sur le chemin.
m-ɨ́ngə̄,ɨ́ngə̄,ɨ̀ngə̀,j-ɨ̀ngə̀,ɨ́ngə̄-ī,ɨ̀ngə̀-ī
je trouve,tu trouves,il trouve,nous trouvons,vous trouvez,ils trouvent
ɨ̀ngə́
VT
gratter.
Ngōn ɨ̀ngə́ kə̀m-nè ɓə́tɨ́ àdɨ̄ ɨ̀ngə̀ dò.
L'enfant grattait l'oeil à tel point qu'il avait une blessure.
ɨ̀tə̀
VT
balayer.
Dèē jē ɨ̀tə̀-ī gìdɨ̀ kə́y lə̀-dé kɨ̀ ndɨ̀sə̄.
Les gens balaient l'intérieur de leurs maisons avec un balai.
j-
PRA
nous.
J-à jɨ̀-ɗèē kɨ̀ kàdɨ̀ bàń wà?
Nous allons revenir à quelle heure?
J-à jɨ̀-ɗèē lò-tī tɨ́.
Nous allons venir demain.
-jè
PRA
nous (acc.).
Tò bòý àsɨ̀-jè láy.
La pirogue est assez grande pour nous tous.
Gè kàdɨ̄-jè nḛ́-kɨ́-sɔ̀ àĺ.
Il n'a pas voulu nous donner à manger.
àdɨ̄-jè-ī = àd-ī-jè
ils nous ont donné
jē
NPL
marqueur du pluriel.
ɗèē àsɨ̀ nā̰y mùtə́ jē bè.
Il est venu il y a à peu près trois mois.
Mḛ̀ kə́y jē tɨ́ lə̀-í = mḛ̀ kə́y lə̀-í jē tɨ́ = mḛ̀ kə́y lə̀-í tɨ́ jē
dans tes maisons
-jé
PRA
nous (oblique); notre, nos.
ɓē lə̀-jé ḭ̀ sá̰y kɨ̀ lò kɨ́ nḛ̀.
Notre village est loin d'ici.
Kó̰-jé àw̄ ɗá?
Où est partie notre mère?
jī
NIN
main.
ɔ̄r jī-í kɔ̄ɔ́.
Retire ta main de là.
Jī-ḿ,jī-í,jī-ə́,jī-jé,jī-sí,jī-dé
ma main,ta main,sa main,notre main,votre main,leur main
jɨ́ngə̄
N
semoule.
Dèné sīyə̄ ndùjɨ̄ ə̀ ɓūkɨ́ jɨ́ngə̄ mḛ̀ bìr̄ tɨ́.
La femme tamisait la farine et après mit la semoule dans le mortier.
21
jó
N
canari.
Màn̄ kɨ́ mḛ̀ jó màn̄ tɨ́ sɔ̀l̄.
L'eau dans une jarre d'argile est fraîche.
Expr:
jó màn̄
-canari pour l'eau
jɔ̀ndē
NIN
toile d'araignée.
Kón̄g ndūr jɔ̀ndē kūú-ngà-gāngɨ̄rā tɨ́.
La mouche remuait dans la toile d'araignée.
kà
(Syn: kàw)
NIN
grand-parent.
Kà-ḿ gə̀r̄ kūjɨ́-tà ngá̰y.
Mon grand-père connaît beaucoup de devinettes.
kàdɨ̀
N
soleil.
Dèné ɓūkɨ́ kō mḛ̀ pál tɨ́ nàjɨ̀ kàdɨ̀-á kàdɨ̄ tùtɨ̀.
La femme a mis le mil sur la natte et l'a étendu au soleil pour qu'il sèche.
kàdɨ̀
NIN
côté, poitrine.
ḭ̀ tàá dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ òsɨ̄ ə́ sɨ̄ngə̄ kàdɨ̀ tə̀tɨ̀.
Il est tombé de l'arbre et les os de sa côte se sont cassés.
kàdɨ̀
PRP
à côté de.
M-ɨ̄lə̄ tūwə̄ kàdɨ̀ kə́y tɨ́.
J'ai mis la natte à côté de la maison.
PRP
sur, contre.
M-ɨ́ndə̄ dɔ̀-ḿ kàdɨ̀ kə́y tɨ́.
Je me suis coincé la tête contre le mur.
kàdɨ̄
CMP
pour que.
Màngɨ̄ ɗèē kɨ̄ dɔ̀-ḿ tɨ́ kàdɨ̄ ɔ̀sɨ̀-m̄.
Le boeuf s'est dirigé vers moi pour m'encorner.
CMP
que.
Gè kàdɨ̄ bàw̄-é ḭ̀yə̰̀-ə́ àdɨ̄ àw̄ sì-ə́.
Il veut que son père lui laisse partir avec lui.
kádɨ̄
N
canne de sucre.
Ngán jē túj-ī kō òō-ī ə̀ nə̀ ḭ̀ kádɨ̄.
Les enfants ont détruit du mil pensant qu'il s'agissait de canne à sucre.
kádɨ̄
NIN
tige.
ɓē-é dèē jē dōlē dɔ̀-kə́y kɨ̀ kádɨ̄ kō.
Dans les villages les gens font les toits des cases avec la tige de mil.
kàgɨ̀
N
panthère.
Kàgɨ̀ ḭ̀ dā kɨ́ tá nà̰ā̰ kɨ̀ bàtú ə̀ bòý tɔ̀ӯ bàtú. Sɔ̀ màdɨ̄-dé jē ə̀ sɔ̀ dèē jē tɔ̀.
Le léopard est animal pareil au chat, mail elle est plus longue et plus grande. Elle mange des autres (animaux), et les gens aussi.
kāgɨ̄
N
arbre.
Dèē jē tɨ́gə̄-ī kāgɨ̄ pə́tɨ́, ə́ lò kɨ̀ngə̀ sī ngà̰ā̰.
Les gens ont coupé tous les arbres et maintenant il est devenu difficile trouver du fagot.
kàjɨ̀
VN
guérir; sauver (inf. de
àjɨ̀).
kàká
N
mon grand-père.
kāl
N
esp. d'antilope.
Kāl è dā kɨ́ tá nà̰ā̰ kɨ̀ nàsɨ̄ ə̀ nàsɨ̄ bò tɔ̀ӯ-ə́ jɔ́.
Le cobe de Buffon est animal pareil à l'antilope cheval, mais l'antilope cheval est un peu plus grande.
kàĺ-nè
AV
année, passée : le.
Kàĺ-nè dèē jē ndōg-ī kō lə̀-dé túù ə́ ɓāý-nè ɓō sɨ̀ tɔ̄l-dé.
L'année passée les gens ont vendu leur mil et alors maintenant ils meurent de faim.
22
kám
[ká̰m]
N
arbustes, buissons, plantes dans le champ.
Njè-ndɔ̀ɔ̄ tɨ́gə̄ górē mḛ̀-ndɔ̀ɔ̄ tɨ́ ɓə́y tāá dìw̄-né.
Les cultivateurs enlèvent les buissons du champ avant de planter.
Mbī kám kíǹ dá nə̀l̄ tá̰y ngá̰y.
La feuille de cette plante rend la sauce très agréable.
kàm-síl-jī
[kà̰msɨ́ljī]
NIN
coude.
Rɔ̄ tò súkɨ̄ tɨ́ ə́ ɨ̀ndə̀-ī kàm-síl-jī màdɨ̄-ḿ àdɨ̄ tə̀tɨ̀.
Ils l'ont frappé et l'ont cassé le coude au cours de la perturbation.
kàmyō̰
[kà̰myō̰]
N
camion.
kàn̄
[kà̰n̄]
NIN
clitoris.
Bájàl ḭ̀ mò̰y kɨ́ njè kɨ̀sɔ̀ kàn̄ dèné jē.
La gonorrhée est une maladie qui attaque le clitoris des femmes.
kàndà
[kà̰ndà]
N
sorte de boulette.
kàndɨ̄
[kà̰ndɨ̄]
NIN
fruit.
Kàndɨ̄ mṵ̄y ndùl tāá dèē jē sɔ̀-ī.
Le fruit de l'arbre "muy" devient noir d'abord et après les gens le mangent.
kándɨ̄
[kà̰ndɨ̄]
NIN
noyau.
Kándɨ̄ mɔ́ngɔ̀ ùwə̀ mə́ndɨ̄ kó̰ màngɨ̄.
Le noyau de mangue s'est coincé dans la gorge de la vache.
káng
[ká̰ŋ,ká̰ŋgɨ́]
ID
très (amer) (descr. de
àtɨ̄).
kár
AV
seul, tout seul.
Sɔ́ kɨ̀ kár-í ə̀ ā tōmō-ī, sɔ́ kɨ̀ màd-í ə́ ā də̀jɨ̀.
Si tu manges tout seul, ça va te faire vomir, mais si tu manges avec un ami tu roteras.
kàrè
N
panier.
M-ún kàrè mbā kɔ̀y-né bṵ́y lò ndɔ̀ɔ̄ tɨ́ lə̀-ḿ.
J'ai pris un panier pour ramasser le mil dans le grenier.
kàrē-bè
AV
pour rien, en vain (souvent avec
pár).
Ngōn ɨ̀lə̀-m̄ kɨ̀ kɔ̄r né kàrē-bè pár.
L'enfant a jeté une pierre sur moi pour rien.
kāsɨ̄
NIN
tibia.
Ngōn-í tɨ́gə̄ kāsɨ̄-ḿ kɨ̀ njì-ə́.
Ton fils vient de me donner un coup de pied dans le tibia.
kàsɨ̀-bànī
N
rhinocéros.
kàsɨ̀-bànī ɔ̀r̄ ɨ́-kó-tḛ̀ḛ̄ kɨ̀ ngàw-nè.
Le rhinocéros enlève le miel de l'abeille 'ko-teen' à l'aide de sa corne.
kàtɨ̄-kó̰-ɓē
N
sel traditionnel.
kàtɨ̄-ngə̄l
N
natron.
kàw
(Syn: kà)
NIN
grand-parent.
Kà-ḿ gə̀r̄ kūjɨ́-tà ngá̰y.
Mon grand-père connaît beaucoup de devinettes.
Kà-ḿ,kàw-í,kàw-í,kàw-jé,kàw-sí,kàw-dé
mon grand-père,ton grand-père,son grand-père,notre grand-père,votre grand-père,leur grand-père
23
káw
VT
rassembler.
Káw kɨ̄bɨ̄ jē āw tógɨ̄.
Rassemble les vêtements et vas y les laver.
Ngār̀ káw dèē jē tà kə́y tɨ́ lì-ə́.
Le chef a rassemblé les gens devant sa maison.
ká̰gà̰
N
corbeau.
Ká̰gà̰ ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ ndùl; à ɓə̄ĺ dèē jē ngá̰y.
Le corbeau est un oiseau noir qui a peur des gens.
kā̰y
VT
fendre; diviser.
Kā̰y wàsɨ̄ ādɨ̄ m̄-ndīr.
Divise la courge en deux pour que je puisse le cuire.
V
partager.
Ngán jē kā̰y-ī nà̰ā̰ ɨ́-gájɨ̀.
Les enfants partageaient les arachides.
ká̰yà̰ngɨ́rā
[ká̰yā̰ŋgɨ̄rā]
N
sable.
kékèkè
AV
doucement, tranquillement.
Sɨ́ kékèkè àdɨ̄ j-òō tà kɨ́ sɨ̀ ə̀l-ī tɨ́.
Reste tranquillement pour que nous poussions écouter ce qu'ils disent.
kèrè
N
perdrix.
Kèrè ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ tōtɨ́ tànjɨ̀, ə̀ ndḛ́ bè. Bə̀l̄-é tōtɨ́ bə̀l̄ tànjɨ̀ àĺ.
La perdrix est un oiseau pareil à la pintade mais elle est plus petite et ses plumes sont différentes.
kété
AV
avant, entre-temps.
Yégɨ̄ kɨ́ yā̰-ī kə́y nè ngá̰y kété dá bàtú sɔ̀-dé túù.
Les rats qui abondaient dans la maison avant ont tous été mangés par le chat.
kə́
VT
enrouler.
Ndī à ə̀dɨ̀ àdɨ̄ m-ā m̄-kə́ tūwə̄ m̄-ɨ̄lə̄ kə́y.
Il va pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et la mettre dans la maison.
kə̀dɨ̄
N
éléphant.
Kə̀dɨ̄ ḭ̀ dā kɨ́ bòý tɔ̀ӯ ndə́gɨ̄ dā jē láy. à tújɨ̄ kō ngá̰y.
L'éléphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. Il détruit beaucoup de mil.
kə̀l
VN
parler (inf. de
ə̀l).
kə̀m
VI
être cru.
kə̀m
NIN
oeil.
Màd-é ɨ̀ndə̀-ə́ kèm-é tɨ́ ə́ kèm-é tí.
Son ami lui a tapé dans l'oeil, et maintenant l'oeil est gonflé.
Kə̀m-ḿ,kə̀m-í,kèm-é,kə̀m-jé,kə̀m-sí,kə̀m-dé
mes/tes/ses/nos/vos/leurs yeux
kə̀m-kàā
N
intelligence.
24
kə̀ngɨ̀
NIN
poison.
Pì ə̀dɨ̀ kə̀ngɨ̀-ə́ kə̀m-í tɨ́ ə̀ gō-í ndūsɨ̄.
Si le cobra jette son venin dans tes yeux, ta nuque devient vermoulue.
kə́sɨ̄
VI
tousser.
Ngōn kə́sɨ̄ ngá̰y ə́ kḭ́-ə́ àd-é kàtɨ̄-kó̰-ɓē kàdɨ̄ ò̰.
Il toussait beaucoup et alors on lui a donné du sel indigène pour sucer.
kə̄ẃ
N
héron garde-boeufs.
Kə̄ẃ ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ njì-á ngāl ə̀ bə̀l̄-é ndà.
Le héron garde-boeufs est un oiseau à longues pattes et avec des plumes d'une blancheur éblouissante.
kə́y
N
maison.
M-āw kɨ̀ kə́y kárē bàá,àsɨ̀ dèné jē jōó àĺ.
Je n'ai qu'une seule case, pas suffisant pour deux femmes.
kə́y-ngōn
N
placenta.
Kɨ́nə̰̄ dèné òjɨ̀ ngōn dá kə́y-ngōn tḛ̀ḛ̄ gō tɨ́.
Quand une femme donne naissance à un enfant, le placenta sort après.
kə̰̀ə̰̄
N
respiration; repos; souffle.
Kə̰̀ə̰̄ lə̀ də̀w̄ kɨ́ tɔ̀gɨ̀ ngà̰ā̰ ngá̰y.
La respiration est devenue très difficile pour ce vieux là.
kìlō
Français
N
kilogramme.
kíǹ
[kɨ́ǹ]
SPC
ce, le.
ún bíkɨ̀ kíǹ ādɨ̄-m̄.
Prends ce bic et donne-le-moi.
Kāgɨ̄ kíǹ gàjɨ̀.
Ce bois est fourchu.
SPC
marqueur de la fin d'une proposition définitive.
Màn̄ kɨ́ ɨ́-ɓār tɨ́ kíǹ àr̄ njáy.
L'eau dans cette rivière est parfaitement claire.
kìyə̄
N
couteau.
Kìyə̄ ḭ̀ nḛ́ kɨ̀jə̀ nḛ́.
Le couteau, on l'utilise pour couper des choses.
M-ɨ́jə̄ dā kɨ̀ kìyə̄.
Je coupe la viande avec un couteau.
kḭ̄
N
médicament.
M-āw mṵ̀-ṵ́ kàdɨ̄ m̄-sángɨ̄ kḭ̄ ngɨ̀rə̀ né ndə̀ngɨ̄ lə̀ ngán jē.
Je vais en brousse pour chercher des plantes qui guérissent la diarrhée infantile.
kɨ̀
PRP
avec.
Gè nḛ́-kɨ́-sɔ̀ kɨ̀ dā àĺ
Il veut un repas sans viande [litt: ...avec viande pas]
PRP
et avec.
Sɨ̀ kōré-ī mùdɨ̄ kɨ̀ kō, kɨ̀ másàr, kɨ̀ ngàlì.
On prépare la boule avec le mil, le maïs et le manioc.
Expr:
kɨ̀ [nḛ́] àĺ
-sans [qqc]
Bṵ́y kɨ́ ndɔ̀ɔ̄ kɨ̀ kàtɨ̄-sɨ̄ngə̄ àĺ dá àndɨ̄ ngá̰y àĺ.Le coton cultivé sans l'engrain ne produit pas bien.
kɨ́
CMP
qui, que.
Súkɨ̄ kɨ́ Mūndūú bòý tɔ̀ӯ ḭ̀ kɨ́ Sár̀.
Le marché à Moundou est plus grand que celui de Sarh.
Ngōn kɨ́ m-ī-ə́ súkɨ̄ tɨ́ ɓó-nè kíǹ ḭ̀ ngō-kó̰-í kɨ́ ndḛ́.
L'enfant que j'ai vu au marché aujourd'hui était ton petit frère.
kɨ́-ɗàng
[kɨ́ɗà̰ŋ,kɨ́ɗà̰ŋgɨ̀]
AV
différent; ailleurs.
Ngār̀ kɨ́ ɓē tɨ́ kɨ́-ɗàng gè tìī-á ə́ mbātɨ́.
Le roi d'autre village voulait l'épouser, mais elle lui a refusé.
m̄-gè ndōgɨ̄ è kɨ́-ɗàng.
Je veux acheter un autre.
25
kɨ̀-sḭ́
N
matin. de bon matin.
Kɨ́nə̰̄ ó̰ mùdɨ̄ kɨ̀-sḭ́ dá ā ɓī ngá̰y.
Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup (pendant la journée.)
kɨ̀ɓə̄
VN
modeler (inf. de
ɨ̀bə̄).
kɨ̀jə̀
VN
couper (inf. de
ɨ̀jə̀).
kɨ́lá
N
sorte de dans.
kɨ̀lə̄
VN
lancer, jeter (inf. de
ɨ̀lə̄).
kɨ̀mə̰̄
N
sorcellerie.
N
poison des sorciers.
Expr:
njè-kɨ̀mə̰̄
-sorcier
Njé-kɨ̀mə̰̄ jē yə̀l̄-ī dèē jē kɨ̀ kɨ̀mə̰̄ lə̀-dé.Les sorciers empoisonnent les gens avec leur magie.
kɨ̄mbə̄r
N
tabouret.
Kɨ̄mbə̄r ḭ̀ kāgɨ̄ kɨ́ tɔ́l kɨ́ dèē jē sɨ̀ sɨ̀ tɨ́.
Un tabouret est un bois taillé où les gens s'assoient.
kɨ́nə̰̄
CNJ
si.
Kɨ́nə̰̄ ɗèē dá ɨ̄-ɓār-m̄.
S'il vient, appelle-moi.
Kɨ́nə̰̄ ɗèē lò-tī tɨ́ àĺ dá m̄-gə̀r̄ nḛ́ kɨ́ m-ā m̄-ɗā àĺ.
S'il ne vient pas demain, je ne sais pas ce que je vais faire.
CNJ
quand.
Kɨ́nə̰̄ kàndɨ̄ kāgɨ̄ lì-ə́ kàsɨ̀ dá dèē jē à sɔ̀-ī.
Quand le fruit de son arbre est mûr, les gens le mangent.
kɨ̀ndə̀
VN
taper, frapper (inf. de
ɨ̀ndə̀).
kɨ̄ngə̄
N
hache.
ún kɨ̄ngə̄ lə̀-í ādɨ̄ j-àw̄ mṵ̀-ṵ́ nà̰ā̰-tɨ́.
Prends ta hache et allons au champ ensemble.
kɨ̄njə́
N
poulet.
Márí dá ngán dèné jē sɔ̀-ī kɨ̄njə́ àĺ.
Auparavant les jeunes femmes ne mangeaient pas de poulet.
kō
NIN
grain, germes.
Mbə́tɨ̄ kō nḛ́ kɨ́ màjɨ̀ mbā dìw̄.
On choisit les meilleures semences pour la plantation.
N
mil.
ḭ̀ nā̰y kɨ́ ɨ̀jə̀-ī kō àĺ ɓə́y.
Il n'est pas encore temps pour la récolte du mil.
Dèné ùr kō kàdɨ̄ kōré-né mùdɨ̄.
La femme pilait le mil pour en faire de la boule.
26
kòdè
N
asticot.
Kòdè tò ngō kùū kɨ́ tò mḛ̀ né tɨ́ kɨ́ ndùm.
L'asticot est un petit insecte qui habite dans les choses pourries.
kógɨ̄
VI
jouer.
Ngán jē sɨ̀ kóg-ī nà̰ā̰ tà kə́y tɨ́ kíǹ.
Les enfants sont en train de jouer devant cette maison là.
kòjɨ̄
VN
tresser.
kòl
NIN
venin, poison (de serpents, scorpions, etc.).
kóngɨ̄
[kó̰ŋ̄,kó̰ŋgɨ̄]
N
mouche.
Kóngɨ̄ jē jɔ̄g-ī lò ngá̰y.
Les mouches dérangent beaucoup.
ūtɨ̄ tà-kə́ àdɨ̄ kóngɨ̄ jē ànd-ī kə́y àĺ.
Ferme la porte pour que les mouches n'entrent pas dans la maison.
kōré
VT
remuer.
Dèné kōré mùdɨ̄ árgè.
La femme remue la boule pour le "argi". (boisson alcoolisée de manioc).
V
faire, préparer [la boule].
Kōré-ī mùdɨ̄ kɨ̀ kō, ngàlì ə̀ másàr.
On prépare la boule avec du mil, du manioc et du maïs.
kòrō
N
âne.
Kòrō àsɨ̀ kòtɨ̄ nḛ́ kɨ́ tɔ̀ӯ tɔ́g-é.
Un âne peut porter des choses qui sont plus lourdes que son propre poids.
kòsɨ́
N
concombre.
Kɨ́nə̰̄ sɔ́ kòsɨ́ ngá̰y dá ā ə́dɨ̄ kə̀dɨ̀-màn̄ ngá̰y.
Si tu manges beaucoup de concombres, tu vas uriner beaucoup.
kòy
N
mort.
Kòy ngōn tō tɔ̀ӯ kòy də̀w̄ kɨ́ tɔ̀gɨ̀.
La mort d'un enfant fait plus mal que la mort d'un adulte.
kó̰
NIN
mère.
Kɨ́nə̰̄ kó̰-í gòtó ā sɨ́ kɨ̀ kàw-í.
Si tu n'as pas de mère, tu vivras avec ta grand-mère.
Kó̰-ḿ,kó̰-í,kḭ́-ə́,kó̰-jé,(kó̰-sí),kó̰-dé
ma mère,ta mère,sa mère,notre mère,votre mère,leur mère
kɔ̀
N
fatigue.
Bɨ̀rə̀-kɔ̀sɨ̀ ɗā kɨ̀lə̀ ngá̰y ə́ kɔ̀ gāng-é.
Le grand-cultivateur a travaillé si fort que la fatigue enfin s'empara de lui.
kɔ̄ɔ́
(Syn: kɔ̄gɨ́)
AV
marquer de débarras.
ɔ́y nḛ́ dɔ̀ tábɨ̀l tɨ́ kɔ̄ɔ́.
Essuie la surface de la table.
kɔ̀dɨ̄
N
forgeron.
Kɔ̀dɨ̄ ò nɨ̀ngə̀ àdɨ̄ nɨ̀ngə̀ tɔ̄l-é.
Le forgeron fabrique la sagaie et la sagaie le tue.
27
kɔ̄gɨ́
AV
marqueur de débarras.
kɔ́kɨ̄
NIN
vieille chose.
Kə́y kɨ̄njə́ lə̀-ḿ tō kɔ́kɨ̄ m-ā m̄-ɗā ḭ̀-kɨ́ sìgɨ̀.
Mon poulailler est devenu ancien, je vais construire un nouveau.
kɔ̄l
VT
disputer, palabrer.
Ngán jē sɨ̀ kɔ̄l-ī nà̰ā̰ dɔ̀ mùdɨ̄ tɨ́.
Les enfants se querellent sur la boule.
kɔ̄n
N
épine, épines.
Kɔ̄n jē kɨ́ tɔ̀g-ī kɨ̀ kō kíǹ ə́ ɔ̀g-ī kō tɔ̀gɨ̀.
Les épines poussaient avec le mil et l'ont empêché de se développer.
kɔ́ndɨ̄rɔ̄
N
arc et flèche.
Dèē jē ə̀l-ī ə̀ nə̀ Mbōrō jē sɨ̀ ɗā-ī tà kɔ́ndɨ̄rɔ̄ lə̀-dé kɨ̀ kɨ̀mə̰̄.
Les gens disent que les Bayas préparent la pointe de leurs flèches avec du poison.
kɔ́ndɔ̄
N
la nuit.
kɔ̀r̄
VN
enlever (inf. de
ɔ̀r̄).
kɔ̄r
NIN
nombre.
ḭ̀ mbə́, gə̀r̄ kɔ̄r nḛ́ àĺ.
Il est un idiot, il ne sait pas le nombre des choses.
Là kɨ́ də̀w̄ gə̀r̄ kɔ̄r-é àĺ.
une somme d'argent énorme, incalculable
kɔ̄r
NIN
morceau de.
kɔ̄rē
N
rage.
Expr:
búsɨ̄ kɨ́ kɔ̄rē ɗī-á
-un chien enragé
kɔ̀sɨ̀
N
houe.
Kɔ̀dɨ̄ ùn gìndɨ̄ ùwə̀-né kɔ̀sɨ̀.
Le forgeron a prit un morceau de métal et en a forgé une houe.
kɔ̀sɔ̀ngɨ̀
Français
N
cochon.
kɔ̀y
V
quémander.
Njè-ndòō kɔ̀y mə̀dɨ̀ mbā dɔ̀ɔ̄ kùtɨ̀-nè tɨ́.
Le pauvre quémande les perles pour attacher à sa hanche. [litt: à sa fesse]
kɔ̀ӯ
N
hibou.
Kɔ̀ӯ ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ bòý ə̀ kèm-é gɔ̄rē. ḭ̀-ī gín ngá̰y.
Le hibou est un oiseau avec des grands yeux ronds. Il y a beaucoup d'espèces différentes.
kū
N
esp. de gourde.
kùū
N
insecte.
Kɔ́ndɔ̄ tɨ́ nḛ̀ ngá kùū jē tápɨ̄-m̄-ī ngá̰y.
Cette nuit les petits insectes me dérangeaient beaucoup.
28
kūú-ngà-gāngɨ̄rā
[kṵ́ŋgàgā̰ŋgɨ̄rā]
N
araignée.
Kūú-ngà-gāngɨ̄rā jē ɨ̀ndə̄-ī jɔ̀ndē kàdɨ̄ ùwə̀-ī-né kóngɨ̄ jē.
Les araignées tissent des toiles pour attraper des mouches.
kūjɨ́-tà
N
devinette.
kùl̄
VN
élever (inf. de
ùl̄).
Expr:
dā kùl̄
-animal domestique
kūl
NIN
manche.
Kūl kɔ̀sɨ̀ yɔ́kɨ̄.
Le manche de la houe est démanché.
Expr:
kūl kɨ̄ngə̄
-manche d'une hache
Expr:
kūl kɔ̀sɨ̀
-manche d'une houe
kúl
N
charbon.
Kúl tùtɨ̀ àĺ ə́ ò̰ pòr kàlàng àĺ.
Le charbon de bois n'est pas du tout sec, il ne prend pas feu rapidement.
kúl̄
VT
cuire [la sauce longue].
Dèné kúl tá̰y kàdɨ̄ mbā jē.
La femme préparait la sauce longue pour les invités.
kúlù
Arabe
AV
même (pas).
kūm
NIN
nombril.
Ngōn kɨ́ kàsɨ̀ nō̰ ə́ kúm-é tə́tɨ̄ mə́sɨ̄.
Le bébé pleure et le sang coule de son nombril.
Kúm-ḿ,kúm-í,kúm-é,kúm-jé,kúm-sí,kúm-dé
mon/ton/son/nos/vos/leurs nombril(s)
Kūmrāá
NP
Koumra.
kúnə̰̄
N
coq.
Kúnə̰̄ lə̀-í nō̰ kɔ́ndɔ̄ tɨ́ ngá̰y ə́ ɔ̀gɨ̄-m̄ dɔ̀ tò ɓī.
Ton coq crie toute la nuit, il m'empêche de dormir!
kūrə̄-sū
N
arbre: kapokier.
Pútɨ̄ kūrə̄-sū sɨ̀ ndīr-ī-né ná̰y.
La fleur du kapokier, on l'utilise dans les sauces.
kùtɨ̀
N
fesse.
Ngōn-ḿ nō̰ mbā dòktór̀ ɔ̀sɨ̀ kùt-é.
Mon enfant pleure parce que le médecin l'a donné une piqûre à la fesse.
29
kùwə̀
VN
prendre (inf. de
ùwə̀).
VN
attraper.
M-íyə̄ kùlə̄ mbā kùwə̀-né də́ jē.
Hier j'ai tendu un piège pour les pigeons mais je n'ai rien attrapé.
Expr:
kùwə̀ rɔ̄
-se reposer
Ndɔ̄ dɔ̀másɨ̀ ḭ̀ ndɔ̄ kùwə̀ rɔ̄.Le dimanche est un jour de repos.
kùӯ
N
hameçon.
M-āw kɨ̀ tà-gín-lò kàdɨ̄ m-āw m-úwə̄ kānjɨ̄ jē kɨ̀ kùӯ.
Je suis parti tôt le matin pour faire la pêche à hameçon.
là
(Syn: nàr)
N
argent.
Kə̀m là tɔ̄ àdɨ̄ sángɨ̄ də̀w̄ àĺ.
L'argent est aveugle, il ne cherche pas les gens.
lá
V
attraper a la volée.
Ngōn lá mɔ́ngɔ̀ kɨ́ m-ɨ̄lə̄ m-ād-é.
L'enfant a attrapé la mangue que je lui ai lancée.
làmíǹ
[làmḭ́ǹ]
N
citron.
lámbà
[lá̰mbà]
Français
N
lampe.
làw̄
VI
se coller.
ɨ́-tə̄ndɨ̄ làw̄ rɔ̄-ḿ tɨ́.
Une sangsue s'est attachée à mon pied.
Tīw sḭ̄yə̰̄ làw̄ rɔ̄-ḿ tɨ́.
La sève de l'arbre de karité s'est collée à mon corps.
láw
AV
bientôt.
Ngōn-ḿ àgɨ̀ ngàā, à njīyə̄ láw.
Mon enfant déjà rampe, bientôt il sera à pied.
AV
vite.
Njè-ndò̰ ɗɔ̄ ɓɔ̀l njà mùtə́ ə́ òy láw àĺ.
Le chasseur a tiré sur le lion trois fois, mais il n'est pas mort rapidement.
lé
SPC
ce, cette, ces (accentuation).
Ngōn-í lé ɗā né kɨ́ màjàĺ àdɨ̄ m-ɨ́nd-ə́.
Ton enfant là, il fait ce qui n'est pas bon et je l'ai tapé.
légé
N
engoulevent.
Légé tḛ̀ḛ̄ kɔ́ndɔ̄ tɨ́ dɔ̄rɔ́; kèm-é tò ɓə̄ĺ ngá̰y, ə̀ sɨ̀ dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ àĺ.
L'engoulevent sort beaucoup pendant la nuit; ses yeux sont effrayants, et il ne se perche pas dans les branches des arbres.
lēgɨ́
(Syn: òlē)
VT
bouillir.
Dèné lēgɨ́ màn̄ àdɨ̄ m̄-ndògɨ̄.
La femme a fait bouillir de l'eau pour que je me baigne.
lḛ̀ḛ̄
VI
fondre.
Kɨ́nə̰̄ órē mbátɨ̄-kɔ́rɔ̄ dá à lḛ̀ḛ̄ jī-í tɨ́.
Si tu pinces la patte d'arachide, elle fondra dans ta main.
lə̀
PRP
de.
Mḛ̀ kə́y tɨ́ lə̀-ḿ,mḛ̀ kə́y tɨ́ lə̀-í,mḛ̀ kə́y tɨ́ lì-ə́,mḛ̀ kə́y tɨ́ lə̀-jé,mḛ̀ kə́y tɨ́ lə̀-sí,mḛ̀ kə́y tɨ́ lə̀-dé
dans ma maison,dans ta maison,dans sa maison,dans notre maison,dans votre maison,dans leur maison
Mḛ̀ kə́y lə̀-ḿ tɨ́,mḛ̀ kə́y lə̀-í tɨ́,mḛ̀ kə́y lì-ə́ tɨ́,mḛ̀ kə́y lə̀-jé tɨ́,mḛ̀ kə́y lə̀-sí tɨ́,mḛ̀ kə́y lə̀-dé tɨ́
dans ma maison,dans ta maison,dans sa maison,dans notre maison,dans votre maison,dans leur maison (2ème ordre)
lə̄l
VT
pagayer, conduire à la pagaie.
Mbàw jē lə̄l-ī tò ə̀ sáng-ī kānjɨ̄ tɔ̀.
Les pêcheurs pagayent la pirogue tout en cherchant des poissons.
VI
couler.
Màn̄ bā kíǹ lə̄l kɨ̄ nò̰-ɓē tɨ́.
L'eau de ce fleuve coule vers le nord.
lə́l-māĺ
N
tourbillon.
Lə́l-māĺ tújɨ̄ kə́y ngá̰y ɓē-é.
Le tourbillon a pris mes vêtements et les a emportés.
lə̄w
VT
distribuer.
Dèē jē lə̄w-ī nḛ́-kɨ́-sɔ̀ njé kɨ́ ɓō ò̰-dé.
Les gens ont distribué de la nourriture aux affamés.
30
līyə̄
VT
refroidir.
m̄-līyə̄ bḭ́yə̰̄ m-ādɨ̄ sɔ̀l̄ tāá m-ādɨ̄ ngōn.
Je fais refroidir la bouillie pour qu'il se refroidisse d'abord (et après) je la donne à l'enfant.
lɨ́wrì
N
aiguille.
ùū kɨ̄bɨ̄ kɨ́ tīŕ kɨ̀ lɨ́wrì.
Elle cousait le vêtement déchiré avec une aiguille.
lò-kɨ́
CNJ
quand.
Lò-kɨ́ kàndɨ̄ kāgɨ̄ mbɔ̀jɨ̀ dá/ə̀ dèē jē à sɔ̀-ī.
Quand le fruit est mûr les gens le mangent.
lò-kùr-àbɨ̀yō̰
N
piste d'atterrissage.
lò-kùr-àbɨ̀yō̰ kɨ́ ɓēbɔ̀tɔ́ ḭ̀ ndḛ́ bàá.
La piste d'atterrissage à Béboto est toute petite.
lɔ́y
VT
pétrir.
Dèné lɔ́y ndùjɨ̄ mbā kɨ̀lə̄-né bɨ̀nə̰̄.
La femme pétrie la farine pour fabriquer le son.
m̄-
(Syn: m-)
PRA
je.
mà
N
rônier.
Mà ḭ̀ kāgɨ̄ kɨ́ ngāl njə́rə́ng. Kànd-é nə̀l̄.
Le rônier est un arbre haut et droit avec un fruit qui est très doux. Les feuilles on les utilise pour en faire des paniers et des nattes.
mà
N
crocodile.
Mà ḭ̀ dā kɨ́ tōtɨ́ ngàrɨ̀m bè, ə̀ bòý ngá̰y, tò ɓə̄ĺ ngá̰y.
Le crocodile est un animal pareil au varan aquatique, mais il est très grand et très dangereux.
màdɨ̀
N
cynocéphale.
Màdɨ̀ tújɨ̄ nḛ́ tɔ̀ӯ ɓə̀tɨ̄.
Le cynocéphale détruit plus de choses que le singe.
màdɨ̄
NIN
copain, ami.
m̄-gè tàā kó̰-nān màdɨ̄-ḿ.
Je veux me marier avec la soeur de mon ami.
Màdɨ̄ tɔ̀ӯ nōjɨ̄.
Les relations d'amitié sont mieux que celle de famille.
màjàĺ
VI
être mauvais.
Bíl-bìl lì-ə́ màjàĺ ə́ mbə́l kɔ̄ɔ́.
Sa bière de mil est sortie mauvaise et elle l'a jetée sur la terre.
màjɨ̀
VI
être bon.
Kɨ̀lə̀ kɨ́ ɨ̄-ɗā ādɨ̄-m̄ dá màjɨ̀ ngá̰y.
Le travail que tu as fait pour moi est excellent.
màl̄
N
esp. de champignon.
māl
N
charognard.
Māl ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ bò; dì-ə́ ngɔ̀. ə̀ sɨ̀ sɔ̀ dā jē kɨ́ ndə̀m.
Le charognard est un grand oiseau à la tête chauve qui mange la viande pourrie.
31
màm
[mà̰m]
N
python.
M-ō màm àndɨ̄ kɔ́kɨ̄ ɓē tɨ́.
Je regardais le python entrer dans le trou abandonné (par autre animal).
màmā
[mà̰mā̰]
NIN
écorce sèche (d'arbre).
M-ndīr sáỳ kɨ̀ màmā sḭ̄yə̰̄.
Je prépare du thé avec l'écorce sèche du karité.
màn̄
[mà̰n̄]
N
eau, de l'eau.
Ndī ə̀dɨ̀ ngá̰y ɓāý-nè, ə́ màn̄ bā ḭ̀.
Il a beaucoup plu cette année et maintenant l'eau du fleuve a beaucoup monté.
màndɨ̀
[mà̰ndɨ̀]
VI
être belle.
Dèné kɨ́ màndɨ̀ gə̀r̄ kōré mùdɨ̄ àĺ.
Une femme belle ne saura pas préparer de la boule.
màngɨ̄
[mà̰ŋgɨ̄,mà̰ŋ]
N
boeuf, bovin.
āw órē mbà màngɨ̄ ɨ̄-ɗèē-né ādɨ̄-m.
Va traire la vache et apporte-moi (le lait).
mángɨ̄
[má̰ngɨ̄]
N
tabac.
Dèné jē kɨ́ ɓɨ́gə̄ à̰ӯ-ī mángɨ̄ kɨ̀ tòō.
Les vieilles femmes fument le tabac avec la pipe.
mānjɨ̄
[mā̰njɨ̄]
VT
nier.
ɔ̀s-ī-ə́ ɓògɨ̀ ə́ mānjɨ̄.
On l'a accusé de vol, mais il l'a nié.
VT
douter.
m̄-mānjɨ̄ tà lì-ə́.
Je doute sa parole.
mápà
N
pain.
m̄-tḛ̀ḛ̄ kɨ̀-sḭ́ nè m-ā̰y sáỳ kɨ̀ mápà.
Je suis sorti et j'ai pris du thé avec du pain ce matin.
màr-mángá
[màr.má̰ŋgá]
N
pangolin.
Lò kɨ́ màr-mángá sɨ̀ tɨ́ dá, ndī ə̀dɨ̀ tɨ́ àĺ.
La où le pangolin vit, il ne pleut pas.
márí
AV
autrefois, auparavant.
Márí dá dèné jē sɔ̀-ī kɨ̄njə́ àĺ.
Entre-temps les femmes ne mangeaient pas de la poule.
márwày
Arabe
PRP
jusque.
másàr
Arabe
(Syn: njá-kə̀dɨ̄)
N
maïs.
màsɨ̄
N
tamarinier.
Màsɨ̄ ḭ̀ kāgɨ̄ kɨ́ ngɨ̀rə̀-é ḭ̀ ngá̰y. Kɨ́nə̰̄ ɨ̄-gè tɨ́gə̄ kɨ̀ kɨ̄ngə̄ dá, ā tɨ́gə̄ láw àĺ.
Le tamarinier est un arbre avec beaucoup de racines. Si tu essaies de le couper avec une hache, tu ne le couperas rapidement.
mātɨ̄
N
esp. d'arbre: néré.
M-ə́sə̄ mātɨ̄ m-ā̰y.
Je pétrie des boulettes de farine de néré pour manger avec la bouillie.
N
farine du néré.
màtɨ̀-kɔ́l
NIN
aisselle.
ɨ̄-tógɨ̄ màtɨ̀-kɔ́l-í màjɨ̀, ə́tɨ̀ màjàĺ.
Lave-toi bien les aisselles, tu sens mauvais.
métɨ̀r
Français
V
maître, professeur.
32
mḛ̀
PRP
dans.
ɨ́lə̄ jī-í mḛ̀ tɨ́ ə̀ ún.
Mets la main dedans et prends y.
Mḛ̀ ɓē tɨ́ kɨ́-rá?
Dans quel village?
mḛ̀
NIN
ventre.
Mə̰̀-ḿ tō-m̄ ngá̰y tàgɨ́-nè.
Mon ventre me faisait beaucoup mal hier.
Mə̰̀-ḿ,mə̰̀-í,mḭ̀-ə́,mḛ̀-jé,mḛ̀-sí,mḛ̀-dé
mon ventre,ton ventre,son ventre,nos ventres,vos ventres,leurs ventres
Ngōn-ḿ ḭ̀ mò̰y ə́ mḛ̀-ə́ tí.
Mon enfant est malade et son ventre est enflé.
mḛ̀hḛ́
NUM
six.
Ngōn àw̄ kɨ̀ nā̰y mḛ̀hḛ́ ə́ sɨ̀ àgɨ̀ nàngɨ́.
L'enfant a six mois et il commence à ramper par terre.
mə̀dɨ̀
N
perles.
Ngán dèné jē kɨ́ àā-ī bà̰yà̰ dá sū-ī mə̀dɨ̀.
Les jeunes filles pour l'initiation enfilent des perles.
mə̀m
NIN
beau-père, belle-mère.
m̄-sɔ́ nḛ́ kə̀m mə̀m-ḿ tɨ́ àĺ.
Je ne mange pas en présence de mon beau-frère.
mə̀tɨ̀
N
infirmité.
Ngōn òsɨ̄ dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ ə́ bə̀ng-é ɨ̀ngə̀ dò ə́ òsɨ̄ mə̀tɨ̀.
L'enfant est tombé d'un arbre et sa cuisse est blessée
mə̰̀y
N
tortue.
Mə̰̀y ḭ̀ nḛ́ kɨ́ sɨ̀ mḛ̀ bā tɨ́ wūĺ màn̄ tɨ́.
La tortue est une chose de la rivière dans l'eau profonde.
mḭ́
NUM
cinq.
àw̄ kɨ̀ ngán jē mḭ́, dɨ̀ngə̀m jē jōó, dèné jē mùtə́.
Il a cinq enfants, deux gars et trois filles.
mḭ̀yə̰̀
N
tique.
Kɨ́nə̰̄ mḭ̀yə̰̀ ùwə̀-ī dá ɨ̄-mbə́l ɨ̀bɨ̄ dì-ɔ́ tāá à ḭ̀yə̰̀-ī
Si une tique te prend, et tu mets de l'huile sur lui, il te laissera vite.
mḭ̀yə̰̄
N
couteau de jet.
Mḭ̀yə̰̄ ḭ̀ búndùm lə̀ Sàr̄ jē kɨ́ sɨ̀ ɗɔ̄-ī-né dā jē.
Le couteau de jet c'est le fusil des Sara qu'ils utilisent pour chasser les animaux.
mɨ̀lə̀
N
chat sauvage.
Dɔ̀ ndògɨ̄ kɨ́ gɔ̀jɨ̀ dá mɨ̀lə̀ ùwə̀ kɨ̄njə́ tɨ́.
(Montant) sur le secko court le chat sauvage attrape le poulet. (proverbe)
mòtō
[mòtō,mōtóò]
N
motocyclette.
Bàw̄-ḿ mbātɨ́ ndōgɨ̄ mòtō kàdɨ̄-m̄.
Mon père a refusé de m'acheter une motocyclette.
mò̰y
N
maladie.
Mò̰y kɨ́ ɗā-m̄ kété dá tə́l ɗā-m̄ ɓə́y.
La maladie qui m'a frappé avant m'est revenue encore.
mɔ́nē
N
foin (pour les animaux).
Mɔ́nē ḭ̀ mṵ̀ kɨ̀sɔ̀ dā kùl̄ jē.
Le foin est la nourriture des animaux domestiques.
mɔ́ngɔ̀
N
mangue.
33
mùdɨ̄
N
boule de mil.
ún àsétɨ̀ ādɨ̄ m-ɨ̄lə̄ mùdɨ̄ tɨ́.
Prenez une assiette pour que je puisse mettre la boule dedans.
múm
N
brouillard.
Múm kɨ́ ndɔ̄-gɨ́ dá ɔ̀gɨ̄-jè kòō lò.
Le brouillard de ce jour là nous empêchait de voir.
Mūndūú
NP
Moundou.
mùnjɨ̀
N
haricot.
Mùnjɨ̀ kɨ́ ndīr kɨ̀ kàtɨ̄-ngə̄l àĺ tō mḛ̀.
Les haricots cuits sans du natron te font mal au ventre.
mùtə́
NUM
trois.
mṵ̀
N
herbe, paille; brousse.
m̄-gè kɔ̀y mṵ̀ kàdɨ̄ bḭ̄yə̰̄ jē lə̀-ḿ.
Je veux ramasser des herbes pour mes chèvres.
N
la brousse.
M-āw mṵ̀ kàdɨ̄ m̄-sángɨ̄ kḭ̄ ndə̀ngɨ̄ lə̀ ngōn.
Je vais en brousse pour chercher des plantes qui guérissent la diarrhée infantile.
mṵ̀ӯ
VI
être fort (médicament, boisson).
árgè mṵ̀ӯ tɔ̀ӯ bílbìl.
"Argi" est plus fort que la bière de mil.
Kɨ̀mə̰̄ kɨ́ dòktór̀ àdɨ̄-m̄ kíǹ mṵ̀ӯ ngá̰y.
Le médicament que le docteur m'a donné est très fort.
mṵ̄y
N
esp. d'arbre.
mbà
NIN
sein.
Dèné àdɨ̄ mbà ngōn-é.
La femme tête son enfant.
N
lait.
ḭ́yə̰̄ mbà kàdɨ̀-á àĺ, à tújɨ̄.
Si tu laisses le lait au soleil il devient aigre.
mbā
N
voyage; hôte, invité.
Dèné ùn mbə̄l dā àdɨ̄ mbā jē.
La femme a pris le gras de la viande et l'a donné aux invités.
mbā-tà
PRP
à cause de.
āw ə́ métɨ̀r tūwə̄-ī mbā-tà kɨ̄bɨ̄ à?
Est-ce que tu es allé et le maître t'aurait renvoyé pour question d'habit?
mbā-tà-lə̀
PRP
pour; à cause de.
Tàgɨ́-nè m-āw dòktór̀ tɨ́ mbā-tà-lə̀ mò̰y.
Hier je suis allé à l'hôpital pour une maladie.
mbàl̄
N
cailloux, pierre.
M-ɔ́l kìyə̄ lə̀-ḿ dɔ̀ mbàl̄ tɨ́.
J'ai aiguisé mon couteau avec une pierre.
mbàngɨ̄rā
[mbà̰ŋgɨ̄rā]
N
piège.
Mbàngɨ̄rā lə̀-ḿ ɨ̀ndə̀ yə̀l̄.
Mon piège a sauté et il a attrapé un oiseau.
mbàtɨ̀
VI
être svelte, mince.
Ngō dèné kɨ́ mbàtɨ̀ kíǹ dá gè kɨ̀lə̄ tà-nè tà tɨ́ lò dèē
Cette femme svelte là se met beaucoup dans les affaires des autres.
mbātɨ́
VT
refuser.
Bàw̄-ḿ mbātɨ́ kàdɨ̄ m̄-ndōgɨ̄ mòtō.
Mon père a refusé de me laisser acheter une moto.
mbátɨ̄-kɔ́rɔ̄
N
patte d'arachide.
mbàw
N
pêcheur.
Mbàw àlè màn̄ wàlá njīyə̄ dɔ̀ màn̄ tɨ́ àĺ.
Un pêcheur nage, il ne marche pas sur l'eau.
34
mbē
N
annonce publique.
ɨ̀lə̄-ī mbē súkɨ̄ tɨ́ ɓó-nè.
Ils ont fait une annonce publique au marché hier.
Expr:
kila mbe
-faire une annonce publique
mbə́l
NIN
le gras (de la viande) (normalement avec
dā).
Mbə́l bḭ̄yə̰̄ tɔ̄l-é.
La graisse du caprin l'a tué (c'est à dire, il dort).
mbə́l
VT
verser.
ɨ̄-mbə́l màn̄ mḛ̀ ɨ́-ngòō tɨ́.
Verse l'eau dans la marmite.
m̄-mbə́l màn̄ dɔ̀ mɔ́ngɔ̀ tɨ́.
J'ai versé de l'eau sur le manguier.
V
échanger.
Jɨ̀-mbə́l nà̰ā̰ kɨ̄bɨ̄.
Nous échangeons les vêtements.
Gúsɨ̀ lə̀-ḿ bòý ə́ ɨ̄-mbə́l ngán-é ādɨ̄-m̄.
Mon argent est grand, donne-moi de la monnaie. [litt: ... tu-changes ses petits pour moi]
mbə̄r
VT
essorer, tordre.
ɨ̄-mbə̄r kɨ̄bɨ̄ àdɨ̄ màn̄ ndèē tɨ́ tāá nàjɨ̀ kàdɨ̀-á.
Essore les vêtements de sorte que l'eau sorte d'abord, et (après) étends-les au soleil.
mbə́tɨ̄
VT
choisir.
āw mbə́tɨ̄ bàtɨ̄ kɨ́ bòý ɨ̄-ɗèē sì-ə́ ādɨ̄-m̄.
Va prendre un gros mouton et apporte-le moi.
mbī
NIN
oreille.
Mbī njè-nḭ̀ àtɨ̀.
Une coépouse a l'oreille très sensible.
Mbī-ḿ,mbī-í,mbī-ə́,mbī-jé,mbī-sí,mbī-dé
mes oreilles,tes oreilles,ses oreilles,nos oreilles,vos oreilles,leurs oreilles.
NIN
feuille.
Expr:
mbī kám
-feuille d'un arbuste
mbɨ̀nə̰̄
PRP
entre, parmi.
ɓēdāyāá ḭ̀ ɓē kɨ́ tò mbɨ̀nə̰̄ Kūmrāá kɨ̀ Sár̀ tɨ́.
Bédaya est une ville entre Koumra et Sarh.
mbɨ̄sə̄
(Syn: mbō̰y)
V
malaxer.
Ngōn mbɨ̄sə̄ bɔ̀r mbā kɨ̀ɓə̄-né né ndām jē.
L'enfant malaxe la boue pour fabriquer les jouets avec.
mbórē
V
presser (pour quitter liquide).
Mbórē ngàlì nàjɨ̀ kàdɨ̀-á mḛ̀ pál tɨ́ kàdɨ̄ tùtɨ̀.
Elle a pressé le manioc et l'a étalé sur une natte pour qu'il sèche.
Mbōrō
NP
Mbororo, nomade fulbé.
mbó̰
VT
ramasser.
Ngúl mbó̰ tɔ̄l pòr.
Les ignames ramassées (en grand nombre) éteignent le feu. (proverbe)
mbō̰y
V
bourrer, rembourrer.
m̄-mbō̰y bṵ́y mḛ̀ kàrè tɨ́.
J'ai rembourré le coton dans le panier.
V
malaxer.
Dèné mbō̰y ánjɨ̄ ə̀ ɓērē ɗā-né ɨ́-ngòō.
La femme malaxe l'argile et le modèle pour en faire un canari.
m̄-mbō̰y bɔ̀r mbā kɔ̀r̄-né bɨ̀ríkɨ̀.
Je malaxe la boue pour en faire des briques.
V
piétiner.
VT
pétrir.
mbó̰y-mbó̰y
ID
très (frais) : descr. de
sɔ̀l̄.
mbɔ̀jɨ̀
VI
être mûr.
Mɔ́ngɔ̀ lə̀-ḿ mbɔ̀jɨ̀ àĺ ɓə́y.
Mes mangues ne sont pas encore mûres.
Kàndɨ̄ kāgɨ̄ mbɔ̀jɨ̀ ə̀ dèē jē à sɔ̀-ī.
Quand le fruit est mûr les gens le mangent.
35
mbɔ̄jɨ̄
VT
mesurer.
Mbɔ̄jɨ̄ kō mḛ̀ kàrè tɨ́ ō sé à àsɨ̀ tásā mḭ́ wà.
Mesurez le mil dans le panier pour voir s'il y a assez pour remplir cinq cuvettes.
mbɔ̀r
N
pomme cannelle.
mbùjɨ̀
VI
être mûr; devenir mûr.
mbútɨ̄
VI
être troué dans plus. endroits.
Sákɨ̀ lə̀-ḿ mbùtɨ̀, lə̀-í mbútɨ̄.
Mon sac a un trou, le tien est troué dans plusieurs endroits.
nāgɨ́
VT
démener pour se sauver.
ásɨ̀gàr jē ùwə̀-ī-ə́ ə́ nāgɨ́ rɔ̄-nè mbā kà̰ӯ.
Les soldats l'ont saisi et il lutte pour s'échapper.
V
secourir, chercher par tous les moyens (à faire qqc.).
ɗā mò̰y ngá̰y ə́ dèē jē lì-ə́ nāgɨ́-ə́.
Il était très malade et ses parents l'ont secouru
nàjɨ̀
VT
étendre (au soleil).
Mbórē nàjɨ̀ kàdɨ̀-á mḛ̀ pál tɨ́ kàdɨ̄ tùtɨ̀.
Elle l'a pressé (pour quitter l'eau) et l'a étalé sur une natte pour qu'il sèche.
nām
[nā̰m]
NIN
camarade, ami.
Nām-ḿ,nām-í,nām-é,nām-jé,nām-sí,nām-dé
mon ami,ton ami,son ami,notre ami,votre ami,leur ami
NIN
semblable, quelque chose de la même espèce.
Kə̀dɨ̄ ḭ̀ dā kɨ́ bòý tɔ̀ӯ nām-é jē.
L'éléphant est un animal qui est plus grand que ses semblables (les autres animaux).
nāmá
[nā̰má̰]
N
fractures; douleurs.
nàngɨ̀
[nà̰ŋgɨ̀,nà̰ŋ]
N
terre, sol.
M-ɨ́ngə̄ gúsɨ̀ dɔ̀-jōó nàngɨ́.
J'ai trouvé 100 CFA sur la terre.
nàngɨ́
[nà̰ngɨ́]
AV
sur la terre.
AV
bas, en bas.
Njè lə̄l tò sɨ̀ nàngɨ́ kùtɨ̀ tò tɨ́.
La personne qui pagaye s'assis en bas à l'arrière de la pirogue.
nàr
VI
voler (cf. oiseau).
ɓū ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ nàr àĺ.
L'autruche est un oiseau qui ne vole pas.
VI
sauter.
nàsár̀
N
blanc, Européen.
Dèē jē ngá̰y Sádɨ̀ tɨ́ gə̀r̄-ī tà nàsár̀ àĺ.
Beaucoup de gens au Tchad ne connaissent pas la langue Française (litt: la langue des blancs).
nàsɨ̄
N
antilope cheval.
Nàsɨ̄ ḭ̀ dā kɨ́ bòý tə̄ sɨ́ndə̄ bè.
L'antilope cheval est un grand animal, de la taille d'un cheval.
nàtɨ̀-lò
N
place aménagée servant de salon.
Dèē jē sɨ̀-ī nàtɨ̀-lò tɨ́.
Les gens se sont assis dans la place aménagée.
nā̰
VT
goûter.
m̄-nā̰ ná̰y lə̀-í m-ō sé nə̀l̄ wà.
Je goûte ta sauce pour voir si elle est bonne.
Expr:
nā̰ ndū [dèē]
-demander de nouvelle de [qqn]
ná̰
AV
certains ... des autres (normalement
ná̰...ná̰).
ō màjɨ̀ nə̀ mḛ̀ bùtíkɨ̀ tɨ́ kíǹ, kɨ̄bɨ̄ jē kɨ́ ná̰ jē màjɨ̀,
Cette boutique là, il faut faire attention: certains vêtements sont bons; d'autres sont pleins de puces.
36
nà̰ā̰-tɨ́
AV
ensemble.
ásɨ̀gàr jē njīyə̄-ī nà̰ā̰-tɨ́ kɨ̄ lò-kɨ́-sɨ̀-dé tɨ́.
Les soldats marchent ensemble vers le campement.
nā̰y
N
lune.
N
mois.
Nà̰y nā̰y jōó kàdɨ̄ m-ā m̄-ɨ́jə̄ kō.
Ça reste deux mois avant que je récolte le mil.
ná̰y
(Syn: tá̰y)
N
sauce.
Dèné sɨ̀ ndīr ná̰y kɨ́ màjɨ̀ kàdɨ̄ mbā jē.
La femme est en train de cuire la sauce.
-nè
PRA
son, sa, ses.
-né
PRA
avec [qqc. dont on a déjà parlé].
ùn kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-m̄-né,ùn kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-ī-né,ùn kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-ə́-m̄-né,ùn kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-né-jè,ùn kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-né-sí,ùn kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-né-dé
il a pris un bois et m'a/t'a/l'a/nous a/vous a/les a tapé avec
ùn-ī kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-m-ī-né,ùn-ī kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-ī-nṵ̄-né,ùn-ī kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-ī-ə́-né,ùn-ī kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-ī-né-jè,ùn-ī kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-ī-né-sí,ùn-ī kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-ī-né-dé
ils ont pris un bois et nous/vous/les ont tapé avec
nḛ̄ḛ́
NIN
femme, épouse.
Kɨ́nə̰̄ nḛ̄ḛ́-ḿ òō né tāá pár ə̀ gè.
Si ma femme voit quelque chose elle la désire.
nə̀
CNJ
de peur que.
ūtɨ̄ tà-kə́y nə̀ kóngɨ̄ jē à ànd-ī tɨ́.
Ferme la porte de peur que les mouches entrent la maison.
nə̀
CMP
que (discours indirect).
m-ə́l-é m-ə́ nə̀; ə́l-é ə́ nə̀;ə̀l-é ə̀ nə̀
je lui ai dit que,tu lui as dit que,il lui a dit que
j-ə̀l-é j-ə̀ nə̀; ə́l-ī-ə́ ə́-ī nə̀; ə̀l-ī-ə́ ə̀-ī nə̀
nous lui avons dit que,vous lui avez dit que,ils lui ont dit que
nə̀dɨ̀
VT
bégayer (normalement avec
tà).
Ngōn kɨ́ sɔ̀ kàw ngá̰y dá à nə̀dɨ̀ tà.
Un enfant qui mange beaucoup d'oeufs va bégayer.
nə̀l̄
VT
plaire.
Tá̰y kíǹ nə̀l̄-m̄ ngá̰y.
Cette sauce là me plaît beaucoup.
VI
être sucré.
Kàndɨ̄ mbɔ̀r nə̀l̄ ngá̰y.
Le fruit de la pomme cannelle est très sucré.
nīń
[nɨ̄ń]
N
cadavre.
ùn-ī nīń àā-ī-né dɔ̀-wádɨ̄ tɨ́ kàdɨ̄ dùū-ī.
Ils ont pris le cadavre et l'ont porté au cimetière pour l'enterrer.
nīngɨ́
[nɨ̄ŋgɨ́,nɨ̄ŋ́]
VT
manger en léchant les doigts.
ādɨ̄-m̄ tá̰y m̄-nīngɨ́.
Donne-moi de la sauce pour que je la mange (avec les mains).
nḭ̀
NIN
jalousie entre femmes;.
Dèné jē kíǹ ḭ̀-ī nḭ̀ nà̰ā̰ jē mbā-tà ngàw-dé ḭ̀ kárē.
Ces femmes sont coépouses, elles ont un seul mari.
nɨ̀ngə̀
N
sagaie, lance.
ùr-m̄ kɨ̀ nɨ̀ngə̀ ə́ m̄-rɨ̄ngə̄.
Il a jeté une sagaie sur moi mais je me suis esquivé.
37
nɨ́ngə̀
CNJ
mais.
nò̰
NIN
front.
Gɨ́lə́ ɨ̀bə̀ nò̰-ḿ tɨ́.
J'ai un kyste sur le front.
Nò̰-ḿ,nò̰-í,nḭ̀-ə́,nò̰-jé,nò̰-sí,nò̰-dé
mon front,ton front,son front,nos fronts,vos fronts,leurs fronts
nò̰
PRP
devant.
Tḛ̄y mbùjɨ̀ gō másàr tɨ́ ə̀ nò̰ wàā-ndà tɨ́.
Le petit mil (mil pénicillaire) devient mûr après le maïs, mais avant le mil blanc.
nō̰
VI
pleurer.
ɨ̄-ɗèē ún ngōn kɨ́ sɨ̀ nō̰ kíǹ.
Viens prendre cet enfant qui pleure là.
V
crier.
Kɔ̀ӯ nō̰ ngá̰y kɔ́ndɔ̄ tɨ́ nḛ̀.
Le hibou crie beaucoup pendant la nuit.
nò̰ó̰
AV
là-bas, là.
Expr:
tò nò̰ó̰
-il y avoir
nò̰-ɓē
N
le nord.
-nṵ̄
PRA
te.
ɨ̀ndə̄-ī-nṵ̄
ils t'ont tapé
ùn-ī kāgɨ̄ ɨ̀ndə̀-ī-nṵ̄-né.
ils ont pris le bois et t'ont tapé avec.
ndāá
NIN
peau, cuir.
Ndāá àbɨ̀ ə́ ɗā-ī ndə́y tɨ́.
On fait des chicottes avec la peau de l'hippopotame.
ndājɨ́
N
cicatrice.
Sàr̄ jē ɨ̀jə̀-ī ndājɨ́ kə̀m njé kàw̄ ndò tɨ́.
Les Saras coupent des cicatrices dans les visages des gens initiés.
ndàl̄
VT
avoir des rapports sexuels.
ɨ̄-ndàl̄ dèné lə̀ njè-mbɔ́-kə́y lə̀-í àĺ.
Il ne faut pas avoir des rapports sexuels avec la femme de ton voisin.
ndàm
[ndà̰m]
N
écureuil fouisseur.
Búsɨ̄ jē lə̀-ḿ ùwə̀-ī ndàm tàgɨ́-nè.
Mes chiens ont attrapé un écureuil hier.
ndām
[ndā̰m]
N
danser.
Ngá-bàsá jē àā-ī mbā ndām-ī nā̰y ndà tɨ́.
Les jeunes hommes sont partis pour danser à la clarté de la lune.
ndàm-kèré
N
sorte de rite.
ndān
[ndā̰n]
VI
rassasié, être.
m̄-ndān ngàā ə́ lò kɨ́ sɔ̀ nḛ́ gòtó.
Je suis déjà rassasié, je ne peux plus manger [litt. ...il n'y a pas de place pour la nourriture].
ndàngɨ̀
[ndà̰ŋgɨ̀,ndà̰ŋ]
VI
tonner.
Tàgɨ́-nè ndī ndàngɨ̀ ngá̰y.
Hier il y avait beaucoup de tonnerre avec la pluie.
VT
écrire.
ɨ̄-ɗèē ɨ̄-ndàngɨ̀ mbētē ādɨ̄ m-ɨ́lə̄-né m-ādɨ̄ ngōn-ḿ.
viens écrire une lettre pour moi pour que je puisse l'envoyer à mon enfant.
Expr:
Ndī ndàngɨ̀.
-Il tonne.
Ndī ndàngɨ̀ ə́ ngōn ɓə̄ĺ.Il tonne et l'enfant a peur.
ndàngɨ̀
[ndà̰ŋgɨ̀,ndà̰ŋ]
VI
être tacheté.
38
ndàw̄
VT
griller, frire.
Dèné sɨ̀ ndàw̄ kānjɨ̄.
La femme est en train de griller du poisson.
V
griller dans le sable.
Dèné ndàw̄ ɨ́-gájɨ̀.
La femme grille les arachides dans le sable.
ndāẃ
N
canard.
Ndāẃ ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ gè màn̄, ə̀ ḭ̀ gín ngá̰y.
Le canard est un oiseau qui aime l'eau. Il y a beaucoup d'espèces différentes.
ndá̰
N
pont.
Kɨ̀-sḭ́ nè dá dèē jē ḭ̀-ī ngá̰y dɔ̀ ndá̰ tɨ́ kàdɨ̄ ɗèē-ī súkɨ̄ tɨ́.
Ce matin il y avait beaucoup de gens sur le pont pour venir au marché.
ndèē
VT
confier du travail; commander.
Bɨ̀rə̀-kɔ̀sɨ̀ ndèē mùdɨ̄ njè-mbɔ́-kə́y lì-ə́ kàdɨ̄ njé ndɔ̀ɔ̄ jē lì-ə́.
Le grand-cultivateur a commandé de la boule d'une voisine pour les gens qui travaillent dans son champ.
ndèē
N
filtrer; fabriquer en filtrant.
Kó̰-ḿ ndèē árgè.
Ma mère fabrique le "argi" (boisson à base de manioc).
VI
suinter.
Ndī ə̀dɨ̀ ə́ dɔ̀-kə́y ndèē.
Il pleut et alors le toit de la maison suinte.
ndḛ́
AV
peu, un peu.
Kàndɨ̄ kāgɨ̄ kíǹ nə̀l̄ ndḛ́.
Le fruit de cet arbre est seulement légèrement sucré.
ndə́gɨ̄
[ndə́gɨ̄,ndégɨ̄]
N
reste.
ndə́l
VI
réveiller, se réveiller.
m̄-ndə́l-é ɓàtɨ̀ ə́ gè ɗèē sə̀-ḿ àĺ.
Je l'ai réveillé de bonne heure mais il a refusé de venir avec moi.
ndə̀m
VT
enduire d'huile, oindre.
Dèné ndə̀m ɨ̀bɨ̄ rɔ̄ ngōn-nè tɨ́ ə́ àw̄ sì-ə́ kə́y.
La femme a enduit le corps de son fils avec de l'huile et après elle l'a porté dans la maison.
ndə̀ngɨ̄
V
avoir diarrhée.
Ngōn-ḿ ndə̀ngɨ̄ ngá̰y ə́ m-ā m-āw sì-ə́ dòktór̀ tɨ́.
Mon enfant a beaucoup de diarrhée, alors je vais l'emmener au médecin.
ndə́y
N
chicotte.
Dèē jē ɨ̀ndə̀-ī ngōn ɓē lə̀ ngār̀ kɨ̀ ndə́y àbɨ̀lày.
Les gens frappaient le gars avec une chicotte à la place de jugement.
ndìgɨ̀
[ndɨ̀gɨ̀]
VT
répondre.
Bàw̄-í ɓār-ī, ɨ̄-ndìgɨ̀ tì-á tɨ́?
Votre père t'appelle -- vas-tu lui répondre?
ndíl
[ndɨ́l]
NIN
ombre; esprit.
Ndíl dīl sɔ̀l̄ màjɨ̀.
L'ombre du caïlcédrat est fraîche et très bonne.
Ndíl-ḿ tɨ́,ndíl-í tɨ́,ndíl-é tɨ́,ndíl-jé tɨ́,ndíl-sí tɨ́,ndíl-dé tɨ́ -
en mon absence, en ton absence, en son absence, en notre absence, en votre absence, en leur absence.
NIN
absence.
Pòr ò̰ kə́y lə̀-ḿ ndíl-ḿ tɨ́.
Un incendie a détruit ma maison en mon absence.
ndīr
[ndɨ̄r]
VT
cuire.
Kɨ̀lə̀ lə̀ dɨ̀ngə̀m ḭ̀ kɨ̀lə̀ ndɔ̀ɔ̄, ə̀ kɨ̀lə̀ lə̀ dèné ḭ̀ kɨ̀lə̀ ndīr nḛ́.
Le travail d'un homme est le champ, celui d'une femme c'est la cuisine.
m̄-ndīr tá̰y kɨ̀ kàtɨ̄ àĺ.
j'ai préparé la sauce sans y ajouter du sel.
ndìtə̀
VI
être glissant, visqueux.
ndɨ̄mə̰̄
VT
emprunter; prêter.
m̄-ndɨ̄mə̰̄ sɨ́ndə̄ lə̀ bɨ̀rə̀-mbā-ḿ kàdɨ̄ m̄-āw-né ɓē-é.
J'ai emprunté le cheval de mon hôte pour rentrer chez moi avec.
ndɨ̀ngə̀
N
jumeaux, jumelles.
Njè-mbɔ́-kə́y lə̀-ḿ òjɨ̀ ndɨ̀ngə̀ jē.
Ma voisine a donné naissance à des jumeaux.
39
ndɨ̄ngə̄
V
convoiter.
Njè dàw ndɨ̄ngə̄ bānjɨ̄.
Le paresseux convoite la lèpre.
Expr:
ndīngə̄ rɔ̄-nè
-s'inquiéter
ɨ̄-ndɨ̄ngə̄ rɔ̄-í àĺ, ngōn-í à ɗèē nò̰ó̰.Ne t'inquiète pas, ton enfant viendra.
ndɨ̀sə̄
N
balai.
Dèē jē ɨ̀tə̀-ī gìdɨ̀ kə́y lə̀-dé kɨ̀ ndɨ̀sə̄.
Les gens balaient l'intérieur de leurs maisons avec un balai.
ndò
N
cérémonie d'initiation.
Tɔ̄l ndò ngá-bàsá jē ḭ̀ nḛ́ kɨ́ màjɨ̀ ngá̰y ɓē lə̀ Sàr̄ jē.
Le rite d'initiation des jeunes hommes est un rite très important chez les Sara.
ndó
VT
étudier; apprendre.
m̄-ndó nḛ́ ngá̰y lò ndùl tɨ́ ə́ m̄-tò ɓī àĺ.
J'étudie beaucoup la nuit, je ne dors pas.
ndògɨ̄
N
clôture en paille, secco.
ɨ̀lə̄ ndògɨ̄ gìdɨ̀ kə́y tɨ́ lì-ə́.
Il a mis en place de la clôture en paille autour de sa maison.
Expr:
kɨ̀lə̄ ndògɨ̄
-mettre du secko
ndògɨ̄
VT
baigner, se baigner.
ādɨ̄-m̄ màn̄ ādɨ̄ m̄-ndògɨ̄.
Donnez-moi de l'eau pour que je me lave avec.
ndōgɨ̄
VT
acheter.
Kɨ̄bɨ̄ jē lə̀-í dá ɨ̄-ndōgɨ̄-dé gúsɨ̀ bàń wà?
À combien as-tu acheté tes vêtements.
ndólē
(Syn: ndō̰y)
VI
luire; briller.
Gìdɨ̀ tɔ́rsɨ̀ ndólē ngá̰y.
L'extérieur d'une torche métallique reluit beaucoup.
ndòn
NIN
langue.
Kété m̄-sɔ́ njá-kə̀dɨ̄ ə́ m̄-dò̰ ndòn-ḿ.
Lorsque je mangeais du maïs je me suis mordu la langue.
ndò̰
NP
chasse; dieu de la chasse.
ɓē lə̀-í tāá ɨ̄-ɗā ndò̰ tɨ́ = ɨ̄-ɗā ndò̰ ɓē-é lə̀-í tāá.
Il faut faire la chasse dans ton propre pays premièrement.
ndō̰y
VI
luire; briller.
ndɔ̄
N
jour, journée.
Ndɔ̄ dɔ̀másɨ̀ ḭ̀ ndɔ̄ kɔ̀r̄ kə̰̀ə̰̄.
Le dimanche est un jour de repos.
Expr:
ndɔ̄ ɗí tɨ́
-quand, quelle jour?
ā ɗèē ndɔ̄ ɗí tɨ́ wà?Quand vas-tu venir?
ndɔ̀ɔ̄
VI
planter, cultiver.
Dèē jē ndɔ̀ɔ̄ bṵ́y ngá̰y ɓāý-nè.
Les gens ont planté beaucoup de coton cette année.
N
champ.
V
sarcler.
Bàw̄-m àw̄ ndɔ̀ɔ̄ lì-ə́ kàdɨ̄ ndɔ̀ɔ̄.
Mon père est parti pour sarcler son champ.
ndɔ̄-gɨ́
AV
ce jour là.
ndɔ̄w
VI
étinceler.
40
ndùl
VI
être noir.
Kàndɨ̄ kāgɨ̄ kíǹ ndùl ngá̰y.
Le fruit de cet arbre est noir.
Expr:
lò-ndùl
-sombre, obscurité
Jɨ̀ dàr̄ nà̰ā̰ kɨ̀ də̀w̄ lò-ndùl tɨ́.Nous nous sommes cognés avec mon ami dans l'obscurité.
ndùm
VI
être pourri.
Mɔ́ngɔ̀ jē kɨ́ sɨ́ ndōgɨ̄ súkɨ̄ tɨ́ ndùm pə́tɨ́.
Les mangues que tu as achetées au marché étaient toutes pourries.
ndūr
VI
tourner, se.
Kón̄g ndūr jɔ̀ndē kūú-ngà-gāngɨ̄rā tɨ́.
La mouche remuait dans la toile d'araignée.
ndúr̄
N
hérisson.
Ndúr̄ è ngōn dā kɨ́ àw̄ kɨ́ kɔ̄n né gìd-é tɨ́.
Le hérisson se nourrit d'herbes et de sauterelles.
ndúr̄
VT
entasser.
Dèné ndúr̄ ɨ́-ngòō dɔ̀ nà̰ā̰ tɨ́.
La femme entasse les marmites l'une sur l'autre.
ndūsɨ̄
VI
être vermoulu.
Kāgɨ̄ yɨ̄də̄ ndūsɨ̄ láw àĺ.
Le bois de l'arbre 'yida' ne devient pas vermoulu vite.
ndūwə̄
VI
éclater; vacarme.
Bál̀ ndūwə̄ ə́ dèē jē ɓə̄ĺ-ī.
La balle a éclaté et les gens ont pris peur.
ngà
[ŋgà]
AV
même (normalement avec
gòtó).
Né-kɨ̀sɔ̀ ndḛ́ bè ngà gòtó wà?
Il n'y a même pas un petit peu de nourriture.
ngá
[ŋgá]
NIN
petit (chose ou personne) (pl. irrég de
ngō).
ngàā
[ŋgàā,ŋgà]
AV
maintenant (souvent
ŋgà à la fin de la phrase).
M-āw ɓē-é ngàā.
Je vais chez moi maintenant.
AV
déjà.
Kɨ́nə̰̄ m-ɨ́sɔ̄ nḛ́ ngàā dá m-ā m-āw ɓē-é.
Quand j'ai déjà mangé, j'irai chez moi.
ngá-bálā
[ŋgá.bálā]
(Syn: bálā)
N
esp. de poisson [Heterotis niloticus].
ngàlì
[ŋgàlì]
N
manioc.
Ngàlì kɨ́ kə̀m nə̀l̄ tɔ̀ӯ ngàlì kɨ́ ndīr.
Le manioc cru a un meilleur goût que le manioc cuit.
ngàmàmà
[ngà̰mà̰mà̰]
VI
être rugueux, calleux.
ngāngɨ̄
[ngā̰ŋ.gɨ̄]
NIN
dents.
Dèē jē kɨ́ márí ɔ̀l-ī ngāngɨ̄-dé.
Les gens d'autrefois limaient leurs dents.
Ngāngɨ̄-ḿ,ngāng-í,ngāng-é
mes dents,tes dents,ses dents
ngār̀
[ŋgār̀]
N
chef.
Ngār̀ ɔ̀gɨ̄ ngán njé ndó nḛ́ jē kàdɨ̄ ndām kɔ́ndɔ̄ tɨ́.
Le chef a défendu les élèves de s'amuser pendant la nuit.
ngàrɨ̀m
[ŋgàrɨ̀m]
N
iguane.
Ngàrɨ̀m tá nà̰ā̰ kɨ̀ būr ə̀ sɨ̀ màn̄-í.
L'iguane est pareil au varan, mais il vit dans l'eau.
41
ngàw
[ŋgàw]
NIN
mari.
Ngàw-ḿ àw̄ ɓē-é lì-ə́, nɨ́ngə̀ m̄-ɗèē m-ā̰y bílbìl.
Mon mari est parti chez lui, alors je suis venu boire de la bière de mil.
Kɨ́nə̰̄ dèē jē ɗèē dá ə̀l-dé ə̀ nə̀ ngàw-nè ə̀ ɗèē.
Quand les gens sont arrivés, elle leur dit que c'est son mari qui est revenu.
ngàw
[ŋgàw]
NIN
la corne sur le nez du rhinocéros.
ngà̰ā̰
[ŋgà̰ā̰]
VI
être dur, solide.
Kāgɨ̄ yīdə̄ ngà̰ā̰ ngá̰y.
Le bois de l'arbre appelé 'yida' est très dur.
VI
être difficile.
Expr:
kèm [də̀w̄] ngà̰ā̰
-être sage
ngà̰ā̰
[ŋgà̰ā̰]
N
arbuste épineux.
ā̰y kɔ̄n ə̀ úr ngà̰ā̰ tɨ́.
Tu fuis les épines pour entrer dans l'arbuste (plus) épineux.
ngá̰y
[ŋgá̰y]
N
beaucoup.
ɨ́sɔ̄ nḛ́ ngá̰y.
Tu manges beaucoup.
N
très.
M-ɔ́ ngá̰y.
Je suis très fatigué.
ngə̀l̄
[ŋgə̀l̄]
N
torche de paille.
ùnj-ī pòr ngə̀l̄ kàdɨ̄ òō-ī-né lò kɔ́ndɔ̄ tɨ́ lò kɨ́ pòr gòtó tɨ́.
On utilise la torche en paille pour voir pendant la nuit là où il n'y a pas de l'électricité.
ngə̄m
[ŋgə̰̄m]
VT
garder [troupeau].
Ngōn kɨ́ njè ngə̄m dā jē nà̰y mḛ̀ mṵ̀ tɨ́.
L'enfant qui garde les animaux est resté dans la brousse.
VT
veiller.
m̄-āl dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ kàdɨ̄ m̄-ngə̄m lò.
Je monte sur l'arbre pour veiller.
VT
guetter.
ngə̄w
[ŋgə̄w]
N
brindille, petits fagots.
m̄-tə́tɨ̄ ngə̄w kàdɨ̄ m̄-ɗā-né pòr.
J'ai écrasé de brindilles pour en faire le feu.
ngɨ̀rə̀
[ŋgɨ̀rə̀]
NIN
racines; nerfs (viande).
Ngɨ̀rə̀ kāgɨ̄ kíǹ ngà̰ā̰ ngá̰y, lò kɔ̀r̄-é gòtó.
Les racines de cet arbre sont dures, il est impossible de les enlever.
ngɨ̄rə̄
[ŋgɨ̄rə̄]
NIN
peau.
D-úm̄ kɔ̀dɨ̀ kɨ̀ ngɨ̄rə̄.
On fabrique le tambour avec la peau (de quelque chose).
ngɨ̀rə̀-kàdɨ̀
[ŋgɨ̀rə̀.kàdɨ̀]
V
heure.
ngɨ̀sə̄
[ŋgɨ̀sə̄]
VT
se raser.
m̄-ngɨ̀sə̄ mbāý-tà-ḿ kɨ̀ yɨ́ngə̄.
Je me rase la barbe avec un rasoir.
ngɨ́sə̄
[ŋgɨ́sə̄]
N
pou.
Ngɨ́sə̄ jē sɔ̀-ī dɔ̀ ngōn-ḿ márwày àdɨ̄ ɨ̀ngə̀ dò.
Les puces ont mordu la tête de mon fils à tel point qu'il a eu de plaies.
ngō
[ŋgō]
NIN
un peu de (qqc.) (v.
ngōn).
Jɨ̀-tò ngá̰y mḛ̀ ngō kə́y tɨ́ kíǹ.
Nous sommes nombreux pour cette petite maison.
ngō-bàsá
[ŋgō.bàsá]
N
jeune homme.
ngō-kó̰
[ŋgō.kó̰]
NIN
frère, soeur.
Ngō-kó̰-ḿ tá nà̰ā̰ kɨ̀ bàw̄-jé, ə̀ mḭ̄ m̄-tá nà̰ā̰ kɨ̀ kó̰-jé.
Mon frère ressemble à notre père, tandis que je ressemble plus à notre mère.
ngōn
[ŋgō̰n]
NIN
fils, fille (pl.
ngán,ngán jē).
Dèné ìl mbɔ́ ngōn-nè.
La femme donna un baiser sur la joue de son bébé.
N
enfant.
ḭ̀ ngōn ɓə́y, à ā̰y mángɨ̄ àĺ.
Il est toujours un enfant, il ne peut pas fumer.
ngōn-jī
[ŋgō̰n.jī]
NIN
doigt (pl.
ngán-jī).
Ngán-jī-ḿ ḭ̀ mḭ́.
Nous avons cinq doigts dans chaque main.
42
ngōn-kàdɨ̀
[ŋgō̰n.kàdɨ̀]
N
minute.
ngòr
[ŋgòr]
NIN
testicules.
Ngòr bḭ̄yə̰̄ kɨ́ tɨ́ngə̄ nə̀l̄ ngá̰y.
Les testicules du bouc grillés sont délicieux.
ngɔ̀
[ŋgɔ̀]
N
bûche.
Dèné jē tīŕ-ī ngɔ̀ mbā ɗā-ī tō sī.
Les femmes coupent la bûche pour en faire du fagot.
ngɔ̄dɨ̄
[ŋgɔ̄dɨ̄]
N
course; courir.
Lò-kɨ́ òō ɓɔ́l dá à̰ӯ ngɔ̄dɨ̄ àw̄ ɓē-é.
Quand il a vu le lion il a couru au village.
ngɔ́njɨ́
[ŋgɔ́njɨ́]
N
hernie.
Dèē jē kɨ́ àā-ī kɨ̀ ngɔ́njɨ́ dá tò-ī ɓī kɔ́ndɔ̄ tɨ́ àĺ.
Les personnes qui ont une hernie ne dorment pas la nuit.
ngɔ̀rɔ̀ng
[ŋgɔ̀rò̰ŋ]
N
faucille.
ādɨ̄-m̄ ngɔ̀rɔ̀ng m-āw-né mṵ̀.
Donnez-moi une faucille pour que je l'amène en brousse.
ngɔ́y
[ŋgɔ́y]
NIN
coquille.
ɨ́-gájɨ̀ kɨ́ ngɔ́y ndūsɨ̄ láw àĺ.
Les arachides dans la coquille ne s'abîment pas rapidement.
NIN
écorce.
m̄-ndīr sáỳ kɨ̀ ngɔ́y sḭ̄yə̰̄.
Je prépare du thé avec l'écorce de l'arbre de karité.
N
écaille.
ngúl
[ŋgúl]
N
igname.
Ngúl kɨ́ ndīr kɨ̀ dā nə̀l̄ ngá̰y.
L'igname cuite avec la viande est délicieuse.
ngùr
[ŋgùr]
NIN
envie, désir.
njà
NIN
pied, jambe.
ḭ̀ dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ òsɨ̄ ə́ njì-á tə̀tɨ̀.
Il est tombé de l'arbre et s'est cassé la jambe.
Njà-ḿ,njà-í,njì-á,njà-jé,njà-sí,njà-dé
mon pied,ton pied,son pied,nos pieds,vos pieds,leurs pieds
njá-kə̀dɨ̄
(Syn: másàr)
N
maïs.
Njá-kə̀dɨ̄ kɨ́ dùū dɔ̀-bū tɨ́ àndɨ̄ màjɨ̀.
Le maïs planté sur des monticules fertiles produit très bien.
Njàménà
NP
N'Djaména.
njáy
ID
très (clair, propre): descr. de
àr̄.
njè
NIN
propriétaire.
Gə̀r̄ njè ɗī àĺ.
Il ne savait pas qui l'avait fait. (propriétaire de l'action).
njé
NIN
propriétaires (pl. irrég de
njè).
njè-bà̰ā̰
NIN
ennemi.
Kɨ́nə̰̄ ō njè-bà̰ā̰ lə̀-í dá ā rɨ̄ngə̄.
Si tu vois ton rival, tu dois l'éviter (litt: esquiver).
njè-kə̀m-tɔ̄
N
aveugle.
m̄-ɗā màjɨ̀ kɨ̀ njé-kə̀m-tɔ̄ jē tàá-tàá.
Je suis toujours gentil avec les aveugles.
njè-kùū-né
V
couturier.
njè-mbɔ́-kə́y
N
voisin.
Njè-mbɔ́-kə́y lə̀-ḿ àw̄ mbā ə́ də̀w̄ kɨ́ kàdɨ̄ m-ɨ́ndə̄ sì-ə́ tām gòtó.
Mon voisin est parti en voyage et je n'ai personne avec qui bavarder.
njḛ̀
NIN
résidu.
m̄-sángɨ̄ njḛ̀ yīw kàdɨ̄ m-ādɨ̄ kɔ̀sɔ̀ngɨ̀ jē lə̀-ḿ.
Je suis à la recherche des résidus de la bière pour en donner à manger à mes cochons.
43
njīyə̄
VI
marcher, se promener.
ɨ̄-njīyə̄ kàlàng ādɨ̄ jɨ̀-tḛ̀ḛ̄ ɓàtɨ̀.
Marche rapidement afin que nous puissions arriver à l'heure.
njúl
ID
pointu (descr. de
àtɨ̀).
ò
VT
forger.
Kɔ̀dɨ̄ ùn gìndɨ̄ ùwə̀-né kɔ̀sɨ̀.
Le forgeron a prit un morceau de métal et en a forgé une houe.
-ó
LOC
en, dans.
òjɨ̀
V
enfanter, engendrer.
òjɨ̀ ngōn-é Mā̰ysālāá ə̀ í-wā-ə́ òjɨ̀-ə́ Sár̀.
Elle a eu son enfant à Moissala, mais elle-même était née à Sarh.
V
accoucher.
òjɨ̄
VT
tresser [le secko].
Mṵ̀ kíǹ dá màjɨ̀ kòjɨ̄ ndògɨ̄.
Cette herbe est très bonne pour tresser la clôture en paille.
òlē
(Syn: lēgɨ́)
VT
bouillir.
Dèné òlē màn̄ àdɨ̄ m̄-ndògɨ̄.
La femme a fait bouillir de l'eau pour se baigner.
ōngɨ̄
[ō̰ŋgɨ̄]
N
colère.
Tà kɨ́ ə́l-m̄ kíǹ àdɨ̄-m̄ ōngɨ̄.
Ce que vous m'avez dit me rendit furieux.
òrè
VT
serrer.
Dèné òrè ngōn-é kàd-é tɨ́.
La femme embrassait son enfant contre sa poitrine.
V
presser.
órē
VT
traire; presser avec la main.
āw órē mbà màngɨ̄ ɨ̄-ɗèē-né ādɨ̄-m.
Va traire la vache et apporte-moi (le lait).
òsɨ̄
VI
tomber.
Ngōn ḭ̀ dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ òsɨ̄.
L'enfant est tombé de l'arbre.
M-ōsɨ̄,ōsɨ̄,òsɨ̄
je tombe,tu tombes,il tombe
òtɨ̄
VT
porter.
Kàmyō̰ òtɨ̄ bṵ́y àw̄-né ùsīn kɨ́ Mūndūú.
Le camion transporte du coton à l'usine de Moundou.
ōtɨ̄rō
Français
V
voiture.
òy
VI
mourir.
Njè-ndò̰ ɗɔ̄ ɓɔ̀l njà mùtə́ ə́ òy láw àĺ.
Le chasseur a tiré sur le lion trois fois, mais il n'est pas mort rapidement.
44
ò̰
V
manger [qqc. mou].
Jɨ̀-ngɨ́nə̰̄-ī pí ə́ j-ò̰ mùdɨ̄.
Nous t'avons attendu en vain, et enfin nous avons mangé de la boule à ton absence.
ɔ̀
VI
être fatigué.
m̄-ɗā kɨ̀lə̀ ngá̰y, ə́ m-ɔ́.
J'ai beaucoup travaillé et alors je suis fatigué.
M-ɔ́ ngá̰y m-ā m-āw ɓē-é ngàā.
Je suis fatigué, je vais à la maison maintenant.
ɔ́ ngá̰y; ɔ̀ ngá̰y
tu es fatigué; il est fatigué
ɔ̄
INT
marqueur interrogatif.
à ɨ̀jə̀-ī kɨ̀ dò ɔ̄?
Est-ce que ça t'a blessé?
à ɗèē sə̀-ḿ ɔ̄?
Vas-tu venir avec moi?
-ɔ́
PRA
son, sa.
ɔ̀jɨ̀
VT
conseiller (normalement avec l'objet
tà).
ɔ́jɨ̄ tà ngōn-í ādɨ̄ àw̄ dàn-á njúrú.
Conseillez à vos fils à changer de conduite.
ɔ̀jɨ̀
VT
montrer, expliquer.
Ngōn-ḿ ɔ̀jɨ̀-m̄ lò kɨ́ ɨ̀lə̄ là tɨ́ kɔ̄ɔ́.
L'enfant m'a montré là où il a perdu l'argent.
Expr:
ɔ̀jɨ̀ rɔ̄-nè
-se vanter
ɔ̀l
VT
aiguiser, affûter.
M-ɔ́l tà kìyə̄ dɔ̀ mbàl̄ tɨ́.
J'aiguise le couteau avec une pierre pour que je puisse couper la viande.
ɔ̀r̄
V
enlever.
ɔ̀tɨ̀
V
sortir, partir.
ə̀l-ī ə̀ nə̀ kàmyō̰ à ɔ̀tɨ̀ kɨ̀ ngán-kàdɨ̀ dɔ̀gɨ̀-gìd-é-kárē.
Ils ont dit que le camion va partir à onze heures.
VI
bouger, se déplacer.
Kàdɨ̀ ɔ̀sɨ̀-m̄ ngá̰y ə́ m-ā m-ɔ́tɨ̄ m-āw ndíl-í.
Le soleil me dérange beaucoup, alors je vais bouger à l'ombre.
ɔ̀w̄
VT
chauffer la base d'un arbre.
M-ɔ̄w kāgɨ̄ kàdɨ̄ m-ḭ́yə̰̄ lò m-ādɨ̄ kō tɔ̀gɨ̀ tɨ́.
Je brûle la base de l'arbre pour laisser de place pour que mon mil y développe.
pā
N
chanson, chant.
Pā kɨ́ m-ō ràdyō tɨ́ kíǹ nə̀l̄-m̄ kɨ́ də̀m̄.
Cette chanson que je viens d'écouter sur la radio me plaît beaucoup.
pál
N
sorte de natte.
ɨ̄-kə́-ī pál ɨ̄-ɨ̄lə̄-ī gìdɨ̀ sɨ́ndə̄ tɨ́ ādɨ̄ j-àw̄-ī.
Enroulez la natte et mettez-la sur le cheval, et allons-y.
pálā
N
hangar (pour sombre, etc.).
Dèné ɨ̀lə̀ pál dɔ̀ pálā tɨ́ kàdɨ̄ nàjɨ̀ ndùjɨ̄ tɨ́ àdɨ̄ tùtɨ̀.
La femme a mis la natte sur le hangar pour y étaler la farine pour la sécher.
pár
AV
seulement.
45
pə́tɨ̄
VT
tresser.
Pə́tɨ̄ ndògɨ̄ kɨ̀ yí-mbáy.
On tresse la clôture en paille (secko) avec la corde de l'oseille noire.
pì
N
esp. de serpent, cobra.
Pì ḭ̀ lī kɨ́ kɨ̀ngə̀-ə́ ḭ̀ ngá̰y.
Le cobra est un serpent avec beaucoup de poison.
pí
AV
en vain.
Tūnə̄-m̄ gúsɨ̀ ɓú ə̀ m̄-ɓāngɨ̄-ə́ pí.
Il a emprunté 500 CFA de moi, mais je l'ai réclamé en vain.
pīl
[pɨ̄l]
N
foyer.
ɨ̀ndə̄-ī pīl mbā kɨ̀ndə̄ jó dɔ̀ tɨ́.
On pose les foyers pour mettre les marmites dessus.
pɨ́nə̰̄
PRP
entre, parmi.
ɓēdāyāá ì ɓē kə́ tò pɨ́nə̰̄ Sár̀ kɨ̀ Kūmrāá tɨ́.
Bédaya est une ville entre Koumra y Sarh.
pɨ́tɨ̄
VT
féliciter; louer.
Dèné pɨ́tɨ̄ njé-kɨ̀lə̀ jē lì-ə́.
Félicitez un enfant et il restera sur le sein de sa mère.
pó-mɨ́ndɨ̄
NIN
pomme d'Adam.
Pó-mə́nd-é bòý.
Il a la pomme d'Adam très grande.
Pó-mə́ndɨ̄-ḿ,pó-mə́nd-í,pó-mə́nd-é,pó-mə́ndɨ̄-jé,pó-mə́ndɨ̄-sí,pó-mə́ndɨ̄-dé
ma/ta/sa/nos/vos/leurs/pomme d'Adam
pòr
N
feu.
Pòr ò̰ kə́y lə̀-ḿ ndíl-ḿ tɨ́.
Un incendie a détruit ma maison en mon absence.
Expr:
ùn pòr
-prendre feu
póy
N
esp. de tubercule.
Dèē jē sɔ̀-ī póy mbā kɨ̀ndə̄.
Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif.
pú
Arabe
AV
tous.
púsɨ̄
N
charrette.
rìpɨ̀
ID
son de siroter (descr. de
ìw).
rɨ̄ngə̄
[rɨ̄ŋgə̄]
VI
esquiver, s'esquiver.
rówē
N
ruche.
Rówē ì bòlè kāgɨ̄ kɨ́ tə̀jɨ̀ jē ɨ̀ndə̄-ī tɨ́.
La ruche est un tronc creux pour que les abeilles mettent (leur essaim) dedans.
rɔ̄
NIN
corps.
Rɔ̄ gúr ndìtə̀ tə̄ tá̰y-kúl bè.
Le corps du poisson-chat est aussi visqueux que la sauce longue.
rɔ̄-ḿ,rɔ̄-í,rī-ɔ́,rɔ̄-jé,rɔ̄-sí,rɔ̄-dé
mon corps,ton corps,son corps,notre corps,votre corps,leur corps
Expr:
à dɔ̀ rɔ̄-nè tɨ́
-être sur les gardes
rɔ̄-nə̀l̄
N
joie, félicité.
Ndām sāy ḭ̀ ndām rɔ̄-nə̀l̄.
La danse appelée "Say" est une danse de joie.
rūwə̄
VT
diviser.
ɨ̄-rūwə̄ wàsɨ̄ ādɨ̄ m̄-ndīr.
Divise le melon pour que je puisse le cuire.
m̄-rūwə̄ sī lò jōó.
J'ai fendu le bois en deux.
Dèné rūwə̄ wàsɨ̄ ɔ̀r̄ kánd-é.
La femme a divisé le melon et a enlevé les grains.
46
rūwə̄
N
esp. de petite courgette.
Mbī ɨ́-ngó kɨ̀ mbī rūwə̄ tá nà̰ā̰.
Les feuilles de courge et de calebasse sont impossibles à distinguer.
ɗā
[ɗā,rā]
VT
faire.
Də̀w̄ kɨ́ ɗā nḛ́ ḭ̀ njè kɨ̀sɔ̀ nḛ́.
Une personne qui fait des choses est une personne qui mange des choses.
ɗèē
[ɗèē,rèē]
VI
venir.
Ngán lèkɔ́l̀ jē ɗèē-ī ngàā.
Les enfants de l'école sont déjà arrivés.
ɗā bàń ə́ ɗèē àĺ wà?
Comment se fait-il qu'il n'est pas venu.
ɗə́bɨ́
[ɗə́bɨ́,rə́bɨ́]
N
route, chemin.
ɗə́w
[ɗə́w,rə́w]
(Syn: ɗə́bɨ́)
N
route, chemin.
Nḛ́ ɗā-m̄ ɗə́w-ə́ àĺ.
Rien ne m'est arrivé sur la route.
Expr:
ɗə́w-ə́
-sur le chemin, en route
ɗī-
[ɗī,rī]
V
faire (seulement quand objet est pronom
-á 'le'; v.
-á).
ɗí
[ɗí,rí]
INT
que, quoi.
ə̀ ɗí ə́ ngō-kó̰-í ɗā ə́ ɨ̀ngə̀ là ngá̰y bè wà?
C'est quoi que ton frère a fait pour trouver autant d'argent?
ɗɔ̄
[ɗɔ̄,rɔ̄]
VI
lutter, se battre; guerre.
Tɔ́gɨ̄ màdɨ̄-ḿ ḭ̀ ngá̰y, m-ásɨ̄ ɗɔ̄ sì-ə́ àĺ.
Mon ami est trop fort, je ne peux pas me battre avec lui.
ɗɔ̄-m̄,ɗɔ̄-ī,ɗī-ɔ́
il me bat,il te bat,il le bat
ɗɔ̄ý
[ɗɔ̄ý,rɔ̄ý]
N
noix de karité.
ɗùgɨ̀
[ɗùgɨ̀,rùgɨ̀]
VI
tordre; être courbé.
ōtɨ̄rō àw̄ dɔ̀ gìndɨ̄ tɨ́ ə́ gìndɨ̄ ɗùgɨ̀.
La voiture est allée sur la pièce de fer et le fer s'est tordu.
Mḭ̀yə̰̄ ɗùgɨ̀.
Le couteau de jet est tordu.
ɗùsɨ̀
[ɗùsɨ̀,rùsɨ̀]
VI
descendre.
Ngōn ɗùsɨ̀ nàngɨ́ dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́.
L'enfant est descendu de l'arbre.
sā
N
chaussure.
M-ɨ́lə̄ sā nā̰y lò tɨ́ngə̄ tɨ́ ə́ njà-ḿ pólē.
Si je porte des chaussures quand il fait très chaud des ampoules apparaissent dans mes pieds.
Sádɨ̀
[sádɨ̀,čádɨ̀]
NP
Tchad.
sájɨ̄
NIN
beau-frère, belle-soeur.
Sájɨ̄-m̄ ḭ̀ ngàw kó̰-nān-ḿ.
Mon beau-frère est le mari de ma soeur.
sákɨ̀
Français
N
sac.
sákɨ̄
NUM
mille (avec l'argent).
m̄-ndōgɨ̄ bḭ̄yə̰̄ kíǹ sákɨ̄ mḭ́.
J'ai acheté cette chèvre là pour 5000 CFA.
sálā
VI
prier, faire la prière musulmane.
sàmbé
[sà̰mbé]
N
cuvette en émail.
Sàr̄
NP
Sar.
47
Sár̀
NP
Sarh (capitale du Moyen Chari).
sàrìyà
Arabe
N
jugement.
sāy
N
sorte de danse.
sáỳ
Arabe
N
thé.
sá̰à̰
[sá̰à̰,sá̰]
PRP
sans.
Mùnjɨ̀ kɨ́ ndīr sá̰à̰ kàtɨ̄-ngēl dá tō mḛ̀ ngá̰y.
Les haricots cuits sans du natron te font mal au ventre.
-sè
PRA
vous (acc.).
ī-ɗèē ɨ̄-ɗā-ī sə̀-ḿ ādɨ̄ m-ōtɨ̄ ngɔ̀ kíǹ ə̀ m-ā m-ādɨ̄-sè là
Venez m'aider à porter ce bois mort et je vous donnerai cent francs.
àdɨ̄-sè-ī = àd-ī-sè; àdɨ̄-sè
Il vous a donné, ils vous ont donné, il vous a donné
sé
CMP
si.
Də̀jɨ̀-m̄ ə̀ nə̀ sé mḭ̄ ə́ m-ún bìkáǹ lì-ə́ wà.
Il m'a demandé si c'était moi qui avais pris son vélo.
CMP
marqueur d'une question indirecte.
Də̀j-ī sé ná̰ ḭ̀ ngār̀ wà.
Ils ont demandé qui est le chef.
sə̀w
VT
piler (pour enlever le son).
Də̀w̄ sə̀w gɔ̀jɨ̀ àĺ.
On ne pile pas le sorgho pour enlever le son. (il n'est pas nécessaire).
sī
N
fagot.
Njàménà dèē jē ɗā-ī pòr kɨ̀ kúl, ə̀ mṵ̀-ṵ́ dá dèē jē ɗā-ī kɨ̀lə̀ kɨ̀ sī.
À N'Djaména les gens font la cuisine avec le charbon de bois, mais en brousse on travaille avec le fagot.
sí
VI
augmenter en volume.
Mùnjɨ̀ lə̀-í kɨ́ ɨ́ndə̄ pòr-ó sí ngá̰y.
tes haricots que tu as mis sur le feu ont augmenté beaucoup en volume.
-sí
PRA
vous (oblique); votre.
Kó̰-sí àw̄ ɗá?
Où est allée votre mère?
ḭ́yə̰̄-m̄-ī ādɨ̄-m̄ m-āw sə̀-sí.
Laissez-moi aller avec vous.
PRA
vous (obj. de verbe).
sìgɨ̀
VI
nouveau, neuf.
Kɨ̄bɨ̄ kɨ́ sìgɨ̀ ngà̰ā̰ tɔ̀ӯ kɔ́k-é.
Les vêtements nouveaux sont plus forts que les anciens.
sīyə̄
VT
tamiser.
sḭ̄yə̰̄
N
arbre de karité.
Sḭ̄yə̰̄ ḭ̀ kāgɨ̄ kɨ́ dèē jē à sɔ̀-ī kánd-é ə̀ ɗɔ̄ý-ə́ ɗā-ī-né
Le néré est un arbre dont les gens mangent les fruits et ensuite ils utilisent l'amande pour en extraire de l'huile.
sɨ̀
VI
s'asseoir, être assis.
ɨ́sɨ̄ nḛ̀ ɨ̄-ngɨ́nə̰̄-m̄ j-à j-àw̄.
Assieds-toi ici et attends-moi un instant et après nous irons.
m-ɨ́sɨ̄,ɨ́sɨ̄,ngōn sɨ̀,j-ɨ̀sɨ̀,ɨ́s-ī,ɨ̀s-ī
je m'assieds,tu t'assieds,il s'assied,nous nous asseyons,vous vous assoyez,ils s'assoient
AUX
être en train de (marqueur progressif).
Ngán jē sɨ̀ ɨ̀ndə̀-ī bál̀ gìdɨ̀ kə́y tɨ́.
Les enfants sont en train de jouer au football derrière la maison.
48
sɨ́ndə̄
N
cheval.
Lò-tī dá àrábɨ̀ jē àl̄-ī sɨ́ndə̄ jē lə̀-dé kàdɨ̄ à̰ӯ-ī-né ngɔ̄dɨ̄.
Demain les arabes vont monter sur leurs chevaux pour faire une course.
sóò
Français
N
seau.
só-tɨ́
AV
mieux, être mieux.
Kɨ̀mə̰̄ kɨ́ dòktór̀ àdɨ̄-m̄ dá ɗā àdɨ̄ rɔ̄-ḿ tō só-tɨ́.
Le médicament qu'ils m'ont donné en injection m'a guéri.
Tō bàń à? m̄-tō só-tɨ́.
Comment vas-tu? Je suis bien.
sɔ́
NUM
quatre.
Sákɨ̄ sɔ́ kɨ̀ ɓú-sɔ́ kɨ̀ dɔ̀-sɔ́-gìd-é sɔ́
quatre mille quatre cents quarante-quatre.
sū
VT
enfumer [qqc.].
m̄-sū kānjɨ̄ kàdɨ̄ m-āw-né súkɨ̄ tɨ́.
J'enfume du poisson pour l'amener au marché.
VT
déranger qqn (la fumée).
sū
VT
enfiler.
súkɨ̄
N
marché.
Súkɨ̄ kɨ́ Mūndūú bòý tɔ̀ӯ ḭ̀ kɨ́ Dɔ̀bā.
Le marché à Moundou est plus grand que celui à Doba.
tà
N
langue, langage.
Bàw̄-ḿ gə̀r̄ tà nàsár̀ màjɨ̀.
Mon père connaît la langue française très bien.
M-ə́l tà ɓē-bɔ̀tɨ̀.
Je parle Bébote.
tà
PRP
devant.
Də̀w̄ kɨ́ sɨ̀ tà kə́y tɨ́ lì-ə́ kíǹ ḭ̀ ngō-kó̰-ḿ.
Cette personne qui est devant sa maison là est mon frère.
tà
N
parole.
Ngār̀ də̀jɨ̀ tà njè-ɓògɨ̀ ə́ gè kə̀l-ə́ tà àĺ.
Le chef a posé des questions au voleur mais il n'a pas voulu répondre.
N
problème.
m̄-gè kɨ̀ kàw̄ sə̀-í kɨ̀ tà àĺ.
Je ne veux pas de problèmes avec toi.
tà
NIN
bouche.
Tà-í tōtɨ́ tà màdɨ̀ bè.
Ta bouche est comme la bouche du cynocéphale.
tà-ḿ,tà-í,tì-á,tà-jé,tà-sí,tà-dé
ma bouche,ta bouche,sa bouche,nos bouches,vos bouches,leurs bouches
tàā
VT
prendre (de la main).
ɨ̄-tàā mápà kíǹ ādɨ̄ m-āw.
Prends ce pain de ma main pour que je puisse partir.
VT
envahir.
Yégɨ̄ jē kɨ́ tàā mḛ̀ kə́y tɨ́ kété dá bàtú sɔ̀-dé túù.
Les rats qui ont envahi l'intérieur de la maison avant, le chat les a tous tués.
tàá
AV
haut, en haut.
Yə̀l̄ jē ndày tàá.
Des oiseaux ont passé au dessus.
Expr:
à tàá
-être en liberté
Bḭ̄yə̰̄ jē à-ī tàá.Les chèvres sont en liberté.
tāá
AV
d'abord.
Ngōn òō ngɨ̀rə̀-kàdɨ̀ né kɨ̀sɔ̀ ɓə́y tāá ɗèē.
L'enfant a appris l'heure de manger la boule, et puis il revenait toujours à cette heure.
49
tà-gín-lò
[tàgɨ́nlò]
AV
tôt du matin.
Dèē jē tḛ̀ḛ̄ tà-gín-lò tɨ́ ɗā-ī sàrìyà.
Les gens sont sortis tôt le matin pour faire le jugement.
tà-kə́y
N
porte.
M-āw ə́ m-ḭ́yə̰̄ tà-kə́y lə̀-ḿ tágɨ̄.
Je suis parti mais j'ai laissé ma porte ouverte.
tábɨ̀l
Français
N
table.
tāgɨ̄
N
genette.
Tāgɨ̄ ə̀tɨ̀ tō gūjə̄ bè ə̀ gūjə̄ bòý tɔ̀ӯ-ə́.
La genette est un animal pareil à la civette, mais la civette est plus grand et sent énormément.
tàl̄
N
chacal.
Tàl̄ ḭ̀ dā kɨ́ də̀w̄ à ngɔ̄dɨ̄ kɨ̀ búsɨ̄ àĺ.
Le chacal est un animal qu'on ne peut pas chasser à l'aide d'un chien.
tām
[tā̰m]
N
bavardage.
Expr:
kɨ̀ndə̀ tām
-bavarder, causer
ɨ̀ndə̀ tām kɨ̀ màd-é.Il cause avec son ami.
tànjɨ̀
[tà̰njɨ̀]
N
pintade.
Dèē jē ɔ̀y-ī kàw tànjɨ̀ mḛ̀ mṵ̀ tɨ́ ɗèē ɓūkɨ́-ī gín kó̰ kɨ̄njə́ tɨ́.
Les gens ramassent les oeufs de la pintade dans la brousse et les mettent dessous les poules.
tápɨ̄
(Syn: jɔ̄gɨ̄)
V
déranger.
tátɨ̄
VI
être large.
Lò-kùr-àbìyō̰ kɨ́ Mā̰ysālāá tátɨ̄ àĺ.
La piste d'avion à Moissala n'est pas très longue.
tàw̄
N
chenille (sans poils).
Tàw̄ ḭ̀ ngō kùū kɨ́ kɨ́ màdɨ̄ jē ɨ̀bə̀-ī kɔ̄n-dé ə̀ kɨ́ màdɨ̄ jē ɨ̀bə̀-ī kɔ̄n àĺ.
La chenille est un insecte dont certaines poussent une épine et d'autres pas.
tá̰
VT
préparer la bouillie.
Dèné tá̰ bḭ́yə̰̄ àdɨ̄ ngōn-é.
La femme prépare de la bouillie pour son enfant.
tá̰y
(Syn: ná̰y)
N
sauce.
Dèné nā̰ tá̰y ə́ nə̀l̄ ngá̰y àdɨ̄ ò̰ túù.
La femme goûte la sauce et alors elle l'aime tellement qu'elle mange toute.
tèē
VT
sortir, ouvrir.
tḛ̀ḛ̄
V
ouvrir.
Tḛ̀ḛ̄ tà-kə́y ādɨ̄ kàmyō̰ tḛ̀ḛ̄.
Ouvrez la porte à la concession pour que le camion puisse en sortir.
V
sortir.
m̄-tḛ̀ḛ̄ tà-gín-lò tɨ́
Je suis sorti très tôt le matin.
50
tə̄
VI
être pareille (v.
tō).
tə̄
AV
idée de faire et refaire les choses.
Expr:
(ɗā yá̰) tə̄ (ɗā)
-ne faire que (faire qqc.)
Nə̰̄ə̰́-ḿ ndōgɨ̄ nḛ́ tə̄ ndōgɨ̄.M'a femme ne fait qu'acheter!
tə̄gɨ́
VT
enlever (d'un trou, un mortier, etc.).
tə̀jɨ̀
N
abeille; miel.
Tūwə̄-ī tə̀jɨ̀ kɨ̀ ngə̀l̄.
Ils ont chassé les abeilles avec une torche de paille.
N
miel.
Dɨ̀mə̰̀ ḭ̀ yīw kɨ́ ɗā-ī kɨ̀ tə̀jɨ̀.
"Duma" est une boisson qu'on fabrique avec le miel.
tə̀l̄
V
avoir fièvre.
V
jeter des éclairs.
Ndī tə̀l̄ ùwə̀ kāgɨ̄ àdɨ̄ kāgɨ̄ ò̰ pòr.
Il jette des éclairs, écrase l'arbre, et l'arbre prend feu.
V
faire mal.
Dɔ̀-ḿ tə̀l̄-m̄ ngá̰y, m-ásɨ̄ tò ɓī àĺ.
J'ai très mal à la tête, je ne peux pas dormir.
tə́l
VI
revenir, rentrer; tourner.
Bàw̄-ḿ tə́l mbā tɨ́ lì-ə́ àĺ ɓə́y.
Mon père n'est pas encore revenu de son voyage.
tə́m
N
gui, plante parasite.
Tə́m jē ngá̰y ḭ̀ dáwā ɓē.
Beaucoup de guis servent de remèdes traditionnels.
tə̀r
N
ruse, astuce.
tə̀tɨ̀
VT
casser.
Bāgɨ̄ yə̀l̄ tə̀tɨ̀ ə́ yə̀l̄ òsɨ̄ nàngɨ́. Bāgɨ̄ yə̀l̄ tə̀tɨ̀ ə̀ yə̀l̄ òsɨ̄ nàngɨ́.
L'aile de l'oiseau s'est cassée et il est tombé à terre. Si l'aile de l'oiseau se casse alors il tombe à terre.
V
couler.
Màn̄ bā tə̀tɨ̀.
L'eau du fleuve coule.
tə́tɨ̄
VT
écraser, casser (plus. objets ou plus. fois).
m̄-tə́tɨ̄ ngə̄w kàdɨ̄ m̄-ɗā-né pòr.
J'ai écrasé de brindilles pour en faire du feu.
Expr:
tə́tɨ̄ mə́sɨ̄
-le sang coule
tí
VT
enfler, s'enfler, gonfler.
ḭ̀ mò̰y kɨ́ njè tí màtɨ̀-kɔ́l dèē jē.
C'est une maladie qui enfle les aisselles des gens.
tīŕ
[tɨ̄ŕ]
VT
déchirer.
Kɨ̄bɨ̄ jē kɨ́ tīŕ ngá̰y, lò kùū-dé gòtó.
Les vêtements qui sont beaucoup déchirés, ce n'est pas la peine de les coudre.
tītɨ́
[tɨ̄tɨ́]
AV
dedans.
Dèné būú tá̰y ə́ ɓūkɨ́ kàtɨ̄ tītɨ́.
La femme remuait la sauce et après elle a mis du sel dedans.
tīw
[tɨ̄w]
V
cracher.
ɨ̄-tīw màn̄-tà-í kàdɨ̀ kə́y tɨ́ àĺ.
Ne crache pas sur le sol à côté de la maison comme ça!
N
crachat, salive.
N
sève; glu.
Tīw sḭ̄yə̰̄ làw̄ kɨ̄bɨ̄ tɨ́ lə̀-ḿ.
La sève de l'arbre de karité s'est collée à mes vêtements.
tḭ́yə̰̄
N
esp. de fourmi rouge.
Tḭ́yə̰̄ jē ḭ̀-ī ngá̰y mɔ́ngɔ̀ tɨ́ kíǹ, āw tɨ́ àĺ.
Il y a beaucoup de fourmis rouges dans ce manguier là, n'y va pas.
tḭ́yə̰̄
VT
coller.
Tīw sḭ̄yə̰̄ tḭ́yə̰̄ kɨ̄bɨ̄ tɨ́ lə̀-ḿ.
La sève de l'arbre de karité s'est collée à mes vêtements.
tɨ́
AV
marqueur locatif.
M-āw mḛ̀ mṵ̀ tɨ́.
Il est parti en brousse.
Kàtɨ̄ gòtó ná̰y tɨ́ kíǹ.
Il n'y a pas du sel dans cette sauce.
51
tɨ̄gə̄
VI
être fini, achevé.
Kɨ̀lə̀ lə̀-ḿ tɨ̄gə̄.
Mon travail est fini.
V
finir, achever.
VI
être épuisé.
tɨ́gə̄
[tɨ́gə̄,túgə̄]
VT
couper, hacher.
Tɨ́gə̄ kāgɨ̄ mbā ɗā-né tò.
Il a abattu un arbre pour en faire une pirogue.
VT
mordre.
Lī tɨ́gə̄-m̄ bə̀ngɨ̄-ḿ tɨ́.
Un serpent m'a mordu dans la cuisse.
tɨ́lə̄
V
jeter (plus. fois).
Expr:
tɨ́lə̄ bàl
-être tacheté
tɨ́ngə̄
[tɨ́ŋgə̄]
VI
être chaud.
Màn̄ kɨ́ tɨ́ngə̄ tɔ̄l kɨ̄njə́, m̄-gè àĺ.
L'eau chaude a tué la poule, moi, je n'en veux pas.
tɨ́rə́
N
lit en bois.
tɨ̄sə́
NIN
la balle [d'un céréal].
tò
VI
être couché.
ɔ̀ ngá̰y ə̀ tò nàngɨ́.
Il était si fatigué qu'il se coucha sur le sol et s'endormit.
V
être.
ɓēdāyāá ḭ̀ ɓē kɨ́ tò pɨ́nə̰̄ Sár̀ kɨ̀ Kūmrāá tɨ́.
Bédaya est une ville entre Koumra et Sarh.
AUX
être en train de (marqueur progressif).
tò
N
pirogue.
Tò sɨ̀ dɔ̀-kóngɨ̄ tɨ́.
La pirogue est au bord (du fleuve).
ùr-ī màn̄ kɨ̀ tò.
Ils ont traversé l'eau avec une pirogue.
tō
[tō,tə̄,tə̄w]
VI
être pareil (contraction de
tōkɨ́, mais utilisation limitée).
àbɨ̀ è dā kɨ́ bòý tə̄ kə̀dɨ̄ bè.
L'hippopotame est un grand animal pareil à l'éléphant.
tó
NIN
absence de.
Tó-ḿ tɨ́,tó-í tɨ́,tí-ó tɨ́,tó-jé tɨ́,tó-sí tɨ́,tó-dé tɨ́ -
en mon absence, en ton absence, en son absence, en notre absence, en votre absence, en leur absence.
Ngō-kó̰-ḿ ɗèē tó-ḿ tɨ́.
Mon frère est venu me voir en mon absence.
tòó
N
pipe.
Dèné jē kɨ́ ɓɨ́gə̄ à̰ӯ-ī mángɨ̄ kɨ̀ tòó.
Les vieilles femmes fument le tabac avec la pipe.
tōkɨ́
VI
être le même que (v. aussi
tōtɨ́).
M-ā m̄-ɗā tōkɨ́ m̄-ɗā kété àĺ.
Je le ferai comme je l'ai fait avant.
tōmō
VI
vomir.
Ngōn-ḿ ḭ̀ mò̰y ngá̰y ə́ tōmō ngá̰y tɔ̀
Mon enfant est très malade et il vomit beaucoup.
tó̰
V
mordre, piquer.
tɔ̀
CNJ
et, aussi.
Kōré-ī mùdɨ̄ kɨ̀ ngàlì tɔ̀, kō tɔ̀, wàā tɔ̀.
On fait la boule avec le mil, le manioc ou le maïs.
52
tɔ́
(Syn: dɔ̀ɔ̄)
VT
attacher.
āw tɔ́ kùlə̄ mə́ndɨ̄ bḭ̄yə̰̄ tɨ́ ɗèē sì-ə́ ādɨ̄-m̄.
Va attacher une corde au cou de la chèvre et apporte-le-moi.
tɔ̀gɨ̀
VI
grandir.
ə́njɨ̄ àĺ, kɨ́nə̰̄ ɨ̄-tɔ̀gɨ̀ ə́ ā āw sè-dé ɓə́y.
Ne t'inquiète pas, quand tu deviendras grand tu pourras aussi partir avec eux.
tɔ́gɨ̄
NIN
force.
Tɔ́gɨ̄ màdɨ̄-ḿ ḭ̀ ngá̰y, m-ásɨ̄ ɗī-ɔ́ àĺ.
La force de mon ami est trop; je ne peux pas le battre.
tɔ̄jɨ̄
N
hommage, louange.
Dèē jē ɨ̀lə̄-ī tɔ̄jɨ̄ dɔ̀ ngār̀ tɨ́ lò-dé.
Les gens honoraient leur chef.
Expr:
ɨ̀lə̄ tɔ̄jɨ̄ dɔ̀ [də̀w̄] tɨ́
-honorer [qqn]
tɔ̄r
VT
plumer.
Dèné tɔ̄r bḭ̀ḭ̄ kɨ̄njə́ kàdɨ̄ ndīr àdɨ̄ mbā jē.
Elle plume la poule afin qu'elle puisse la préparer pour les invités.
tɔ̀ӯ
VT
dépasser.
Kāgɨ̄ kíǹ ɔ̀ӯ ngá̰y, tɔ̀ӯ dɔ̀ tɔ́gɨ̄-ḿ.
Ce tronc là est trop lourd pour moi [litt. pour ma force].
tú
N
fourmi (petite et noire).
Tú-jē tó̰-ī ngòr ngōn-ḿ àdɨ̄ tí.
Des petites fourmis noires ont mordu les testicules de mon enfant et ils se sont enflés.
túù
AV
tous.
túgɨ́
VT
piquer.
Dèné túgɨ́ mbī yɨ́mə̰̄ kàdɨ̄ ndīr àdɨ̄ ngàw-é.
La femme est en train de piler les feuilles de gombo pour les préparer pour son mari.
tújɨ̄
VT
détruire; abîmer.
Lə́l-māĺ tújɨ̄ kə́y jē ngá̰y mḛ̀ ɓē tɨ́.
Le tourbillon a détruit beaucoup de maisons dans le village.
VI
être détruit, abîmé.
VT
gaspiller.
Tújɨ̄ là lì-ə́ túù ɓē lə̀ njè-kàjɨ̀-dèē jē.
Il a gaspillé tout son argent chez les guérisseurs.
tūnə̄
VT
emprunter; prêter.
Tūnə̄-ī sī ə̀ ād-ī ngɔ́y-ə́.
Il t'emprunte du fagot et rends l'écorce (le plus fort peut faire ce qu'il veut).
tútɨ̄
VT
détacher, délier.
ɨ̄-tútɨ̄ kùlə̄ sóò tɨ́ ādɨ̄-m̄ m̄-dɔ̀ɔ̄ ḭ̀ kɨ́ sìgɨ̀ tɨ́.
Détache la corde du seau pour que je puisse y mettre une nouvelle.
53
tūwə̄
VT
renvoyer; chasser.
m̄-tūwə̄ bḭ̄yə̰̄ jē mḛ̀ kō tɨ́ lə̀-ḿ.
J'ai chassé les chèvres dans mon champ de mil.
ùbɨ̄-tə̀jɨ̀
N
miel.
ùdɨ̄
V
plier.
M-ūdɨ̄ mbētē m-ɨ́lə̄ mḛ̀ àmbèlópɨ̀ tɨ́.
Je plie le papier et je le mets dans l'enveloppe.
ùgɨ̀
VT
pincer, gratter.
ùgɨ̀ mùdɨ̄ ɔ̀dɨ̀-né tá̰y ò̰.
Il a pincé de la boule, l'a mis dans la sauce et puis l'a mangé.
ùl̄
[ùl̄,ùlɨ̄]
VT
élever; nourrir.
āw ūl bḭ̄yə̰̄ jē ɨ̄-ɗèē nā̰y-kàdɨ̀-á.
Va garder les chèvres et reviens pendant la saison sèche.
ùm̄
VT
fabriquer (les tambours).
ùnjɨ̄
VT
allumer.
ùr
VT
creuser: piler.
M-úr ɓē kɨ́ ə̀w kàdɨ̄ m̄-ɗā-né ɓē-sḭ̀ mḛ̀ ndògɨ̄ tɨ́ lə̀-ḿ.
J'ai creusé un trou profond pour en faire le WC dans ma concession.
Dèné ùr gɔ̀jɨ̀ mbā kōré mùdɨ̄.
La femme pile le sorgho hâtif pour faire la boule.
ùr
VT
lancer un projectile sur.
Njè-ndò̰ ùr nàsɨ̄ kɨ̀ nɨ̀ngə̀.
Le chasseur a lancé la sagaie sur l'antilope cheval.
ùsɨ̀
VT
frotter.
M-úsɨ̄ mḛ̀ ɨ́-ngòō kàdɨ̄ àr̄ njáy.
Je frotte l'intérieur du canari afin qu'il soit parfaitement propre.
ùsɨ̀
VT
rincer.
àrábɨ̀ jē ùs-ī tà-dé ɓə́y tāá sálā-ī.
Les arabes rincent leurs bouches avant de prier.
ùtɨ̄
VT
fermer.
ūtɨ̄ tà-kə́y ādɨ̄ kóngɨ̄ jē ɗèē-ī kə́y àĺ.
Fermez la porte pour que les mouches n'y entrent pas.
ùwə̀
VT
saisir, prendre.
M-ngɔ̄dɨ̄ ngōn ə́ m-úwə̄-ə́.
J'ai pourchassé l'enfant et je l'ai attrapé.
VI
être visqueux.
Tá̰y yɨ́mə̰̄ ùwə̀ ngá̰y, tōtɨ́ tá̰y kúl bè.
La sauce de gombo est très visqueuse.
Expr:
ùwə̀ kānjɨ̄
-faire la pêche
M-āw tà-gín-lò tɨ́ m-úwə̄ kānjɨ̄ jē kɨ̀ kùӯ.Je vais tôt de matin pour faire la pêche à hameçon.
-ṵ́
LOC
dans, en, (après noms qui contiennent la voyelle
ṵ).
wàā
N
mil blanc.
Ngōn tə̄gɨ́ wàā bìr̄-í.
L'enfant est en train d'enlever le mil du mortier avec la main.
wàlá
Arabe
CNJ
et pas.
54
wár
NIN
beau-frère, belle-soeur.
Nḛ̄ḛ́-ḿ ngō-kó̰-ḿ ḭ̀ wár-ḿ.
La femme de mon frère est ma belle-soeur.
wàsɨ̄
N
courge.
Wàsɨ̄ òjɨ̄ tūwə̄ ə̀ tò nàngɨ́.
Le melon tisse une natte mais se couche sur la terre (proverbe).
wā̰
N
termite ailé.
Wā̰ ḭ̀ kùū kɨ́ àw̄ kɨ̀ bə̀l̄-é; dèē jē sɔ̀-ī-ə́.
Le termite ailé est un insecte qui a des ailes. Les gens le mangent.
wúl
N
pois de terre.
Wúl kɨ́ kɨ̀lə̀ dɔ̀gɨ̀ àĺ ɓə́y dá ngà̰ā̰ tō ə̀r bè.
Les pois de terre qu'on n'a pas encore grillé sont aussi durs comme des pierres.
wúr
N
esp. de champignon.
yāl
NIN
braises.
Yāl pòr ndɔ̄w ɓūkɨ́ dɔ̀-ḿ tɨ́.
Les braises du feu ont étincelé et elles sont tombées sur moi.
yā̰
[ɲā̰]
VI
être nombreux.
Kété dá kə̀dɨ̄ jē yā̰-ī ngá̰y, ə̀ kɨ́-nḛ̀ kíǹ dá tɔ̄l-ī-dé
Auparavant les éléphants étaient nombreux, mais aujourd'hui on les a tous tués.
yégɨ̄
N
rat, souris.
Yégɨ̄ jē kɨ́ bà̰y-ī mḛ̀ kə́y tɨ́ kété dá bàtú sɔ̀-dé túù.
Les rats qui étaient nombreux dans la maison avant, le chat les a tous tués.
yékɨ̄
VT
secouer.
Yékɨ̄ gàjɨ̀ mɔ́ngɔ̀ àdɨ̄ mɔ́ngɔ̀ gá̰y nàngɨ́.
Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent à terre.
yér̄
VT
balancer sur la tête.
Dèné yér̄ sàmbé dì-ɔ́ tɨ́ àw̄-né súkɨ̄ tɨ́.
La femme balançait la cuvette en émail sur la tête.
yə̀l̄
N
oiseau.
ɓū ḭ̀ yə̀l̄ kɨ́ nàr àĺ.
L'autruche est un oiseau qui ne vole pas.
Expr:
bāgɨ̄ yə̀l̄
-les ailes d'un oiseau
yə̀l̄
VT
empoisonner.
Njé-kɨ̀mə̰̄ jē yə̀l̄-ī dèē jē kɨ̀ kɨ̀mə̰̄ lə̀-dé.
Les sorcières empoisonnent les gens avec leur magie.
yí-mbáy
N
esp. de oseille utilisée pour fabriquer la corde.
yīdə̄
N
arbre : esp. de.
yíl
[yɨ́l]
N
moustique.
Yíl jē tó̰-ī-m-ī ngá̰y kɔ́ndɔ̄ tɨ́ nḛ̀.
Les moustiques me piquaient beaucoup cette nuit.
yɨ̀də̄
NIN
gencives.
M-á m-ɨ́sɔ̄ dā kíǹ àĺ nə̀ yɨ̀də̄-ḿ tí.
Je ne peux pas manger cette viande, mes gencives sont enflées.
yɨ̄də̄
N
esp. d'arbre.
yɨ́mə̰̄
[ɲɨ́mə̰̄]
N
gombo.
Dèné ndīr yɨ́mə̰̄ àdɨ̄ ngàw-é.
La femme préparait une sauce de gombo pour son mari.
yɨ́ngə̄
[ɲḭ́ŋgə̄]
N
rasoir.
Yɨ́ngə̄ ḭ̀ nḛ́ kɨ́ márí dá kàw-jé jē sɨ̀ tā̰-ī-né ndājɨ́ nò̰-dé.
Le rasoir est une chose que nos ancêtres utilisaient pour dessiner des cicatrices (sur leurs visages).
55
yò
N
mort.
Dèné à ɔ̀r̄-ī tà ɓō tɨ́, à ɔ̀r̄-ī tà yò tɨ́ àĺ.
Une femme peut te protéger contre la famine, mais pas contre la mort.
Yò ngōn tō tɔ̀ӯ yò də̀w̄ kɨ́ tɔ̀gɨ̀.
La morte d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte.
yɔ́kɨ̄
V
avoir de jeu, être mal serré.
yūlūlū
VI
dissoudre.
Dèné ɓūgúlū mḛ̀ tá̰y kàdɨ̄ kàtɨ̄ yūlūlū.
La femme remue la sauce pour que le sel dissolve.