1
-á
LOC
en, dans.
àā
V
aller (contraction de
àw̄).
àbìyō̰
Français
N
avion.
àbìyō̰ ɔ̀y-jé àw̄ sè-jé ɓē-é.
L'avion nous a pris pour nous emmener au village.
Expr:
àbìyō̰ ḭ̀ dɔ̀ɔ́
-(avion) décoller
Expr:
àbìyō̰ ɗìsɨ̀ nàńg
-(avion) atterrir
àdɨ̄
VT
donner.
ādɨ̄-m̄ síndə̄-mḭ̀yə̰̄ lə̀-í m-āw-ń mbā tɨ́.
Donne-moi ton vélo afin que je puisse faire un voyage avec.
m-ādɨ̄, ādɨ̄, àdɨ̄, j-àdɨ̄, j-àd-ī, ād-ī, d-ádɨ̄ -
je donne, tu donnes, il donne, nous donnons, nous donnons, vous donnez, ils donnent
àdɨ̄-m̄, àd-ī, àdɨ̄-ǹ, àdɨ̄ jè-ī, àdɨ̄-sí, àdɨ̄-dɨ́ -
il m'a donné, il t'a donné, il lui a donné, il nous a donné, il vous a donné, il leur a donné.
d-ádɨ̄-m̄, d-ád-ī, d-ádɨ̄, d-ádɨ̄-jè, d-ádɨ̄ sè-ī, d-ádɨ̄-dɨ́ -
Ils m'ont donné, ils t'ont donné, ils lui ont donné, ils nous ont donné, ils vous ont donné, ils leur ont donnés.
d-ádɨ̄-jè, d-ádɨ̄ jè-ī -
il nous a donné (exclusif/inclusif).
ādɨ̄-m-ī = ād-ī-mā̰; ād-ī-né = ādɨ̄-ǹ-ī -
vous m'avez donné; vous lui avez donné.
VT
laisser.
M-ā m-ādɨ̄ sáyā ngàá sɔ̀l̄ tāá m-ā m-ādɨ̄ ngōn m-ā̰y.
Je vais laisser le thé refroidir d'abord et après je le donnerai à l'enfant.
àgɨ̀
VI
ramper (un enfant).
Ngōn-ḿ àgɨ̀ tā, mbɔ̀r kúwə̄ ɓáà à njīyə̄.
Mon enfant rampe déjà, bientôt il sera sur pied.
mā̰ m-ágɨ́, ī ágɨ́ nḛ́ n-ágɨ́, jè-ī j-àg-ī, sè ág-ī, dé d-ágɨ́ -
je rampe, tu rampes, il rampe, nous rampons, vous rampez, ils rampent.
2
àjɨ̀
VT
guérir.
Kɨ́-nḛ̄-á ájɨ́ ngōn-ḿ ɓáà yá̰ kɨ́ rá-rá kɨ́ ī-ndìgɨ̀ kúwə̄ ɓáà m-ā m-ād-ī.
Si tu guéris mon enfant, je te donnerai n'importe quelle chose que tu veux.
Kùm màdɨ̄-í àjɨ̀-ī ɓō tɨ́ lé.
L'oeil de ton ami ne te guérit pas de la faim. (Proverbe: le regard ne va pas t'aider, il faut l'action.)
V
sauver.
Mā̰ m-ájɨ́,ī ájɨ́,nḛ́ n-ájɨ́,jè-ī j-àj-ī,sè áj-ī,dé d-ájɨ́
moi je sauve, toi tu sauves, lui il sauve, nous sauvons, vous sauvez, eux ils sauvent.
VI
être guéri.
M-ād-é kùgə̀ m-ādɨ̄ n-á̰y ɓáà n-ájɨ́.
Je lui ai donné du médicament à boire et il était guéri.
àlùmétɨ̀
Français
N
allumette.
3
àsɨ̀
[àsɨ̀, às]
V
suffire, être assez pour.
Mùr̄ àsɨ̀-m̄ tā.
La boule me suffit maintenant.
V
pouvoir.
M-ā m-ásɨ́ ɗā,ī ásɨ́ ɗā,nḛ́ n-ásɨ́ ɗā,jè-ī j-às-ī ɗā-ī,sè ás-ī ɗā-ī,dé d-ásɨ́ ɗā.
je peux faire, tu peux faire, il peut faire, nous pouvons faire, vous pouvez faire, ils peuvent faire.
VI
arriver (le temps).
Ndɔ̄-ǹ àsɨ̀ lə̄ kùn gír ɗā kùlə̀ tā.
Le temps est arrivé pour commencer le travail maintenant.
Expr:
àsɨ̀ kùm [ɗā]
-pouvoir [faire]
Bɔ̀ɔ̄-ḿ ɓúgə́ tā àsɨ̀ kùm njīyə̄ lé.Mon père est vieux maintenant, il ne peut pas marcher.
àw̄
VI
aller.
Kó̰-ḿ àw̄ súkū tɨ́ sə̀-ndɔ́gé nè.
Ma mère est allée au marché ce matin.
m-āw, āw, n-áw, j-àw̄, āw-ī, d-áw -
je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont.
àyē
V
aller (faire qqc.).
ń-ɗā tītɨ̄ kɨ́ n-áyē kùn bè.
Il a fait comme s'il allait le prendre (voler).
N-áyē ɗèē nè ń-ɗèē lé.
Il allait venir mais il n'est pas venu.
m-áyē ɗèē, áyē ɗèē, n-áyē ɗèē, j-àyē ɗèē, áyē ɗèē-ī, d-áyē ɗèē -
j'allais venir, tu allais venir, il allait venir, nous allions venir, vous alliez venir, ils allaient venir.
4
bál̀
Français
N
balle.
Expr:
ùndə̀ bál̀
-jouer au football
Les enfants sont en train de jouer au football derrière la maison.
bàmè
N
hauteur, importance qu'on donne à soi même.
Bàmè lə̀ būr-bā-yèӯ.
L'importance que l'herbe "burbayey" donne à soi même.
5
bàrát
Arabe
N
théière.
Bāyā
NP
Gbaya (peuple centrafricain).
6
bèn̄
NIN
tante paternelle.
Bèn̄-ḿ è kó̰-nān bɔ̀ɔ̄-ḿ.
Ma tante paternelle est la soeur de mon père.
bèn̄-ḿ, bèn̄-í, bèn̄-é, bèn̄-jé, bèn̄-sí, bèn̄-dɨ́ -
ma tante, ta tante, sa tante, notre tante, votre tante, leur tante.
7
bìw
ID
ensemble, en groupe (s'envoler): descr. de
ḭ̀.
Kḭ̀ bìw kɨ́ nə̀l̄ tṵ́y gɨ̄.
S'envoler en groupe qui donne plaisir aux moineaux. (Proverbe: démonstration de fierté)
8
bòlè
NIN
trou (dans l'arbre).
9
búndùk
[bṵ́ndùk]
Arabe
N
fusil.
ɓàgàg
ID
avec force (enlever: descr. de
ɔ̀r̄).
ɓàkɨ̀
ID
très (épais) (descr. de
ndə̀r̄).
11
ɓī
VI
être coagulé, concentré.
12
ɓùr-ɓùr
ID
son du bourdonnement (du ventre, etc. : descr. de
ɓār).
čàm
ID
très (solide: descr. de
mōng).
ID
très (chaud: descr. de
tùngə̄, avec liquide).
čàp
ID
avec le bruit de brisure (casser: descr. de
tètɨ̀).
d-
PRA
ils, elles.
14
də̀-ɓē
N
étranger, qqn de loin.
ə̀l̄ də̀-ɓē ò̰ kɔ̄l ìlə̄ kàdɨ̀ lé.
L'oiseau étranger mange le (fruit du) figuier, le soleil ne se couche pas. (Proverbe: si tu es étranger, ne reste pas dehors jusqu'au coucher du soleil)
Expr:
dḭ̀yə̰́ də̀-ɓē
-une épouse prise d'un village loin
15
də̰̀y
VI
tomber (en masse).
də̰̄y
VI
chuter, tomber (les feuilles) (dans les proverbes; normalement
də̰̀y).
M-ō ə̀ĺ ùn kɨ́ nàńg də̰̄y mbī tɨ́.
"Je n'écoute pas" a pris ce qui est par terre, comme les feuilles chutent de l'arbre. (Proverbe: qqn fait semblant de ne pas écouter, mais il a tout écouté)
dìmá̰s
[dìmá̰s, dìmá̰ə̰́, dɨ̀má̰]
NP
dimanche.
dòlè
VT
mettre la paille (sur la case).
Dónòmángá
NP
Dono Manga (chef lieu, canton Gulay).
17
-é
LOC
en, dans.
ə̀ĺ
(Syn: lé)
N
pas, ne ... pas.
18
gábɨ́
N
partie d'un piège où on attache la corde au bois pendu.
19
gá̰-gá̰
ID
fermement (appuyer: descr. de
òrè).
21
gīgɨ̄
(Syn: jīgɨ̄)
N
souche.
22
gó̰y
N
cache-sexe féminin.
gɔ́l
VT
préparer (le champ) pour planter.
VT
aplanir, arranger.
Gɔ́l yá̰ nùjù kùm ɓə̀tɨ̄.
Arranger quelque chose détruit l'oeil du singe. (Proverbe: Qui veut mieux faire détruit tout).
23
gúkɨ̀
ID
bien appliqué (coup de poing: descr. de
ùndə̀).
gùkɨ̀-gùkɨ̀
ID
son du battement de coeur (descr. de
ndìr).
gùlə̀y
N
esp. d'arbre [Ficus thonningii].
Gùlə̀y
N
Gulay.
Expr:
tà Gùlə̀y
-la langue Gulay
24
gúsɨ̀
Arabe
(Syn: gúrsɨ̀)
N
l'argent.
hàw-hàw
ID
profondément (bâiller): descr. de
ló.
-ī
[-ī]
VPL
marque pluriel du verbe (2ème pers. et première pers. inclusif).
Sè-ī āw-ī ɓá tā.
Vous êtes déjà parti.
25
ìbɨ̀
V
activer (feu).
Ngōn ìbɨ̀ pòr gír bàrát tɨ́ kàdɨ̄ bɔ̀ɔ̄-ǹ.
L'enfant active le feu sous la théière pour son père.
m-íbɨ́, íbɨ́,nḛ́ n-íbɨ́, jè j-ìb-ī, sè íb-ī, dé d-íbɨ́ -
j'active, tu actives, il active, nous activons, vous activez, ils activent.
VT
asperger (de la bouche) (obj. toujours
tà).
VT
menacer.
N-íbɨ̄-m̄ də̀ yá̰ tɨ́ lə̀-ḿ sə̀ ndáng kàrē.
Il m'a menacé sur mes choses pour rien.
VT
vanner.
Dḭ̀yə̰́ ìbɨ̀ kō ɔ̀r̄ bḭ̀nə̰̄-ǹ kɔ̄kɨ́.
La femme a vanné le mil et enlevé le son.
Expr:
ìbɨ̀ rā [dòō]
-[qqn] se vanter
íbɨ́ rā-í ngá̰y nè ī-ɗā yá̰ kárē gē à lé.Tu te vantes beaucoup mais tu ne fais rien.
26
jàp
ID
très (haut, droit).
jè-ī
PR
nous (forme indépendante inclusif.).
jḛ̀-jḛ̀
ID
bruit de grenouille (descr. de
nō̰).
28
kàdɨ̀
N
soleil.
Dḭ̀yə̰́ nàjɨ̀ kō kèm ràkà tɨ́ kàd-á.
La femme a mis le mil sur la natte et l'a étendu au soleil pour qu'il sèche.
N
heure.
Expr:
sə̀ kàdɨ̀-ǹ
-à l'heure
Expr:
ìlə̄ kàdɨ̀
-coucher du soleil
ə̀l̄ də̀-ɓē ò̰ kɔ̄l ìlə̄ kàdɨ̀ lé.L'oiseau étranger mange le (fruit du) figuier, le soleil ne se couche pas. (Proverbe: si tu es étranger, ne reste pas dehors jusqu'au coucher du soleil)
29
kāgɨ̄-tē
N
arbre sacré, arbre pour transporter le cadavre.
kàjɨ̀
VN
guérir, sauver (inf. de
àjɨ̀).
30
kālī
V
sauter (un piège).
káráp-káráp
ID
complètement, hermétiquement (couvrir): descr. de
sə́bɨ́.
31
kà̰
[kà̰]
VN
voir (inf. de
à̰).
kà̰ӯ
VN
boire (inf. de
à̰ӯ).
kà̰ӯ
VN
courir (inf. de
à̰ӯ).
32
kèm-é
(Syn: tūtú)
AV
dedans.
kéng-kéng
[kéŋ.kéŋ]
ID
très (maigre) (descr. de
ə̄ng).
kéréng-kéréng
ID
dindon (le son des clochettes: descr. de
ɓār).
33
kə̀dɨ̀
VN
tomber (la pluie) (inf. de
ə̀dɨ̀).
kə̀dɨ̀
VN
dire (inf. de
ə̀dɨ̀).
kə̰́y-kə̰̀y
ID
très (brillant) (descr. de
ndólē).
34
kìlə̄
V
jeter.
Expr:
kìlə̄ kùӯ
-faire la pêche avec hameçon
kìm̄
VN
être jaloux (inf. de
ìm̄).
kíng-kíng
ID
très (solide, dur: descr. de
mōng).
kìngə̀
[kḭ̀ŋgə̀]
VN
trouver (inf. de
ìngə̀).
kḭ̀yə̰̀
VN
laisser (inf. de
ḭ̀yə̰̀).
kɨ́-ɓùndùr
N
esp. d'arbre de savane [Pterocarpus lucens].
35
kòjɨ̀
VN
enfanter, accoucher (inf. de
òjɨ̀).
kòjō
VN
tresser (inf. de
òjō).
kólē
N
esp. d'oiseau.
Kólē gāng mbī tḛ̄y.
Le moineau coupe la feuille du pénicillaire. (Proverbe: aller définitivement)
36
kòsō
VN
tomber (inf. de
òsō).
kó̰-tḛ̀ḛ́
N
esp. de petite abeille.
kɔ̀ɔ̄
VN
porter (des habits) (inf. de
ɔ̀ɔ̄).
37
kɔ́kɨ́rɔ́-kó̰ō̰
ID
cocorico (son de coq: descr. de
nō̰).
38
kɔ̀y
VN
ramasser, balayer, etc. (inf. de
ɔ̀y).
kùbə̀
Arabe
VN
pousser (inf. de
ùbə̀).
kùbə̄
VN
pétrir, modeler (inf. de
ùbə̄).
kùgə̄
VN
payer (inf. de
ùgə̄).
kùgū
[kùgū, kùgɨ̄]
NIN
tas, immondices.
kùjə̀
VN
couper (inf. de
ùjə̀).
39
kùl̄
VN
élever (inf. de
ùl̄).
kùm
NIN
oeil.
Màd-é ùndə̀ kùm-é àdɨ̄ kùm-é tí.
Son ami lui a tapé dans l'oeil, et l'oeil est gonflé.
kùm-ḿ, kùm-í, kùm-é, kùm-jé, kùm-sí, kúm-dɨ́ -
mes yeux, tes yeux, ses yeux, nos yeux, vos yeux, leurs yeux.
Expr:
àw̄ kùm [dòō] kɨ̄ [lò]
-aller envers [quelque part]
M-āw kùm-ḿ kɨ̄ súkū tɨ́.Je vais vers le marché.
Expr:
àsɨ̀ kùm [ɗā]
-pouvoir [faire]
Expr:
tà kùm nà̰ā̰ tɨ́
-vis-à-vis, face à face
Kə̀dɨ̀ nà̰ā̰ tà-kùm nà̰ā̰ tɨ́ ngàá è só-tɨ́.Se parler face à face est mieux.
Expr:
kùm kàdɨ̀
-clarté du soleil
Expr:
kùm [dḭ̀yə̰́] ndà
-[une femme] avoir le désir pour les hommes
Dḭ̀yə̰́ kɨ́ ń-tàā-ǹ ngàá kùm-ǹ ndà ngá̰y.La femme qu'il a mariée là a beaucoup de désir pour les hommes.
Expr:
kùm [dòō] ndùl
-[qqn] avoir de vertige
ɓō ɗā-é àdɨ̄ kùm-é ndùl ndáng-ndáng.Il a faim de sorte qu'il a beaucoup de vertige.
Expr:
kùm [dòō] àtɨ̀
-[qqn] être vigilant
Kùm-í àtɨ̀ ngá̰y ā tɔ̀ӯ kɨ́ m̄-tɔ̀ӯ nè kúwə̄ á̰-m̄ wà?Tu es très vigilant, même avec le passage que j'ai fait là et tu m'as vu?
Expr:
kùm [dòō] ngàn̄g
-[qqn] être avare
Kùm ngō-kó̰-ḿ ngàn̄g ngá̰y, ndìgɨ̀ kɔ̀r̄ nàr lə̀-ǹ ndōgō-ń yá̰ lé.Mon frère est très avare, il ne veut pas faire sortir son argent pour rien acheter.
Expr:
tò kùm
-être capable de, pouvoir être, être susceptible de
Mɔ́ngɔ̀ gɨ̄ ngàá tò-ī kùm kùsə̀-dɨ́ tā.Les mangues là peuvent être déjà mangées.
kúm
[kṵ́m]
NIN
nombril.
Kúm ngōn ɔ̀r̄ òsō tā.
Le nombril de l'enfant s'est enlevé et il est tombé.
NIN
manche (d'une marmite, etc.).
40
Kūmrāá
NP
Koumra (ville Sar au nord du pays Gulay).
kùn
VN
prendre (inf. de
ùn).
kùndə̀
[kṵ̀ndə̀]
VN
taper, frapper (inf. de
ùndə̀).
VN
jouer (instrument de musique) (inf. de
ùndə̀).
VT
apprêter.
Kùndə̀ də̀r è ndɔ̄ ɗɔ̄ tɨ́ lē.
Apprêter le bouclier n'est pas le jour de la guerre.
kūnjə́-ngā-ndògō
N
esp. de plante qui pousse sur les secko [Momordica sp.] (la forme contractée est
kó̰y-ngā-ndògō).
kùr
VN
piler (inf. de
ùr).
41
kùsə̀
VN
manger (inf. de
ùsə̀).
kùtū
[kùtū, kùtɨ̄]
VN
fermer (inf. de
ùtɨ̄).
kùwə̀
VN
attraper, saisir (inf. de
ùwə̀).
kúwə̄
AV
tous (normalement dans l'expression
màlàng kúwə̄).
42
làm-làm
ID
en flamme (descr. de
ò̰,tàā pòr).
látɨ́-látɨ́
ID
très (blanc): descr. de
ndà.
ID
totalement (assoiffé): descr. de
tà ndà.
lé
(Syn: ə̀ĺ)
AV
pas, ne ... pas (devient
lē après ton haut).
Jè njè-ɓògɨ̀ lé.
Nous ne sommes pas des voleurs.
lètɨ̀
ID
agilement, promptement, habilement (se cacher, esquiver: descr. de
ūyə̄ rā).
lə̀
PRP
de.
è lə̀-ḿ mā̰. è-ī lə̀-ḿ mā̰ gɨ̄ = è-ī lə̀-ḿ gɨ̄
C'est à moi; ce sont à moi.
lə̀-ḿ, lə̀-í, lè-é, lə̀-jé, lə̀-sí, lə̀-dɨ́ -
de moi, de toi, de lui, de nous, de vous, d'eux.
43
lòkò
ID
très (mûr): descr. de
kə̀r̄.
lóm
ID
très (frais, froid): descr. de
sɔ̀l̄.
44
lúr
INJ
cri d'alarme des hommes.
mājɨ̄
N
esp. d'arbuste avec fruits comestibles.
Ngə̀ə̄ mḭ̀yə̰̄ ùr mājɨ̄ tɨ́.
Le fourreau de couteaux de jet se coince dans l'arbuste (esp. avec des fruits comestibles). (Proverbe: on vit les difficultés)
45
màn̄-bɔ̀rnɔ̀
[màn̄bɔ̀rnò̰]
N
boisson non alcoolisée à base de mil.
màn̄-də̀-yībɨ̄
N
bière de mil filtrée, moins forte que la bière normale.
46
méčɨ̀
ID
descr. d'attraper à la volée (descr. de
lá).
47
mə́r
N
esp. d'arbre de savane [Amblygonocarpus andongensis].
mə́sɨ̄
NIN
sang.
Ndɔ̄ làā ngàá yíl gɨ̄ à̰ӯ-ī mə́sɨ́-ḿ ngá̰y.
Cette nuit les moustiques ont beaucoup bu mon sang.
Mə́sɨ́-ḿ,mə́sɨ́-í,mə́sɨ́-é,mə́sɨ́-jé,mə́sɨ́-sí,mə́sɨ́-dɨ́
Mon sang, ton sang, son sang, notre sang, votre sang, leur sang.
mə́tɨ́lə́
N
esp. de tubercule pareil à la pomme de terre.
mī
PR
moi (forme indépendante) (informelle, v. aussi
mā̰).
mōngí
(Syn: mōngíyō)
N
esp. d'arbuste [Piliostigma thoningii].
48
mɔ̄sɨ̄
N
sorte de cheval noir.
Mūndūú
NP
Moundou (capitale Ngambay).
mùs-mùs
ID
noirâtre (descr. de
ndùl).
49
mbāý
(Syn: mbāý-tà)
NIN
barbe.
mbétɨ́-mbétɨ́
ID
en petits morceaux (couper plus. fois: descr. de
tújə́).
51
nàl
AV
marqueur de l'oubli (seulement dans l'expression
kèm [dòō] òy nàl).
52
nàngá
(Syn: nàńg)
AV
bas, en bas.
AV
par terre, à terre.
nàr-kīngə̄-nīń
N
argent que l'homme doit payer aux parents de sa femme avant l'enterrement.
53
-né
PRA
le, la, lui (obj. de verbe).
nḛ́
PR
lui (seulement après
-ī, marqueur d'un sujet pl.).
ì nḛ́ á ń-ɗèē.
C'est lui qui est venu.
nḛ̄ḛ́
NIN
femme, épouse.
Lò-kɨ́ nḛ̄ḛ́-ḿ à̰ yá̰ ɓáà ndīngə̄.
Si ma femme voit quelque chose elle la désire.
Nḛ̄ḛ́-ḿ,nḛ̄ḛ́-í,nḛ̄ḛ́-é,nḛ̄ḛ́-jé,nḛ̄ḛ́-sí,nḛ̄ḛ́-dɨ́
Ma femme, ta femme, sa femme, notre femme, votre femme, leur femme.
54
nə̄l
V
somnoler, dormir un peu.
Nə̄l dùm̄ ndɔ̀r̄.
Somnoler dépasse cultiver. (Proverbe: ne rien faire te permet retrouver la force)
nə̀ngɨ̀l
ID
très (malade à la tête: descr. de
də̀ [dòō] ɔ̀ӯ).
55
nùjù
[nùjù, nùjɨ̀]
(Syn: tújú)
VT
détruire, abîmer.
56
ndàtɨ̀
ID
nettement (séparer: descr. de
gāng).
57
ndə̀m-kə̀rə́
N
fétiche malfaisant destiné à retarder quelqu'un dans ses activités.
ndì
VI
s'asseoir, être assis.
ī-ndì nè ī-ngóm-m̄ ndḛ́y.
Asseyez-vous ici et attendez-moi un instant.
m̄-ndì, ī-ndì, nḛ́ ndì, jè ndì-ī, sè-ī ndì-ī, dé ndì -
je m'assieds, tu t'assieds, il s'assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils s'asseyent.
AUX
auxiliaire progressif.
m̄-ndì m-ā m̄-ndó yá̰.
Je suis en train d'étudier.
60
ndɔ̄-tàā-kə̀bə̄
N
dimanche.
ndùú
N
esp. de plante grimpante [Ampelocissus pentaphylla].
62
ngāl-bə̀nī
N
margouillat (v.
kɨ́-ngāl-bə̀nī).
63
ngàw
[ŋgàw]
NIN
mari (souvent
ngà-ḿ 'mon mari').
Ngà-ḿ è ɓē-é, nè m-ā m̄-ɗèē kà̰ӯ yībɨ̄.
Mon mari est parti chez lui, alors je suis venu boire de la bière de mil.
Ngà-ḿ/ngàw-ḿ,ngàw-í,ngàw-é,ngàw-jé,ngàw-sí,ngàw-dɨ́
Mon mari, ton mari, son mari, notre mari, votre mari, leur mari.
64
ngìrìng-ngìrìng
ID
très (dur): descr. de
ngàn̄g.
ngíríng-ngíríng
ID
très (solide): descr. de
ngīrīng.
65
njàkɨ̀r
ID
très (acide: descr. de
màsɨ̄).
Njàménà
NP
N'Djaména (capitale du Tchad).
njár
NIN
grains de (les céréales).
Expr:
njár kō
-grains de mil
66
njé
NIN
propriétaires (pl. irrég. de
njè).
67
njè-yò
N
personne en deuil.
Jī njè-yò tò tībɨ̄.
La main de celui qui est en deuil est collante. (Proverbe: qqn qui a souffert de la mort peut profiter pour du mal)
N
le défunt.
njòy-njòy
ID
clairement, brillante (briller): descr. de
ò̰, ndō̰y.
-ó
LOC
en, dans.
68
òsō
VI
tomber.
Ngōn ḭ̀ də̀ kāgɨ̄ tɨ́ òsō.
L'enfant est tombé de l'arbre.
m-ōsō, ōsō, òsō/n-ósō, j-òsō, ōsō-ī, d-ósó -
je tombe, tu tombes, il tombe, nous tombons, vous tombez, ils tombent.
V
devenir malade.
Expr:
òsō kété
-aller devant, prendre le devant
Dìngə̀m òsō kété ɓáà dḭ̀yə̰́ njīyə̄ gō-ǹ tɨ́.L'homme va devant et la femme le suit.
Expr:
òsō rā-tūr
-tomber malade
Ngōn òsō rā-tūr tàgɨ́-làā ndɔ̄ɔ́.L┤enfant est tombé malade hier nuit.
òy
VI
mourir.
Njè-ndò̰ ùndə̀ tòbòy njà mùtə́ nè òy kàlàng lé.
Le chasseur a tiré sur le lion trois fois mais il n'est pas mort vite.
m-óy, óy, òy, j-òy-ī, óy-ī, d-óy -
je meurs, toi tu meurs, il meurt, nous mourons, vous mourez, ils meurent.
VI
être paralysé (un membre du corps).
N-ḭ́ dɔ̀ɔ́ də̀-kə́y tɨ́ n-ósó àdɨ̄ jī-é òy gír-é tɨ́ sò̰y.
Il est tombé du toit de sorte que son bras est paralysé, penchant sous lui inerte.
-ɔ́
LOC
en, dans (avec les noms qui contient la voyelle '
ɔ).
ɔ̀ɔ̄
V
porter (des habits).
70
ɔ̀tɨ̄
VT
renverser (dans la lutte), terrasser.
páráng-páráng
ID
partout, complètement (couper, déchirer: descr. de
gáng).
pàsɨ̀-pàsɨ̀
ID
très désagréable (sentir: descr. de
ə̀tɨ̀).
71
pàtɨ̀-pàtɨ̀
ID
plusieurs fois (indiquant agitation provoqué par un malaise ou un choque) (descr. de
ndūr).
pà̰y
ID
descriptif du mouvement de l'éclair (descr. de
tèl̄).
pà̰yà̰y
ID
le son de (tonnerre: descr. de
ndáng).
pə́l-pə́l
ID
en grande étendue.
ID
partout (brancher: descr. de
tɔ̄).
píríng
ID
avec force et colère (projeter: descr. de
lɔ̄kɨ̄).
pírírí
ID
foncé, vif, jaune (être rouge: descr. de
kə̀r̄).
pòtɨ̀ròng
ID
très (troué: descr. de
mbùtɨ̀) le fréq. est
mbùtɨ̀.
pɔ̀tɨ̀rɔ̀ng
ID
complètement (troué: descr. de
mbùtɨ̀).
72
púlūlú
N
écume, mousse.
N
levure.
púsɨ̀
Français
N
charrette.
pṵ̀ṵṵ
ID
le son du souffle (descr. de
ìlə̄ kèm).
rā
NIN
corps.
Rā njìl ngàá ndìtə̀ tītɨ̄ gòm bè.
Le corps du silure est gluant comme le "gom".
Rā-ḿ, rā-í, rā-é, rā-jé, rā-sí, rā-dɨ́ -
mon corps, ton corps, son corps, nos corps, vos corps, leurs corps.
Expr:
nājɨ̄ sə̀ rā [dòō]
-se douter
ń-nājɨ̄ sə̀ rā-éIl se doute.
Expr:
rā [dòō] àtɨ̄
-[qqn] être protégé contre les poisons
Né ngàá rā-é àtɨ̄ àdɨ̄ kùgə̀ tɔ̄l dòō ùs-é lé.Lui là, il est protégé de sorte que le poison qui tue les gens ne l'affecte pas.
Expr:
rā [dòō] tūr-é
-[qqn] être malade
Rā-é tūr-é ngá̰y àdɨ̄ d-áw sə̀-é kə́y-dɔ̀ktúr̀ tɨ́.Il est très malade et on l'a emmené à l'hôpital.
Expr:
rā [dòō] sɔ̀l̄-é
-[qqn] avoir honte; être timide
D-ógó dè-é tɨ́ àdɨ̄ rā-é sɔ̀l̄-é ngá̰y.Ils ont rit sur lui de sorte qu'il a eu beaucoup honte.
Expr:
rā [dòō] ɔ̀ӯ
-[qqn] être indolent (paresse)
Dḭ̀yə̰́ nè ngàá rā-ǹ ɔ̀ӯ-ǹ ngá̰y àdɨ̄ àsɨ̀ kɔ̀ӯ lò lé.Cette femme là est très indolente de sorte qu'elle me peut balayer.
Expr:
rā [dòō] ndə̀r̄
-[qqn] être dur et tenace
D-úndə́-é ngá̰y nè rā-é ndə̀r̄ àdɨ̄ dò kɨ́ lèm gē-à n-íngə́ lé.Ils l'ont beaucoup frappé mais il était dur et il n'a eu aucune blessure.
Expr:
rā [dòō] òy
-[qqn] être endolori
ń-ndì nàńg ngá̰y àdɨ̄ rā-é òy súlúl.Il s'est assis longuement de sorte qu'il était très endolori.
Expr:
[dòō] ɔ̀sɨ̀ rā-ǹ
-[qqn] se presser, se précipiter
ɔ́sɨ́ rā-í ī-njīyə̄ láw-láw.Presse-toi et marche vite.
Expr:
rā [dòō] nə̀l̄-ǹ
-[qqn] être content, dans la joie
D-ójɨ́ ngōn-é àdɨ̄ rā-é nə̀l̄-é.On a eu un enfant et il en est très content.
Expr:
rā [dòō] àtɨ̀-ǹ
-[qqn] être très paresseux
Dḭ̀yə̰́ rā-ǹ àtɨ̀-ǹ lò kɨ́ è ndān ngōn.La femme est très paresseuse quand elle est enceinte.
Expr:
də̀ rā [dòō] tɨ́
-pour se défendre
D-áw lò-gāng-tà tɨ́ ɓáà ń-tām tà də̀ rā-é tɨ́.Ils sont partis au lieu de justice et il a parlé pour se défendre.
rápɨ̀
ID
violemment (tomber: descr. de
òsō).
73
rètɨ̄
V
extraire l'huile de karité.
ríp-rìp
ID
lourdement (tomber, plus. choses: descr. de
tósō).
rɔ̀m-rɔ̀m
ID
bruit de cassure (tige, etc.; descr. de
gùdɨ̄,gúdɨ́).
ɗáng-ɗáng
[ɗá̰ŋɗá̰ŋ]
ID
complètement (vide): descr. de
kàrē.
74
ɗə́bə́
[ɗə́bə́, rə́bə́]
AV
sur le chemin, en route (locatif de
ɗə́bɨ́).
75
sā
V
chercher (chez le devin la source d'une maladie ou de la mort).
sàbō̰
[sàbō̰, sàvō̰, sàbō̰ò̰]
Français
N
soap.
sájɨ́
NIN
beau-frère.
Sájɨ́-m è ngàw kó̰-nān-ḿ.
Mon beau-frère est le mari de ma soeur.
sájɨ́-ḿ, sájɨ́-í, sájɨ́-é, sájɨ́-jé-ī, sájɨ́-sí, sájɨ́-dɨ́ -
mon beau-frère, ton beau-frère, son beau-frère, notre beau-frère, votre beau-frère, leur beau-frère.
sálā
Arabe
VI
prier, faire la prière musulmane.
sàlàng
ID
par accident (projeter: descr. de
lɔ̄kɨ̄).
sáng
[sá̰ŋ]
VT
chercher.
m̄-sáng-é pí.
Je l'ai recherché en vain.
sáng-ī mā̰, sáng-ī-nī, sáng-ī-né, sáng-ī-jè, sáng-ī-sè-ī, sáng-ī-dɨ́ -
ils m'ont cherché, ils t'ont cherché, ils l'ont cherché, ils nous ont cherché, ils vous ont cherché, ils leur ont cherché.
VT
courtiser.
Sàr̄
NP
Sar (peuple Sara).
Sár̀
NP
Sarh (capitale du Moyen-Chari).
sāy
N
sorte de danse.
76
sáӯ
Arabe
(Syn: sáyā)
N
thé.
sá̰-sá̰
ID
complètement (tari): descr. de
ìī.
séw-séw
ID
très (de près: descr. de
ùndə̄ kùm).
sḛ́y
(Syn: ndḛ́y)
AV
un peu.
sə̀-
PRP
avec (forme avec pronoms).
N-ɔ́jɨ́ tà sə̀-ḿ
Il cause avec moi.
sə̀-ḿ, sə̀-í, sè-é, sə̀-jé, sə̀-sí, sə̀-dɨ́ -
avec moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec vous, avec eux.
M-ā m-āw sə̀-í.
J'irai avec toi.
sə̀-lò-lò
AV
partout.
sībə́
N
feuilles d'haricot.
77
síngɨ́l
ID
en faisant semblant (mourir: descr. de
òy).
ID
immobile (paralysé: descr. de
òy).
Jī-ḿ òy síngɨ́l.
Ma main s'est paralysée et immobile.
sò̰y
ID
inerte (membre paralysé: descr. de
òy).
só̰y
ID
net (s'éteindre: descr. de
òy).
sɔ̄kɨ́
VT
s'amuser avec plaisanterie avec (cousin maternel).
sɔ̄kɨ́-m̄, sɔ̄kɨ́-ī, sɔ̄k-é, sɔ̄kɨ́-jè, sɔ̄kɨ́-sí, sɔ̄kɨ́-dɨ́ -
il plaisante avec moi, il plaisante avec toi, il plaisante avec lui, il plaisante avec nous, il plaisante avec vous, il plaisante avec eux.
sɔ́l
NIN
aisselle (partie dessous).
78
súlúl
[súlúl, súlúlú]
ID
complètement (endolori: descr. de
òy).
tà
NIN
bouche.
ūtū tà-í nè kə́ng gɨ̄ àw̄-ī kèm-é.
Ferme ta bouche, les mouches vont y entrer.
Expr:
tà [dòō] ndà
-[qqn] avoir soif
Kùndə̄ màn̄ ɗā-é àdɨ̄ tà-é ndà látɨ́-látɨ́La soif lui dérange de sorte qu'il est totalement assoiffé.
Expr:
tà [dòō] àtɨ̀
-[qqn] critiquer beaucoup
ùm-é kɨ́ dḭ̀yə̰́ ngàá tà-ǹ àtɨ̀ ngá̰y àdɨ̄ tájɨ̄ kó̰-é.Sa belle fille là, elle critique beaucoup et elle insulte sa mère.
Expr:
tà [dòō] tètɨ̀
-[qqn] être mort
Kà-ḿ ngàá tà-ǹ tètɨ̀ tàgɨ́-làā ndɔ̄ɔ́.Mon grand-père est mort hier pendant la nuit.
Expr:
tà [dòō] sɔ̀l̄
-[qqn] être timide
Ngōn-é ngàá tām tà dɔ̀ɔ́-dɔ̀ɔ́ lé tə̀də̄ tà-ǹ sɔ̀l̄.Son enfant ne parle pas fréquemment parce qu'il est timide.
Expr:
tà [dòō] tūr
-[qqn] être arrogant
Tà-é tūr ngá̰y, gír-ǹ kɨ́-nḛ̄-á dòō gɨ̄ mbātɨ́-ī-né.Il est très arrogant, c'est pourquoi les gens refusent de le voir.
Expr:
tà [dòō] ɔ̀ӯ
-[qqn] s'exprimer avec difficulté
J-àw̄ mbàng-á ɓáà nān-ḿ tà-ǹ ɔ̀ӯ ngá̰y àdɨ̄ gə̀r̄ tām tà lé.Nous sommes allés chez le chef mais mon oncle s'exprime avec difficulté de sorte que qu'il ne sait pas se défendre (litt: parler)
Expr:
ɔ̀sɨ̀ tà [dòō]
-provoquer [qqn], chercher noise
Màdɨ̄-ɓē-ḿ ɔ̀sɨ̀-m̄ tà kàrē bè kúwə̄.Mon voisin me provoque pour rien.
Expr:
gāng tà [dòō]
-rencontrer [qqn] par un autre chemin
ī-gāng tà-ḿ sə̀ ɗə́bɨ́ kɨ́ tà tə́l ɓē-é tɨ́.Rencontre-moi par le chemin qui est au bout du village.
Expr:
ùlə̀ tà gír [dòō] tɨ́
-faire des médisanses sur [qqn], parler de lui quand il n'est pas présent
ń-gòtó ɓē-é ɓáà njé kèm-kə́y gɨ̄ lə̀-é ùlə̀-ī tà gír-é tɨ́.Il n'est pas chez lui et les gens de sa maison disent des médisances sur lui.
Expr:
ùwə̀ tà [dòō]
-dominer [qqn]
Dòō gɨ̄ màlàng tām-ī tītɨ̄ kɨ́ nḛ̄ḛ́-é ùwə̀ tà-é.Tout le monde dit que sa femme le domine.
Expr:
ùndə̄ tà tà [dòō] tɨ́
-accuser [qqn] faussement
ń-ɗā yá̰ lé kúwə̄ d-úndə̄ tà tà-é tɨ́ kàrē.Lui même il n'a rien fait, ils l'ont accusé faussement.
Expr:
tétɨ́ tà [dòō]
-rendre faux témoignage contre [qqn]
Expr:
ùn tà [dòō]
-louer, glorifier [qqn]
Ngār̀ kɨ́ bò ngàá dòō kèm ɓē gɨ̄ lə̀-ǹ ùn-ī tà-ǹ ngá̰y.Le grand chef là, les gens de son village le louent beaucoup.
Expr:
tàā tà [dòō] tɨ́
-croire ce que [qqn] dit
Mbə̄r kɨ́ n-ílə́ ngàá dòō gɨ̄ tàā-ī tà-é tɨ́.L'annonce qu'il a faite là, les gens l'ont cru.
Expr:
[dòō] ɔ̀r̄/tɔ́r tà-ǹ də̀ [dòō màdɨ̄] tɨ́
-[qqn] bénir [qqn d'autre]
Kà-ḿ tɔ́r tà-ǹ də̀-ḿ tɨ́.Ma grand-mère m'a béni.
tá
V
arracher avec force (fréq. de
tàā).
V
ressembler (toujours avec
nà̰ā̰).
VT
prendre (plus. chose, plus. fois, etc.).
79
tábɨ̀l
Français
N
table.
80
tām
V
parler.
m̄-tām, ī-tām, ń-tām, jè tām, sè ī-tām-ī, dé tām -
je parle, tu parles, il parle, nous parlons, vous parlez, ils parlent.
V
dire.
tánā
[tá̰nā̰]
(Syn: tá)
V
ressembler (toujours avec
nà̰ā̰).
tásā
Français
N
marmite, cuvette.
té
V
sortir (plus. fois, plus. choses, etc.) (fréq. de
tèē).
81
tḛ́-tḛ́
ID
rougeâtre (descr. de
kə̀r̄).
tìbɨ̀rì
NIN
balles (de mil, etc.) liées ensemble.
82
tílə̄
V
jeter, lancer (plus. fois) (fréq. de
ìlə̄).
83
tòng-tòng
ID
de manière très large, largement, descr. de
là.
84
túlə̄
V
mettre (plus. chose).
86
ùbù
VT
prêter serment par imprécation en prenant à témoin une force supérieure (eau du ciel, etc.).
D-ílə́ tà dè-é tɨ́ àdɨ̄ n-úbú rā-é sə̀ ndī.
Ils l'ont accusé et il a prêté serment à témoin avec la pluie (pour montrer son innocence).
Expr:
ùbù rā-ǹ sə̀ [yá̰]
-prêter serment avec [qqc]
ùjə̀
VT
couper.
M-újə́ wà lə̄ kòjō-ń ndògō.
J'ai coupé des herbes pour en faire de secko.
m-újə́, újə́, n-újə́, j-ùjə̀-ī, újə́-ī, d-újə́ -
je coupe, tu coupes, il coupe, nous coupons, vous coupez, ils coupent.
VT
écrire, faire des dessins (sur la terre).
Njè-ndó-yá̰ ùjə̀ yá̰ gòrì-gòrì nàńg.
L'étudiant fait des dessins en désordre sur la terre.
VT
cueillir (les fruits).
Ngōn nè ngàá gɔ̀jɨ̀ àsɨ̀ kùjə̀ mɔ́ngɔ̀ nè ngàá lé.
L'enfant là est court, il ne peut pas cueillir les mangues.
Expr:
ùjə̀ rā-ǹ
-s'écarter, éviter, dévier
Kɨ́-nḛ̄-á á̰ njè-bà̰ā̰ lə̀-í ɓáà újə́ rā-í.Si tu vois ton ennemi, tu dois l'éviter.
ùlə̀
VT
porter [habits].
m-úlə́, úlə́, ùlə̀/n-úlə́, j-ùlə̀-ī, úlə̄-ī, d-úlə́ -
je porte, tu portes, il porte, nous portons, vous portez, ils portent.
Expr:
ùlə̀ kūbɨ̄
-s'habiller
87
ùm̄
VT
verser.
M-ūm màn̄ də̀ kāgɨ̄ mɔ́ngɔ̀ tɨ́.
J'ai versé de l'eau sur le manguier.
m-ūm, ūm, n-úm, dḭ̀yə̰́ ùm̄, j-ùm̄-ī, ūm-ī, d-úm -
je verse, tu verses, il/elle verse, la femme verse, nous versons, vous versez, ils versent.
ūm màn̄ kèm jó tɨ́.
Verse l'eau dans la jarre.
VT
faire (des cicatrices).
Sàr̄ gɨ̄ ngàá ùm̄-ī ndūjə́ kùm ngán ndò gɨ̄ tɨ́.
Les Saras coupent des cicatrices dans les visages des initiés.
Expr:
ùm̄ kɔ̄kɨ́
-jeter
ùndə̀
VT
battre, frapper.
D-úndə́-é àsɨ̀ tām ngá̰y gē ɓáà dɨ́-tə́l d-ḭ́yə̰́-é.
Ils le frappaient pendant longtemps, puis ils l'ont laissé.
d-úndə̄-m̄, d-úndə́-ī, d-únd-é, d-úndə́-jè, d-úndə́ jè-ī, d-úndə́ sè-ī, d-úndə́-dɨ́ -
ils me frappent, ils te frappent, ils le frappent, ils nous frappent, ils nous frappent, ils vous frappent, ils les frappent.
m-úndə́, úndə́, ùndə̀, j-ùndə̀, úndə́-ī, d-úndə́ -
je frappe, tu frappes, il frappe, nous frappons, vous frappez, ils frappent.
n-úndə̄-m̄, n-úndə̄-ī, n-únd-é, n-úndə̄-jè, n-úndə̄-sí, n-úndə̄-dɨ́ -
il me frappe, il te frappe, il le frappe, il nous frappe, il vous frappe, il les frappe.
Màdɨ̄-ḿ ə̀dɨ̀-m̄ tītɨ̄ kɨ́ n-úndə́-ǹ.
Mon ami m'a dit qu'il l'a tapé.
V
jouer (tambour, harpe, etc.).
Expr:
[dòō] ùndə̀ kùm-ǹ gō
-[qqn] espionner, garder de près, surveiller
ī-tūr hál-í nè m-úndə̄ kùm-ḿ gō-í tɨ́ làā séw-séw.Change ta conduite car je te surveille de très près.
ùndə̄
VT
poser à plat.
úndə́ mùr̄ də̀ tábɨ̀l tɨ́ ādɨ̄ j-ò̰-ī.
Mets la boule sur la table, nous allons manger maintenant.
m-ūndə̄, ūndə̄, n-úndə́, j-ùndə̄, ūndə̄-ī, d-úndə́ -
je pose, tu poses, il pose, nous posons, vous posez, ils posent.
N-úndə́ jángá də̀ tábɨ̀l tɨ́.
Il a posé le panier sur la table.
Expr:
ùndā [dòō] ɗə́bə́
-mettre [qqn] en route
M-ūndə̄ màdɨ̄-ḿ ɗə́bə́.Je mets mon ami en route.
Expr:
[dòō] ùndə̄ jī-ǹ
-[qqn] quémander
Njè-dɔ̀gɨ̀-mə̀tɨ̀ ngàá ùndə̄ jī-ǹ kɔ̀ɔ̄-ń yá̰ dòō gɨ̄ kɨ́ à də̄sɨ́-ī.L'infirme quémande en demandant quelque chose aux gens qui passent.
Expr:
ùndə̄ njà [dòō]
-garder une portion pour [qqn]
Dḭ̀yə̰́, úndə́ njà-ḿ, m-ā m-tə́l ɗèē ɓáy.Femme, garde ma portion à moi, je reviens après.
Expr:
[dòō] ùndə̄ kèm-ǹ də̀ [yá̰] tɨ́
-[qqn] avoir confiance à [qqc]
Nān-ḿ ùndə̄ kèm-ǹ də̀-ḿ tɨ́ tə̀də̄ ndìgɨ̀-m̄ ngá̰y.Mon oncle a confiance à moi parce qu'il m'aime beaucoup.
Expr:
[dòō] ùndə̄ kèm də̀ [dòō màdɨ̄] tɨ́
-[qqc] espérer en [qqn d'autre]
Dòō gɨ̄ ngá̰y ùndə̄-ī kèm-dɨ́ də̀ Jéjù tɨ́ tītɨ̄ kɨ̄ à àjɨ̀-dɨ́.Beaucoup de monde espèrent en Jésus pour les sauver.
Expr:
[dòō] ùndə̄ kùm-ǹ gō [dòō màdɨ̄] tɨ́
-[qqn] surveiller, avoir les yeux sur [qqn d'autre]
Surveillez ce petit enfant là de peur qu'il tombe dans le feu.
ùr
(Syn: ə̀bɨ̀)
VI
être profond.
88
vàkɨ̀
ID
violemment (frapper: descr. de
ùndə̀).
89
wìt-wìt
ID
en cercle (tournoyer: descr. de
bí).
yàá
N
maman, ma maman chérie.
yáà-yáà
ID
continuellement, sans cesse (pleurer): descr. de
nō̰.
90
yáng
[ɲà̰ŋ]
ID
très (propre, claire): descr. de
àr̄ (souvent dupliqué).
yā̰rá̰
[ɲā̰rá̰]
N
esp. de liane utilisée pour la sauce.
91
yìdɨ̄
(Syn: yə̀dɨ̄)
N
excrément.
yɔ̀gɨ̀rɔ̀m
ID
complètement (écroulé: descr. de
jɔ̀rè).
yɔ̄kɨ̄tɔ̄
(Syn: jɔ̄kɨ̄tɔ̄)
VI
être couvert de moisissures.