Dictionnaire
de la langue Na
Kodé Koutou
John M. Keegan
The Sara-Bagirmi Language Project
Morkeg Books
Cuenca
Première édition
novembre, 2014
Information sur
le Projet des Langues Sara-Baguirmiènne
est disponible à
https://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi
Introduction
Na, ou Sara Kaba Na, est une langue Sara Kaba parlée au sud du Tchad dans la région de Kyabé. Selon Keegan (2014) la langue Na n’est pas une langue Sara; elle est plutôt apparentée à Démé, Kulfa, Sara Dunjo et Sara Kaba.
Ce petit dictionnaire contient environ 3070 mots, 3170 phrases illustratives et 690 expressions idiomatiques. Les informations sur la langue Na ont été recueillies à N’Djaména au cours des étés 2012, 2013 et 2014 en travaillant principalement avec Kodé Koutou. Cet ouvrage repose sur le Dictionnaire Sara-Kaba-Na – Français, (Danay et al [1986]), publié au Collège Charles Lwanga à Sarh.
Ce travail a été rendu possible par des dons de National Endowment to the Humanities (FN-5007410, FN-5010412 et and FN50134-14).
Abréviations
acc. - accusatif
Aux. - verbe auxiliaire
Av. - adverbe
Cmp. - « complementizer »
Cnj. - conjonction
excl. - exclusif
Exp. - expr. idiomatique
fréq. - fréquentatif
Id. - idéophone
incl. - inclusif
Inf. - infinitif
Inj. - interjection
Int. - interrogatif
irrég. - forme irrégulière
Loc. - locatif
N. - nom
Nin. - nom inaliénable
Aux. - verbe auxiliaire
Av. - adverbe
Cmp. - « complementizer »
Cnj. - conjonction
excl. - exclusif
Exp. - expr. idiomatique
fréq. - fréquentatif
Id. - idéophone
incl. - inclusif
Inf. - infinitif
Inj. - interjection
Int. - interrogatif
irrég. - forme irrégulière
Loc. - locatif
N. - nom
Nin. - nom inaliénable
NP. - nom propre
pl. - pluriel
Pr. - pronom
PrA - affixe pronominal
qqc - quelque chose
qqn - quelqu’un
Spc. - « specifier » (article ou démonstratif)
NPl - marque le pluriel d’un nom
Num. - numéro
Syn. - synonyme
v. - voir
V. - verbe
VN - nom verbal
VPl - marque le pluriel du verbe
VT - verbe transitif
pl. - pluriel
Pr. - pronom
PrA - affixe pronominal
qqc - quelque chose
qqn - quelqu’un
Spc. - « specifier » (article ou démonstratif)
NPl - marque le pluriel d’un nom
Num. - numéro
Syn. - synonyme
v. - voir
V. - verbe
VN - nom verbal
VPl - marque le pluriel du verbe
VT - verbe transitif
Ordre Alphabétique
a, b, ɓ, d, e, ε, g, h, i, j, k, l, m, mb, n, nd, ng, nj, ɲ, o, ↄ, p, r/ɗ, s, t, u, w, y
1
à
VI
être (abréviation de
ày).
M-ā kàré béè.
Je suis seule.
Dèɓē ré à kɔ́ngὲ néè.
Cet homme est leur chef.
Mā kɔ́ngὲ sé.
Je suis votre chef.
M-ā dèɓē, yā ā dèɓē nè à dèɓē, jégè j-àyī dèɓē gē, dégè d-āy dèɓē gē, ségè āy dèɓē gē, négè àyī dèɓē gē.
je suis une personne, tu es une personne, il est une personne, nous (incl.) sommes des personnes, nous (excl.) sommes des personnes, vous êtes des personnes, ils sont des personnes
à
AUX
marqueur progressif (?? to
ɲámà).
Màndé gē à tíī.
Les femmes sont en train de crier.
AUX
marqueur habituel.
Mōnō nìnjò má à ìsà nákū béè njɔ̄ hálá tà káỳ má.
Mon neveu mange toujours chez moi.
á
CMP
est-ce (marqueur d'interrogation avec renforcement).
Kāgā á ā úgà?
Est-ce un arbre que tu coupes?
Káỳ á ā úgà?
C'est une maison que tu construis?
Jùlù á lá ī-tɔ̄lē?
C'est une biche-cochon que tu as tué?
á
SPC
marqueur d'emphase sur la proposition qui précède (?? ss1 wrong enreg souvent avec
kí; devient
kí après 'i', 'e' et 'y').
Mōnō má á kí ùgà kī.
C'est mon enfant qui t'a frappé.
Gúrsù á kí m-éngè.
C'est de l'argent que j'ai trouvé.
á-à
AV
non.
Yàá lá í tɔ̄kɔ̄ kārō réè? á-à, mā mí ndóò.
C'est toi qui as cassé cette calebasse? Non, ce n'est pas moi.
à-kí
INT
marqueur interrogatif (au debout de la phrase).
à-kí njɔ̀kɔ̀ kè?
Comment ça va?
à-kí njɔ̀gè?
Comment ça va? (forme abrégée)
à-kí nè ɓērēgéè àɓē ní súkū só?
C'est pourquoi qu'il n'est pas allé au marché?
à-kí nè ɓèrè kè?
Comment ça va?
àbìyō
Français
(Syn: àrpàlā)
N
avion.
àbìyō ní rèjì àý tàkàsà jōó kō.
L'avion a atterri il y a deux heures.
àbò
VI
venir.
ábò tìyéè.
Viens ici.
àbò kō; àbòo kō.
Il est venu; ils sont venus.
Dèɓē ré àbò-ó ày ní-dàrū má.
La personne qui est venue est mon voisin.
VI
venir de (avec
jē).
Mōnō àbò jē lɔ̀kɔ́lɔ̀.
L'enfant est venu de l'école.
VI
arriver.
àbò gétè-nè nìnjò ń néè.
Il est arrivé avant son frère.
Expr:
àbò ní
-apporter, amener, emmener
àbò ní nūɓá kò bìyà má njínjɔ́ɔ̀.Ils ont apporté la nouvelle de la mort de mon père hier.
àɓà
VI
être large.
Ná-ndāy ní àɓà.
Son couchage est large.
VT
agrandir, rendre large.
M-áɓà màā káỳ má.
J'ai agrandi ma case.
àɓē
VI
aller, partir.
M-āɓē ɓēé.
Je suis parti au village. (= Je suis parti à la case.)
Kóò má àɓē súkū mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī.
Ma mère est allée au marché ce matin.
m-āɓē,yàá āɓē,nè àɓē,j-àɓē,ségè āɓē,négè àɓē -
je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont.
àɓē kō; àɓēe kō.
Il est parti; ils sont partis.
VI
marcher.
Mōnō ré àɓē lá kō?
Est-ce que cet enfant marche déjà?
Expr:
àɓē ń [dèɓē]
-amener [qqn]
àɓē ní mā = àɓē ń mā, àɓē ní kī = àɓē ń kī, àɓē ń nì -il m'a amené, il t'a amené, il l'a amené.
Expr:
àɓē ń nè bīɲā [nákū]
-avoir [qqc]
àɓē ń nè bīɲā dɔ̀gɔ̀ ní.J'ai dix chèvres.
Expr:
àɓē nè mòtù ní
-être malade
2
àgà
V
quitter un lieu, venir de.
M-ágà jē Kíyāɓē, njí m-āɓē Sārá.
J'ai quitté Kyabé, je vais à Sarh.
V
se lever.
ágà bī íɲà ná-kìnjī nè kàká í nè.
Lève-toi et donne le siège à ton grand-père.
V
reprendre, commencer à (faire qqc) de nouveau.
Nògò-nè m-úwà ngèsè nē m-ágà yɔ̄ kàɲā.
Quand j'ai vu le lion j'ai commencé à courir de nouveau.
VI
s'envoler.
Nògò-nè àlī gē òō ndédē nákū négè àgà bī àɲā.
Quand les oiseaux ont entendu le bruit ils se sont envolés.
Expr:
súkù [dèɓē] àgà
-[qqn] avoir beaucoup de la clientèle
Dèɓē ré màkē njàhà bī súkù ní àgà.Cette personne est de bon coeur et il a beaucoup de clients.
àhā
VI
se sécher en surface, être sec.
Jɔ̀ɔ̄ ngáā àhā kō.
La surface du sol est déjà sèche.
Ngīyā-má àhā.
Mon habit est déjà sec.
VT
sécher.
Kàjà-kúmā àhā ɲàmá má.
Le soleil sèche mon vêtement.
ájáɓà
Arabe
N
prostituée.
ájáɓà gē lóò Njàménà gē-kòó-néè àyī Kàmàrùnē gē.
La plupart des prostituées à N'djaména sont des Camerounaises.
àjì
VT
abîmer.
Mōnō má gē àjì bìlō má kō.
Mes enfants ont abîmé mon vélo.
VI
vieillir, être vieux.
Bìyà má àjì kō.
Mon père est déjà vieux.
Mā m-ájì, ī ájì, nè àjì -
moi je suis vieux, tu es vieux, il est vieux.
àjī
VI
être mûr.
Gɔ̀jè àjī kō jì j-ìyà nì ásà.
Le sorgho est déjà mûr, nous allons le récolter maintenant.
VI
doux, gentil (être), obéissant.
Mōnō í ré àjī.
Ton fils est obéissant.
VI
être fermenté.
čèkā àjī nē ɲèlē kὲɛ̄.
Quand la boisson est fermentée elle est bonne à boire.
Expr:
kàm [dèɓē] àjī
-[qqn] être sage
Kàm-í àjī kánē nj-ɔ̄yɔ̄ dèɓē.Il faut être sage avant de conseiller les gens.
Expr:
kàm [dèɓē] ìlì (dèɓē)
-(qqn) [qqn] manquer
Nìnjò má àɓē Njàménà bī kàm má ìlì nì.Mon frère est allé à N'djaména et il me manque.
Expr:
kàm [dèɓē] njàhà
-[qqn] être changeant, saugrenu
Mōnō má kàm njàhà kūmáy.Mon enfant est trop changeant.
àkàń
VI
être mieux.
Yē í àkàń.
C'est mieux pour toi.
àkàń máà.
C'est mieux pour moi.
Yɔ̄ mōnō má àkàń sèlè.
La santé de mon fils est un peu mieux.
àkè
VI
être rouge.
Jɔ̀ kélī kí-màngà-bɔ̀rɔ̀ àkè.
La tête du margouillat mâle est rouge.
VI
être mûr; mûrir.
Móngò àkè.
Les mangues mûrissent.
VT
faire rouge.
Kíyà àkè jīlī-má.
Le caolin m'a rendu la main rouge.
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] àkè
-être brun
Yɔ̄ mɔ́ àkè.Je suis brun.
Expr:
àkè sà
-rose, vermillon
Expr:
àkè hɔ̀
-orange
Expr:
àkè mbàmbàlà
-rouge vif
Expr:
àkè mbòmbòrò
-rouge braise
Expr:
àkè bà
-n'être pas complètement mûr
àkò
(Syn: ɔ̀kɔ̀)
VT
attendre (si un objet n'est pas précis on utilise
gɔ̄).
M-ákò bìyà má.
J'attends mon père.
àbò só njí m-ákò gɔ̄.
Il n'est pas venu, je vais attendre.
VT
surveiller les champs contre les oiseaux, singes etc..
Mōnō-sákū àɓē àkò jòō.
Les enfants sont partis pour garder les champs et chasser les oiseaux.
àl-gɔ̀
N
dernière grosse pluie qui s'accompagne d'un vent violent.
àl-gɔ̀ ɔ̀tɔ̄ mbɔ́ɔ̀ ngàlī.
La dernière grosse pluie abat les herbes.
àlà
N
orphelin.
Mōnō àlà à mōnō ré kóò bī bìyà ní ndò.
Un orphelin est un enfant dont les parents sont morts.
3
àlà
VT
tolérer, pardonner (normalement avec
kàm).
Kàm má àlà kī.
je te pardonne. [litt: mes yeux te pardonne]
Expr:
kàm àlà
-avoir pitié, pardonner
Kàm ní àlà mā.Il a pitié sur moi.
àlè
N
veine, nerf, tendon.
Jā ré à àlè kūmáy, kìsà ní àngā.
Cette viande a beaucoup de tendons, elle est difficile de manger.
Kìjà tēkī àlè só.
Insulter ne fait pas mal aux nerfs. (Proverbe)
àlé
(Syn: wōó)
INJ
réponse à un appel (pour les hommes).
àlè-sākā
N
tendon du pied (de l'homme).
Lī jùɲù mā rèní àlè-sākā máà.
Le serpent m'a mordu au tendon.
àlgɔ̀
N
dernière grosse pluie qui s'accompagne d'un vent violent.
àl-gɔ̀ ɔ̀tɔ̄ mbɔ́ɔ̀ ngàlī.
La dernière grosse pluie abat les herbes.
àlī
VI
être insatiable de rapport sexuel.
Ní-dàrū má àlī kūmáy, nè à sɔ́ɔ̄ màndé ní dàrū ní gē.
Mon voisin est complètement insatiable, il cherche les femmes du quartier.
àlī
N
oiseau.
Wū ày àlī kókòō ré à àɲā nè mbāgō ní só.
L'autruche est un grand oiseau qui ne vole pas.
àlìmétè
(Syn: àlmétè)
N
allumette.
àlìmétè káӯ àsà ndúù só.
Les allumettes sont mouillées, on ne peut pas les allumer.
Expr:
úgà àlìmétè
-gratter une allumette
úgà àlìmétè lò kɔ̀nɔ̀ hàrù.Gratte une allumette pour allumer le feu.
Expr:
kàm àlìmétè
-bichette d'allumette
àlīsīyō
VI
être fou, devenir fou.
Jē-gɔ̄ rɔ̄ ré nè àlīsīyō.
Après la guerre il est devenu fou.
VI
être enragé.
Dí-tɔ̄lē bísì lòhà nē àlīsīyō.
Nous avons tué le chien parce qu'il est enragé.
àlmétè
(Syn: àlìmétè)
N
allumette.
àlmétè mànī n-ɔ̀dɔ̀ nē ndúù só.
L'allumette, quand l'eau la touche ne s'allume pas.
Expr:
ùgà àlmétè
-frotter une allumette
ùgà àlmétè ngútì ní màktúɓù ní gē.Il a frotté l'allumette et il a brûlé ses papiers.
àlō
VT
monter.
Kūnjá àlō jɔ̀ kīɲō.
Le poulet est monté sur l'arbre de karité.
m-ālō, ālō, nè àlō, jégè j-àlō, dégè d-ālō, ségè ālō, négè àlō -
je monte, tu montes, il monte, nous (incl.) montons, nous (excl.) montons, vous montez, ils montent.
VI
produire bien.
ɓū jē bìyà má ré àlō só.
Mon père n'a pas obtenu beaucoup d'huile [litt: l'huile de mon père n'a pas bien produit].
Expr:
nɔ̄hɛ̄ àlō
-la lune se lève
Expr:
àlō nɔ̀hὲ
-ne s'emboitent pas (deux choses), ne se mettent pas ensemble
Tà kāgā sàrbànjē àlō nɔ̀hὲ.Les bouts des bois ne s'emboitent pas.
Expr:
àlō sīyō
-devenir fou
Mōnō-sákū nòhò gē ɲàlā Bákì néè bī àlō sīyō.Certains enfants, ils ratent le BAC et ils deviennent fous.
àlō
VI
être gâté (emprunt de Démé, et toujours avec
ngàndē).
Kèkā ré àlō ngàndē.
Cette boisson est gâtée.
álfù
NUM
mille (toujours suit par un numéro:
kàré, jōó 'un, deux, etc.').
M-ūbō sàmísì má nè gúrsù álfù kàré ń.
J'ai acheté ma chemise pour mille francs.
Expr:
álfù jōó, álfù mùtá, etc.
-deux mille, trois mille, etc.
àm
VI
être beaucoup (en parlant du sel) (toujours
kàtā [nákū] àm '[qqc] être salé').
Tárò ré kàtā ní àm kūmáy.
Cette sauce est trop salée.
4
àm̄
V
garder, veiller sur.
Mōnō má àm̄ jɔ̀ bīɲā má gē.
Mon enfant garde mes chèvres.
Expr:
àm̄ mōnō
-être enceinte
Màndé má àm̄ mōnō.Ma femme est en grossesse.
Expr:
àm̄ hàā
-garder rancune
ām hàā rèní màkē í.Tu tiens rancune.
àmèríkì
NP
Amérique.
àmtìmáǹ
NP
Am Timan, capital de Salamat.
àráɓù àmtìmáǹ gē àyī nìnjò Sàrā-Kābā gē.
Les arabes d'Am Timam sont les frères des Sara Kaba.
àmbì
VI
bouger le corps dans la danse avec un bon rythme (normalement avec
tèɓè-tèɓè.).
Ní njíkī ré àmbì tèɓè-tèɓè.
Ce danseur là maîtrise la danse.
V
surnager, flotter (l'huile).
Mbátkɔ́rɔ́ àmbì tèɓè-tèɓè.
L'huile surnage à la surface de la pâte d'arachide.
àmbúlà
Arabe
N
maladie qui provoque des cloques et des plaies sur la poitrine.
Màndé má mòtù àmbúlà táḿ nì.
Ma femme est malade avec la maladie de la poitrine.
áǹ
SPC
marqueur de la fin d'une proposition de comparaison introduite par
háǹ (v. aussi
ǹ).
háǹ ní-kàlòsīyō áǹ; háǹ kāgā áǹ; háǹ hàrù áǹ; háǹ ngáā hɔ́tɔ̀ áǹ -
comme un fou; comme un bois; comme le feu; comme la terre malaxée.
ànā
VI
fructifier (arbres ou végétaux).
ɓālā ré móngò ànā kūmáy.
Cette année les manguiers donnent beaucoup de fruits.
VI
sortir des boutons dans la peau (hommes).
ní-kàɓē má ré kòtī ànā rèní kàm kūmáy.
Mon ami a beaucoup de boutons sur son visage (litt: ...boutons sont sortis sur son visage...)
ànī
VI
pénétrer dans l'eau.
Nògò-nè ndābá n-ànī nè tàkī wàsíì só.
Quand le canard pénètre dans l'eau, il ne sort pas vite.
ànū
VT
dépasser, confondre.
ànū mā, ànū kī, ànū nì -
je me suis trompé, tu t'es trompé, il s'est trompé.
Nákū ré ànū mā.
Cette situation me dépasse.
M-āɲā m-ānū nì, āɲā ānū nì, nè àɲā ànū nì, jégè j-àɲā j-ànū néè, dégè d-āɲā d-ānū néè, ségè āɲā ānū néè, négè àɲā ànū néè -
Je cours plus vite que lui, tu cours plus vite que lui, il court plus vite que lui, nous courons plus vite qu'eux, nous (excl.) courons plus vite qu'eux, vous courez plus vite qu'eux, ils courent plus vite qu'eux.
V
soûler.
Tòkó ɛ̄ árgè, ànū dèɓē kūmáy.
Ne bois pas le "argi", il soûl quelqu'un très vite.
Expr:
ànū mèy
-manquer qqn de justesse en parlant d'une visite
Kàɓē-í Sìbɔ̄ ré, m-ábò m-ànū mèy.À ton départ à Subo, je t'ai raté.
Expr:
ànū kèkā/čèkā
-s'enivrer, se soûler
Expr:
ànū mɔ̀tɔ̀
-remplacer
ànū
(Syn: tánū)
N
erreur, faute.
Nákū ré ànū má.
C'est ma faute.
Hàā kòtì má ré ànū má.
La parole que j'ai dite est fausse.
àngā
(Syn: ngóỳ)
VT
être difficile pour.
Tà Náā àngā mà.
La langue Na est difficile pour moi.
VI
être difficile.
Kèngè jɔ̀ɔ̄ kìnjī-jéè ré àngā.
réussir de nos jours est difficile.
VI
être cher.
Nò-ndákā-ré kāsā tāy àngā kūmáy bī nɔ̄hɛ̄ jágō nē njì ndélè ngáā kō.
En ce moment le prix du ml est très cher mais le mois prochain le prix va descendre.
Expr:
màā [dèɓē] àngā
-[qqn] être méchant, dur
Màkē-é àngā kūmáy, ìɲā ná-kìsà nè mōnō ní gē só.Il est méchant, il ne donne pas la nourriture aux enfants.
àngèlē
NP
anglais.
Nàndā-kàré lóò Njàménà dèɓē hálá dúrù ndóò tà àngèlē.
Maintenant ici à N'djaména tout le monde veut apprendre anglais.
àngū
VT
craindre, avoir peur que.
M-āngū bìyà má.
Je crains mon père.
M-āngū mōnō má tòkó àm̄ mōnō.
J'ai peur que ma fille est enceinte.
Expr:
àngū yɔ̄ [dèɓē] lò [tàm nákū]
-[qqn] avoir souci de [faire qqc]
M-āngū yɔ̄ má lò kòtì.J'ai le souci de répondre.
Expr:
àngū màkē
-être insatisfait
5
ànjà
VI
fuir (toiture).
Káỳ má à ànjà.
Le toit de ma case fuit.
Sákì má ànjà.
Mon sac est percé.
VI
être en état de laisser échapper qqc, pas bien serré; être troué.
Ré íɲà ní màā sákì ré à ànjá kō.
Quand tu (me) l'as donné le sac était déjà troué.
VT
chasser (les termites ailés) avec les flambeaux pour brûler leurs ailes (obj.
mā).
m-ánjà mā, ánjà mā, nè ànjà mā -
je chasse les termites, tu chasses les termites, il chasse les termites.
Expr:
ndɔ̄ ànjà
-les termites ailés sorte de la termitière [litt: la termitière fuit]
ànjā
VI
entrer.
Nè ànjā tàní màā káỳ kájē jìrè má.
Il est entré dans la maison sans me demander.
Kàjà-kúmā númā kūmáy, j-ànjā lóò mɔ̀tɔ̀ kāgā ré.
Le soleil est très chaud, nous nous mettons ici dessous cet arbre.
M-ānjā, ānjā, nè ànjā, jégè j-ànjā, dégè d-ānjā, ségè ānjā, néè ànjā -
j'entre, tu entres, il entre, nous (incl.) entrons, nous (excl.) entrons, vous entrez, ils entrent.
VT
rentrer.
Rékò m-āɓē ní, dèɓē gē ànjā káỳ hálá kō.
Quand je suis y allé tout le monde est déjà rentré.
Expr:
ànjā yɔ̄ [táḿ nákū]
-commencer à [faire qqc]
M-ānjā yɔ̄ kòrì.Je commence à creuser
Expr:
ànjā dànà
-mettre un bois sur le dos pour porter deux gourds, une à l'avant et l'autre à l'arrière
ànjà-gɔ̄
VT
faire le rite pour chasser un mauvais esprit.
Mōnō má kàm èsè njílì kàsū bī m-ánjà-gɔ̄.
Mon enfant, ses yeux sont tombés sur un mauvais esprit et j'ai fait le rite pour les chasser.
àɲā
V
courir, s'enfuir.
Nògò-nè bísì yōngō ìndā mā jɔ̀ɔ̄ nē m-āɲā kùráà.
Quand le chien se dirigeait vers moi pour me mordre alors j'ai fuit loin.
VI
voler (oiseau) (normalement avec
tàá ou
tàá).
wū àɲā nè mbāgō-ń né só.
L'autruche ne vole pas.
Expr:
àɲā nɔ̀ɔ̄ [dèɓē]
-aller à la rencontre de [qqn] pour lui souhaiter la bienvenue
M-āɲā nɔ̀ɔ̄ ní-mbā á.Je suis allé à la rencontre de mon invité.
àráɓù
NP
Arabe.
àráɓù Sàlàmátà bī Sàrā-Kābā gē ɓāngā ndò dànà géè.
Les Arabes et les Sara Kaba, il n'y a pas la dette de vengeance entre eux.
árgè
N
alcool préparé à base de manioc ou de mil.
árgè ày čèkā ré à táḿ nè ngàlè ní.
L'Argi est une boisson fabriqué à base de manioc.
àrì
VI
tomber (pluie).
njínjɔ́ɔ̀-gétè njī àrì béè màā-njɔ̄ hálá kájē ndēkī.
Avant-hier il a plu toute la nuit sans arrêter.
àrì
V
dire n'importe quoi (toujours avec
sà).
Dèɓē ré àrì béè sà, tòkó ōo nì.
Cette personne ne dit que de bêtises, il ne faut pas l'écouter.
àsà
VI
suffire, être suffisant pour.
Ròkù ré àsà mā kō.
La boule me suffit maintenant.
V
pouvoir.
M-ásà táḿ nákū gē hálá bī kòyō ndòbō ré m-ásà só.
Je peux faire beaucoup de choses mais je ne peux pas tresser le secko.
V
ça fait, il y.
Kàbò má lóò àsà nɔ̄hɛ̄ kàré kō.
Je suis venu ici il y a un mois.
V
être à peu près, environ.
Kùbō má àsà kóò kō.
J'ai acheté environ trente.
VI
arriver (temps).
Tàkàsà kìyā tāy àsà rɔ̀ só.
Le temps pour récolter le mil n'est pas encore arrivé.
Expr:
àsà nɔ̀hὲ
-être égaux
Kàɲā néè àsà nɔ̀hέὲ.Ils ont la même vitesse [litt: Courir-leur est égal].
Expr:
àsà dèɓē
-être dans un état d'ébriété
Nìnjò má ré àsà dèɓē yàā-ré.Mon frère est dans un état d'ébriété aujourd'hui.
Expr:
àsà [njɔ̄, dìmásì, ɓālā] ... kō
-depuis, il y a [jour, semaine, année]
M-āɓē Kíyāɓē àsà dìmásì mùtá kō.Il est rentré il y a trois semaines.
àsá
CNJ
il y a.
M-ábò àsá dìmásì jōó kō.
Je suis venu il y a deux semaines.
CNJ
depuis.
M-ógò lóò àsá dìmásì jōó kō bī m-éngè gúrsù só.
Je suis ici depuis deux semaines et je n'ai pas trouvé l'argent.
àsétè
Français
N
assiette en métal ou en verre.
únù àsétè m-ɔ́mbɔ̀ wólī rèní màkē.
Prends l'assiette pour que je mette les arachides dedans.
ásgàrà
Arabe
N
soldat (on dit aussi
áságàrà).
ásgàrà ré jɔ̀-ɔ́ ngóỳ.
Ce soldat est têtu.
N
armée.
ànjā màā ásgàrà.
Il s'est engagé dans l'armée.
6
àsū
VI
être mauvais.
Ná táḿ ní ré àsū.
Ce qu'il a fait est mauvais.
VI
être ingrat, égoïste, avare.
Mōnō ní ré àsū kūmáy, nè nj-àsà kāy nákū nè ní-nòhò ní gē só.
Son enfant est très avare, il ne partage pas les choses avec ses copains.
àtà
VI
être tranchant, pointu.
Kùyā í ré àtà.
Ton couteau est tranchant.
Expr:
jīlī [dèɓē] àtà
-[qqn] être adroit (dans la chasse)
Jīlī í àtà.Tu es adroit dans la chasse.
àtì
(Syn: àtù)
V
éternuer.
Mōnō-sákū ré njàw̄ mànī táḿ nì àtì kūmáy.
Le petit enfant est enrhumé et cela le fait éternuer beaucoup.
VT
faire éternuer.
Nákū ré àtì mā.
Cette chose me fait éternuer.
àtù
VI
sentir, dégager une odeur.
Jā ré àtù njúḿ.
Cette viande sent le pourri.
Expr:
àtù ɲèlē
-sentir bien
ɓū kīɲō ré màndé táḿ kòkórí nè àtù ɲèlē.L'huile de karité qu'une femme prépare bien sent bien.
Expr:
àtù kàsū
-sentir mal
Nògò-nè kɔ́bē n-ò tàní màkē gòtò káỳ nē àtù kàsū.Quand un rat meure dans un trou d'une maison il sent mauvais.
àw
VI
être long.
Kùlā àw ùmbā rèӯ.
La corde est plus longue que le puits.
Kùlā gē ré úɓà ré àwù kūmáy.
Les cordes que tu as tressées sont très longues.
Expr:
jīlī àw
-être un voleur
Mōnō ní-dàrū má jīlī àw nè nj-àsà kèngè jɔ̀ só.L'enfant de mon voisin est un voleur, il ne va pas réussir dans la vie.
ày
VI
être.
J-ày ní-kàɓē só.
Nous ne sommes pas des amis.
M-āy kàré béè.
Je suis seule.
m-āy dèɓē, āy dèɓē, nè ày dèɓē -
je suis une personne, tu es une personne, il est une personne.
Expr:
ày [njɔ̄, dìmásì, ɓālā] ... kō
-depuis, il y a [jour, semaine, année]
M-ábò ày njɔ̄ jōó kō.Je suis venu il y a deux jours.
àý
(Syn: àsá)
PRP
depuis, il y a déjà.
M-ábò lóò Njàménà àý ɓālā dɔ̀gɔ̀-bī-jɔ̀-mí.
Je suis venu ici à N'djaména il y a vingt-cinq ans.
Mā mí táḿ kìlà lóò àý nɔ̄hɛ̄ mí.
Je travail ici depuis cinq mois.
àyà
VT
guérir.
Dáwà kìɲā-í mā ré àyà mōnō má.
Le médicament que tu m'as donné a guéri mon enfant.
VT
sauver.
Nògò-nè n-áyà mōnō má nē nákū hálá ré í dúrù m-íɲà kì.
Si tu sauves mon enfant, n'importe quelle chose que tu veux je te donnerai.
VI
être guéri, être sauvé.
Ní mòtù ré àyà kō.
Ce malade est déjà guéri.
Expr:
màkē [dèɓē] àyà
-[qqn] être méfiant, se méfier
Mí dúrù nākā ní bī màkē àyà.J'ai voulu l'aider mais il s'est méfié (de moi).
àyì
VI
avoir l'art de danser, savoir danser bien.
Ní-sákū má ré àyì kūmáy.
Mon petit frère sait danser très bien.
àyī
VI
sont, ils sont (pl. irrég. de
ày).
Dèɓē gē ré àyī ní-dàrū má gē.
Ces gens sont mes voisins.
ày dèɓē kòrī; àyī dèɓē kòrī.
Il/elle est une bonne personne; ils sont des bonnes personnes.
à̰á̰à̰
AV
bien! mon Dieu! (exprime étonnement).
à̰á̰à̰, nákū sé ré kànáā-kí-ɲè?
Mon dieu! Votre affaire donc est comme ça?
bā
N
rivière.
Njí m-āɓē tà bā tɔ́ɔ̀ ɲàmá má.
Je vais partir à la rivière laver mes habits.
Expr:
gè bā
-sud (litt: vers le fleuve)
bá
CNJ
alors, et alors.
N-í n-āɓē Sārá bá í ndāgī ká má.
Quand tu partiras pour Sarh, tu m'avertiras.
N-úwà nì bá ótì mà.
Quand tu l'auras vu alors dis-moi.
7
bàā
(Syn: bɔ̀ɔ̄)
N
brousse à l'entour du village.
ā njàkā gɔ̀jè màā bàā.
On laboure le sorgho à l'entour du village.
bàā
AV
en s'envolant (toujours avec
ìjā, seulement avec les oiseaux qui ne volent pas beaucoup).
Tànjà ìjā bàā.
La pintade s'envole.
báà
AV
à côté, près.
Tàkī àɓē lóò báà.
Il est sorti et allé ici à côté.
ínjī lóò báà.
Assieds-toi ici tout près.
báà-njē
AV
complètement.
M-ɔ́ɔ̀ báà-njē kìlà táhà mā kō.
Je suis complètement fatigué, le travail m'a épuisé.
Négè àɓē njàkā ɓī kɔ̀ táhà néè báà-njē.
Ils sont partis labourer et la fatigue s'est complètement emparée d'eux.
bàáà
N
cicatrice d'une grosse plaie.
Dòō kònō ndélè à bàáà.
L'ancienne plaie est devenue une cicatrice large.
N
tendon grand dans la viande qui est difficile de manger.
Jā ré à bàáà kūmáy, m-ásà kìsà só.
Cette viande a trop de tendons grands, je ne peux pas la manger.
báɓù
Arabe
N
porte (partie mobile).
M-ōtī báɓù rèní tà máà.
Je ferme la porte sur moi (c'est à dire, je suis dedans).
bájàlà
Arabe
N
maladie vénérienne (blennorragie).
Bájàlà à mòtù ré dèɓē gē à èngè jē yɔ̄-màndé gē rèní róbò ndāy kàsū.
La blennorragie est une maladie que les gens trouvent chez les prostituées après une relation sexuelle.
bàjóò
N
esp. de poisson.
Bàjóò ày kānjē kàɓà àbī nūngā ní ròsò kūmáy.
Le poisson "bajo" est un poisson large mais il a beaucoup d'arrêts.
bájò
N
couverture.
Kūlī ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy, àbī bájò má ndò.
Il fait très froid, mais je n'ai pas de couverture.
bàkàhù
N
coqs d'arachides sans grains dedans.
Wólī kùbō-í ré hálá à bàkàhù.
Les arachides que tu as achetées sont tous sans grains.
N
emballage, matériel mou utilisé pour protéger un produit.
Ná-kòmbò nákū gē ré à ndàtè kέɛ̄ à ì bàkàhù.
La chose pour protéger les choses cassables est l'emballage.
bàkétè
N
natte en bambou.
Bàkétè ày bàkù ré dèɓē àsà kɔ̀bē ní tāy só.
La natte en bambou est une natte que les gens ne peuvent pas sécher le mil avec.
bákì
Français
N
le bac (pour traverser le fleuve).
Nògò-nè dèɓē dúrù dāy tàní gē-nòhò bā nē òkù bákì.
Quand une personne veut traverser à l'autre côté du fleuve il prend le bac.
bàkù
(Syn: njàgà)
N
natte.
Njī nj-àrì, í-ɓílī bàkù ɔ̀tɔ̄ tàní màā káỳ.
Il va pleuvoir, enroule la natte et mets-la dans la maison.
Expr:
bàkù tūwā
-sorte de natte faite de roseau
Bàkù tūwā dèɓē àsà ɓílī só.La natte en roseau, les gens ne peuvent pas la rouler.
Expr:
bàkù ngàlī
-natte fabriquée avec la paille
Bàkù ngàlī ngóỳ hánè bàkù tūwā só.La natte fabriquée avec la paille n'est si forte que la natte fabriquée avec le roseau.
bàkù-dànà
N
rideau d'autrefois (en natte).
Bàkù-dànà à lòhà kāy màkē káỳ.
Le rideau sert à diviser l'intérieur d'une case.
8
bàlā
VI
être beau (v. aussi
káyà).
Mōnō ngàɓà jē kɔ́ngὲ bàlā kūmáy, mōnō mūɲé gē hálá dúrù tàkā ní.
Le garçon du chef est très beau, toutes les jeunes filles veulent l'épouser.
VI
être jeune homme.
Mōnō bàlā gē àɓē njíkī rèní kàm nɔ̄hɛ̄ njàhà.
Les jeunes hommes sont partis danser à la claire de la lune.
VI
être élégant (habits, etc.).
Mōnō mūɲé táḿ yɔ̄ kūmáy nè tósì ɲàmá bàlā gē rèní yɔ̄.
La fille est très belle et elle port des habits élégants.
VT
rendre (qqn/qqc) beau, joli.
ɲàmá ré bàlā mā.
Cette chemise me fait beau.
bàlà-kàjī
(Syn: njínjíì)
N
esp. d'arbre qui donne des fruits et qui a des gousses longues.
Bàlà-kàjī ày kāgā ré ní kùlū jā gē à tɔ́lè ngɔ̀hέ ní lòhà kìnjī jɔ̀ɔ̄.
"Balakaji" est un arbre dont les éleveurs coupent l'écorce pour s'asseoir dessus.
bàlà-ngòndē
N
esp. de plante [Commelina benghalensis]..
Bàlà-ngòndē ày ngàlī mbī kàɓà.
Le Commelina benghalensis est une herbe avec la feuille large.
Mōnō-sákū gē ùnù mbī bàlà-ngòndē ré ùsù rèní màā jīlī gē. Nògò-nè mbī ní nì kéjī kō négè ùbù màkē. Mbī ndéē lòhà tōrī ní wέὲ tīsī hánè sákì tāy.
Les petits enfants prennent la feuille du Commelina benghalensis et la frottent entre les mains. Quand sa feuille devienne souple ils soufflent dedans. La feuille ouvre pour qu'on verse du sable dedans comme un petit sac de mil.
bālē
N
esp. d'arbre (on dit aussi
bɔ̄lē).
Màm̄ bālē òrī lòhà sólū.
L'écorce de l'arbre "bale" est bon pour (en faire) les chicottes.
bālē
N
pouvoir sous-naturel qui protège qqn contre le vol.
Bālē à yòō ré à ùkà dèɓē nògò-nè n-únù nákū kí-ɓākā ní kájē kòtì nì hàā ní.
"Bale" est un pouvoir qui va attraper quelqu'un quand il prend une chose du maître (du pouvoir) sans lui dire.
bàlī
Sango
N
sorte de tresse de femmes traversant la tête du front à la nuque.
úkà mà bàlī.
Tresse-moi les cheveux au style "bali".
bálò
Français
N
balle, football.
Mōnō má dúrù pōmbē bálò ní bī jàhà.
Mon enfant voulait pomper son ballon mais il s'est éclaté.
Expr:
ùgà bálò
-jouer au football
Mōnō sákū gē à ùgà bálò tàní màā búù lɔ̀kɔ́lɔ̀.Les petits enfants sont en train de jouer au football devant l'école.
bàm
N
tige de mil servant de plâtre indigène.
ɔ̀mbɔ̀ kī bàm kélì-í.
Tu as le bras plâtré [litt: on t'a plâtré ton bras].
bām
N
herbe à longue barbe [Loudetia annua].
Bām njùɲū.
Le Loudetia annua démange.
Dèɓē gē ùgà káỳ nè bām ní.
Les gens construisent la maison avec l'herbe Loudetia annua.
báḿ
N
esp. de fourmi grosse et noire, qui se déplace toujours en groupe.
Báḿ ìtà mā.
Une fourmi m'a piqué.
bámbà
Arabe
VT
être rentable pour.
Súkū tāy bámbà mà só.
Le commerce de mil n'est pas rentable pour moi.
VI
être rentable.
bàmbàrà
VI
difficile de décortiquer (parce que la chose est dure et humide).
Kùdù tāy à bàmbàrà.
Le mil est difficile de décortiquer (parce qu'il est humide).
bámbī
VI
informer d'une façon incertaine en ajoutant beaucoup de commentaires.
Négè à bámbī jɔ̀ njùɓà néè.
Ils donnent l'information d'une façon incertaine.
bàmbú
N
poussière.
í tóhò bàmbú jē njàā íì.
Nettoie la poussière de ton pied.
N
poussiéreux, chose poussiéreuse.
M-īsō ngáā bī yɔ̄ ɲàmá má hálá ày bàmbú.
Je me suis tombé et mes habits sont tous poussiéreux.
9
bànī
N
rhinocéros.
Lò kèngè bànī rèní màā ngáā Náā à ngàā.
Trouver un rhinocéros dans le pays Na est difficile.
NP
nom propre masculin.
bànáǹ
N
banane.
àngā kūmáy lò kèngè bànáǹ tàní Kíyāɓē.
Il est très difficile trouver des bananes à Kyabé.
bándà
N
filet de chasse ou de pêche.
Nògò-nè mànī n-à ndélē kō nē mōnō-mbō-kānjē gē ɔ̀rē bándà néè tàní gàsī.
Quand les eaux descendent, les pêcheurs font sortir leurs filets.
bàndī
Français
N
bandit, rebelle, voleur.
Bàndī gē ròsò béè rèní súkū.
Les voleurs sont nombreux au marché.
bàndī
N
caleçon.
Yòndò-gɔ̀lè gē ìjā bàndī tāgō.
Les jeunes initiés portent caleçons en peau de genette.
bàngàlà
(Syn: bàngàm)
N
idiot.
Mōnō bàngàlà àsà ráā tābālā ní hálá kájī màndé kílā ùgà káỳ rèní jɔ̀ɔ̄.
Un enfant qui est idiot peut errer toute sa vie sans femme et sans même construire sa maison.
bàngàm
AV
avec le bruit d'une vague d'eau indiquant le mouvement de va et vient.
Mànī ndédē bàngàm.
L'eau coule avec un bruit des vagues.
bāngàw
N
patate douce.
Bāngàw kàkè ndērē ùmbā bāngàw njàhà.
La patate douce rouge est plus sucrée que la patate blanche.
Bàngí
NP
Bangui; Centrafrique.
Ní-kàɲā-rɔ̄ gē jē Bàngí ròsò ɓē lóò Sārá.
Les réfugiés de Centrafrique sont nombreux à Sarh.
bāngūrā
N
tubercule de manioc fendillée et séchée.
Bāngūrā ɲèlē kūmáy nògò-nè dèɓē nì ndèrì né wólī-gùrú lèɓè bī kàtā rèní kàm.
Le manioc séché est très délicieux quand quelqu'un le cuit avec pâte d'arachide et avec du sel dedans.
bànjí
N
terre qu'un animal fait sortir en creusant son trou.
Mōnō-sákū gē ùwà bànjí kɔ́bē bī né-gē òrì lòhà kɔ́bē ògò rèní màkē.
Les enfants ont vu la terre dehors du trou du rat et ils ont creusé parce que le rat était dedans.
bàrā
N
première fourche d'un arbre.
Mōnō-sákū ré ìnjī lóò bàrā nè dúrù rèjì só.
L'enfant est resté à la fourche la plus proche et n'a pas voulu descendre.
bàrádì
Arabe
(Syn: bàrátì)
N
théière.
Màndé ndērē sáỳ rèní màā bàrádì.
La femme prépare du thé dans la théière.
bàrsàndā
Français
N
représentant (d'une autorité, tel comme le chef).
Bàrsàndā à dèɓē à ùnù gòtò kɔ́ngὲ nògò-nè kɔ́ngὲ nì ndò ní.
Un représentant est une personne qui prend la place du chef quand il est absent.
bàrū
N
phacochère.
Bàrū à jā bɔ̄dɔ̄ ré yōngō kūmáy.
Le phacochère est un animal de la brousse qui est très agressif.
10
bàsàrà
Arabe
AV
n'ayant pas de jus (fruit).
Làmúnù ré mànī ní ndò à béè bàsàrà.
Un citron qui n'a pas de jus est sec.
básí
Arabe
AV
absolument.
Ní-sákū í ré básí ábò ń.
Ton petit frère, tu l'emmènes absolument.
AV
de toute manière, quand même.
Mí dúrù kàɓē mbā só bī m-āɓē básí.
Je n'ai pas voulu voyager mais je suis parti qu'en même.
AV
seulement.
Mà básí íɲà mà.
Tu me le donnes à moi seulement.
bàtá
N
esp. de poisson [Distichodus brevipinnis].
Bàtá à kānjē ré nūngā ní ròsò kūmáy.
Le "bata" est un poisson avec beaucoup d'arêtes.
bátà
N
épuisement (plus fort que
kɔ̀), fatigue total.
Bátà ɔ̀tɔ̄ mā.
Je suis pris d'une grande fatigue.
bàtàkūmbá
Sango
N
apprenti-chauffeur, gardien de bagage.
Bàtàkūmbá ày mōnō kìlà ní-tōlī-wòtòrò.
L'apprenti-chauffeur est l'assistant au chauffeur.
bàtó
(Syn: ndàw̄)
N
chat domestique.
Bàtó à òm̄ kɔ́bē lò kùkà.
Le chat guette la souris pour la saisir.
bày
N
maïs; mil.
Màrā bày gē àyī jōó: bày-màngà bī bày-kùrùmì.
Il y a deux sortes de maïs: le maïs à long grains et le "bérbéré".
bàӯ
(Syn: mɔ̀tɔ̀-bàӯ)
N
lieu où l'on garde le bétail.
í télè sā gē tàní bàӯ néè.
Conduis les boeufs à leur parc.
bày-kùrùmì
N
esp de mil, "bérbéré".
Bày-kùrùmì ày tāy ré à ìyà nì tàní kò-tímbìī tāy gē.
Le bérbéré est un mil qu'on récolte après les (autres) mils.
bày-màngà
N
esp. de maïs à l'épi large et à gros grains et avec poils (
bày-màngá dans autres dialectes).
Bày-màngà ày màrā tāy ré àbò jē lò kέɛ̄.
Le maïs "manga" est une espèce de grain qui vient de l'extérieur.
Bāyā
NP
Gbaya (peuple centrafricain).
Rékò nòhō àgà ní tàní Bàngí gē-kòó Bāyā ndélè àbò lóò Sārá.
Quand la guerre a commencé en Centrafrique, la plupart des Gbayas sont revenus à Sarh.
béè
(Syn: bé)
AV
un point c'est tout.
ɓēlé béè.
Il a peur, c'est tout.
AV
seulement.
M-ábò kùwà ī béè.
Je suis venu te voir seulement.
Expr:
béè hálá
-tous (avec emphase)
àbòo béè hálá!Ils sont tous venus!
11
béè-kέɛ̄
AV
gratuit, gratuitement.
Ní-mbō-kānjē ndélè àbò béè-kέɛ̄.
Le pêcheur est revenu sans rien.
Kāy-ī ná-kìsà nè ní-kàɲā-nòhō gē béè-kέɛ̄.
Ils distribuent des aliments aux réfugiées gratuitement.
AV
pour aucune raison, sans motif précis, pour rien.
Nè ìlà mā béè-kέɛ̄.
Il m'a envoyé sans aucune raison.
Njí m-āɓē ɓēé béè-kέɛ̄.
J'irai au village sans un motif précis.
AV
sans prêter beaucoup d'attention.
Nè ò hàā ré béè-kέɛ̄ táḿ kìlà yɔ̄ só.
Il a écouté la parole sans la prêter attention, et la parole n'a pas eu aucun effet sur lui.
Av
sans rien, les mains vides.
Ní-mbō-kānjē ndélè àbò béè-kέɛ̄.
Le pêcheur est revenu sans rien.
Kāy-ī ná-kìsà nè ní-kàɲā-nòhō gē béè-kέɛ̄.
Ils distribuent des aliments aux réfugiées gratuitement.
bèlé
N
plume.
Yòndò-gɔ̀lè gē ùgà tàgéè bèlé àlī rèní jɔ̀ɔ̄ gè.
Les jeunes de l'initiation mettent des chapeaux à plumes sur la tête.
N
poil.
Mōnō ré bèlé yɔ̄ ní òō kūmáy.
Cet enfant a beaucoup de poils sur son corps.
bēlē
N
bois taillé et planté aux endroits publics ou sur les tombes.
Bìyà má gē ùdù bēlē rèní jɔ̀ ɓádà kí-ɓākā néè.
Mon père et ses frères ont mis un bois taillé sur la tombe de leurs parents.
Expr:
Bēlē mògò
-symbole d'un grand cultivateur mis en brousse là où il organise le labour collectif
bēndígā
N
le jour tôt le matin (après l'aurore).
Bēndígā nē dèɓē hálá àɓē kìlà.
Tôt du matin tout le monde va au travail.
bèɲē
Français
N
beignet.
Bèɲē kìsà nè sáỳ ní mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī ɲèlē kūmáy.
Les beignets avec le thé pendant le matin sont très agréables.
bēɲē-tà
V
montrer l'indignation et le refus avec un mouvement de la bouche.
Nè jìrè gúrsù nè ní-kàɓē nè bī nè bēɲē-tà béè.
Il a demandé de l'argent à son ami mais lui, (au lieu de répondre), a montré son indignation et refus avec un mouvement de la bouche.
bérē
(Syn: gérē)
VT
déterrer.
Ní-ɓògò gē à bérē gúrsù tàkàsà ré pòlísī èngè ń néè.
Les voleurs étaient en train de déterrer l'argent quand la police les a trouvés.
V
déboucher (un trou).
Mōnō-mbō kɔ́bē bérē gòtò kɔ́bē lòhà kùkà ní.
Le chasseur de rats débouche le trou du rat pour l'attraper.
VT
récolter (en déterrant, tel comme les arachides, pois de terre).
Tàkàsà bérē wólī àsà só rɔ̀.
Le temps pour récolter les arachides n'est pas encore arrivé.
bèrī-kèӯ
N
bassin (du corps humain).
Dèɓē ní ndàtè rèní bèrī-kèӯ lò kìndā ní àngā kūmáy.
Une personne qui se casse le bassin, sa guérison est très difficile.
bètè
N
partie de la boisson qui se dépose au fond (la lie).
Bètè čèkā ɓɔ̀ɓè ày ná kὲɛ̄ mōnō-sákū gē. kēkēsē ndò rèní kàm.
La partie de la boisson qui se dépose au fond est lourde et elle est une chose que les petits enfants boivent. Il n'y a pas de levure dedans (pas alcoolisée).
bèӯ
N
sorte de grosse abeille vivant dans les terriers et sur les collines; son miel est consommé.
Káỳ bèӯ ògò tàní màā ngáā bī nè à títà dèɓē só.
Le nid des abeilles de terre est dans des trous dans la terre mais elles ne piquent pas les gens.
12
bī
CNJ
et.
Njí m-āɓē ɓēé bī njí m-ábò kō.
J'irai au village et je reviendrai.
CNJ
mais.
mí sɔ́ɔ̄ sā í ré nìbì bī m-éngè só.
J'ai cherché ton boeuf perdu mais je ne l'ai pas trouvé.
Expr:
bī kūmáy...
-mais même plus...
Kám̄ gē ròsò lóò Njàménà bī kūmáy mà ɓà.Il y a beaucoup de mouches à N'djaména, mais même plus pendant la saison des pluies.
bìí
N
déchet d'alcool ou de bière.
Mā mí sɔ́ɔ̄ bìí lòhà kìɲā nè kūnjá má gē.
Je cherche des déchets de la bière pour donner à mes poulets.
bīí
N
le mil et le son bouilli dans l'eau mais pas encore filtré (la première partie du procès de faire la bière de mil).
Màndà-kɔ̀jɔ̀ à ndèrì bīí čèkā lòhà kὲɛ̄ dèɓē gē.
La femme qui prépare la bouillie de "bil-bil" fait bouillir le mil et le son pour que les gens boivent.
bī-jɔ̀
NUM
connecteur des numéraux.
jɔ̀kέɛ̄ bī-jɔ̀ kàré, dɔ̀gɔ̀ bī-jɔ̀ kàré, kóò bī-jɔ̀ jōó, jɔ̀-kέɛ̄-jōó bī-jɔ̀ sɔ̀ɔ́ -
vingt-et-un, onze, trente-deux, quarante-quatre.
bìbìtì
ID
complètement (noir): descr. de
ìlì.
ɲàmá má ìlì bìbìtì.
Mon vêtement est complètement noir.
bìdā
N
grand nombre, foule.
Dèɓē bìdā àbò súkù yàā-ré.
Une foule de personnes est venue au marché aujourd'hui.
VI
être nombreux, une foule.
Dèɓē bìdā kūmáy súkù.
Les gens étaient très nombreux au marché.
bíkì
N
bic, stylo.
Bíkì má ndò, m-ásà kàɓē lɔ̀kɔ́lɔ̀ yàā-ré só.
Je n'ai pas un bic, je ne peux pas aller à l'école aujourd'hui.
bílì
N
crinière.
Bílì ngèsè àw kūmáy ùmbā bílì kúndā.
La crinière du lion est le poil qui pousse sous sa bouche.
bílí-bìlì
N
bière de mil.
Bílí-bìlì ày čèkā ré à ɔ̀jɔ̀ nè tāy ní.
La bière est une boisson qui est fabriquée à base du mil.
bìlíbìsī
N
sorte de minuscule fourmi vivant sur des troncs d'arbres.
Bìlíbìsī à kūú sákū ré àtù.
La petite fourmi est un insecte qui sent mauvais.
bìlìlì
ID
très (long, en parlant des cordes, serpents, etc.): descr. de
àw.
Kùlā ré àw bìlìlì.
La corde est très longue.
bìlò
N
trou dans un arbre.
Tàgì ògò màā bìlò kāgā ndètéè rèní tà màgè má.
Des abeilles sont dans le trou de l'arbre qui est à côté de mon champ.
bìlō
(Syn: bèlō)
N
vélo, bicyclette.
Mí njɔ́ɓè bìlō í m-āɓē ní mbā.
Je te demande ton vélo pour faire un voyage avec.
Mōnō má gèӯ kàlō bìlō só.
Mon enfant ne sait pas faire du vélo (litt: monter sur la bicyclette).
bíndā
VT
gêner, déranger.
Mòtù à bíndā mā.
La maladie me gêne.
VT
causer des problèmes.
Kàɓē kàré à bíndā mā.
Promener seule me cause des problèmes.
bìnjī
N
maladie des yeux qui prévient qu'on voit au crépusculaire.
Kàm ndɔ̄kɔ̄ bìnjī gɔ̄ à ùrà só.
L'aveuglement "binji" ne dur pas longtemps.
13
bīɲā
N
chèvre, cabri.
Bīɲā kóò má à òyò mōnō kūmáy.
Ma chèvre a eu beaucoup de petits.
Expr:
bīɲā bàlà
-bouc
Expr:
bīɲā bàlà kí túkù
-bouc castré
bìríkì
Français
N
brique.
Mí hɔ́tɔ̀ ngáā lòhà kɔ̀rē bìríkì.
Je malaxe la terre pour fabriquer des briques.
bìrínjì
Arabe
N
clairon.
ásgàrà gē ùbù bìrínjì lò tū dèɓē gē jē ɓī.
Les soldats jouent le clairon pour réveiller les gens de leur sommeil.
bírkítìí
N
esp. d'insecte.
Bírkítìí ày kòō sákū ré à òrì gòtò rèní ngáā.
Le "birkiti" est un petit insecte que creuse des trous dans le sable.
bìrō
Français
N
bureau.
Gè nòhò ní kìlà bìrō gē èngè gúrsù bī ndélè ùnù kìlà.
Certains travailleurs de bureau ont repris le travail (après un grève).
bìsí
N
la saleté qui se pose au fond de l'eau.
Bìsí mànī à lòhà yálì.
Le fond sale de l'eau est pour jeter.
bísírí
ID
très (âpres au goût): descr. de
ìdì.
Kànā kīɲō ré ày ɲàɓū rɔ̀ só ìdì bísírí.
Le fruit de karité qui n'est pas encore mûr est très âpre au goût.
bītī
N
porte, ouverture de la maison.
Bītī má àjì kō njí mí táḿ yē yā ní.
Ma porte est vielle, je vais construire une nouvelle.
bítítí
ID
très (noir, en parlant de plus. choses en masse: descr. de
ìlì).
ásgàrà gē ìlì bítítí tàní mɔ̀tɔ̀ kāgā gē.
Les soldats étaient tous noirs sous les arbres.
bìyà
N
père.
Kɔ́ngὲ ùkà mōnō dèɓē nòhò bī bìyà ní gèӯ gɔ̄ ná táḿ mōnō ní só.
Le chef a arrêté un jeune homme, mais son père a nié les accusations portées contre lui.
Expr:
bìyà [dèɓē] gē
-le père [de qqn] avec ses frères
Bìyà má gē nàwū mā kūmáy.Mon père et son frère m'aiment beaucoup.
bìyà-mbā
N
l'hôte, celui qui a des étrangers.
Bìyà-mbā táḿ ná-kìsà lòhà ní-mbā ní gē.
L'hôte a préparé la nourriture pour ses étrangers.
bìyà-nàӯ
N
tante paternelle.
Bìyà-nàӯ à nākā nìnjò ní kūmáy rèní kìlà màā màgè gē.
La tante paternelle va aider son frère beaucoup dans le travail des champs.
bìyó
N
folie.
Bìyó àbò rèní róbò nákū gē kàkàlà.
La folie vient de différentes causes.
Expr:
ní bìyó
-un fou
Ní-bìyó ày dèɓē kàsū, èngè né tɔ̄lē dèɓē béè.Un fou est une personne dangereuse, il peut tuer quelqu'un.
Expr:
bìyó táḿ [dèɓē]
-[qqc] être fou, devenir fou
Bìyó táḿ dèɓē ré bī àngā kūmáy.Cet homme est devenu fou et il est très difficile.
bò
N
molaire.
Bò má ɔ̀ɲɔ̀ mā kūmáy, mí dúrù kɔ̀rē ní.
Mon molaire me fait très mal, je veux l'enlever.
bòó
N
tige de mil qui n'a pas de l'eau dedans.
Bòó à ná-kìsà só.
La tige sans l'eau dedans n'est pas mangeable.
bōó
N
esp. d'herbe aquatique que les chevaux aiment manger.
Bōó à ngàlī jɔ̀ mànī.
L'herbe "boo" est une herbe (qui vit) dans l'eau.
14
bòbōlī
N
étoile polaire.
Bòbōlī njàhà kūmáy ùmbā ndákì kí-yòyóndū gē.
L'étoile polaire brille beaucoup plus que les autres étoiles.
bōgō
PRP
à côté de.
Nè ògò lóò bōgō máà.
Il habite à côté de moi.
N
le côté de (qqc).
Mōnō-sákū hálī kùlā rèní bōgō káỳ.
L'enfant enroule la corde autour de la maison.
Màndé ùdù bàkù rèní bōgō mùyà.
Il a mis la natte contre le côté du mur.
N
tronc (d'arbre).
ìjāā ní-ɓògò tàní bōgō kāgā.
Ils ont attaché le voleur au tronc de l'arbre.
bòlòlō
N
mil pilé, préparé et partagé aux enfants lors d'un sacrifice.
Nògò-nè mòtù kòō ìsō tà káỳ dé kóò má ùdù bòlòlō kāy nè mōnō-sákū gē.
Quand une grande maladie attaque notre maison ma mère pile et prépare le mil et le partage aux enfants.
bòlú
N
esp. de poisson.
Bòlú ày kānjē ré nògò n-ísā nē ìsō kī tàbā rèní jɔ̀ɔ̄ íì.
Le "bolu" est un poisson que si tu le mange alors tu auras la teigne sur ta tête.
bóndò
Arabe
N
fusil (v.
búndù).
Mōnō-mbō tɔ̄lē ngèsè nè bóndò ní.
Le chasseur a tué le lion avec son fusil.
N
arme.
Dèɓē hálá ré à súwíl̀ àɓē nè bóndò rɔ̄ ní só.
Tout le monde qui est civil ne peut avoir des armes de guerres.
bòw̄
N
espèce de poisson [Alestes macrolepidotus].
Bòw̄ à kānjē jɔ̀ mànī.
Le "bow" est un poisson (qui se trouve) à la surface de l'eau.
bòyū
(Syn: bòlì)
N
cuisse, partie supérieure de la jambe.
Sā ùdù nìnjò má rèní bòyū.
Un boeuf a blessé (avec la corne) mon frère à la cuisse.
bɔ̄
N
sorte de longue calebasse courbée servant de caisse de résonnance du balafon (on dit aussi
bɔ̄ kɔ́bɔ̀).
Bɔ̄ à nákū ré kò dèɓē gē à táḿ né kɔ́bɔ̀.
La longue calebasse est une chose que les gens font le balafon avec.
bɔ̀ɔ̄
(Syn: bàā)
N
brousse (proche) à l'entour du village.
M-āɓē màā bɔ̀ɔ̄.
Je vais en brousse (proche).
bɔ̀ɔ̄
N
rot.
Expr:
ìndà bɔ̀ɔ̄
-faire de rot, éructer
Nògò-nè ísā wólī-gùrú kūmáy nj-índà bɔ̀ɔ̄.Si tu manges beaucoup d'arachides tu feras des rots.
bɔ́ɔ̀
N
tranchée artère.
Bɔ́ɔ̀ kí-ɓàlè njàhà òrī téē só.
Le tranché du caïman blanc, il n'est pas bon l'ouvrir. (Prov.)
bɔ̀dɔ̀
N
boue collante.
Tòkó ānjā rèní kàm bɔ̀dɔ̀.
Il ne faut pas entrer la boue collante.
Expr:
bɔ̀dɔ̀ kānjē
-saleté noire trouvée dans l'estomac de poissons
Màndé ɔ̀rē bɔ̀dɔ̀ kānjē ngūyā bī yálì tàní gàjì-bū.La femme enlève la saleté noire du poisson carpe et la jette sur les poubelles.
bɔ̄dɔ̄-kòō
N
forêt.
Bɔ̄dɔ̄-kòō à lòō ndúɓō jā gē hálá.
La forêt est là où tous les animaux se réunissent.
bɔ̀kɔ̀
N
couteau de jet.
Ní Náā gē gèӯ kìlā nìngà kūmáy ùmbā bɔ̀kɔ̀.
Les Na savent utiliser la sagaie beaucoup plus que le couteau de jet.
15
bɔ́kɔ̄
V
chercher au fond pour enlever (avec difficulté).
Kɔ̀-njàkā lòhà kòrì ngàlè ní ndò né mí bɔ́kɔ̄ nè jīlī má né.
Il n'y pas une houe pour creuser le manioc et je cherche à l'enlever avec les mains.
bɔ̄mbē
N
esp. d'arbre.
Màm bɔ̄mbē ày dáwà òrī lòhà njòm̄ dòō hàrù.
L'écorce de l'arbre "bombe" est un médicament, il est bon pour soigner une brûlure.
Bɔ́rnò
NP
Bornou.
Bɔ́rnò gē àyī dèɓē gē ré à rɔ́ɓē górò kūmáy.
Les Bornous sont les gens qui vendent beaucoup la noix kola.
bɔ̀rɔ̀
N
labour de la fin des saisons de pluie en vue de préparer le terrain pour l'année à venir.
kɔ̀sɔ̀ bɔ̀rɔ̀ -
déraciner en fin de saison pluvieuse (pour l'année prochaine).
bɔ̀té
N
boue.
Mí nɔ́rē m-īsō kàm bɔ̀té.
J'ai glissé et je suis tombé dans la boue.
N
boueux, chose boueuse.
Mā mí hɔ́tɔ̀ ngáā bī jīlī má ày bɔ̀té.
Je suis en train de malaxer la terre et mes mains sont boueuses.
bɔ́tɔ̄
N
nourriture à base d'haricots, manioc, etc., mélangés avec la pâte d'arachide ou sésame (normalement avec
mìnjò, ngàlè, etc.).
Bɔ́tɔ̄ ràā màkē dèɓē kūmáy.
La nourriture "boto" remplit bien le ventre d'une personne.
búù
N
surface, espace étendu.
M-ā búù tà-káỳ kɔ́ngὲ lòhà táḿ sēríì.
Je vais à la place du chef pour faire justice (c'est à dire, faire résoudre un problème).
būú
N
manque dans l'art (de faire qqc).
Kùgà dālā jòḿ nì, nè à ní būú.
Danser le dépasse, il est quelqu'un qui manque l'art.
búū
V
agrandir le cercle de danse en faisant reculer les gens au moyen de la chicotte.
Dèɓē kàré jē dànà ní-njíkī gē à búū lòō.
L'un entre les danseurs a agrandi le cercle de danse.
búù-àrpàlā
N
aéroport.
àlī gē àsà dāy búù-àrpàlā só.
Les oiseaux ne peuvent pas traverser l'aéroport.
bùdè
N
l'intérieur de l'estomac.
Màndé nì táḿ bùdè màkē jā à ná-kìsà kòrī béè.
La femme prépare l'intérieur de l'estomac d'un animal, c'est un bon repas.
Expr:
bùdè kòō
-le gros ventre
Expr:
bùdè kòló
-partie du gros ventre relié à l'intestin
Bùdè kòló ndò ní kέɛ̄ jē gɔ̄ bùdè kòō.La partie du ventre relié à l'intestin est plus mince par rapport à le gros ventre.
bùdù
N
espèce d'arbuste [Amaranthus cruentus].
Màndé gē à táḿ tárò nè mbī bùdù.
Les femmes préparent une sauce avec la feuille de l'arbuste "budu".
būgūrū
N
morceaux d'arbustes coupés qui restent dans le champ après la préparation du terrain.
Nògò-nè būgūrū nì ndútù nē ndélè lòhà táḿ hàrù.
Quand les morceaux d'arbustes coupés deviennent secs alors on les utilise pour faire le feu [litt: ...alors ils deviennent pour faire le feu].
búgúrú
ID
très (court): descr. de
rūndū.
Nè rūndū búgúrú, jīlī àsà kɔ̀dɔ̀ nɔ̀-káỳ só.
Il est très court, sa main ne peut pas toucher le plafond de la case.
bùjù
N
esp. de poisson [Campylomormyrus tamandua].
Bùjù à kānjē kókòō ré ɲèlē kìsà bī ày nūngā kūmáy.
Le "buju" est un grand poisson qui est agréable manger mais il a beaucoup d'arêtes.
bújù
VT
utiliser abusivement, faire travailler qqn jusqu'à l'épuisement.
Nè bújù mōnō má béè-kέɛ̄, jē-gɔ̄ ìɲā nì nè mōnō gè.
Il a abusé ma fille sans motif, et après il l'a abandonné avec les enfants.
16
būkū
N
cendre.
Màndé gē ùgà būkū rèní jɔ̀ mbī ɲámà lòhà tɔ̄ɓɔ̄ kùū.
Les femmes mettent des cendres sur les feuilles du gombo pour chasser les insectes.
búkū
V
enfoncer et secouer une tige dans un trou (terrier, tronc d'arbre, etc.).
Mōnō-mbō gē à búkū njɔ̀mè.
Les chasseurs sont en train d'enfoncer et secouer une tige dans le trou pour faire sortir l'écureuil.
bùlà
N
poulailler.
Mùlà ànjā tàní màā bùlà kūnjá bī ùkà néè hálá.
Le chat sauvage est entré dans le poulailler et il les a tous attrapé.
būlā
N
gros flammes (du feu), éclatement.
ɲàmá ní ngútì tàní kàm būlā hàrù.
Son habit était brûlé dans les flammes du feu.
búlù
VT
troubler, agiter (de l'eau) (obj. et
yɔ̄ plus la plante (coton, d'arachide, de pois de terre, etc.)).
Màndé búlù kàm mànī nè mbà kálā ní kílá ngɔ̄ kálā ní kánē ìɲā nè ngàɓà ní nè.
La femme agit l'eau avec du lait acide où les restes de la boule acides pour donner à son mari.
V
sarcler un champ.
Bìyà má búlù yɔ̄ tāy ní.
Mon père sarcle son champ de mil.
bùmbùrù
AV
peu tranchant, pas pointu.
Tà kùyā má à bùmbùrù; tà kùyā má gē àyī bùmbùrù.
La lame de mon couteau n'est pas tranchante; les lames de mes couteaux ne sont pas tranchantes.
bùndù
N
petit sac en filet.
Bùndù òrī lòhà kìtō mōnō-mbō gē kánē ìtō ní nákū.
Le sac en filet est bon pour les chasseurs pour porter leurs choses.
búndù
N
fusil (v.
bóndò).
Mōnō mbō tɔ̄lē ngèsè nè búndù ní.
Le chasseur a tué le lion avec son fusil.
bùɲà
N
saleté, herbes sèches, chose qui ne servent pas.
Mōnō-sákū gē à ngútì bùɲà.
Les enfants brûlent la saleté.
búrsù
AV
à l'improviste, brusquement.
àgà búrsù nàá àɓē ń.
Quelque chose est arrivé à l'improviste et il est parti.
Expr:
wù [dèɓē] àgà búrsù.
-[qqn] avoir palpitations du coeur
bùtà
N
farine mélangée à l'eau versée devant la porte (sacrifice).
Nògò-nè dèɓē àɓē nè mòtù ní nè ɔ̀mbɔ̀ bùtà tà káỳ ní.
Quand quelqu'un est malade il fait le sacrifice de la farine mélangée à l'eau dans sa maison.
bútà
V
verser un liquide d'une gourde ou d'un canari (qqc avec le bout étroit).
Nògò-nè ní-njàkā nì ndélè ɓēé kō nē bútà ndákì mànē tàní ngá.
Au moment où le cultivateur (veut) rentrer à la maison il verse le reste de l'eau par terre.
V
couler.
Bà mànī ndɔ̄kɔ̄ bī mànī bútà.
La jarre de l'eau est cassée et l'eau s'écoule.
bútà
N
la mare, flaque d'eau.
Lóò Njàménà bútà ròsò kūmáy màā ɓà.
À N'djaména il y a beaucoup de mares dans la saison des pluies.
17
bútù
N
herbe dans un champ en jachère.
Bútù màā lòō má ré tɔ̀gɔ̀ kō.
Les herbes dans mon champ ont déjà grandi.
bútútú
ID
complètement (blanc: descr. de
njàhà).
Ngɔ̀ jɔ̀ ní njàhà bútútú.
Ses cheveux sont tous blancs.
būyā
N
sorte de filet de pêche, épervier.
Mōnō-mbō-kānjē gē à òjī būyā.
Les pêcheurs tirent le filet.
ɓà
N
saison des pluies.
ɓà n-àbò kō nē ní njàkā gē à òsī màā màgè né gē.
Quand la saison des pluies arrive, les gens commencent à planter leurs champs.
Expr:
ɓà sɔ̀kɔ̀.
-pleine saison des pluies.
Nákū-í ní-ndò ɓà sɔ̀kɔ̀ nē nj-óò ɓō.Si tu n'as pas d'alimentation à pleine saison des pluies alors du vas mourir de faim.
ɓàā
N
esp. de poisson long pareil au Gymnarchus niloticus, mais ayant des écailles.
ɓàā ày màrā kānjē ré ngɔ̀hέ ní ngóỳ kūmáy.
Le "baa" est un type de poisson qui a des écailles dures.
ɓáà
V
se mêler de quelque chose qui ne concerne pas (qqn) (normalement objet est
kàm [dèɓē]).
Nā n-í ɓáà kàm í nē nj-ùkàà kī.
Si tu te mêles de cela, ils vont t'attraper.
Nè òtì mà hàn tòkó tì m-á ɓáà kàm má.
Il m'a dit de ne me pas me mêler dans ce problème.
V
se hasarder.
Nā n-ì ɓáàa kàm gē lòhà kòhò mōnō má gé nē nj-ùwàa.
S'ils se hasardent à déranger mes enfants ils vont voir.
ɓáà
N
tas.
Mōnō-sákū tɔ̄ɓɔ̄ kūnjá jē yɔ̄ ɓáà tāy.
L'enfant chasse la poule du tas de mil.
Expr:
ná ɓáà
-quelque chose de considérable, de sérieux
Ná ɓáà táḿ ní-dàrū má ré.Quelque chose sérieux est arrivé à mon voisin.
ɓàá
AV
dans la saison des pluies (un peu rare) (précédé de
màā).
ɓā-ɓālā
AV
chaque année.
ɓā-ɓālā dèɓē gē à njàkā màā màgè né gē.
Chaque année les gens labourent leurs champs.
ɓàáɓà
(Syn: kèlē)
N
morceaux de poterie.
Màndé númā yɔ̄ ɓàáɓà yálì rèní kàm mànī màā bà lò tɔ̄lē ní kùū gē.
La femme chauffe les morceaux de poterie et les jette dans l'eau pour tuer les insectes (désinfecter).
ɓàɓàngì
ID
très (brillant): descr. de
ɲálī.
Tól̀ yā ɲálī ɓàɓàngì.
La nouvelle tôle est très brillante.
ɓàɓày
AV
souvent, régulièrement (dans autres dialectes:
ɓɔ̀ɓɔ̀y).
à àbò ɓē ɓàɓày lò kùwà mā.
Il vient souvent me visiter.
ɓádà
N
tombe.
Négè jùbū nūnú tàní màā ɓádà.
Ils ont enterré le cadavre dans son tombe.
Expr:
ɓádà bāngàw
-butte de terre pour planter les patates
Mōnō má gē àɓē kɔ̀rē ɓádà bāngàw.Mes enfants sont partis pour faire une butte de patates.
ɓàkā
N
rouille.
ɓàkā à ìsà mìɲā.
La rouille ronge le fer.
ɓàkā ɔ̀dɔ̀ ɲàmá má bī lòō ní àkè.
La rouille a touché ma chemise et la place (où elle l'a touché) est devenue rouge.
Expr:
tàkī ɓàkā
-se rouiller, devenir rouillé
Mōnō sákū ìɲā kùyā rèní kàm njī bī tàkī ɓàkā.L'enfant a laissé le couteau dans la pluie et il s'est rouillé.
18
ɓàkò
N
esp. de poisson.
ɓàkò à màrā kānjē ré yɔ̄ ngóỳ kūmáy ùmbā ndákì kānjē gē.
Le "bako" est une espèce de poisson qui est plus fort que tous les autres poissons.
ɓàkò òtì hànè: "Kóò má, tòkó ī-káӯ njó-njóy ìndā kóɓò tà máà."
Le poisson "bako" dit: "Ma mère, il ne faut pas pleurer jusqu'on a mis le couvercle sur moi."
ɓàlà
N
très grande calebasse (servant de mesure).
ɓàlà kòō à tánjā màā nɔ̀hέὲ só.
La grande calebasse, on ne peut pas la mettre l'une dans l'autre. (Proverbe: les grandes puissances ne peuvent pas cohabiter).
ɓàlá
N
grand (éléphant) mâle (toujours
kàjī ɓàlá).
Kàjī ɓàlá ày yē kókòō ùmbā kàjī nòhō gē.
Le "bala" est plus grand que les autres éléphants.
ɓālā
N
année.
Màā ɓālā kàré bīɲā òyò mōnō ngèdì jōó.
Au cour de l'année la chèvre a des petits deux fois.
N
saison sèche.
Njī àrì màā ɓālā só.
Il ne pleut pas en saison sèche.
Expr:
ɓālā ré
-cette année.
ɓālā ré ná-kìsà dé ndò.Cette année nous n'avons pas de nourriture.
Expr:
màā ɓālā
-en saison sèche.
Màā ɓālā dèɓē hálá yɔ̄ ɲèlē nì.Pendant la saison sèche tout le monde est content.
Expr:
ɓālā [dèɓē] à
-[qqn] avoir âge
ɓālā í à kí ndōkú? ɓālā má à kóò bī jɔ̀kέɛ̄.Quel âge as-tu exactement? J'ai cinquante ans.
ɓálà
VT
colorer, teindre.
Mí ɓálà yɔ̄ ɲàmá ré.
J'ai coloré cet habit.
VI
être coloré.
ɲàmá má ɓálà yɔ̄.
Mon habit est coloré.
VT
écrire.
í ɓálà yī má íɲà mà.
écris mon nom pour moi.
VI
être tacheté (animaux).
Kòlò ndāá ní ɓálà.
La girafe, sa peau est tachetée.
N
couleur, dessin.
Mí dúrù ɓálà ɲàmá ré.
J'aime la couleur de cet habit.
Expr:
ɓálà hàā
-être confondu dans ce qu'on dit
ā í ɓálà hàā.Tu es confus dans tes paroles.
ɓàlè
N
champ.
Kɔ̀jɔ̄ tòrò ɓàlè.
Kojo dort dans le champ (manière de se moquer d'une femme qui ne laisse pas la nourriture pour son mari).
ɓālé
N
esp. de grand arbre à feuilles lisses [Ficus ingens].
Kànā ɓālé ɲèlē bī kàm ròsò kūmáy.
Le fruit du Ficus ingens est bon mais il y a beaucoup de grains dedans.
ɓāmɓī
V
faire du fil avec le coton ou autre textile en frottant à la main ou sur la cuisse (on dit aussi
ɓɔ̄mɓī).
Tàní-njɔ̄-ní dèɓē gē à ɓāmɓī kùlā kùӯ nákū nè ɲàlwέὲ ní.
Entretemps les gens fabriquaient le fil pour coudre avec le coton.
Expr:
ɓāmɓī kéngè
-donner une forme allongée à l'argile en la façonnant entre les deux mains
Expr:
ɓāmɓī nìngà
-faire le mouvement de lancer (une sagaie) mais sans la lancer
Bìyà má ɓāmɓī nìngà lò kùrù nákū.Mon père a fait un mouvement de lancer la sagaie sur quelque chose.
ɓāngā
N
rancune.
ɓāngā bìyà nángà rèní jɔ̀ mōnō ní gē lò-njɔ̄-njɔ̄.
La rancune du père reste sur ses enfants tous les jours.
N
dette de rancune (qu'il faut payer quand il y un bagarre entre personnes des deux groupes ethniques).
ɓāngā ndò dànà àráɓù àmtìmáǹ gē nè ní Náā gē.
Il n'existe pas la dette de rancune entres les Arabes d'Am Timam et les Sara Kaba Na (parce qu'ils ont un lien très familier depuis leurs grands-parents).
ɓāngá
N
jambe.
Nògò-nè ní kàɲā-júù nì táḿ kákású nē ɓāngá ní njì ndàtè.
Quand quelqu'un qui fait la compétition de cours le fait avec maladresse alors sa jambe va casser.
ɓàtī
N
singe (en général).
ɓàtī à tújù bày-màngà kūmáy.
Le singe détruit beaucoup de maïs.
M-úwà ɓàtī tàní kò-tímbìī jɔ̀ kāgā.
J'ai vu un singe au sommet de l'arbre.
ɓátí
AV
tôt du matin, de grand matin.
Mí tákī ɓátí lò kàɓē mbō kānjē.
Je suis sorti tôt du matin pour aller faire la pêche.
Expr:
bēndígā ɓátí
-de grand matin
Ní-njàkā àgà bēndígā ɓátí lò kàɓē màkē màā màgè.Le cultivateur s'est levé de grand matin pour aller au champ.
19
ɓàtī-kàkè
N
singe rouge (Patas).
Dèɓē gē òtì háǹ ɓàtī-kàkè nè ày gōsō.
Les gens disent que le singe rouge est un artiste (de danse).
ɓàtī-màdà
(Syn: màdà)
N
babouin [Babouin doguera], gorille.
ɓàtī-màdà à táḿ nákū béè háǹ dèɓē éǹ.
Le babouin agit exactement comme un homme.
ɓàtī-mànē
N
colombe à manteau blanc.
ɓàtī-mànē ày njì jɔ̀ kāgā gē ré tà bā.
La colombe habite dans les arbres à côté du fleuve.
ɓàӯ
N
esclave.
Tàní-njɔ̄ ní dèɓē kìlì gē àyī ɓàӯ tàní àmèríkì.
Avant les gens noirs étaient des esclaves en Amérique.
Expr:
kùkà ɓàӯ
-attraper en esclavage
Lɔ́ɓè ùkà Sàrā-Kābā gē kūmáy ɓàӯ.Rabah a attrapé beaucoup de Sara Kaba en esclavage.
ɓāy
VT
semer à sec (sur un sol non humide).
Mí ɓāy ɲàlwέὲ má; négè ɓāyī ɲàlwέὲ néè.
Je sème mon coton à sec; ils sèment leur coton à sec.
ɓáỳ
VT
étaler au soleil pour une deuxième fois.
Màndà-kɔ̀jɔ̀ ɓáỳ yɔ̄ kītē ní.
La femme qui prépare la bière étale son mil germé au soleil pour une deuxième fois.
VT
utiliser abusivement (d'une monture) en le faisant courir une longue distance.
Tàbá í ɓáỳ kúndū í kūmáy nè ìsō mòtù.
Il ne faut pas utiliser ton cheval abusivement de peur qu'il tombe malade.
VT
faire travailler jusqu'à épuisement.
Ní ɓáỳ sā má tàní màā njàkā.
Il a trop travaillé mon boeuf dans le champ.
Expr:
ɓáỳ yɔ̄ [dèɓē]
-[qqn] refuser d'arrêter une bagarre
Nárèӯ kí ā ɓáỳ yɔ̄-í ɲὲ lòō-ní wà?Pourquoi tu ne veux pas arrêter la bagarre comme ça?
Expr:
ɓáỳ jīlī
-doigter
ɓàyīyā
(Syn: ɓàā)
N
esp. de poisson [Polypterus bichir].
ɓàyīyā à kānjē ré jɔ̀ɔ̄ tīsī jɔ̀ɔ̄ lī bī yɔ̄ ní à ngɔ̀hέ.
Le Polypterus bichir est un poisson dont la tête ressemble la tête d'un serpent et son corps est plein d'écailles.
ɓē
N
village.
Róbò ré dāy béè rèní màā ɓē dé.
Le chemin passe directement par notre village.
N
pays, région.
Kō ndò ɓē dé.
Il n'y a pas de montagne dans notre région.
N
domestique.
kūnjá ɓē; jā ɓē.
poulet domestique; animal domestique.
N
locale, chose de la zone.
Bāngàw ɓē òrī ùmbā bāngàw mbā.
La patate locale est mieux que la patate importée.
Expr:
ɔ̀rē ɓē
-se marier
Mōnō má ɔ̀rē ɓē.Mon fils est marié.
Expr:
dānā ɓē
-célébrer un mariage (accompagnement de la nouvelle mariée chez ses parents)
ɓē-bíyā
N
miel nouvellement formé.
ɓē-bíyā njàhà ùmbā ɓē kònō tàgì.
Le miel nouvellement formé est plus blanc que l'ancien miel.
ɓē-tàgì
N
gâteau de miel, avec toute la cire, etc. (v.
tàgì).
Mōnō-mbō gē àɓē kɔ̀rē ɓē-tàgì.
Les chasseurs de miel sont partis enlever le gâteau de miel.
ɓèɓèrè
AV
vite et beaucoup de paroles (parler).
Tòkó nē á njúɓà ɓèɓèrè.
Il ne faut pas parler vite et beaucoup.
Expr:
[dèɓē] tà ìsō ɓèɓèrè
-[qqn] parler vite et beaucoup
màndé ré tà ìsō ɓèɓèrè.Cette femme parle vite et beaucoup.
ɓēlé
VI
avoir peur.
Màā njɔ̄ mí ɓēlé kūmáy.
Quand il fait nuit j'ai trop peur.
VT
craindre, avoir peur de.
Mí ɓēlé kìlà kàngā.
J'ai peur du travail dur.
N
craint, peur.
ɓēlé táḿ kánē dèɓē à òtì hàā kájē ndákā yɔ̄ hàā.
La peur fait que les gens disent des paroles sans sens.
Expr:
ɓēlé ùkà [dèɓē]
-[qqn] prendre peur
Nògò-nè màndé ùwà ní-ɓògò tàní mà káỳ ní nē ɓēlé ùkà nì.Quand la femme a vu le voleur dans sa maison elle a pris peur.
20
ɓèrè
N
forme parte de la salutation
àkí nè ɓèrè kè?, "comment ça va?".
à-kí nè ɓèrè kè yàā-ré? àkàń ngéréy.
Comment ça va aujourd'hui? Un peu mieux.
ɓērēgéè
INT
comment? (normalement après la prép.
nè).
à-kí nè ɓērēgéè éngè ní gúrsù kūmáy ré?
Comment se fait t-il que tu aies trouvé beaucoup d'argent?
AV
comment.
Mí gèӯ só táḿ kí nè ɓērēgéè?
Je ne sais pas exactement comment il l'a fait.
ɓī
V
remuer avec un bâton la pâte de mil.
Màndé à ɓī ròkù.
La femme est en train de remuer la boule.
ɓī
N
sommeil (
tòrò ɓī: dormir).
Màā njɔ̄ dèɓē gē à tòrò ɓī.
La nuit les gens dorment.
Expr:
ɓī ùkà [dèɓē]
-[qqn] avoir sommeil
ɓī ùkà mā kūmáy, mí dúrù ndāy.J'ai beaucoup sommeil, je vais me coucher.
ɓíì
V
récolter (haricots).
Màā nɔ̄hɛ̄ màká ré dèɓē gē à ɓíì mìnjò-tōẃ.
Dans le sixième mois les gens récoltent l'haricot vert.
ɓíī
VT
quitter la paille de la toiture.
Mí ɓíī dìnì kònō bī mí mbálī nè yē yā ní.
Je vais quitter l'ancienne paille de la toiture et y mettre la nouvelle.
ɓìɓì
AV
très frais (descr. de
ìsō kīró).
Njī àrì kūmáy bī lò ìsō kīró ɓìɓì.
La pluie tombe beaucoup et il est frais.
ɓìdā
N
lit traditionnel consistant de 4 ou bien 9 pattes en bois fourchu, et trois longs bois transversaux.
ɓìdā tōrī nè njà dàkāɓū ní ngóỳ ùmbā yē njà sɔ̀ɔ́.
Le lit traditionnel de neuf pattes est plus fort que ce de quatre pattes.
ɓìlà
N
ceinture en cuir.
ɓìlà ɓōdō má ndēkī bī pàndàlō yóngō mā.
Ma ceinture est cassée et mon pantalon flotte.
Expr:
òlì ɓìlà
-serrer la ceinture
ólì ɓìlà rèní ɓōdō í tòkó pàndàlō í ìsō.Serre la ceinture à ta hanche de peur que ton pantalon ne tombe.
Expr:
òlì ɓìlà ìnjī ní
-adopter une position ferme, rester ferme
àngā nì bī òlì ɓìlà ìnjī ní.Il est difficile pour lui mais il est resté ferme.
ɓīlī
V
délayer la farine dans l'eau et en faire une pâte.
Màndé ùrù ɓú bī mànī rèní kàm ndùjú lòhà ɓīlī yɔ̄ bī táḿ gìrà ní.
La femme verse de l'huile et de l'eau dans la farine pour le délayer en pâte et en faire des gâteaux.
VT
rouler (obj.
yɔ̄).
Nárèӯ kí ā ɓīlī yɔ̄-í rèní ngáā lòō-ní wà?
Pourquoi roules-tu dans la terre comme ça?
ɓīrō
AV
complètement bouché.
Gírò-sèlí má ɓīrō, sèlí-hàrù tàkī só.
Ma pipe est complètement bouchée, la fumée n'y sort pas.
ɓìtɔ̀
(Syn: ɓùtà)
N
esp. d'arbre de la savane [Daniellia oliveri].
ɓìtɔ̀ ày kāgā ré àɓē nè kùū sákū màā mbī, à táḿ yērē bī mōnō-sákū gē à ɔ̀ɲɔ̀.
Le Daniellia oliveri est un arbre qui a un petit insecte dans ses feuilles, il fabrique un miel et les enfants le mangent.
ɓō
N
faim.
ɓō ɔ̀ɲɔ̀ mā kūmáy, nárèӯ kí ògò ní lò kìsà.
J'ai beaucoup faim -- qu'est-ce qu'il y a à manger?
N
envie, besoin.
ɓō sáỳ ɔ̀ɲɔ̀ mā.
J'ai envie du thé.
Expr:
ɓō ɔ̀ɲɔ̀ [dèɓē]
-[qqn] avoir faim
ɓō ɔ̀ɲɔ̀-mā.J'ai faim.
Expr:
tà ɓālā ɓō
-pendant l'année de grande famine
ɓó
N
étroit (route, entrée, trou, etc.).
róbò ré ày ɓó kέɛ̄, wòtòrò í àsà kàɓē ní só.
Cette route est étroite, ta voiture ne peut pas y aller.
Expr:
sákū ɓó
-être tout petit
à mā-ndòbō sákū ɓó, bī òrī.C'est une toute petite concession, mais elle est très jolie.
ɓóō
VT
chauffer (obj. est
yɔ̄).
í ndélè ɓóō yɔ̄ ná-kìsà ré lòhà mā.
Réchauffe la nourriture pour moi.
21
ɓō-kòō
N
famine.
Tà ɓālā rɔ̄ ɓō-kòō ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy.
Pendants les années de guerre la famine fait beaucoup mal.
ɓōdō
N
hanche.
ɓōdō má ndàlì mā.
J'ai une douleur soudaine à l'hanche.
N
reins.
Expr:
ùkà ɓōdō [dèɓē]
-aider, supporter [qqn]
Ní-dàrū má ábò ùkà ɓōdō má.Un voisin est venu m'aider.
ɓògò
V
voler.
Bàtàkūmbá ɓògò gúrsù kàká má tàní kàm róbò.
L'apprenti chauffeur a volé l'argent de mon grand-père sur la route.
ɓògò kō; ɓògòo kō.
Il a déjà volé; ils ont déjà volé.
N
chose volée.
wòtòrò ɓògò, mòtō ɓògò, tásà ɓògò -
une voiture volée, une moto volée, une cuvette volée.
ɓógō
VT
avoir des relations sexuelles, coïter (mot tabou; v.
ndáy kàsū).
Tòkó í ɓógō màndé ní-dàrū í.
Il ne faut pas avoir des relations sexuelles avec la femme de ton voisin.
ɓókóló
Sango
N
esp. d'igname, "makabo" [Xanthosoma mafafa].
Dèɓē gē à ùbō ɓókóló lò Sārá lòhà kàɓē ní Kíyāɓē rɔ́ɓē.
Les gens achètent le makabo à Sarh pour l'emmener à Kyabé pour vendre.
ɓólō
N
caïlcédrat [Khaya senegalensis].
ɓólō à kāgā ré njílì kàsū ròsò jɔ̀ɔ̄.
Le caïlcédrat est un arbre où beaucoup de mauvais esprits vivent.
ɓōrō
VI
être sourd (suj. est l'oreille de qqn).
mōnō ré àsà kàɓē lɔ̀kɔ́lɔ̀ só lòhà mbī ní ɓōrō.
Cet enfant ne peut pas aller à l'école parce qu'il est sourd.
VT
rendre sourd.
Njí mí ɓōrō mbī í.
Je vais t'assourdir (en faisant beaucoup de bruit).
ɓōtī
VI
être cuit pendant longtemps.
Nògò-nè màndé nì ɲèrì tárò ɲèlē nē nè ɓōtī.
Quand une femme prépare une bonne sauce elle est cuite pendant longtemps.
VT
laisser cuire pendant longtemps.
Màndé ɓōtī tárò.
La femme laisse la sauce cuire pendant longtemps.
ɓɔ̀ɔ́
N
trace blanche de la salive coulante sur la joue pendant le sommeil.
Dèɓē tòrò ɓī kūmáy bī ɓɔ̀ɔ́ rèjì rèní tà.
La personne dort beaucoup et la salive blanche sorte de sa bouche.
ɓɔ̄-tāy
(Syn: tāy-ɓɔ̄)
N
épis de petit mil non sec, grillés et égrainés à la main et mangés à l'instant.
Yíkī ɓɔ̄-tāy ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy, à húlē jīlī dèɓē.
Égrainer les épis du petit mil non sec est très difficile, ça donne des cloques dans les mains des gens.
ɓɔ́ɓē
V
se salir exagérément (obj. est
yɔ̄).
Kɔ̀sɔ̀ ní-dàrū má gē ɓɔ́ɓē yɔ̄ gē rèní màā bútà.
Les cochons de mon voisin se salissent dans la boue.
V
se mêler (d'un problème).
Hàā ɔ̀jɔ̀ jɔ̀ màndé má só bī nè ɓɔ́ɓē yɔ̄ rèní dànà.
Le problème ne concerne pas ma femme mais elle se mêle.
ɓɔ̄ɓɔ̄lɔ̄
N
baguettes servant à jouer le balafon.
Nè ɔ̀kɔ̀ ɓɔ̄ɓɔ̄lɔ̄ lò kìndà kɔ́bɔ̀.
Il a pris les baguettes pour jouer le balafon.
ɓɔ̀ɓɔ̀rɔ̀
AV
boueux (l'eau), pas claire.
Njī àrì kūmáy bī mànī bā à ɓɔ̀ɓɔ̀rɔ̀.
Il pleut beaucoup et l'eau du fleuve est boueuse.
ɓɔ̀kɔ́
N
jeune (en parlant de la tige du bambou).
Bàkù ɲàlà ɓɔ̀kɔ́ ngóỳ só hánè ɲàlà kònō.
La natte (fabriquée) de jeune bambou n'est pas aussi solide que l'ancien bambou.
Expr:
tīyā ɓɔ̀kɔ́ ní rèý ní kàm [dèɓē]
-dire la vérité à [qqn] ouvertement, en face
Nè tīyā ɓɔ̀kɔ́ ní rèý ní kàm máà.Il m'a dit la vérité en face.
ɓɔ̀lɔ̄
N
petit plateau qu'auparavant les femmes portaient aux lèvres.
Jē-kònō màndé gē à òsì ɓɔ̀lɔ̄ rèní ndāá-tà gē.
Auparavant les femmes portaient des plateaux dans les lèvres.
22
ɓɔ̀lɔ̀lɔ̀
AV
coulant lentement (liquide épais).
Mbā mà kópò ré ày mànī kūmáy só bī à ɓɔ̀lɔ̀lɔ̀.
Le lait dans les boits n'est pas très liquide et il est quelque chose que coule lourdement.
AV
à la file indienne.
Dèɓē gē àɓē ɓɔ̀lɔ̀lɔ̀ rèní gɔ̄ nɔ̀hέὲ.
Les gens se suivent à la file indienne.
ɓɔ̀n̄dí
N
tige ou plante qui n'a pas encore atteint la maturité (très souvent avec
mātō 'néré).
N
plante qu'on n'a pas encore fini la préparation.
Mātō ɓɔ̀n̄dí à rà wù dèɓē.
Le néré qu'on n'a pas encore fini sa préparation s'arrête dans le ventre d'une personne.
ɓɔ̄nē
N
écureuil vivant dans les arbres [Hélioscure de Gambie].
ɓɔ̄nē à ndélē tàní tàá mbākā kāgā gē.
Les écureuils montent beaucoup dans les fourches des arbres.
ɓɔ̀ý
N
esp. de petit oiseau.
ɓɔ̀ý ày àlī sákū ré àjī kūmáy.
Le "boy" est un petit oiseau très gentil.
ɓū
N
la partie de la jambe où les enfants s'asseyent, les genoux.
ɔ̀tɔ̄ mōnō ní rèní jɔ̀ ɓū.
Il a mis son enfant sur les genoux.
ɓū
N
huile en général.
úrù mà ɓū sí.
Verse-moi un peu d'huile.
ɓū kīɲō, ɓū wólī, ɓū nímì, ɓū ɲàlwέὲ -
l'huile de karité, d'arachide, de l'arbre nim, du coton.
N
chose graisseuse; graisseux.
Mōnō mūɲé ré táḿ tárò ní à ɓū kūmáy, m-ásà kɔ̀ɲɔ̀ só.
Cette fille fait sa sauce trop grasseuse, je ne peux pas la manger.
Expr:
kùsù/ùsù ɓū hàā
-ne pas réagir à une nouvelle (choquante)
Ní njíkī kártè ùsù ɓū hàā kò kóò ní.Le joueur à cartes n'a pas réagi à la nouvelle de la mort de sa femme.
ɓú
N
façon respectueuse de s'asseoir en posant le genou gauche par terre (pour les femmes et enfants) (normalement
ùgà 'se mettre dans cette position').
Nògò-nè mōnō-sákū gē n-ìsà nákū nè kóò néè négè ùgà ɓú gē.
Quand les enfants mangent avec leur mère ils vont s'asseoir respectueusement (en posant le genou gauche par terre).
ɓùú
N
gros canari (v. aussi
sàӯ).
ɓùú à gírò kókòō ré màndé gē à ɔ̀mbɔ̀ ní nákū nè.
Le "buu" est une grande jarre où les femmes gardent des choses.
ɓùlè
N
arc et flèche.
Expr:
kàm-ɓùlè
-flèche
Mbōrōrō gē à dánjī kàm-ɓùlè néè.Les Mbororo mettent du poison dans leurs flèches.
Expr:
gàrù-ɓùlè
-arc
Gàrù-ɓùlè ní ndàtè bī nè nj-àsà kàɓē mbō só.Son arc est cassé et il ne pourra pas aller à la chasse.
ɓúlē
AV
sans pénétrer (flèche, sagaie, etc.) (toujours avec
ùrù).
Nè ìlā nìngà lò kùrù nàsē bī ùrù nì ɓúlē.
Il a lancé la sagaie sur l'antilope cheval mais il ne l'a pas pénétré.
ɓūlū
N
bruit (du pilon et mortier).
ɓūlū bèrī ìsō tàní mà-ndòbō.
Le bruit du mortier résonne dans la concession.
ɓūlū
N
endroit le plus profond (d'un fleuve, rivière).
Kānjē òō kūmáy tàní màā ɓūlū bā.
Les poissons sont très grands dans les endroits profonds du fleuve.
ɓúlú-ngālā
N
jeune en parlant des chiens.
Bísì ɓúlú-ngālā dúrù njíkī kūmáy.
Les jeunes chiens aiment beaucoup jouer.
ɓùndú
N
fait de ne pas savoir nager.
Lòhà í yà ní-mbō-kānjē ɓùndú òrī só.
Pour toi un pêcheur, ne savoir pas nager est mauvais.
Expr:
ní ɓùndú
-celui qui ne sait pas nager
Ní ɓùndú òrī kàɓē mà bā só.Il n'est pas bon pour celui qui ne sait pas nager aller dans le fleuve.
23
ɓùúndū
N
tige de mil non bien développée.
Rèní dànà tāy màā màgè tāy ɓùúndū ògò ń.
Dans tous les champs de mil il y aura des tiges non bien développées.
ɓùndù-kìlì
N
un bon coup de poing.
Bìyà má ùgà mā nè ɓùndù-kìlì lòhà jɔ̀ɔ̄ mɔ́ ngóỳ kūmáy.
Mon père m'a donné un bon coup de poing parce que je suis têtu.
ɓúndúlú
AV
arrondie, de forme sphérique.
Mìɲā wòtòrò ày ɓúndúlú.
Le fer du camion est arrondi.
AV
bien en forme.
Mōnō ré à ɓúndúlú.
Cet enfant est bien en forme.
ɓùtà
(Syn: ɓìtɔ̀)
N
esp. d'arbre [Daniellia oliveri].
Njílì ɓùtà ìsō-kīró, dèɓē gē à ìnjī rèní mɔ̀tɔ̀.
L'ombre de l'arbre Daniellia oliveri est frais, les gens s'asseyent dessous.
ɓútí
N
seuls (au pluriel seulement).
ábò béè yɔ̄ ɓútí sé.
Vous venez seuls.
D-ábò béè yɔ̄ ɓútí dé.
Nous (excl.) sommes venus seuls.
ɓūyā
N
canari pour la boisson (à petite ouverture) ou pour l'eau.
ɓūyā kóò má ndɔ̄kɔ̄.
Le canari de ma mère est cassé.
ɓūyā-bákà
Arabe
N
grande jarre à eau.
ɓūyā-bákà ày ná kìtō mànī jē lò kùráà.
La grande jarre est une chose pour porter de l'eau de loin.
ɓùyè
N
enveloppe faite en paille pour porter du poisson.
Mōnō-mbō-kānjē gē ɔ̀kɔ̀ kānjē rèní màkē ɓùyè lò kàbò néè ɓēé.
Les pêcheurs ramassent les poissons dans l'enveloppe faite en paille pour les emmener au village.
čádì
NP
Tchad.
Tàkàsà kìnjī jéỳ ré kìlà òō kūmáy só čádì.
De nos jours il n'y a pas beaucoup de travail au Tchad.
čèkā
Arabe
(Syn: kèkā)
N
boisson alcoolisée; bière.
Tàkàsà ré mā mí-táḿ ní kìlà yà ógò ní ínjī nj-ὲɛ̄ čèkā.
Lorsque moi je faisais le travail toi tu étais en train de boire la bière.
d-
PRA
nous exclusif (suj. de verbe qui commence avec une voyelle) (v.
dí).
d-ábò,d-āɓē,d-īsō -
nous sommes venus, nous sommes allés, nous sommes tombés.
J-àɓē ɓēé; d-āɓē ɓēé.
Nous (toi aussi) allons au village; nous (mais pas toi) allons au village.
PRA
je (quand je fais l'activité avec qqc en 3ème pers.).
D-āɓē súkù dégè ní-kàɓē má né.
Je suis allé au marché avec mon ami.
dá
Arabe
CNJ
alors.
M-āɓē ɓēé dá, ká m-éngè bìyà má.
Quand je suis allé à la maison, j'ai trouve mon père.
Expr:
yà dá
-toi alors (menace ou émerveillement, plainte)
Yà dá, úrà jē yɔ̄ mɔ́ɔ̀!Toi là, retires-toi de moi!
dàá
N
moquerie, plaisanterie de mauvais goût (toujours avec le verbe
ɔ̀rē).
Mōnō nì-dàrū má ɔ̀rē mā dàá lòhà kò bìyà má.
Le fils de mon voisin m'a fait des plaisanteries de mauvais goût au sujet de la mort de mon père.
dáà-ɓáà
(Syn: ɓáà)
N
esp. de poisson [Citharinus citharus].
Dáà-ɓáà ày màrā kānjē ré àbà, njàhà bī nūngā ní ròsò kūmáy.
Le Citharinus citharus est un poisson large et blanc, mais il a beaucoup d'arêtes.
24
dàɓóò
VI
être penché.
ɲélè ɔ̀tɔ̄ kāgā dàɓóò.
Le vent fait pencher l'arbre. [litt: le vent arrive et l'arbre est penché]
dàdàgì
AV
en commençant à marcher (petit enfant).
Mōnō-sákū má àɓē dàdàgì.
Mon enfant commence à marcher.
dāgī
(Syn: gāgārā)
N
épaule.
Dàmtórò ùdù mōnō-sákū rèní dāgī ní.
Le médecin a donné l'injection à l'épaule de l'enfant.
dàhà-jīlī
N
la paume de la main.
Kìsō ní ré nàá èngè ní dòō rèní màā dàhà-jīlī.
C'est quand il est tombé qu'il a trouvé la plaie dans la paume de sa main.
dàhà-njàā
N
plante du pied.
Nè sākā ní ndò bī àɓē nè dàhà-njàā-ń né.
Il n'a pas de chaussure et donc il marche avec la plante du pied.
dàháɓà
Arabe
AV
maintenant que, tout récemment.
Dàháɓà bìyà má àbò m-āɓē ká lɔ̀kɔ́lɔ̀.
Maintenant que mon père est arrivé je vais à l'école.
dākā
N
repousse, rejetons des plantes cultivées.
Dākā wólī dèɓē à ìsà ní gétè-gè wólī kòsī.
Les repousses d'arachide, les gens les mangent avant les arachides semées.
dālā
N
grand tambour droit.
Dèɓē gē ɔ̀rē dālā rèní kàm nɔ̄hɛ̄ lòhà njíkī.
Les gens ont fait sortir le tambour au clair de lune pour danser.
Expr:
kìndà/ìndà dālā
-battre le tambour
Kìndā dālā ày kìlà yē gōsō gē.Battre le tambour est le travail des artistes.
dālā
N
sorte de danse.
Mōnō-bàlā gē àɓē kùgà dālā kàm nɔ̄hɛ̄ njàhà.
Les jeunes hommes sont partis danser le "dala" à la claire de lune.
Expr:
kùgà dālā
-danser
dálā
VT
glaner, passer pour (un champ) pour refaire la récolte (normalement avec
màkē kìyà).
Ní kìyà tāy gē à dálā màkē kìyà tāy néè.
Les moissonneurs (du mil) glanent leur champ de mil.
dàálà
Arabe
N
parapluie; parasol.
únù dàálà, njī à àrì kūmáy.
Prends le parapluie, il va pleuvoir beaucoup.
dālú
N
esp. de poisson [Alestes baremoze].
Dālú à kānjē mōnō ré yɔ̄ njàhà bī kīlá ní àkè.
Le "dalu" est un petit poisson avec le corps blanc et la queue rouge.
dām-dūnā
N
labour collectif avec nourriture, boissons, tam-tams, etc..
Ní-kòō má ɔ̀kɔ̀ dām-dūnā tànáà-kí-ɓālāà.
Mon grand frère a organisé le labourl collectif l'année passée.
Expr:
ɔ̀kɔ̀ dām-dūnā
-organiser le labour collectif
dàm-jáǹ
Français
N
dame-jeanne.
Dèɓē gē ngàɓà ùrù mànī rèní màā dàm-jáǹ àɓē ní gɔ̄bé.
Les hommes versent de l'eau dans la dame-jeanne pour aller au champ avec.
dàḿ-nɔ̀ɔ̄
N
le front.
Mōnō-sákū ìlā ngáā ùrù ní dàḿ-nɔ̀ɔ̄ ní-nòhò ní.
L'enfant a jeté un caillou sur le front de son copain.
dàmdā
N
croisement, chose en forme de croix.
Jòō róbò gē ndákā dàmdā.
Les routes se sont croisées.
Expr:
kāgā dàmdā
-la croix (chrétien)
Kāgā dàmdā jē Jéjù ày lòō kɔ̀ɲɔ̀ yɔ̄.La croix de Jésus était la place de souffrance.
dàmjáǹ
Français
N
récipient en verre avec un bout pointu, "dame-jeanne".
Dàmjáǹ à lò rɔ́ɓē pētrō.
Le "dame-jeanne" est pour vendre le pétrole.
25
dàmtórò
N
docteur, médecin.
Dàmtórò ìɲā mà dáwà ré àyà mā.
Le médecin m'a donné un médicament qui m'a guéri.
dámbá
N
partie touffue du champ où il y a de plus d'herbes.
Màgè ní-nàӯ òtì dámbá.
Le champ du paresseux est plein d'herbes.
dámbárá
N
une petite portion de terrain (normalement dans un champ).
úgù mà lò ré dámbárá.
Coupes-moi une petite portion du terrain (c'est à dire, laisse-moi utiliser une partie de ton champ).
dànà
N
milieu (souvent précédé de
rèní).
Màndé àbò ní ròkù rèní dànà dèɓē ngàɓà gē.
La femme a amené la boule parmi les hommes.
Expr:
béè rèní dànà
-seulement conditionnel, pas certain
Kìlà ré à béè rèní dànà.Ce travail là est seulement conditionnel (on ne sait pas si on va le faire ou non).
Expr:
ɔ̀bē dànà
-faire la moitié
m-ɔ̄bē dànà ndòbō ré mí dúrù kòyō.J'ai fait la moitié du secko que je veux tresser.
dānā
V
accompagner.
Mí dānā mōnō.
J'accompagne l'enfant.
Njí mí dānā kī jɔ̀ róbò.
Je vais t'accompagner en route.
dàngà
N
marigot, mare.
Kàā gē ròsò béè tàní màā dàngà.
Les crapauds sont nombreux dans les marigots.
dāngārā
V
tordre, courber.
ɲélè dāngārā kāgā.
Le vent a courbé l'arbre.
VI
être tordu, courbé.
njínjɔ́ɔ̀ njī àrì kūmáy bī kāgā ndòbō dāngārā.
Hier il a beaucoup plu et les bois du secko sont courbés.
dàngáỳ
N
prison.
Pòlísī gē ùkà mōnō má tàní dàngáỳ.
La police a mis mon enfant en prison.
N
punition.
Expr:
ùkà [dèɓē] dàngáỳ
-punir [qqn]
mōnō má jɔ̀ ngóỳ kūmáy bī m-úkà ní dàngáỳ.Mon enfant est très têtu et je l'ai puni.
dàngò
N
esp. d'arbuste qui pousse dans les champs abandonnés.
Màgè dàngò àngā kūmáy lò njàkā.
Un champ (rempli) de cet arbuste est très difficile de labourer.
dānjā
N
grappes des épis réservés pour une prochaine semence.
Expr:
òlī dānjā
-attacher les épis les uns aux autres
Tàkàsà kìyà tāy ní-njàkā gē à òlī dānjā.Pendant la période de la récolte du mil les cultivateurs attachent les épis les uns aux autres.
Expr:
ùgà dānjā
-garder pour la semence (en coupant les feuilles et les tiges, sélectionnant les meilleurs grains, et les attachant)
Le cultivateur garde les bons grains pour la prochaine année.
dàrì
N
sorte de condiment (pâte d'arachides laissée en pourriture ou avec termites).
Tárò dàrì ɲèlē kūmáy.
La sauce fait avec le condiment "dari" est très agréable.
dárì
N
la soirée (quand il fait sombre).
Mōnō-sákū à ɓàgà lò dárì só.
Les enfants ne se promènent pas quand il fait noir.
dáwà
Arabe
N
médicament, remède.
Dáwà ré m-íɲà mōnō má nē àyà nì.
Le médicament que j'ai donné à mon enfant l'a guéri.
26
dāy
VT
traverser.
ásgàrà gē ɔ̀gɔ̄ dāy nè tòhò ń.
Les soldats ont empêché (les gens) traverser (la rivière) à pirogue.
VT
dépasser, surpasser.
Kàjī rōngō ní dāy jā nòhò gē.
L'éléphant, son hauteur dépasse les autres animaux.
AV
beaucoup.
í njúɓà dāy.
Tu parles beaucoup.
Expr:
dāy jɔ̀ɔ̄
-beaucoup, trop
Mànī bā ìlà dāy jɔ̀ɔ̄.L'eau du fleuve a débordé trop.
dáỳ
VI
prendre une charge très lourde (avec deux personnes).
Dí dáỳ jā nè bìyà má né.
Mon père et moi transportons l'animal.
dāy-tàní
AV
passé (avec le temps).
dìmásì dāy-tàní, nɔ̄hɛ̄ dāy-tàní, ɓālā dāy-tàní -
la semaine passée, le mois passé, l'année passée.
dè
PR
nous excl. (obj. de verbe).
Kɔ́ngὲ jéỳ ìɲā dè ná-kìsà.
Notre (inclusif) chef nous (exclusif) a donné de la nourriture.
déè
PR
nous (exclusif oblique).
yɔ̄ déè, jɔ̀ déè, mɔ̀tɔ̀ déè, màkē déè -
avec nous, sur nous, en dessous de nous, dans nous.
déè
N
pigeon.
Tɔ̄ɓɔ̄ déè gē jē jɔ̀ tāy kán̄ tàbá ìsà.
Chasse les pigeons du sorgho pour qu'ils ne le mangent pas.
déè-ngɔ̄tɔ̄
N
esp. de pigeon sauvage, petit, au col rouge et plumes rayées (jaunes et blanches).
Déè-ngɔ̄tɔ̄ ɲèlē lò kìsà bī lò tɔ̄lē ní àngā.
Le petit pigeon est bon à manger mais il est difficile à tuer.
dèɓē
N
personne.
Bìyà má ày dèɓē ré nàw̄ kìlà kūmáy.
Mon père est une personne qui aime beaucoup le travail.
PR
quelqu'un, un type.
Dèɓē ɲὲ-rē d-ásà ráā sìníì só.
Un tel type, je ne peux pas promener avec lui.
Nògò-nè dèɓē n-àbò nē ótì nì háǹ m-āɓē màā ɓē.
Si quelqu'un vient alors dis-lui que je suis allé en ville.
dèɓē-ɓālā
N
personne âgée.
Nò-ndákā-ré dèɓē ɓālā gē ròsò só yā.
Cette année les personnes âgées ne sont plus nombreuses.
dèɓē-kílì
N
être humain, personne (diffèrent de
dèɓē kìlì 'une personne noire').
Jégè hálá j-àyī dèɓē-kílì.
Nous sommes tous humains.
dèɓē-ngàɓà
(Syn: dē-ngàɓà)
N
homme.
Dèɓē-ngàɓà àɓē màā màgè lò njàkā.
L'homme est allé au champ pour labourer.
dèɓē-tɔ́gɔ̀
N
autorité.
Dèɓē-tɔ́gɔ̀ gē tɔ̄ɓɔ̄ kɔ̀ý nìlō.
Les autorités ont interdit les sacs en plastique.
dégè
PR
nous (sujet du verbe, exclusif).
Nj-āɓē kí-lé? Dégè d-āɓē màā màgè.
Où allez-vous? Nous allons au champ.
dēlē
N
petite hache utilsée pour tailler ou sculpter les objets en bois (herminette).
Dēlē à kūngā sákū ré à tɔ́lè ń kāgā.
Le "dele" est une petite hache pour sculpter le bois.
déléy
AV
au commencement, au début (avec
tà).
déléy rékò núɓā-kìndā táḿ ní jɔ̀ ngáā -
au commencement quand Dieu a créé la terre.
démbéré
ID
très (court de taille): descr. de
rūndū.
Ndòbō tà káỳ dé rūndū démbéré.
Le secko devant notre maison est très court.
27
dí
PR
nous exclusif (suj. de verbe) (devient
d- avant une voyelle).
Dí ɓógò nákū gē kūmáy.
Nous (excl.) avons volé beaucoup de choses.
díì
AV
droit, debout (enfant qui apprends à marcher) (avec
rà; même si l'enfant ne peut pas parler, il se met debout quand il écoute ce mot).
Mōnō-sákū má rà díì.
Mon enfant peut rester debout.
dìbìsō
N
cabaret, maison pour la vente de la bière de mil.
Dìbìsō ròsò kūmáy Kíyāɓē.
Il y a beaucoup de cabarets à Kyabé.
dīdí
N
esp. d'arbre [Acacia albida].
Dīdí à kāgā kòrī ré dèɓē àsà njàkā màā ɓà béè kòkórí.
L'Acacia albida est un bon arbre que les gens peuvent labourer parfaitement dans la saison de pluie.
díìdíì
N
hibou (oiseau).
Díìdíì ày àlī ré kàm òō kūmáy bī màā-njɔ̄ kán̄ à tàkī.
Le hibou est un oiseau avec des grands yeux qui sorte beaucoup la nuit.
dìlà
N
parage (en campagne, zone habitée par les paysans).
N
ensemble des champs loin du village.
Dìlà màgè mōnō ɓē gē à àbà kūmáy rèní màā ngáā ré.
Les ensembles des champs sont très larges dans cette région.
dìlākājá
N
sorte de mil rouge.
Dìlākājá à dúrù mànī kūmáy, kòsī ní ògò tàní gè màā hālā.
Le mil "dilakaja" exige beaucoup d'eau, on le sème dans les terrains vastes et humides.
dìmásì
Français
N
semaine.
Bìyà má nj-àbò jē gɔ̄ dìmásì sɔ̀ɔ́.
Mon père viendra après quatre semaines.
Expr:
njɔ̄ dìmásì
-dimanche
Njɔ̄ dìmásì dèɓē gē hálá àɓē káỳ-Álà.Le dimanche tout le monde va à l'église.
Expr:
dìmásì dāy ré, dìmásì ré dāy
-la semaine passée
Dìmásì dāy ré bìyà má àɓē ɓē = Dìmásì ré dāy bìyà má àɓē ɓē.La semaine passée mon père est allé au village.
Expr:
dìmásì njī-kàbò
-la semaine prochaine
Expr:
dìmásì ré dāy tàní
-il y a quelques semaines
Dìmásì ré dāy tàní ní-kàɓē má gē tíyè mā.Il y quelques semaines mon ami m'ont apellé.
dímbìlì
N
cercle de paille sur lequel on monte la charpente de la toiture d'une case.
Dímbìlì ày kɔ̀sɔ̀ mɔ̀tɔ̀ jɔ̀ɔ̄ káỳ.
Le cercle de paille est la base du toit.
dìnì
N
paille destinée à la construction de la toiture d'une case.
M-áyà dìnì lò kùgà káỳ má.
Je coupe de paille pour construire (le toit de) ma maison.
dínì
N
esp. d'arbre.
Màndé nòhò gē à ndōbī nè mbī dínì ní.
Certaines femmes jurent avec la feuille de l'arbre "dini".
Dínì
NP
nom propre masculin.
dīngā
N
esp. de grand arbuste qui sert à faire le mobilier.
Dīngā ày kāgā gē sákū ré ròsò tàní màā bɔ̀ɔ̄.
Les "dinga" sont des petits arbres qui abondent dans la brousse près du village.
dìràdépì
[dràdépɨ̀]
N
cadeau préliminaire de la bière locale; avant-goût.
íɲà mà dìràdépì ngéréy m-ō ní čèkā í ré ɲèlē lá.
Donne-moi un peu de la bière pour que je goute à voir si ta bière est agréable.
dìrìrì
AV
en s'envolant à la fois (des oiseaux).
Nògò-nè àlī gē òō ndédē nákū négè ndīhī dìrìrì.
Quand les oiseaux ont entendu le bruit ils se sont envolés.
àlī jèhè dìrìrì.
Les oiseaux quittent à la fois.
28
dírìrī
VT
égratigner (obj. est
yɔ̄ [dèē] "le corps de [qqn]").
Kōnō dírìrī yɔ̄ mɔ́.
J'étais égratigné par l'épine.
VI
être égratigné (suj. est
yɔ̄ [dèē] "le corps de [qqn]").
Yɔ̄ mɔ́ dírìrī bī mí gèӯ nákū ré táḿ mā só.
Je me suis égratigné mais je ne sais pas quelle chose me l'a fait.
dìsā
VT
raser (obj. normalement
mbīyá "la barbe").
N-í dísā mbīyá í sóò nē nj-úgà mbīyá.
Si tu ne te rases pas tu auras une barbe.
díyà
N
cache-sexe (homme et femme).
Jē-kònō kí-ɓākā jé gē à ìlà díyà.
Nos ancêtres d'auparavant portaient des cache-sexes.
dòō
N
plaie, blessure.
Mōnō-sákū ìsō jī tàá bī nè èngè dòō.
Le petit enfant est tombé d'en haut et il a une blessure.
Expr:
jīlī/njàā/jɔ̀ɔ̄ [dèɓē] ày dòō
-[qqn] avoir une plaie sur la main/pied/tête etc.
Mōnō-sákū ìsō bī jīlī ní ày dòō.L'enfant est tombé et il a une plaie sur la main.
dódów
ID
fort (tenir, attraper): descr. de
ùkà.
úkà kùlā míndì bīɲā dódów ósì nì tàní káỳ.
Saisis bien la corde autour du cou de la chèvre et amène-la dans son abri.
úkà mā dódów.
Tiens, attrape-moi fort.
dòktórò
N
docteur, médecin.
dōkú
N
termitière formant une élévation de terrain (v. aussi
ndɔ̄).
Dōkú à káỳ ngɔ̀-jàbò gē.
Ce type de termitière est la maison des termites avec la grosse tête.
Expr:
ùɓā dōkú
-former une masse compacte (briques, etc.)
Dèrngélè tànáà kí-ɓālāà ùɓā dōkú.Les briques de l'année passée ont formé une masse compacte (avec la pluie et le temps).
dókù
V
faire sombre.
Lòō dókù kō, j-àɓē ká ɓēé.
Il fait sombre, allons au village.
Expr:
(dèɓē) dókù jɔ̀ɔ̄ kàm ní
-(qqn) être triste
Màndé dókù jɔ̀ɔ̄ kàm lòhà mōnō ní àɓē Njàménà.La femme est triste parce que son enfant est parti à N'djaména.
dòlí
N
esp. d'arbre.
Dòlí à kāgā ré à ɔ̀nɔ̀ ní kɔ́bɔ̀.
Le "doli" est un arbre qu'on fabrique les balafons avec.
dòngì-bísì
N
esp. de grande chauve-souris.
Dòngì-bísì à ndāy tàní jɔ̀ kāgā kókòō gē.
La grande chauve-souris vit dans des grands arbres.
dōw
N
esp. de petite chauve-souris.
Dōw à ndélē tàní nɔ̀-káỳ.
Les petites chauves-souris se promènent dans l'intérieur des toits des cases.
dōw
N
esp. d'herbe (deux sortes différentes).
Dōw ày ngàlī ré bīɲā gē à ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy.
Le "dow" est une herbe que les chèvres mangent beaucoup.
dɔ̄ɓɔ́
N
jeune (boeuf).
M-ūbō sā dɔ̄ɓɔ́ lòhà ndóò nì njàkā.
J'ai acheté un jeune boeuf pour l'enseigner à labourer.
N
jeune (arbre).
Kāgā dɔ̄ɓɔ́ ré òrì kūmáy lòhà táḿ ná-ndāy.
Ce jeune arbre est très bon pour faire un lit traditionnel.
dɔ̀gɔ̀
NUM
dix.
Tàní Kíyāɓē bànáǹ à gúrsù dɔ̀gɔ̀.
À Kyabé une banana est à cinquante francs (litt: dix "gourous").
Expr:
gúrsù dɔ̀gɔ̀
-cinquante CFA
29
dɔ̀gɔ̀-bī-jɔ̀ɔ̄-mìí
Num
quinze.
dɔ̀gɔ̄-bī-jɔ̀ɔ̄-jōó
(Syn: dɔ̀jɔ̄-jōó)
NUM
douze.
dɔ̀gɔ̄-bī-jɔ̀ɔ̄-kàré
(Syn: dɔ̀jɔ̄-kàré)
NUM
onze.
dɔ̀jɔ̄-jōó
(Syn: dɔ̀gɔ̄-bī-jɔ̀ɔ̄-jōó)
NUM
douze.
dɔ̀kɔ́
N
les dents inférieures (qui ne sont pas taillées pendant l'initiation).
Ngāngā dɔ̀kɔ́ ngóỳ só.
Les dents inférieures ne sont pas dures.
dɔ̀lɔ̄
VT
faire courber, pencher (on dit aussi
dòɲō).
ɲélè dɔ̀lɔ̄ kāgā màā ndòbō dé.
Le vent a fait pencher l'arbre dans notre concession.
VI
être penché, courbé.
Kāgā dàbà dɔ̀lɔ̄ lòhà négè ɔ̀mbɔ̀ tāy rèní jɔ̀ɔ̄.
Les bois de l'hangar sont penchés parce qu'on a mis le mil dessus.
ɲàlà táḿ dàbà ré dɔ̀lɔ̄.
Le bambou pour faire le hangar est courbé.
dɔ́lɔ̀
N
battoir en bois pour le mil.
Dɔ́lɔ̀ ày kāgā ré ní-kòpī-tāy gē ùgà lòhà kòpī tāy ní.
Le battoir est un bois que les batteurs de mil coupent pour battre le mil.
dɔ́ndɔ̀
N
chicotte.
Yàā-ré pàjā gē tōhī ní-ɓògò nè dɔ́ndɔ̀ ní tàní tà-káỳ jē kɔ́ngὲ.
Aujourd'hui les serviteurs du chef ont frappé le voleur avec le chicotte devant la maison du chef.
dɔ́rè
VT
appliquer.
Tàbā ùrù jɔ̀ɔ̄ mōnō má bī dɔ́rè nì dáwà.
Mon enfant a la teigne sur la tête et on lui a appliqué un médicament.
dúū
VT
balayer.
M-íɲà nì gúrsù jɔ̀kέɛ̄ lòhà dúū ní mà-ndòbō má.
Je lui ai donné cent CFA pour qu'elle balaie ma concession.
VT
ramasser plusieurs choses d'un seul coup.
Mōnō lɔ̀kɔ́lɔ̀ gē dúū yúngū màktúɓù gē ré ògò ní màā káỳ-lɔ̀kɔ́lɔ̀.
Les enfants ramassent les petits papiers (déchirés) qui se trouvent dans la salle.
dúdùrù
Arabe
N
murs en boue séchée.
Njī tátè dúdùrù gɔ̄ káỳ má.
La pluie a détruit les murs derrière ma maison.
dúgà
Arabe
N
piment rouge pilé.
Dúgà òō kūmáy rèní kàm tárò ré, m-ásà kɔ̀ɲɔ̀ só.
Il y a trop de piment dans cette sauce, je ne peux pas la manger.
dùkáǹ
Arabe
N
encens.
Màndé má tūhū màā káỳ nè dùkáǹ ní.
Ma femme a parfumé la maison avec l'encens.
dùkù
N
cheville d'un animal (avec
njàā).
Dùkù njàā sā ɲèlē kìsà.
La cheville du boeuf est délicieuse.
dúníyà
Arabe
N
vie.
Dúníyà ásgàrà àngā kūmáy.
La vie du soldat est très difficile.
N
monde.
Lò kèngè jɔ̀ɔ̄ àngā kūmáy dúníyà jéỳ yē yàā-ré.
Il est très difficile réussir dans notre monde d'aujourd'hui.
dùngùsúù
N
sorte de hache.
Dùngùsúù ày kūngā sákū ré à túgā ní yīgí kānjē.
Le "dungusu" est une petite hache avec laquelle on coupe les nageoires de poisson.
dùrsù
N
enflure ou plaie dure (sans pus) que ne se guérit pas.
Ná-kàgō ré à wūy só àɓē dùrsù.
Cette enflure n'a pas de pus et elle devient dure.
dúr̄sū
N
pubis.
Dúr̄sū à lòō kàsū, nògò-né dèɓē n-ùbà-kī jɔ̀ dúr̄sū-í yā nj-óò.
Le pubis est un place dangereux, si quelqu'un te donne un coup de sabot dans le pubis tu vas mourir.
30
dúrù
Arabe
(Syn: ndègì)
V
vouloir.
Mí dúrù kàɓē.
Je veux partir.
nè dúrù; négè dúrùu -
il veut; ils veulent.
V
aimer.
Mí dúrù ɲàmá kàkè só.
Je n'aime pas les habits rouges.
AV
délibérément, exprès.
Táḿ mā dúrù.
Il me l'a fait exprès.
dúsù
V
étendre, étaler (quelque chose de poudreux [sel, farine, sable, etc.]), saupoudrer.
Màndé gē à dúsù ɓūkū rèní jɔ̀ mbī yíì lòhà tɔ̄ɓɔ̄ kùū.
Les femmes étalent la cendre sur les feuilles de l'oseille pour chasser les insectes.
-é
PRA
son, ses (seulement avec
màkē 'ventre').
Màkē-é ɔ̀ɲɔ̀ nì.
Son ventre lui fait mal (il est mal au ventre).
èhè
VT
enlever (écailles, peau, etc.) (v. aussi
òhò).
VT
plumer (obj. est
bèlé).
M-éhè bèlé kūnjá.
J'arrache les plumes d'une poule.
èhè
VI
faire le deuxième sarclage dans un champ de mil, en même temps quittant les feuilles mortes du mil.
Nògò-nè dèɓē n-èhè mɔ̀tɔ̀ tāy ní só nē kàm tāy ní bàlā só.
Si on ne fait pas le deuxième sarclage (en quittant les feuilles mortes du mil) alors les grains du mil ne seront pas jolis.
M-éhè làkà.
Je fais le deuxième sarclage du mil rouge.
èjē
V
n'être pas satisfait avec.
Nè èjē gúrsù ré m-íɲà ǹ.
Il n'était pas satisfait avec l'argent que je lui ai donné.
èkè
V
pétrir.
Màndé gē èkè mātō lò kɔ̀ɲɔ̀.
Les femmes pétrissent le néré pour manger.
VT
frotter, gratter.
Mōnō ré èkè kàm njó-njóy ɔ̀rè dòō.
L'enfant grattait l'oeil à tel point qu'il allait se crever.
VT
laver (habits).
màndé èkè ɲàmá mōnō ní gē.
La femme lave les habits de ses enfants.
èlè
VI
avoir des cauchemars.
Mōnō-sákū mòtù à èlè.
Un enfant malade aura des cauchemars.
V
parler tous en même temps, faisant beaucoup de bruit.
Dèɓē gē à èlè tàní mà-ndòbō.
Les gens tous parlent en même temps dans la concession.
èmè
V
pleurer longtemps (cas de deuil) (normalement avec
nɔ̄ 'pleurer').
Màndé gē èmè nɔ̄ jē kɔ́ngὲ kūmáy.
Les femmes ont beaucoup pleuré pour le chef (qui est mort).
Expr:
èmè kò
-organiser le deuil
Nè èmè kò kí-ɓākā ní gē.Il organise le deuil de ses parents.
èmè
V
résonner.
Dālā èmè kūmáy ùmbā ndùm.
Le grand tambour résonne plus que le petit.
V
faire du bruit (moteur, explosion).
òtòrò ré èmè kūmáy.
Cette voiture fait beaucoup de bruit.
èmbè
(Syn: èngè)
VT
trouver.
Nè èmbè èmbè bīɲā ní gē só.
Il n'a pas trouvé ses chèvres.
VI
gagner.
Nè èmbè gúrsù kūmáy.
Il gagne beaucoup d'argent.
éǹ
SPC
marqueur de la fin d'une proposition de comparaison introduite par
háǹ (avec mot qui contient les voyelles 'e' ou 'i'; v. aussi
ǹ).
Nè ìsà nákū háǹ kàjī éǹ.
Il mange comme un éléphant.
ènē
VI
percer, faire un trou dans.
Nè ènē mɔ̀tɔ̀ káỳ ní lò tàkī kàɲā.
Il a percé le mur de la maison et il est sorti pour s'enfuir.
Mōnō-mbō kɔ́bē gē ènē jɔ̀ gòtò kɔ́bē.
Le chasseur de rats perce le trou du rat.
31
èngè
V
trouver.
m-éngè, éngè, èngè, j-èngè, négè èngè -
je trouve, tu trouves, il trouve, nous trouvons, ils trouvent.
Ní-kòō má ày ní-njàkā-kòō nè èngè gúrsù kūmáy.
Mon grand-frère est un grand-cultivateur et il gagne beaucoup d'argent.
VI
se trouver, être retrouvé.
Mōnō nìbì ré èngé kō.
L'enfant perdu est déjà retrouvé.
VT
rencontrer.
M-éngè bìyà í tàní kàm róbò.
J'ai rencontré ton père sur la route.
Bìyà má bī ní-dàrū ní èngè nɔ̀hὲ rèní kàm róbò.
Mon père et son voisin se sont rencontrés sur le chemin.
V
recevoir.
èngè gúrsù ní àsà nɔ̄hɛ̄ mùtá kō.
Il n'a pas reçu son salaire depuis trois mois.
V
gagner.
Njɔ̄ njíkī pétì mōnō-sákū gē ré à njíkī kūmáy èngè kùbā-néè.
Le jour de danse de la fête les enfants qui dans plus gagnent le prix.
Expr:
èngè né [táḿ né]
-être capable de [faire qqc]
M-éngè né mí tɔ̄lē dèɓē béè.Je suis capable de tuer quelqu'un.
Expr:
n-èngè né [táḿ né]
-on est capable de [faire qqc]
Expr:
[dèɓē] èngè jɔ̀ɔ̄ ní
-[qqn] réussir
N-í ndóò nákū só nē nj-éngè jɔ̀ɔ̄ í só.Si tu n'étudies pas alors tu ne vas pas réussir.
èɲē
V
dédaigner.
Mōnō má èɲē mā.
Mon fils me dédaigne.
V
faire l'indifférent en ne répondant pas à qqn.
mí tíyè nì bī èɲē mā.
Je l'ai appelé mais il ne m'a pas répondu (pour montrer son dédain).
èsè
VT
puiser (au puits, ou dans la jarre une fois).
ílà mōnō-sákū èsè mànī àbò ní mà.
Envoie l'enfant à puiser de l'eau pour moi.
Expr:
kàm èsè [nákū]
-les yeux sont tombés sur [qqc]
Nògò-nè kàm èsè ná-kìsà nē yɔ̄ ɲèlē nì.Quand ses yeux sont tombés sur la nourriture il était content.
έ
CMP
marqueur de renforcement sur la proposition que précède (?? avec
kí; après 'i', 'e' et 'y'; v.).
Mōnō í έ kí ɓògò mā.
C'est ton enfant qui m'a volé
Nè έ kí ɓògò mā.
C'est lui qui m'a volé.
Bísì έ jùɲù mā = Bísì έ kí jùɲù mā. Bísì-í έ kí jùɲù mā.
C'est un chien qui m'a mordu (2). C'est ton chien qui m'a mordu.
ὲɛ̄
N
paresse (toujours
kàm [dèɓē] ὲɛ̄ '[qqn] être paresseux').
Kàm mōnō ré ὲɛ̄ kūmáy, ìɲā kìlà hálá rèní jɔ̀ ní-sákū ní.
Cet enfant est très paresseux, il laisse tout le travail à son petit frère.
ὲɛ̄
VT
boire.
Mōnō-sákū ré ὲɛ̄ mànī kīró bī à njɔ́mē.
Le petit enfant a bu de l'eau sale et il a la diarrhée.
VT
absorber.
ɲàmá ré m-ōnī ré ὲɛ̄ mànī hálá.
L'habit que j'ai trempé a absorbé toute l'eau.
gā
N
partie d'une boisson bue au second jour.
Gā čèkā à lòhà rɔ́ɓē só, à lòhà kὲɛ̄ lòō màā nàmbā.
La boisson du second jour n'est pas pour vendre, c'est pour boire avec la famille.
gábī
V
jeter un coup d'oeil pour regarder.
í gábī jɔ̀ róbò kánē í dāy Njàménà.
Jette un coup d'oeil sur la route avant de la traverser à N'djaména.
gàɓìgáà
[gàɓìgáà,gàɓgáà]
N
sorte de chemise démodée, grande et sans manche, tissée de coton.
Kàká má dúrù gàɓìgáà kūmáy.
Mon grand-père aime beaucoup ce type d'ancienne chemise.
gàdáà
N
filet dans lequel on met les gourdes pour les transporter.
Gàdáà à lòhà kòsì gúù.
Le filet "gada" est pour y mettre des gourds.
gàgà
N
esp. de poisson [Clarotes laticeps].
Kānjē gàgà ɲèlē kūmáy.
Ce poisson est très succulent.
N
silure en général.
Gàgà n-ùgà kī nì yīgí ní nē kɔ̀ɲɔ̀ ní ùmbā yìnì.
Si le silure te pique avec ses piquants ça fait plus mal que l'escorpion.
gàgà-ngēsē
N
esp. de poisson [Eutropius niloticus], "makélélé".
Gàgà-ngēsē ày kānjē ré jā ní ɲèlē kūmáy.
Le "makélélé" est un poisson qui a une chaire très agréable.
gàgà-njàhà
N
esp. de poisson [Synodontis schall].
Gàgà-njàhà ày kānjē ré njàhà jē jɔ̀ɔ̄ bī tàní yɔ̄ ní hálá.
Le silure blanc est un poisson qui est blanc de la tête à tout le corps.
gàgà-ɲàlú
N
esp. de poisson.
Gàgà-ɲàlú tīsī nɔ̀hέὲ nè gàgà-njàhà ní bī nè ndò ní kέɛ̄.
Le silure "nalu" est pareil au silure blanc mais il est tout petit.
32
gàgà-sún̄-mōnō-dòō
N
esp. de poisson [Auchenoglanis biscutatus].
Gàgà-sún̄-mōnō-dòō ndò-ń kέɛ̄ ùmbā gàgà gē hálá.
Le silure Auchenoglanis biscutatus est plus petit que tous les autres silures.
gàgà-yéē
N
esp. de poisson [Schilbe uranoscopus].
Gàgà-yéē àɓē nè ɓálà rèní dànà ngèdì tīsī háǹ kɔ́bē yángā.
Le poisson "gaga-yee" a des lignes sur le dos comme le rat rayé.
gāgādā
AV
de chaque côté.
Màndé gē ànjā dànà gúù mànī gāgādā.
Les femmes ont un bois sur le dos et une gourde des deux côtés.
gāgārā
(Syn: dāgī)
N
épaule.
Dàmtórò ùdù mōnō-sákū rèní gāgārā ní.
Le médecin a donné l'injection à l'épaule de l'enfant.
gàjà
N
corne d'animaux.
Gàjà sā Mbōrōrō gē àw kūmáy ùmbā ndákì gàjà sā nòhò gē.
Les cornes des boeufs Mbororo sont plus longues que celles des autres boeufs.
gàjá
N
excision.
Ní màngà gē tɔ̄ɓɔ̄ kìyà gàjá mōnō mūɲé gē kō.
Les autorités ont déjà interdit l'excision des filles.
N
initiation féminine.
Expr:
ìyà gàjà
-faire l'excision des jeunes filles
gàjò
N
ventouse.
Gàjò ày nákū ré táḿ nè gàjà jā ní.
La ventouse est une chose qu'on fabrique avec une corne.
N
corne utilisée comme fétiche.
gàkù
N
personne maladive.
Ní gàkù ày dèɓē ré njɔ̄ hálá yɔ̄-ngóỳ ní ndò.
Une personne maladive est une personne que n'a aucune force.
gàlà
N
forêt ou autre endroit où les arbres sont très denses.
Ngèsè gē ròsò kūmáy tàní màā gàlà.
Les lions sont nombreux dans les forêts.
gálà
N
calebasse de forme ovale utilisée le plus souvent pour boire qqc.
Gálà ày kārō ré dèɓē gē à ὲɛ̄ ní čèkā.
La calebasse "gala" est une gourde que les gens boivent la bière de mil avec.
gálì
N
la gauche.
M-ásà táḿ ná nòhò nè jīlī gálì má né só.
Je ne peux rien faire avec la main gauche.
Expr:
ní gálì
-gaucher
Bìyà má ày ní-gálìMon père est gaucher.
gàlìnìngà
N
sorte d'aiguille en bois taillé pour attacher le toit d'une case.
Gàlìnìngà à lòhà kìjā káỳ.
L'aiguille en bois est pour attacher (le toit de) la maison.
gàm̄
N
testicules.
Gàm̄ bīɲā à ná-kìsà mōnō-sákū gē.
Les testicules du bouc est une nourriture pour les enfants.
gām
(Syn: kāgā)
N
branche.
Dèɓē àlō ìnjī tàní gām kāgā.
Quelqu'un est monté et il s'est assis dans la branche de l'arbre.
gànúǹ
Arabe
N
réchaud pour brasier fait en fils en métal.
Gànúǹ ày nákū ré à ndèrì ní sáỳ.
Le réchaud est une chose pour préparer le thé.
gàngā
N
tambour à deux faces (tenu en bandoulière, frappé avec un bois ou deux).
Gàngā ày dālā ré ìndà gè jōó.
Le "ganga" est un tambour qu'on frappe à deux côtés.
gàngá
N
clôture en bois dressés ou en bois épineux; haie.
Mōnō-sákū àɓē ní sā gē tàní màā gàngá.
Le petit enfant a conduit les boeufs dans la clôture en bois.
33
gángàá
N
côtes (des personnes, animaux).
Mōnō-mbō ùrù nàsē rèní gángàá.
Le chasseur atteint l'antilope à la côte.
gāngālē
N
grand morceau de poterie ou de calebasse brisée.
Gāngālē kārō màndé gē à tɔ́lè hángárē ní.
Les grands morceaux de calebasse, les femmes les taillent pour en faire une sorte de cuillère pour découper la boule.
gáɲā
N
marche avec difficulté et douleur.
Nògò-nè ngɔ́kɔ̄ n-ùkà dèɓē nē àɓē nè gáɲā.
Quand la gale attaque (la fesse de) quelqu'un il marche avec difficulté et douleur.
gàrgùléè
V
jarre avec deux bouts, gargoulette.
Gàrgùléè ày gírò ré màndé-kùɓā ùbā tà sákū ní à jōó.
La gargoulette est une jarre qui la potière fabrique avec deux petites ouvertures.
gàrsáà
N
partie jaune et poudreuse du miel de la petite abeille
tàý.
Tàý à táḿ nákū ní màrā jōó, yē màngārā ní ày gàrsáà.
La petite abeille fait deux sorts de choses; la jaune est le miel poudreux.
gàrù
N
manche (de sac, panier, etc.).
Gàrù kòý ndēkī bī móngò yálì jī màkē.
Le manche du sac est cassé et les mangues dedans se sont versées.
gātā
N
partie la plus profonde.
Màā gātā ày lò ré kānjē gē ròsò ní kūmáy.
La partie profonde du fleuve est l'endroit où il y a beaucoup de poissons.
gàw̄
N
autruche.
Gàw̄ à àlī kókòō ré à àɲā nè mbāgō ní só.
L'autruche est un très grand oiseau qui ne vole pas.
gàý
N
petit bâton servant à remuer la sauce ou la boule.
íɲà mà gàý mí ɓī ń ròkù.
Donne-moi le bâton pour que je remue la boule avec.
gáỳ
N
tapioca.
Bíyā gáỳ ɲèlē kūmáy ùmbā bíyā kέɛ̄.
La bouillie de tapioca est mieux que les autres bouillies.
gè
PRP
vers, envers.
Màndé ré àɓē gè súkù.
La femme va vers le marché.
Kóò má àɓē gè súkù.
Ma mère est allée en direction du marché.
Nògò-nè nì mí níngā kìlà má kō nē njí m-āɓē gè má.
Quand je finirai mon travail alors j'irai chez moi.
Expr:
gè gɔ̄
-en arrière
Mōnō-sákū àɓē gè gɔ̄ nē bī nɔ̀rē ìsō.L'enfant allait en arrière et il est tombé.
gè
N
côté.
Káỳ ní gē àyī gè jōó.
Ses maisons sont dans les deux côtés (de la rue).
Expr:
gè jōó
-dans deux concessions différentes
Né ìsà nákū gè jōó.Il mange dans deux concessions différentes.
gēè
NPl
marqueur du pluriel du nom dans certains expressions locatives.
Gúrsù ndò mà kòý mōnō gēè.
Il n'y pas de l'argent dans les pôches des enfants.
Mōnō gē àɓē nè ngísā rèní jɔ̀ gēè.
Les enfants sont partis avec pous dans têtes.
géè
N
gros grenier (pour haricots, pois de terre, arachides, mais pas pour le mil).
Nògò-nè mìnjò nì ndútù kō né dèɓē gē télè tàní màā géè.
Quand les haricots sont secs les gens les versent dans le gros grenier.
34
gè-bā
N
sud.
Ní Mbàngà gē-kòó-néè àɓē tàní gè-bā lò njàkā kílá mbō kānjē.
La plupart des Mbanga sont parties au sud pour cultiver ou pour la pêche.
gè-jɔ̀-kàjà
(Syn: jɔ̀-kàjà)
N
l'ouest.
Ní Ràmì gē bī ní Rìnjé gē yènéè ìnjī tàní gè-jɔ̀-kàjà.
Les Rama et les Rinje aussi habitent à l'ouest.
gē-kòó
Arabe
SPC
la plupart de.
Gē-kòó ní màā ɓē má gē à njùɓà àráɓù.
La plupart des gens de mon village parle l'arabe.
gē-kòó-néè
PR
la plupart, la majorité.
Mōnō bàlā gē ré tàkī jē lɔ̀kɔ́lɔ̀ gē-kòó-néè èngè kìlà só.
La plupart des jeunes qui sortent de l'école ne trouvent pas le travail.
gè-nòhò
N
l'autre côté.
M-úwà nì tàní gè-nòhò róbò.
Je l'ai vu à l'autre côté de la route.
Nè àɓē tàní gè-nòhò bā.
Il est parti à l'autre côté du fleuve.
N
les autres.
Dèɓē gè-nòhò gē nj-àbò jē-gɔ̄.
Les autres (personnes) vont venir après.
gè-nòhō
N
une partie gardée.
Ròkù ré gè-nòhō à lòhà kɔ̀ɲɔ̀ tàgā.
Cette boule, une partie est pour manger le soir.
gè-ndòō
N
pauvreté.
gè-ndòō í ré àngā kūmáy.
Ta pauvreté est très dure (pour toi).
Expr:
ní gè-ndòō
-un pauvre
gégèrè
N
camp militaire.
Tàkàsà kìnjī-jéỳ ré ná-kìsà tàní gégèrè ɲèlē só.
De nos jours la nourriture aux camps militaires n'est pas bonne.
N
ville, rassemblement important d'hommes.
M-āɓē gégèrè.
Je vais en ville.
Expr:
ɓē gégèrè
-village où l'on peut trouver camp, marché etc.
gélì
V
se reposer pendant la journée.
Ní njàkā gélì ngéréy lòhà ndélè tà njàkā yā.
Le cultivateur se repose un peu pour retourner à labourer.
Expr:
í gélì kō; í gélìi kō
-salutation d'après-midi (à une personne); salutations (à plus. personnes)
gèngè
N
l'os de la jambe qui entre dans les os de l'hanche.
Nūngā gèngè ní kàjì ngóỳ só.
L'os de la jambe d'un vieux n'est pas solide.
gērē
PRP
au bord de.
Njínjɔ́ɔ̀ mōnō-mbō gē dāy rèní gērē bā.
Hier les chasseurs ont passé au bord du fleuve.
Expr:
gērē [dèɓē]
-à côté de [celui de qqn]
Màgè ní dāy rèní gērē máà.Son champ est à côté du mien.
gérè
N
barbe qui pousse des cheveux jusqu'à la joue.
Ní-kòō má ùdù gérè.
Mon grand frère a une barbe (des cheveux à la joue).
N
piste de souris (avec
kɔ́bē).
Gérè yángā à kàm-róbò ré yángā à àɲā ní.
La piste du rat rayé est le chemin que le rat rayé utilisent [litt: ... court avec.]
gérē
(Syn: bérē)
V
déterrer.
Mōnō ní-dàrū má gē gérē wólī má.
Les enfants de mon voisin ont déterré mes arachides.
gétè
(Syn: tà)
AV
premièrement (avec
nè).
Gétè m-āɓē súkù jē-gɔ̄ m-íyà tàní tà dìbìsō.
Premièrement je suis allé au marché et après j'ai passé au cabaret.
AV
avant.
gétè-gè
(Syn: gétè-nè)
PRP
avant.
Wòtòrò sákū àbò gétè-gè wòtòrò kókòō nè.
La voiture est arrivée avant le grand camion.
35
gétè-nè
(Syn: gétè-gè)
PRP
premièrement, avant.
Wòtòrò sákū àbò gétè-nè wòtòrò kókòō nè.
La voiture est arrivée avant le grand camion.
gèӯ
VT
connaître.
Nè gèӯ má,nè gèӯ kī,nè gèӯ nì,nè gèӯ jéỳ,nè gèӯ dè,nè gèӯ séè,nè gèӯ néè -
il me connaît, il te connaît, il le connaît, il nous connaît, il nous (excl.) connaît, il vous connaît, il les connaît.
Mí gēy nì ɓālā ròsó kō.
Je le connais depuis des années.
VT
savoir (normalement avec
yɔ̄ [nákū]).
mí gēy,í gēy, nè gèӯ, jégè jì gèӯ, ségè í-gēy, négè gèӯ -
je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent.
VT
comprendre.
Mí gèӯ só kàm-hà ré dèɓē gē ré à sɔ́ɔ̄ ní-hàā.
Je ne comprends pas pourquoi ces gens provoquent des problèmes.
Expr:
gèӯ gɔ̄ yō [dèɓē] só
-[qqn] ne controler pas son corps
gī
N
esp. d'arbre [Gardenia erubescens].
Gī ày kāgā ré rōngō só bī njílì ní ìsō kīró kūmáy.
La Gardenia erubescens est un arbre qui n'est très grand mais son ombre est très frais.
gī-gɔ̄
V
désherber en labourant sans toucher (le mil).
Ní-njàkā gī-gɔ̄ tāy.
Le cultivateur désherbe l'espace près du mil.
gìdì-gísà
N
fruit de karité pas bien mûr.
Gìdì-gísà ɲèlē kɔ̀ɲɔ̀ só.
Le fruit de karité pas mûr n'est pas agréable à manger.
gīgī
N
souche.
Gīgī à kāgā ré dèɓē ùgà bī ndákì nángà tàní ngáā.
La souche est un arbre que quelqu'un a coupé et le reste (de l'arbre) reste dans la terre.
Expr:
gīgī ùgà njàā [dèɓē]
-[qqn] trébucher sur une souche
Gīgī ùgà njàā má.J'ai trébuché sur une souche.
gílà
N
esp. d'arbre de savane [Afzelia africana].
Mbī gílà tīsī nɔ̀hὲ mbī ɓólō ní.
La feuille de l'arbre "gila" est pareille à celle du caïlcédrat.
gímbī
N
libellule.
Gímbī à tàkī màā ɓà kūmáy.
Les libellules sortent beaucoup dans la saison des pluies.
gímbī-àlī
N
sorte d'oiseau noir ressemblant au merle (on dit
àlī seulement pour le distinguer de libellule).
Gímbī à màrā àlī ré ìlì bìbìtì bī kìlà ní àw.
Le "Gimbi" est une sorte d'oiseau qui est très noir et sa queue est longue.
gíndā
N
lieu spécial où se déroule une cérémonie ou danse (quand la cérémonie est finie la place n'est plus
gíndā).
Gíndā ày lòō njíkī mbìlè.
Le lieu spécial est l'endroit ou on fait la lutte traditionnelle.
gìndī
N
maladie des bébés leur donnant une plaie dans l'anus (provquée par les vers; normalement
gìndī ìsà [mōnō] '[un enfant] a cette maladie').
Gìndī ìsà mèy mōnō má bī nè kāy kūmáy.
La maladie de l'anus a attaqué mon bébé et il pleure beaucoup.
gìndō
N
peau légère du ventre du poisson tétraodon qu'on s'en sert pour coller au bout des balafons
kɔ́bɔ̀ pour avoir un bon son.
Gōsō kɔ́bɔ̀ ɔ̀nɔ̀ kɔ́bɔ̀ ní nè gìndō ní.
Le joueur de balafon fabrique son balafon à l'aide de la peau du ventre de poisson.
gínjà
N
semoule, reste de mil écrasé pour piler de nouveau.
Màndé ré wàlè ndùjú bī ndélè télè ndákì gínjà ní tàní màā bèrī.
La femme tamisait la farine avec un tamis et après mit la semoule dans le mortier.
Gínjà
NP
nom propre masculin (très commun).
gír-gɔ̄
N
derrière de la tête.
Tòkó ùgà nìnjò-í jē gír-gɔ̄, ày lòō kàsū.
Il ne faut pas taper ton frère sur la derrière de la tête, c'est un place dangereux.
36
gírò
N
jarre en argile.
Gírò ré òrī kūmáy lòhà kìndā mànī.
La jarre en argile là est très bonne pour mettre de l'eau.
N
poterie-tambour.
Gírò ày ná-kìndà ré èmè kūmáy.
Le poterie-tambour est un instrument qui resonne très fort.
gìrà
N
son (de mil).
Màndé ní-dàrū má ɔ̀jɔ̀ čèkā árgè nè gìrà tāy ní.
La femme de mon voisin prépare la boisson "argi" avec le son de mil.
N
pâte de farine mélangée avec de l'eau froide pour être consommée.
Expr:
ɓīlī gìrà
-prépare la pâte
Ní-kòō má ìɓè bī ɓīlī gìrà nè ní-sákū ní gē.Ma soeur ainée a pilé (le mil) et préparé la pâte pour ses petites.
gìrà-mà
N
gâteau de mil, galette.
Nògò-nè dèɓē nì táḿ gìrà-mà nè tāy-kā ní nē ɲèlē kūmáy.
Quand quelqu'un fait les gâteaux avec le petit mil ils sont très délicieux.
gìrgītī
N
esp. d'arbre avec les fruits jaunes et ronds.
Gìrgītī à kāgā ré kànā ní ɲèlē lò kɔ̀ɲɔ̀.
Le "girgiti" est un arbre avec un fruit qui est agréable manger.
gírò-gɔ̄
N
la nuque (litt. "jarre du derrière").
Nè ìsō nè gírò-gɔ̄-ń né.
Il est tombé sur sa nuque.
gítì
N
vieille houe dont il ne reste qu'un morceau.
Gítì à kɔ̀-njàkā mōnō-sákū gē.
La vieille houe est la houe des enfants.
gítì-gáɓā
N
esp. d'oiseau (hirondelle ou martinet).
Gítì-gáɓā à ndélē tàní jɔ̀ káỳ.
L'hirondelle se promène sur les toits des maisons.
gìyà
N
proverbe.
Kàká má gèӯ gìyà kūmáy.
Mon grand-père connaît beaucoup de proverbes.
N
devinette.
Né-gē ùdù gìyà kūmáy bī mí gēy hálá.
Ils ont posé beaucoup de devinettes mais je savais tous.
gíyā
N
centre.
Mà-ndòbō kɔ́ngὲ ògò rèní gíyā ɓē.
La concession du chef est au centre du village.
Róbò tàkī rèní gíyā màgè.
La route est arrivé au centre du champ.
Expr:
gíyā bā
-milieu du fleuve
Gíyā bā àngā kūmáy lòhà dāy nè tòhò ní.Le milieu du fleuve est très difficile traverser avec la pirogue.
gòō
N
pilon.
Gòō ày kāgā ré à ìɓè ń tāy tàní màā bèrī.
Le pilon, on l'utilise pour piler le mil dans le mortier.
gógólō
VT
faire semblable (que quelque chose est réelle).
Mōnō-sákū gē à njíkī nè gírò ngáā gógólō ní.
Les enfants jouent avec une marmite en sable et font semblable qu'elle est réelle.
gōgū
V
éviter en contournant, faire le tour pour éviter.
Nè gōgū mànī màkē dàngà.
Il a fait le tour pour éviter l'eau dans la flaque d'eau.
gógù
V
porter (un enfant au dos, attaché à l'aide d'un pagne).
Kóò má gógū ní-sákū má rèní ngèdì bī àɓē súkù.
Ma mère porte mon petit frère sur son dos et s'en va au marché.
gógū
V
faire une offrande à une puissance (avec paroles et gestes d'imposition des mains en forme d'un malade) (normalement l'objet est
yòō).
Tàní-njɔ̄-ní dèɓē tɔ́gɔ̀ gē kánē ná-kàsū t-àbò rèní ɓēé ɔ̀kɔ̀ tāy rèní mà rúɓō àɓē ní tàní njà bɔ̀ɔ̄ njùbā rèní jɔ̀ bī ìɲā tàní.
Auparavant les grands, pour que un malheur n'atteint pas le village, ils prenaiett du petit mil dans une calebasse et l'emmenaientt dehors du village et ils parlaient dessour et la jetaient.
gōhōy
N
sorgho hâtif non sec et pilé pour la boule.
Màndé ìɓè gōhōy lòhà bī ròkù.
La femme pile le sorgho hâtif pour en faire de la boule.
N
boule préparée avec la farine de se sorgho.
37
gòkóō-lī
N
esp. d'oiseau, milan noir.
Gòkóō-lī ày àlī kókòō ré à òlì lī.
Le milan noir est un grand oiseau qui avale les serpents.
gòló
N
fruit pas tout à fait mûr (surtout avec le fruit de l'arbre
mōy [Vitex doniana]).
Mōy gòló ɲèlē só.
Le fruit "moy" qui n'est pas mûr n'est pas délicieux.
gólò
N
rempli à moitié (récipient).
Gírò-mànī ròsò só ày gólò.
La jarre pour l'eau n'est pas pleine, elle est remplie à moitié
gólō
V
tromper.
Ní-ɓògò ày dèɓē ré à gólō dèɓē kūmáy.
Un voleur est quelqu'un qui trompe les gens beaucoup.
V
consoler, bercer (un enfant).
Mōnō-sákū à kāy bī kóò ní à gólō nì.
Le petit enfant pleure et sa maman le console.
gōmbī
N
piège.
Gōmbī má rīlā bī ùkà àlī.
Mon piège a sauté et il a attrapé un oiseau.
Expr:
rúkā gōmbī
-tendre un piège
gómbò
N
espèce de plante pour les sauces [Grewia venusta].
Gómbò ày kāgā sákū ré màndé gē èkè à kúlī ní tárò.
Le Grewia venusta est un arbuste que les femmes pétrissent pour faire la sauce.
gōnī
N
une sorte de piège.
Gōnī ày gōmbī ré à ɔ̀kɔ̀ ní jā tɔ́gɔ̀ gē.
Le "goni" est un piège qu'on attrape les gros animaux avec.
góngō
V
vanner.
Màndé góngō tāy lòhà kāy ní màkē gínjà gē nè ndùjú ní.
La femme vanne le mil pour séparer les résidus de la farine.
górò
Arabe
N
noix kola [Cola nitida].
Bɔ́rnò gē à rɔ́ɓē górò kūmáy.
Les Bornous vendent beaucoup la noix kola.
gōsō
N
joueur expert (d'un instrument musical) (v. aussi
kɔ̀dē).
gōsō kɔ́bɔ̀, gōsō dālā, gōsō kùndè -
balafoniste, expert avec les tambours, expert avec la cithare.
gōsō-lā
N
expert chanteur, celui qui dirige les autres chanteurs.
Gōsō-lā à ɔ̀sɔ̀ mɔ̀tɔ̀ lā.
L'expert chanteur va entonner la chanson.
gòtò
N
trou dans la terre.
Kùlā ànjā màā gòtò.
Le boa est entré dans le trou.
Expr:
gòtò bèrī
-emplacement du mortier (aussi le nom d'un village)
Gòtò bèrī òrī lòhà njíkī mōnō-sákū só.L'emplacement du mortier, il n'est pas bon que les enfants jouent dedans.
Expr:
gòtò kòsī
-trou pour la semence
gòtò-kèӯ
N
WC, trou pour faire les besoins.
M-āɓē tà gòtò-kèӯ.
Je vais au WC.
Njī àrì kūmáy bī gòtò-kèӯ mā-ndòbō dé rúsū.
Il a beaucoup plu et le WC dans notre concession s'est écroulé.
gòy
N
partie de l'argile qui est bon pour la poterie.
Màndé-kùɓā àɓē màā bɔ̄dɔ̄ sɔ̄ kéngè gòy lò kùɓā.
La potière va en brousse pour chercher la partie de l'argile qui est bonne pour la poterie.
gòy
N
l'os de la cuisse, fémur (pour les personnes; v. aussi
bòlì).
Nūngā gòy ní kàjì à yūsū béè-kέɛ̄.
L'os de la cuisse d'un vieux s'use sans aucune raison.
Expr:
kèӯ gòy
-déchet très dur
38
góỳ
VI
être tordu (v. aussi
rògù).
Kāgā nímì góỳ bī kāgā kímwὲ ndáyà.
L'arbre "nim" est tordu mais le rônier est droit.
VI
être courbé.
njínjɔ́ɔ̀ njī àrì kūmáy bī kāgā ndòbō góỳ.
Hier il a beaucoup plu et les bois du secko sont courbés.
Expr:
róbò góỳ
-chemin sinueux
gɔ̀
N
perche pour cueillir.
Mōnō-sákū ùnù gɔ̀ lò kùgù ní móngò.
L'enfant a pris la perche pour cueillir une mangue.
gɔ̄
PRP
derrière.
Kɔ́bē gē ògò gɔ̄ káỳ.
Les rats son derrière la maison.
PRP
en l'absence de.
Nìnjò má àbò gɔ̄ mɔ́ɔ̀.
Mon frère est venu en mon absence (autre sens: mon frère est venu me chercher).
PRP
chez, à la maison de.
Ná-kìsà ndò gɔ̄ mɔ́ɔ̀.
Je n'ai pas de nourriture chez moi.
Expr:
tūsū gɔ̄
-accompagner un peu loin; veiller sur
Mí tūsū gɔ̄ mōnō.J'accompagne l'enfant (un peu loin).
Expr:
gɔ̄ ùrà
-être loin
M-ásà tíyè ní só, gɔ̄ ùrà kō.Je ne peux pas l'appeler, il est déjà loin.
Expr:
gɔ̄ ùrà
-longtemps, durer longtemps
Expr:
gɔ̄ [dèɓē] ùrà kō
-depuis longtemps
īnjī lóò Njàménà gɔ̄-í ùrà lá kō?Es-tu ici à Ndjaména depuis longtemps?
gɔ́ɔ̄
V
faire un geste de mépris avec la bouche pour dire qu'on s'en moque éperdument; faire une grimace moqueuse.
Nògò-nè dèɓē nì dúrù hàā í só nē nè gɔ́ɔ̄ kī.
Si quelqu'un n'estime pas tes paroles alors il te fait un geste de mépris avec la bouche.
gɔ́ɔ̄
V
manger en écorchant d'un épi ou d'une noix.
Mí gɔ́ɔ̄ bày-màngà.
Je mange le maïs (à la main, en écorchant l'épi)
gɔ̄-kóò-lī
N
héron cendré.
Gɔ̄-kóò-lī ày àlī kókòō ré à ìsà lī gē kūmáy.
Le héron cendré est un grand oiseau qui mange beaucoup de serpents.
gɔ̄-míndì
N
la derrière du cou.
Mí ndāy kákású bī gɔ̄-míndì má ɔ̀ɲɔ̀ mā kūmáy.
Je suis mal couché et la derrière du cou me fait très mal.
gɔ̄-ùrà
N
longtemps.
Nògò-nè dèɓē nì ndāy mòtù gɔ̄-ùrà nē ày gàkù.
Quand une personne est malade longtemps alors il est un maladif.
gɔ̄bē
N
champ (peu utilisé, v.
màgè).
Gɔ̄bē dé ròsò nè ngàlī ní.
Notre champ est plein d'herbes.
N
la brousse (par extension) (v. aussi
màā-bɔ̄dɔ̄).
gɔ̄bé
AV
au champ, en brousse.
Màndé àɓē gɔ̄bé gɔ̄ ngàɓà ní.
La femme est partie au champ derrière son mari.
Expr:
àɓē gɔ̄bé
-aller faire les besoins
gɔ̀lè
N
épis de mais.
Mōnō-sákū gē à tátē gɔ̀lè bày.
Les enfants sont en train de casser les épis de mais.
gɔ̀lè
N
gourdin.
Yòō-ndò-gɔ̀lè gē à ìtō gɔ̀lè kūmáy.
Les jeunes initiés portent souvent des gourdins.
gɔ̀lē
N
pomme d'Adam.
Gɔ̀lē à yē dē-ngàɓà gē bī à yē màndé gē só.
La pomme d'Adam est pour les hommes mais pas pour les femmes (c'est à dire, les femmes n'en ont pas.)
gɔ̀lé
N
esp. d'oiseau, oiseau gendarme.
Gɔ̀lé à táḿ yɔ̄ hàā nì kɔ́ngὲ àlī sákū gē.
L'oiseau gendarme se fait chef des petits oiseaux.
gɔ̄mɔ̄
VI
être mal développé, être gondolé (les fruits, etc.).
Kòkī ré dèɓē ɔ̀sɔ̀ gígìī kànā ní gɔ̄mɔ̄.
Le concombre que quelqu'un a déraciné, son fruit ne sera pas développé.
V
descendre (une plaie infectée), guérir.
Ná kùhù ré dàmtórò wàrè wūy ní à gɔ̄mɔ̄.
L'enflure dont le docteur a enlevé le pus s'est rétrécie.
gɔ̀rɔ̀y
AV
penché, courbé et avec des gestes (en imitant les vieux singes).
Nògò-nè yòndò-gɔ̀lè n-àgà kàɓē nē àɓē béè gɔ̀rɔ̀y, gɔ̀rɔ̀y.
Quand le jeune initié commence à marcher alors il marche plié et avec des gestes (pour être apprécié).
39
gɔ̄tɔ̄
V
se réfugier dans son terrier en période de sécheresse.
Kūý à gɔ̄tɔ̄ màā ɓālā bī màā ɓà nè tàkī.
Le poisson "kuy" se refugie dans son terrier pendant la saison sèche et en saison des pluies il revient.
gū
N
esp. d'oiseau, calao.
Gū ày àlī kókòō ré hàn ní ròsò só.
Le calao est un grand oiseau qui ne provoque pas des problèmes. [litt: ...ses paroles ne sont pas beaucoup]
gúù
N
gourde.
M-ītō mànī màā gúù.
Je porte de l'eau dans une gourde.
Expr:
jɔ̀ɔ̄ gúù dèɓē gē
-à l'étranger
Mōnō má àɓē jɔ̀ɔ̄ gúù dèɓē gē lòhà sɔ́ɔ̄ kìlà.Mon enfant est parti à l'étranger pour chercher le travail.
gùbà
N
le contenu de la calebasse non éventrée (pulpe).
Nògò-nè màndé n-ùhà kārō ní wàrē gùbà ní kàlà né.
Quand une femme divise une calebasse elle retire la pulpe.
gùbā-kàjī
N
esp. de liane.
Gùbā-kàjī ày kùlā kòrī kìjā kēy.
La liane "gubakaji" est une bonne corde pour attacher le fagot.
gùɓà
N
mil pénicillaire avec le son enlevé, trempé dans l'eau et mangé.
Tàkàsà tátē tāy-kàá dèɓē gē à ìsà gùɓà kūmáy.
Dans la période de la récolte du petit mil les gens mangent beaucoup le mil trempé dans l'eau.
gúɓà
N
épiderme qui se détache du corps, provoqué par la maladie.
Nògò-nè gúɓà n-ògò yɔ̄ í nē kájē dáwà nē jī nìbì só.
Si tu as l'épiderme, sans médicament ça ne guérit pas.
gùɓàlè
N
esp. d'arbuste odoriférant (peut servir d'anti moustique quand il est brûlé).
Màndé njòbō yɔ̄ mōnō ní nè gùɓàlè ní nògò-nè pàlī n-ùkà nì.
La femme lave le corps de son enfant avec l'arbuste "gubale" quand il attrape le paludisme.
gùúgùm
N
oreillons, enflure temporaire de la joue,.
Gùúgùm àgō kèlī mōnō má gē.
Les oreillons ont enflé les joues de mes enfants.
gúhà
N
creux fait par un chien ou par un animal pour mettre bas ou pour se reposer.
Bísì ùgà gúhà lò kòyò mōnō.
Le chien a creusé un trou pour mettre bas.
gùlà
N
esp. d'arbre très ombrageux [Ficus thonningii].
Njílì gùlà ìsō kīró kūmáy.
L'ombre du Ficus thonningii est très fraiche.
gúlà
N
pantalon court très ample.
Ní-màngà gē à òsì gúlà kūmáy.
Les arabes portent beaucoup les pantalons courts.
Gúlà
NP
peuple voisin qui habite à Boum Kebir.
Ní Gúlà gē ày mɔ̀tɔ̀-nàmbā ré à ìnjī Búm̄-Kèbír̀.
Les Gula sont une ethnie qui habite à Boum Kebir.
gūlé
N
sorte de plante à tubercule très nocive utilisée pour le suicide.
Nògò-nè n-ísà kī gūlé né nj-óò.
Si tu manges le tubercule de cet arbuste tu vas mourir.
gūlé
N
menton.
Ní-kàɓē má nòhō ùdù rèní gūlé.
Mon ami, quelqu'un lui a donné un coup de poing au menton.
gùlùmbā
N
chapeau de paille à large rebord.
Gùlùmbā ày tàgéè ngàlī ré àbà kūmáy.
Le "gulumba" est un chapeau en paille qui est très large.
gùm-dɔ̀gɔ̀
(Syn: gùmbā-dɔ̀gɔ̀)
N
guêpe maçonne.
Gùm-dɔ̀gɔ̀ à ùgà káỳ ní nè ngáā ní.
La guêpe maçonne fait sa maison avec la boue.
40
gúḿséè
N
brouillard.
Gúḿséè òō kūmáy m-ásà kùwà lò só.
Il y avait autant de brouillard que je ne pouvais rien voir.
gùmùsù
ID
très (gros): descr. de
òō (en parlant des personnes).
Nìnjò jē kɔ́ngὲ yɔ̄ òō gùmùsù.
Le frère du chef est très gros.
gùmbā
N
guêpe maçonne (v.
gùmbā-dɔ̀gɔ̀).
gúnā
N
esp. de scorpion gros et noir.
Gúnā à ùdù dèɓē wàsíì só hánè yìnì.
Le grand scorpion noir ne pique pas les gens vite comme le scorpion normal.
gùndù
N
esp. d'arbre donnant des fruits ronds.
Gùndù kànā ní ndònī-kέɛ̄ ùmbā kànā gùndù-yɔ̀hɔ̀.
Le fruit de l'arbre "gundu" est plus petit que le fruit de l'arbre "gunduyoho".
gùndù-ké-rēngé
N
esp. d'arbre.
Kànā gùndù-ké-rēngé dèɓē à ìsà só.
Le fruit de cet arbre, les gens ne le mange pas.
gùndù-yɔ̀hɔ̀
N
esp. d'arbre avec le fruit non comestible.
Kànā gùndù-yɔ̀hɔ̀ òrī kɔ̀ɲɔ̀ só.
Le fruit de l'arbre "gundu-yoho" n'est pas bon à manger.
gūndūhū
N
une partie (d'habits, natte, etc.).
íɲà mà tà gūndūhū ɲàmá ré ká m-ūy kàlsō ní.
Donne-moi ce morceau de tissu pour que je coude mes caleçons avec.
gùɲàkì
ID
en grosses gorgées (boire).
Dèɓē ré ὲɛ̄ čèkā gùɲàkì, gùɲàkì, gùɲàkì.
Cette personne boit la bière en grosses gorgées.
gùɲákì
Français
N
goyave.
Kàm gùɲákì ròsò kūmáy rèní màkē.
Les grains de la goyave sont nombreux (dans le fruit).
Expr:
kāgā gùɲákì
-goyavier
gúrsù
Arabe
N
l'argent.
Mí dúrù kùbō sā bī gúrsù má ndò.
Je veux acheter un boeuf mais je n'ai pas de l'argent.
gùrwày
N
six étoiles groupées (guide d'indication de saison).
Gùrwày à ɔ̀jɔ̀ tàkàsà.
Les six étoiles indiquent la saison.
gúrwúy
AV
rond, en cercle, en forme sphérique.
Káỳ màā ɓē gē ré hálá à gúrwúy.
Toutes les maisons dans ce village sont rondes.
gùsáỳ
N
esp. d'herbe qui pousse normalement dans les jachères.
Yángā dúrù gùsáỳ kūmáy lòhà ndāy jɔ̀ɔ̄.
Le rat rayé aime cette plante beaucoup pour rester dessus.
gùy
N
noeud (corde et tige de mil).
M-ásà tótì gùy jē yɔ̄ kùlā ré só.
Je ne peux pas détacher le noeud dans cette corde.
gūy
V
abattre un gros arbre.
Mí gūy kāgā kókòō ré ògò rèní màā màgè má.
J'ai abattu ce grand arbre qui était dans mon champ.
gūy-gɔ̄
VT
quitter les herbes et les arbustes en laissant (qqc), sarcler.
Mí gūy-gɔ̄ tāy.
Je sarcle autour du mil.
hà
N
esp. d'arbre [Acacia sieberiana].
Kōnō hà àw̄ kūmáy.
Les épines de l'Acacia sieberiana sont très longues.
41
hàā
N
parole, mots.
Mí jírò hàā nè bìyà má nè.
J'ai demandé mon père quelque chose.
Hàā kòtì ní mā ré táḿ mà kìlà kūmáy.
Les paroles qu'il m'a dit m'a fait travailler beaucoup.
Hàā kòtì ń ré ɲèlē mà só.
Ses paroles ne m'ont pas plu.
Ní-ɓògò dúrù ndélè ní hàā nè kɔ́ngὲ nè só.
Le voleur ne voulait pas répondre au chef.
N
nouvelles.
Mōnō-nūɓá àbò ní hàā kò.
Le messager a apporté les nouvelles de la mort.
Expr:
ròsò hàā (rèní yɔ̄ [dèɓē])
-provoquer (qqn)
Mōnō ní-dàrū má ré ròsò hàā rèní yɔ̄-mɔ́ɔ̀ kūmáy bī m-úgà nì jɔ̀ só.L'enfant de mon voisin m'a beaucoup provoqué mais je ne lui ai pas répondu.
hà-kòrī
AV
vraiment, en vérité.
Hà-kòrī nè à mòtù njóy-njóy.
Vraiment il est très malade (ce n'est pas imaginaire).
hágà
N
jeune femelle (chèvre).
Bīɲā hágà ní-dàrū má ɔ̀mbɔ̀ njùngà.
La jeune chèvre de mon voisin a mis en bas des jumeaux.
hágō
V
s'enlever la peau (de qqc) au contact de l'eau.
Nògò-nè dèɓē n-ùrù mànī rèní yɔ̄ mìnjò ní nè hágō.
Quand quelqu'un verse de l'eau sur les haricots la peau va s'enlever.
V
mal laver.
Mōnō má hágō yɔ̄ ɲàmá má ré béè-kέɛ̄.
Mon enfant a mal lavé mes vêtements (seulement).
hālā
N
terrains vastes et humides.
Hālā ày lò ré jā gē ròsò ní.
Une vaste étendue est un lieu qui est plain des animaux.
hálá
AV
tous.
Kòlò à jā rōngō rèní dànà jā gē hálá.
La girafe est l'animal plus haut entre tous les animaux.
Expr:
béè hálá
-tous (avec emphase)
Yàā-ré mí rɔ́ɓē wólī má béè hálá kájē kàɓē-má súkù.Aujourd'hui j'ai vendu toutes mes arachides sans aller au marcher.
háláỳ
N
esp. d'arbre [Hymenocardia acida].
Màndé gē à dúū lòō nè háláỳ ń.
Les femmes balaient avec l'arbre "halay".
hàmbàlà
AV
léger et déformé.
Kārō ré ày hàmbàlà bī ndújù kō.
La calebasse est légère et elle est abîmée maintenant.
hàn
V
dire que (verbe irrégulier: la 'h' disparait dans la première personne;
hànè aussi possible).
Nè òtì mà hàn tì m-ábò.
Il m'a dit de venir.
M-ótì nì m-áǹ t-àbò.
Je lui ai dit de venir.
Nè hàn bìyà ń n-à mòtù.
Il a dit que son père est malade.
M-ótì nì m-áǹ bìyà má à mòtù.
Je lui ai dit que mon père est malade.
ótì mà háǹ bìyà í n-à mòtù.
Tu m'as dit que ton père est malade.
Jégè j-òtì j-áǹ bìyà jéỳ à mòtù.
Nous (incl.) avons dit que notre père est malade.
Dégè d-òtì d-áǹ bìyà dé à mòtù.
Nous (excl.) avons dit que notre père est malade.
háǹ
PRP
comme (abréviation de
hánè).
Háǹ ɲèē-ré.
C'est comme ça.
PRP
à (avec comparaisons).
Nè tīsī háǹ nìnjò ní só.
Il ne ressemble pas son frère.
hándī
VT
manger (une sauce) sans boule.
Ròkù ndò jì hándī ká tárò.
Il n'y a pas de la boule, nous mangeons la sauce donc sans boule.
hángā
N
une promenade sans succès.
Mōnō-mbō gē àɓē hángā béè-kέɛ̄ tàní màā bɔ̄dɔ̄.
Les chasseurs sont partis sans succès en brousse.
hángárē
N
morceau de calebasse taillé utilisé pour répartir la boule (chaude).
Kóò má tūgū ròkù nè hángárē ní.
Ma mère coupe la boule avec l'outil fabriqué à partir d'une calebasse.
hāɲā
N
au-delà, lieu où vont les morts.
Nògò-nè dèɓē n-ò né nè àɓē hāɲā.
Lorsque quelqu'un meurt, il va au-delà (à la vie future).
42
hàrù
N
feu.
Hàrù ngútì káỳ má jē gɔ̄ mɔ́ɔ̀.
Un incendie a détruit ma maison en mon absence.
N
lumière.
Expr:
hàrù lúù
-feu de brousse
Njɔ̄ hàrù lúù ày njɔ̄ mbō.Le jour du feu brousse est un jour de chasse.
Expr:
ùnù hàrù
-prendre feu
òtòrò ùnù hàrù bī dèɓē màkē gē hálá tísō.La voiture a pris feu et tous les gens dedans sont tombés.
Expr:
ìndā hàrù
-allumer une lumière (lampe, etc.)
īndā hàrù kàjà-kùmā-á só.Ne allume pas la lumière pendant la journée.
Expr:
ɔ̀nɔ̀ hàrù
-allumer un feu (normalement pour la cuisine)
Expr:
ɔ̄tɔ̄ hàrù
-commencer un incendie, feu (ex. brousse)
hátè
N
esp. de poisson ([Hyperopisus bebe], [Marcusenius isidori] et [Mormyrops deliciosus]).
Hátè ày màrā kānjē mōnō ré ɲèlē kūmáy.
Le "haté" est un type de petite poisson qui est très délicieux.
háw
ID
très (léger): descr. de
òkō.
Mōnō má ày mòtù ndélè òkō háw.
Mon fils est malade, il est devenu très léger.
hàyà
N
bol en terre cuite pour la sauce.
Màndé télè tárò rèní màā hàyà bī ìɲā nè dèɓē-ngàɓà gē.
La femme a versé la sauce dans le bol et l'a donné aux hommes.
háyà
VT
éventrer (animal) (avec
màkē).
Háyà màkē bīɲā lòhà táḿ ní ná-kìsà.
Ils ont éventré la chèvre pour la préparer à manger.
VT
étendre (qqc avec masse).
négè háyà jā rèní jɔ̀ hàrù kánē tì-númā kòkórí.
Ils ont étendu la viande sur le feu pour qu'elle soit bien grillée.
Expr:
háyà [dèɓē] dòō
-ouvrir une plaie large
Mìɲā ré háyà mà dòō.Ce morceau de fer m'a ouverte une large plaie.
héē
V
choisir, sélectionner, trier.
Kí-ɓākā bīɲā héē bīɲā kókòō gē.
Le propriétaire des chèvres a sélectionné les plus grandes chèvres.
hémbélé
Arabe
V
léger, très léger.
Mōnō má à mòtù ndélè ày hémbélé.
Mon enfant est malade et il est devenu très léger.
hítī
V
apprécier.
Nè hítī tárò ré hàn nì ɲèlē kūmáy.
Il a loué la sauce en disant qu'elle était excellente.
hō
V
entrave en bois (troué) qu'on met aux chevilles d'un fou pour l'empêcher de se déplacer.
ɔ̀tɔ̄ hō rèní njàā ní kàlòsīyō.
Ils ont mis l'entrave en bois aux chevilles d'un fou.
hóō
N
plante aquatique à tubercule douce et mangeable [Raphionacme sp.].
Dèɓē gē à ìsà hóō lò nākā ɓō bī kùnjā yē-ń.
Les gens mangent le tubercule "hoo" pour calmer la faim et la soif.
hólī
V
laisser le blâme sur (qqn), blâmer.
Nè hólī mā rèní kàm hàā.
Il a laissé le blâme pour le problème sur moi.
43
hólō
V
mettre en désordre (obj. est
kàm [nákū]).
Nògò-nè ní-ɓògò àbò ɓògò gúrsù má nè hólō kàm nákū má gā hálá.
Quand le voleur est venu pour voler mon argent il a mis tous mes choses en désordre.
Expr:
njū [dèɓē] hólō
-[qqn] avoir la voix enrouée
Màndé ré tíī kūmáy bī njū hólō.La femme a beaucoup crié et sa voix est enrouée.
Expr:
hólō wù
-irriter
Tòkó í hólō wù má.Il ne faut pas m'énerver.
Expr:
wù [dèɓē] hólō ǹ
-[qqn] avoir la nausée
Wù má hólō-mā.j'ai la nausée
hóm̄
VI
être cabossé.
Wòtòrò wòkù rèní jɔ̀ tásà bī nè hóm̄.
Le voiture a roulé sur la tasse et elle est cabossée.
hórì
N
esp. d'arbre très touffu, fruit pas mangeable.
Njílì hórì ìsōkīró kūmáy.
L'ombre de l'arbre "hori" est très frais.
Expr:
dèɓē njílì hórì
-homme calme et doux, apprécié par tout le monde
hótì
V
ôter la chair (du fruit de la noix de karité).
Màndé hótì ɲàɓū lòhà kìndā kàm jɔ̀ɔ̄ kàm kīɲō.
La femme ôte la chair du fruit de karité pour conserver les noix.
hów̄
(Syn: hóӯ)
N
résidus du procès de faire la sauce longue avec l'écorce de l'arbre Grewia venusta.
Màndé gē à ɔ̀nɔ̀ hàrù bī ɔ̀tɔ̄ hów̄ rèní tà kēy kán̄ tì ndúù ní wàsíì.
Les femmes allume le feu et mettent les résidus des écorces sur le fagot pour l'allumer vite.
hòӯ
N
espace entre deux objets.
Tàní màā kāgā kòō hòӯ dànà kāgā gē àɓà só.
Dans cette forêt l'espace entre les arbres n'est pas large.
hóӯ
N
déchet du procès de faire la sauce longue avec l'écorce de l'arbre Grewia venusta (v.
hów̄).
ótì nè mōnō í nè ɔ̀kɔ̀ hóӯ gē ré yálì tàní.
Dit à ton enfant de ramasser ces déchets de karité et les jeter.
hɔ̀
(Syn: kèkè)
AV
doucement, lentement.
Ní mòtù àɓē hɔ̀.
Le malade se bouge lentement.
í-njúɓà hɔ̀ kánē m-ōo kī.
Parle lentement pour que je te comprenne.
hɔ̀ɔ̀
ID
pas complètement (rouge, blanc: descr. de
àkè, njàhà).
Móngò àkè hɔ̀ɔ̀.
La mangue n'est pas complètement rouge.
hɔ̀ɔ̄
AV
clandestinement (toujours
ɔ̀rē hɔ̀ɔ̄ 'quitter clandestinement').
Bìyà má ɔ̀rē hɔ̀ɔ̄ béè sí àɓē ní Kíyāɓē.
Mon père a déjà quitté clandestinement et il est allé à Kyabé.
hɔ́ɔ̀
N
lit (du fleuve).
Màndé gē àɓē tàní màā hɔ́ɔ̀ bā lò sɔ́ɔ̄ kēy.
Les femmes sont allées dans le lit du fleuve pour chercher du fagot.
hɔ́ɔ̀
AV
s'il te plait.
íɲà mà hɔ́ɔ̀.
Donne-le-moi, s'il te plaît.
AV
donc!.
āɓē hɔ́ɔ̀.
Mais va donc.
Expr:
hɔ́ɔ̀ nē
-ou bien, sinon
í ndóò nákū kòkórí hɔ́ɔ̀ nē í nj-éngè jɔ̀ í só.Étudie beaucoup, sinon tu ne vas pas réussir.
hɔ́ɔ̄
VI
être prêt (à rendre l'âme) (toujours avec
lòhà kò 'a mourir').
Kɔ́ngὲ ré à mòtù ré à hɔ́ɔ̄ lò kò.
Le chef qui est malade est prêt à rendre l'âme.
hɔ́ɔ̀-bā
N
lit du fleuve asséché.
Jā gē ndúɓō màā njɔ̄ rèní màā hɔ́ɔ̀-bā.
Les animaux se rassemblent la nuit dans le lit du fleuve.
hɔ̀ɔ́hɔ́yɔ̄
N
pas mûr.
Móngò hɔ̀ɔ́hɔ́yɔ̄, tòkó ísà.
La mangue n'est pas mûre, il ne faut pas la manger.
hɔ́ɲɔ̄
(Syn: ndūɲē)
VI
être cabossé.
Wòtòrò ré táḿ àksìdán bī nè hɔ́ɲɔ̄ hálá.
Cette voiture a eu un accident et elle est tout cabossée.
44
hɔ́tɔ̀
V
gaspiller.
Nè hɔ́tɔ̀ gúrsù ní hálá tàní màkē dìbìsō.
Il a gaspillé tous son argent dans les bars.
V
malaxer de la terre (poto-poto) pour en faire des briques.
Mí hɔ́tɔ̀ ngáā lòhà táḿ bìríkì.
Je malaxe la terre pour en faire des briques.
V
piétiner, marcher sur.
Nò-ndákā-ré dèɓē hálá hɔ́tɔ̀ bɔ̀té.
Maintenant tout le monde marche dans la boue (parce qu'il a beaucoup plu).
Tòkó ī hɔ́tɔ̀ kāgā kùdù má gē ré.
Il ne faut marcher sur les arbres que j'ai plantés.
hɔ́ӯ
V
éplucher, enlever la peau (d'un tubercule) pour le conserver.
Négè hɔ́ӯ ngɔ̀hέ ngàlè lòhà kònī ní.
Elles ont épluché le manioc pour le mettre dans l'eau.
húù
N
esp. de poisson [Citharinus citharus].
Húù ày kānjē ré òō kūmáy só bī àɓà nūngā ní ròsò kūmáy.
Le Citharinus citharus est un poisson pas grand mais large; il a beaucoup d'arrêts.
hùhù
N
arbre mort qui brûle facilement.
Kēy hùhù dèɓē àsà tátē béè-kέɛ̄ nè jīlī-ń né.
Le bois d'un arbre mort, quelqu'un peut le casser facilement avec la main.
húkú
N
corde en paille tressée spécialement pour enlever la terre dans un puits.
Dèɓē gē à ɔ̀dɔ̀ rèӯ nè kùlā húkú ní.
Les gens nettoient le fond du puits à l'aide de la corde en paille.
hūlā
V
faire des offrandes.
Ní-hūlā-yòō gē à hūlā yòō néè gē.
Les gens qui font les rites traditionnels font des offrandes.
hùlè
AV
propre, personnel.
Sākā hùlè má.
Mes chaussures personnelles.
PR
soi même.
Njɔ̄ hálá òtì hàā tà hùlè ní.
Chaque jour il parle de lui même.
húlē
V
faire une cloque sur la peau (brûlure).
Mànī nɔ̄bē ndɔ̄kɔ̄ rèní màā jīlī má bī jīlī má húlē.
L'eau bouillante s'est renversée sur ma main et ma main a une cloque sur la peau.
Expr:
ngàlī húlē
-herbe nouvellement sortie (aux premières pluies)
húlū
VI
avoir des repousses (herbes) ou des rejetons (arbre, souches).
Móngò ré húlū béè tàkàsà hálá.
Le manguier pousse des rejetons tout le temps.
Expr:
ngàlī húlū
-herbe de repousse (après un feu de brousse en saison sèche)
húlū
V
sortir (la mousse).
Téē tà gàájà čèkā ní bī mbōw ní húlū.
Il a ouverte la bouteille de la bière et sa mousse est sortie.
N
mousse.
Húlū árgè ndò.
La boisson "arge" n'a pas de mousse.
húndúlú
N
mousse de la bière, écume.
Màndé gē wàrē húndúlú jē jɔ̀ɔ̄ čèkā.
Les femmes enlèvent la mousse sur la bière.
húrè
V
fleurir.
Wólī-gùrú má gē húrè kūmáy.
Mes plantes d'arachide ont beaucoup fleuri.
N
fleur, fleurs.
Húrè kāgā ré bàlā kūmáy.
Les fleurs ce cet arbre sont très jolis.
hùrúù
N
temps sombre, couvert de nuages (toujours avec
ìsō).
Lòō ìsō hùrúù.
Il fait sombre et avec nuages.
húrù
Arabe
N
autochtone, originaire de la région.
Kāgā ré ày húrù.
Cet arbre est originaire de la région.
hùӯ
VI
être malade (une plante).
Nògò-nè wólī nì hùӯ hálá màā màgè àjì hō.
Si toutes les arachides (en parlant des plantes) sont malades alors le terrain est vieux.
Expr:
hùӯ wólī
-arachides atteintes par le Striga
Expr:
hùӯ kāgā
-arbre malade
45
hūy
N
s'émousser (la levure etc.).
Nògò-nè dèɓē nì ndèrì mbàā nē mbàā hūy jē kàm hàrù.
Quand quelqu'un cuit le lait, le lait mont sur le feu.
húyà
Arabe
INJ
juron qu'on pousse pour renvoyer un chien.
ī
PR
tu (sujet de verbe).
ī dúrù lá táḿ kìlà só yà?
Tu ne veux pas travailler quoi?
PR
te (obj. de verbe).
nè èngè ī = nè èngè kī -
il t'a trouvé.
ìɓè
V
piler.
Màndé ìɓè tāy rèní màā bèrī.
La femme pile le mil dans le mortier.
VT
pousser, bousculer.
Tòkó íɓè ní-sákū í.
Il ne faut pas bousculer ton frère.
VT
fermer.
íɓè tà-bītī rèní.
Ferme la porte.
Expr:
ìɓè ìlā
-faire tomber
M-údù bìlō má bī ní-sákū má ìɓè ìlā.J'ai posé mon vélo (contre qqc) mais mon petit frère l'a fait tomber.
ìɓè
V
exciter les chiens sur un gibier ou sur qqn.
Mōnō-mbō ìɓè tà kánē bísì ní tì tɔ̄ɓɔ̄ jā kòkórí.
Le chasseur excite son chien pour qu'il chasse bien le gibier.
Expr:
ìɓè tà
-crier
Nè ìɓè tà háǹ ní-kàlīsīyō áǹ.Il crie comme un fou.
Expr:
ìɓè tà [dèɓē]
-essayer de frapper la bouche de [qqn]
Nj-úwà nògò-nè íɓè tà má.Tu vas voir si tu essaies de me frapper la bouche.
ìdì
VI
être âpre (fruit de karité non mûr).
Kànā kīɲō ré ìdì òrī kɔ̀ɲɔ̀ só.
Le fruit de karité n'est pas mûr, ce n'est bon à manger.
ìgī
V
arracher, prendre de force (v. aussi
ìhī).
Ní-ɓògò ìgī gúrsù má tàní súkù.
Le voleur a arraché mon argent au marché.
ìhī
VI
ne développer pas.
Wólī màā màgè kàtā ìhī.
L'arachide dans un champ avec le Striga ne développe pas.
ìjā
V
attacher.
M-ījā bīɲā bī nè ndēkī kō.
J'ai attaché la chèvre mais il a cassé (la corde).
VT
porter (qqc ou qqn qu'on attache).
jē-kònō màndé gē à ìjā sù.
Auparavant les femmes portaient des cache-sexes.
Expr:
ìjā bàā
-s'envoler (les pintades, poulets, etc.)
Nògò-nè tànjà gē ùwàà mā nē négè ìjāā bàā.Quand les pintades m'ont vu ils se sont volées.
Expr:
ìjā kàm
-être courageux, ferme
Mōnō má ìjā kàm njɔ̄ kìyà ngōy ní.Mon enfant s'est maintenu ferme le jour de sa circoncision.
Expr:
ìjā kījí
-faire la grimace
Dèɓē ré nákū ɔ̀ɲɔ̀ yɔ̄ nàá ìjā ní kījí.Quelqu'un qui souffre va faire la grimace.
Expr:
ìjā léӯ
-sauter par dessus
Négè ìjā kùlā lò kòtī róbò bī nè ìjā léӯ dāy jɔ̀ɔ̄.Ils ont mis une corde pour fermer la route mais il a sauté par dessus et l'a traversé.
Expr:
ìjā màkē
-être courageux
Dèɓē ré ìjā màkē nj-èngè ùbā ní.Une personne courageuse trouvera sa récompense.
Expr:
ìjā mbìī
-sauter
Nè ìjā mbìī tàní mbákā kāgā.Il a sauté sur la fourche de l'arbre.
ìjì
V
péter (normalement avec
kèӯ).
Jàmbá n-ìjì kèӯ nē jā sákū gē hálá tàkī màā gòtò.
Si la civette pète alors tous les petits animaux sortent de la troue.
ìkì
V
bouger un peu (dialecte Mbanga; v.
ɔ̀jī).
m-íkì, íkì, nè ìkì, j-ìkì, ségè íkì, d-íkì -
Je bouge,tu bouges,il bouge,nous bougeons,vous bougez,nous (excl.) bougeons.
VT
quitter en bougeant un peu.
íkì bèlō ré jē kàm róbòó.
Quitte le vélo là de la route.
Expr:
ìkì jɔ̀ɔ̄
-répondre par un geste de la tête
46
ìlà
V
envoyer (avec
nè [nákō] nè "avec [qqc]" pour indiquer la chose envoyée).
M-ílà,ílà,ìlà,j-ìlà,ségè ílà,d-ílà -
J'envoie,tu envoies,il envoie,nous envoyons,vous envoyez,nous (excl.) envoyons.
M-ílà màktúɓù nè kóò má nè.
J'ai envoyé une lettre à ma mère.
VI
donner de tubercule (patate, manioc, igname, etc.).
ɓālā ré ngàlè má ìlà kūmáy.
Cette année mon manioc a beaucoup donné.
VI
être en crue.
Bā ìlà, tòkó í njíkī kàm.
Le fleuve est en crue, il ne faut jouer dedans.
VI
souffler (le vent).
ɲélè ìlà kūmáy jē-gɔ̄ njī àrì.
Le vent a soufflé beaucoup et après la pluie est tombée.
Expr:
ìlà míndì
-inciter quelqu'un contre (qqn) en secret
Nè ìlà míndì nè mōnō ní gē hàn tì tōhī ní-dàrū néè gē.Il a incité en secret ses enfants à taper leurs voisins.
ìlā
VT
jeter, lancer.
Mōnō-mbō ìlā nàsē nè nìngà ní.
Le chasseur a lancé la sagaie sur l'antilope.
VT
perdre.
Kàɓē má súkū njínjɔ́ɔ̀ nàá m-īlā ní gúrsù má.
Quand je suis allé au marche hier j'ai perdu son argent.
Expr:
ìlā hàā ní só
-ne pas prendre en considération la parole
m-ɔ̄yɔ̄ mōnō má m-áǹ tì-ndóò nákū kòkórí bī nè ìlā hàā ní só.J'ai conseillé mon enfant d'étudier mais il n'a pas pris en considération ma parole.
Expr:
ìlā lā
-chanter
ní káỳ-Álà gē à ìlāā lā.Les gens de l'église chant.
Expr:
ìlā sù
-porter cache-sexe (femmes)
ìlì
VI
être noir.
Gū ày àlī ré ìlì.
Le calao est un oiseau noir.
VI
être obscure.
Lòō ìlì bī m-úwà lòō kòkórí só.
Il est obscure et je ne vois pas bien.
Expr:
kàm [dèɓē] ìlì
-avoir envie de voir
Kàm má ìlì kí-ɓākā má gē.J'ai envie de voir mes parents.
Expr:
ìlì tìm
-être pas complètement noir
ɲàmá má ré ìlì tìm.Mon vêtement est noir (mais pas complètement).
Expr:
ìlì bìbìtì
-être complètement noir
ìmáḿ
Arabe
N
Imam, chef religieux musulman.
ìndà
VI
trembler, frissonner.
Nògò-nè mōnō-sákū ùwà ngèsè né nè ìndà.
Quand l'enfant a vu le lion alors il tremblait.
VT
jouer à un instrument de musique.
Gōsō àsà kìndà nákū béè màā-njɔ̄ bī kàjà-kúmā àbī tàkàsà ní ògò ní ngéréy lòhà kìsà nákū bī kὲɛ̄ čèkā.
L'artiste peut jouer son instrument pendant la nuit et la journée mais il y un petit temps pour qu'il mange et boit la bière.
Expr:
ìndà yòndò
-initier, être initié
Mōnō ní ìndà yòndò mà-ɓà.Son enfant était initié en saison des pluies.
Expr:
ìndà dālā
-battre le tambour
Expr:
ìndà gɔ̄
-faire un cadeau (après un achat)
Màndé ré mbātē kìndā gɔ̄ mɔ́, njí m-ūbō nákū ní njɔ̄ nòhò só yā.Cette femme refusé de me donner un cadeau après l'achat, je ne vais plus acheter des choses avec elle.
ìndā
N
poser, mettre (qqc. plate, "assis").
m-īndā, īndā, ìndā, j-ìndā, ségè īndā, d-īndā -
Je mets,tu mets,il met,nous mettons,vous mettez,nous (excl.) mettons.
M-īndā gírò jɔ̀ɔ̄ táɓùlù.
J'ai mis la marmite sur la table.
VT
allumer (lumière pour voir) (obj. est
hàrù).
Mōnō-sákū gē ìndā hàrù tàní mà káỳ néè.
Les enfants ont allumé une lumière dans la maison.
Expr:
[dèɓē] ìndā màkē [ní] jɔ̀ɔ̄ [dèɓē nòhò]
-[qqn] se fier à [qqn d'autre]
M-īndā màkē má jɔ̀ɔ̄ mōnō má.Je me fie à mon enfant.
Expr:
ìndā jɔ̀ɔ̄
-maîtriser
M-ásà kìndā jɔ̀ɔ̄ kúndā ré só.Je ne peux pas maîtriser ce cheval.
Expr:
ìndā yɔ̄
-se sacrifier pour (un travail)
Expr:
ìndā jɔ̀ [dèɓē] ɔ̀jɔ̀ ní
-se diriger vers
M-īndā jɔ̀ɔ̄ mɔ́ m-ɔ́jɔ̀ ń Kíyāɓē.Je me dirige vers Kyabé. [litt: je dirige moi je-montre avec Kyabé]
Expr:
ìndā kàm jɔ̀ [dèɓē, lóò]
-protéger [qqn, place], veiller
Nè ìndā kàm jɔ̀ tà-káỳ ní kòkórí.Elle veille bien sur sa famille.
Expr:
ìndā kàm (dèɓē) rèní jɔ̀ɔ̄ [nákū] ré
-(qqn) garder [qqc]
īndā kàm-í rèní jɔ̀ɔ̄ gúrsù ré kòkórí lòhà nɔ̄hɛ̄ njì kàbò ré njí m-éngè gúrsù má só.Garde bien cet argent parce que le mois prochain je ne vais pas recevoir mon salaire.
ìnjī
VI
s'asseoir.
m-ínjī, ínjī, nè ìnjī,jégè j-ìnjī, ségè ínjī, négè ìnjī -
Je m'assieds, tu t'assieds, il s'assied, nous (incl.) nous asseyons, vous vous asseyez, ils s'asseyent.
īnjī lóò ákò mā ngéréy.
Assieds-toi ici et attends-moi un instant.
VI
rester.
Nj-í ínjī kí tàkàsà ndōkú lóò Njàménà?
Tu vas rester combien de temps à N'djaména?
VI
habiter, demeurer.
M-ínjī lóò Njàménà àsá ɓālā dɔ̀gɔ̀-bī-jɔ̀-mìí.
J'habite ici à N'djaména depuis quinze ans.
VI
être (dans un endroit).
ínjī lóò tàkàsà ndōkú?
Tu es ici depuis quelle heure?
47
ìɲā
VT
donner, offrir (l'objet indirect est introduit par la préposition
nè).
íɲà mà ngéréy.
Donne-moi un peu.
m-íɲà mōnō,íɲà mōnō,nè ìɲā mōnō,j-ìɲā mōnō,ségè íɲà mōnō,négè ìɲā mōnō -
J'ai donné, tu as donné, il a donné, nous avons donné, ils ont donné à l'enfant.
ìɲā mà,ìɲā kì,ìɲā nì,ìɲā jéỳ,ìɲā sè,ìɲā néè
il m'a donné, il t'a donné,il lui a donné,il nous a donné,il vous a donné,il leur a donné.
ìɲā ngòmájì nè màndé-ń nè.
Il a donné une robe à sa femme.
VT
laisser, abandonner.
íɲà mà jè àɓē jōó.
Laisse-moi partir avec toi. [litt: ...nous allons deux.]
Expr:
ìɲā [dèɓē] màkē
-avoir confiance à [qqn]
Mí rɔ́jɔ̄ lòhà táḿ nì kòrī bī nè ìɲā mà màkē só.J'ai fait une proposition pour faire lui bien mais il n'avait pas confiance à moi.
ìsà
VT
manger qqc. chose de dur (viande, pain, etc.).
N-ísà nákū só nē īnjī ndɔ́kɔ̄.
Si tu ne manges pas assez tu deviendras maigre.
V
gaspiller, bouffer.
ní-dàrū má ùnù gúrsù bī ìsà hálá rèní yɔ̄ čèkā.
Mon voisin gagne un salaire mais il bouffe tous pour la boisson.
Expr:
súkū [dèɓē] ìsà
-[qqn] avoir la chance en ayant de la clientèle au marché
Isénàbrè
NP
Hissan Habré.
Sēríì ùkà Isénàbrè dàngáỳ lòhà tābālā kàyà ní hálá.
La justice a condamné Hisan Habré en prison pour toute la période de sa vie.
ísìrí
(Syn: sìrí)
INJ
interjection moqueuse de mépris.
Expr:
táḿ ísìrí jɔ̀ [dèɓē]
-dedaigner, mépriser [qqn]
Yā ásà táḿ ísìrí jɔ̀-mɔ́ só.Tu ne pas me dedaigner.
ìsō
V
tomber.
M-īsō kàm mànī.
Je suis tombé dans l'eau.
m-īsō,īsō,nè ìsō,jégè j-ìsō,ségè īsō,négè ìsō -
je tombe, tu tombes, il tombe, nous tombons, vous tombez, ils tombent.
V
perdre (dans le commerce).
Mí-táḿ súkù sákū tàní màā ɓēé bī m-īsō yē yɔ̄.
J'ai fait un petit commerce en ville mais j'ai perdu (de l'argent).
Expr:
yī [dèɓē] ìsō kūmáy
-[qqn] être renommé
Dèɓē ré yī ìsō kūmáy lòhà nè táḿ kìlà kūmáy.Cet homme est renommé pour faire beaucoup de travail.
Expr:
lòō ìsō kīró
-il fait froid
Expr:
ìsō kīró
-être doux
Dèɓē ré ìsō kīró, nè à sélē hàā só.Cette personne est doux, il ne cherche pas de problèmes.
Expr:
ìsō ùgà ní tà ngáā
-tomber bouche contre terre
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] ìsō kīró
-[qqn] n'avoir pas de fièvre.
Dàmtórò òtì mà hàn yɔ̄ mɔ́ ìsō kīró béè.Le médecin m'a dit que je n'ai pas de fièvre.
Expr:
ìsō béè-kέɛ̄
-n'avoir pas un bénéfice
ɓālā ré m-īsō béè-kέɛ̄ jē màgè má.Cette année je n'avais pas de bénefice de mon champ.
ìtà
VT
balayer.
m-ítà, ítà, nè ìtà, jé-gè j-ìtà, sé-gè ítà, né-gè ìtà -
je balaie, tu balayes, il balaie, nous balayons, vous balayez, ils balaient.
ítà, ítàa, ìtà, ìtàa -
tu balaies, vous balayez, il balaie, ils balaient.
M-ūbō mōnō ré lòhà nè ìtà mā-ndòbō má.
J'ai payé l'enfant pour qu'elle balaie ma concession.
ìtà
V
piquer une fois (fréq.:
títà; v. aussi
títà).
ɲētē ìtà mōnō má.
La guêpe a piqué mon enfant.
VT
cracher (obj. est
wɛ̄).
yòō ìtà wɛ̄ rèní kàm mōnō má.
Le serpent a craché aux yeux de mon enfant.
ìtō
V
porter.
Kútúmbúù ìtō nákū ùmbā kúndā.
L'âne peut porter plus que le cheval.
V
transporter.
Wòtòrò ìtō ɲàlwέὲ àɓē ń tà-ń lò-kìyà-kàm ɲàlwέὲ yē Kíyāɓē.
Le camion transporte le coton à l'usine de Kyabé.
ìyà
VT
couper (une coupe).
M-íyà ngàlī nè bīɲā gē.
Je coupe des herbes pour les chèvres.
Nè ìyà kùlā dànà lò kìjā kēy.
Il a coupé la corde en deux pour attacher le fagot.
VT
récolter (en coupant).
Tàkàsà àsà lòhà kìyà tāy rɔ̀ só.
Il n'est pas encore le temps pour récolter le mil.
VT
fixer (un prix) (obj. est toujours
kāsā).
kí-ɓākā mōnō ìyà kāsā mōnō ní.
Le parent de la fille fixe le prix (de la dot) de sa fille.
ìyà kāsā ndòbō ní kūmáy nàá ùbō ní só.
Il a fixé le prix de son secko trop cher, c'est pourquoi il ne l'a pas vendu.
Expr:
ìyà lóò
-virer, dévier
Nè ìyà lóò gè kɔ́ɲɔ̀.Il a viré vers le droit.
48
ìyā
V
cacher.
Ní-ɓògò gē ìyā gúrsù néè tàní màā bɔ̄dɔ̄-kòō.
Les voleurs ont caché leur argent dans la forêt.
VT
réserver, garder.
M-īyā sákì tāy jōó lòhà mà-ɓà.
J'ai gardé deux sacs de mil pour la saison des pluies.
Expr:
ìyā yɔ̄
-se cacher
Tàkàsà nòhō rɔ̄ nè ìyā yɔ̄ tàní mà bɔ̄dɔ̄ kòō.Pendant la bataille il se cachait dans la grande brousse.
j-
PRA
nous inclusif (avant verbe qui commence avec une voyelle).
J-àɓē ɓēé; d-àɓē ɓēé.
Nous (toi aussi) allons au village; nous (mais pas toi) allons au village.
jā
N
viande.
Mí dúrù tárò kájē jā kūmáy.
J'aime beaucoup la sauce sans viande.
N
animal, bête.
Ní-màngà gē dúrù hàn dèɓē tì tɔ̄lē jā bɔ̄dɔ̄ só.
Les autorités ne veulent pas que les gens tuent les animaux de la brousse.
N
quelque chose avec beaucoup de viande et peu d'arêtes ou des os.
Dòngì ày jā kūmáy só.
La chauve-souris n'a pas beaucoup de viande.
Expr:
jā ngāngā
-animal féroce de la famille chat (lion, panthère, etc.)
Expr:
jā kùlū
-animal domestique
jā-àbà
N
hippopotame.
Jā-àbà òō àsà béè nè kàjī ní bī nè à ìnjī tàní kàm mànī.
L'hippopotame est un animal, grand comme l'éléphant, mais il habite dans l'eau.
já-kīlá-kàw
N
esp. d'oiseau avec une longue queue.
Já-kīlá-kàw ày àlī ré bàlā kūmáy.
Le "jakilakaw" est un oiseau qui est très joli.
jàgàrà
(Syn: jāgārā)
N
chose raide, dur, solide.
Bàkù ɲàlà ré ày béè jàgàrà.
Cette natte en bambou est solide.
jāgārā
V
se solidifier.
Nògò-nè màndé nì táḿ gáỳ nē télè mànī ní bī jāgārā.
Quand la femme prépare le tapioca, son eau devient solide.
jágō
AV
en retard.
Nárèӯ kí táḿ kī kán̄ ábò ní jágō?
Qu'est-ce qui t'est arrivé pour que tu viennes en retard?
AV
dernier.
Mōnō má àɲā bī tàkī tà gétè àbī mōnō yí àbò jágō.
Mon enfant a couru (dans la course) et il est le primier d'arriver mais ton enfant est venu le dernier.
AV
prochaine (avec le temps).
dìmásì jágō, nɔ̄hɛ̄ jágō, ɓālā jágō -
la semaine prochaine, le mois prochain, l'année prochaine.
AV
après.
Expr:
jágō jē gɔ̄ [dèɓē]
-après [qqn]
Nè àbò jágō jē gɔ̄ mɔ́ɔ̀.Il est venu après moi.
Expr:
yē jágō
-celui d'après, celui fait après
jàhà
VT
diviser en deux, fendre (une fois).
Màndé jàhà kèӯ lòhà kɔ̀nɔ̀ hàrù.
La femme a fendu le fagot pour activer le feu.
VI
être fendu (une fois).
Kāgā kūngā má jàhà, njí mí-sɔ̄ yē nòhò.
Le manche de mon hache est fendu, je vais chercher un nouveau.
VI
être déchiré (dans un seule déchirure longue).
ɲàmá màndé má jàhà bī nè àɓē kùӯ.
Le pagne de ma femme est déchiré et elle est allé le coudre.
jáhā
VT
fendre en plusieurs morceaux (fréq de
jàhà).
Ní jáhā kèӯ gē ròsò lóò Njàménà.
Les gens qui travail fendant le fagot sont nombreux à N'djaména.
jàjàɓù
N
barrage de branchages pour la pêche.
Ní màā ɓē gē àɓē tísō jàjàɓù.
Les gens du village vont faire la pêche avec le barrage.
jájákí
AV
nette, exactement (suffire, être de la taille de, etc.): descr. de
àsà.
ɲàmá ré àsà béè jájákí rèní yɔ̄ mōnō má.
Cet habit est exactement de la taille de mon fils.
49
jàmbá
N
civette.
Jàmbá ày jā ré yɔ̄ àtù kūmáy.
La civette Africaine est un animal qui sent beaucoup.
jàjárī
Arabe
N
boucher de viande (mais pas de poulet).
Jàjárī ày dèɓē ré à rɔ́ɓē jā nè dèɓē gē, yē-nòhò gē àyī dèɓē gē kòrì, yē-nòhò gē àyī dèɓē kòrì só.
Le boucher est une personne qui vende la viande aux gens, quelques uns sont gentils, des autres ne sont pas gentils.
jākā
N
esp. d'arbre à tronc spongieux.
Ndāá yɔ̄ jākā dèɓē àsà kùɓà kùlā yí ní.
L'écorce intérieure de l'arbre "jaka", quelqu'un peut l'utiliser pour faire la corde des puisoirs.
jákì
INJ
interjection pour renvoyer les chèvres.
jákì
AV
droit, debout, raide (en parlant de petits enfants; avec
rà).
Mōnō-sákū rà jákì.
Le petit enfant est debout tout en titubant.
jàkō
N
herbe à balai, jonc.
Jàkō à ngàlī ré màndé gē à táḿ ndìsā ní.
Le "jako" est une herbe que les femmes utilisent pour en faire les balais.
jàkò-sɔ̀ɔ̄
N
esp. d'oiseau, faux coq de Pagode.
Jàkò-sɔ̀ɔ̄ ày àlī ré òō kūmáy sō, kìlà bī tà ní àw, bī nè à ìsà kùū gē.
Le faux coq de Pagode est un oiseau un peu grand, sa queue et son bec sont longues, et il mange les insectes.
jàlé
N
sorte de jeu de dame ou de bois, sur le sable.
Bìyà má gèӯ kùdù jàlé kūmáy, à tɔ̄ɓɔ̄ ní-nòhò ní gē njɔ̄ hálá.
Mon père connaît jouer "jale" très bien, il toujours bat ses adversaires.
jáḿ
Arabe
N
bride de cheval.
Kí-ɓākā kúndā òsì jáḿ rèní tà kúndā kánē kúndā à òō níì.
Le propriétaire du cheval met la bride dans la bouche du cheval pour le maîtriser (litt: pour que le cheval l'écoute).
jámàlà
Arabe
N
chameau, dromadaire.
Njɔ̄ nòhò gē ní-télè-nákū gē àbò nè jámàlà gē.
Parfois les éleveurs viennent avec les chameaux.
jè
N
mangouste.
jè
PR
nous inclusif (moi et toi seulement, suj. et obj. de verbe).
ábò ní jè ná-kìsà.
Amène nous à manger (à nous deux).
jē
(Syn: jī)
PRP
de (une personne).
Bìyà jē Tàlā.
Le père de Tala.
káỳ jē Tàlā
la maison de Tala
Mí tákā jē jīlī mōnō.
J'ai pris le pain de l'enfant.
PRP
de (endroit) (on peut ajouter
gè).
àbò jē Mūndū = àbò jē gè Mūndū.
Il vient de Moundou.
Tàkī jē tà-káỳ kō.
Il est sorti de la maison.
Expr:
yɔ̄ jē
-chez
M-àɓē yɔ̄ jē Tàlā.Je vais chez Tala.
jé
PR
notre, nos (inclusif, toi et moi).
bìyà jé bī mōnō jé gē
notre père et nos enfants
PR
toi, te (quand le sujet est première pers.).
M-ásà kàɓē-jé só.
Je ne peux pas aller avec toi [litt: je peux aller-notre pas]
jèé
N
sorte de petit anneau.
Jèé ày nákū ré à òsì rèní mōnō-jīlī gē lòhà kìndā kàm jɔ̀ yɔ̄.
L'anneau est une chose qu'on met sur les doigts pour protéger le corps.
jē-gɔ̄
(Syn: jī-gɔ̄)
PRP
après.
Jē-gɔ̄ kìsà nákū má njí m-āɓē ɓēé.
Après avoir mangé je rentrerai à la maison.
njɔ̄ jōó jē-gɔ̄ nè ìsō mòtù.
Deux jours après, il est tombé malade.
50
jē-kònō
AV
auparavant, autrefois.
Jē-kònō kàjī gē ròsò kūmáy tàní ɓē Náā.
Auparavant les éléphants étaient nombreux dans le pays Na.
AV
très tôt.
ábò jē-kònō bēndígā.
Viens très tôt le matin.
Expr:
jē-kònō àsá
-il y a, depuis
M-ábò jē-kònō àsá dìmásì jōó kō.Je suis venu il y a deux semaines.
jèhè
VI
sortir en même temps, quitter ensemble.
Kūnjá-kí-dōkú jèhè yɔ̄ kàɲā.
Les poulets sauvages se sont sortis en masse et ils se sont enfuis.
Jéjù
NP
Jésus.
Jéjù àbò jē-kònō lò kàyà dèɓē gē.
Jesus est venu depuis longtemps pour sauver les gens.
jēmē
N
caracal.
Jēmē ày jā ré tīsī kàbà bī nè ndò ní kέɛ̄.
Le caracal est un animal un peu comme le léopard mais il est plus petit.
jènī
V
petite calebasse à manche utilisée comme cuillère.
Jènī ày kārō sákū lò kὲɛ̄ bíyā.
La cuillère de calebasse est une petite calebasse pour manger la bouillie.
jéỳ
PR
nous (obj. de verbe, inclusif; mais v. aussi
jè).
Ní-mbā àbò jéỳ.
Un étranger nous est venu.
Nè ìɲā jéỳ ná-kìsà kòrī.
Il nous a donné un bon repas.
jéỳ
PR
notre (inclusif, plus de deux personnes).
Kɔ́ngὲ jéỳ ày mòtù. Kɔ́ngὲ dé à mòtù.
Notre (inclusif) chef est malade. vs. Notre (exclusif) chef est malade.
bìyà jé, bìyà jéỳ -
notre père (à toi et à moi), notre père (à nous tous).
PR
nous (obj. de prép. incl.).
J-àgà yē lòō ré kánē tòkó kèӯ déè ìsō jɔ̀ɔ̄ jéỳ.
Nous quittons de ce lieu de peur que le déchet de pigeon tombe sur nous.
jὲ
N
sorte de danse pour les hommes.
Jὲ ày dālā ré dèɓē ùgà nē bàlā kūmáy lòō kùwà gɔ̄.
La "je" est une sorte de danse que si quelqu'un la danse alors c'est intéressant de voir.
jī
(Syn: jē)
PRP
de.
ìsō jī jɔ̀ɔ̄ kāgā.
Il est tombé de l'arbre.
Tàkī jī mà káỳ = tàkī jē mà káỳ.
Il est sorti de la maison.
jìī
N
sorte de liane aquatique noire (le pêcheur s'en sert pour enfiler ses poissons).
Jìī ày kùlā kāgā ré mōnō-mbō kānjē gē à síī ní kānjē.
"Jii" est la corde d'un arbre qui les pêcheurs enfilent les poissons avec.
jìɓá
N
sorte de ganglion non douloureux qui apparait sur le nombril..
Ní jìɓá ɓō à ɔ̀ɲɔ̀ nì kūmáy.
Une personne avec un ganglion sur le nombril aura beaucoup de faim.
jìjì
VI
roter, éructer.
N-ísà wólī-gùrú kūmáy nē njí jíjì kūmáy.
Si tu manges beaucoup d'arachides tu vas beaucoup roter.
jìlà
VI
pendre (idée de longueur).
Gàm̄ dèɓē ré jìlà.
Les testicules de cet homme pendent beaucoup.
Ndɔ̀lɔ̀ wàsō jìlà tàní ngáā.
Les tiges du melon se pendent vers la terre (sous-entendu que la plante est sur le toit).
jīláà
AV
là-bas (par derrière).
Jīláà màā bɔ̄dɔ̄ j-ìɲā kūngā jéỳ.
Là-bas en brousse nous avons laissé notre hache.
jílā
V
abattre, couper (un arbre).
Njí mí jílā kāgā tàní màā màgè má.
Je vais abattre un arbre dans mon champ.
V
avorter (les animaux).
Bīɲā jílā mōnō.
La chèvre a avorté son petit.
51
jīlī
N
main.
jīlī má,jīlī í,jīlī ń -
ma main,ta main,sa main.
Mí ngútì jīlī má rèní kàm hàrù.
J'ai brûlé ma main dans le feu.
Mí ɓálà nákū nè jīlī gè-kɔ́ɲɔ̀ má né.
J'écris avec la main droite.
Expr:
jīlī jōó
-à deux mains
únù nì jīlī jōó.Prends-le à deux mains.
Expr:
jīlī [dèɓē] àw
-(qqn) être voleur, voler
Mōnō í ré jīlī àw kūmáy.Ton enfant là il vole beaucoup.
Expr:
kùnā jīlī
-en collectif (travail)
Mōnō-sákū gē àɓē njàkā kùnā jīlī.Les enfants sont partis labourer en collectif.
jīlī-kàtà
N
adresse (dans la chasse).
Jīlī-kàtà òrī kūmáy lòhà mōnō-mbō.
L'adresse est très importante pour le chasseur.
jíngò
Sango
N
sorte de bracelet porté par les filles.
Màndé yáӯ jíngò rèní mbī ngàɓà ní.
La femme secoue le bracelet à l'oreille de son mari.
jìrè
(Syn: jùrò)
V
demander.
Mí jírē gúrsù nè bìyà má nè bī ɔ̀gɔ̄ mā.
J'ai demandé de l'argent à mon père mais il m'a refusé.
jírē
V
repousser [qqn] en lui disant des paroles choquantes.
Mōnō-sákū gē jírē nɔ̀hὲ.
Les petits enfants se sont insultés.
jìrò
VT
demander (v.
jìrè).
mí jírò, í jírò, nè jìrò, jì jìrò, ségè jírò, négè jìrò, dí-jírò -
j'ai demandé, tu as demandé, il a demandé, nous (incl.) avons demandé, vous avez demandé, ils ont demandé, nous (excl.) avons demandé.
jòō
V
garder le champ (en chasser les oiseaux et petits animaux).
Mōnō-sákū gē àɓē jòō àlī màā màgè tāy.
Les petits enfants sont partis pour chasser les oiseaux dans le champ de mil.
Rékò mí-nángà ní rɔ̀ mōnō-sákū mā mí-jóō kūmáy.
Quand j'étais encore un petit enfant je gardais le champ souvent.
jōó
NUM
deux.
Kūnjá má nángà jōó béè gè nòhò gē mòtù tɔ̄lē néè hálá.
Ça ne me reste que deux poulets, les autres la maladie les a tous tué.
Expr:
jōó jōó
-deux à deux
Expr:
jōó [dèɓē]
-deuxième [personne]
Expr:
[dèɓē gē] jōó ní
-le deuxième [entre les personnes]
nìnjò má gē jōó ní èmbè kìlà.Entre mes frères, le deuxième a trouvé le travail.
jòkù
V
faire accouplement (entres les animaux).
Tàkàsà jòkù bísì gē òrī só lòō kùwà gɔ̄.
Le moment d'accoupler les chiens n'est pas bon à voir.
jòlí
N
un employé (normalement dans le champ d'un autre).
Nìnjò má màkē ní ndò, nè àɓē njàkā jòlí tàní màgè dèɓē gē.
Mon cousin n'a pas un champ, il va comme employé et laboure dans les champs des gens.
jòm̄
(Syn: táhà)
V
dépasser.
Màgè ré njàkā ní jòm̄ mā.
Je ne peux pas labourer ce champ (litt: ce champ, son labourer me dépasse).
jòḿ
N
sorte de fourreau pour protéger la lame de plusieurs sagaies.
Jòḿ ày káỳ nìngà gē.
Le fourreau est la maison pour les sagaies.
jɔ̀
[jɔ̀, jɔ̀ɔ̄]
PRP
dans.
M-ālō tàń jɔ̀ kāgā.
Je monte dans l'arbre pour veiller.
PRP
sur, dessus.
Mōnō ré àlō jɔ̀ kāgā.
L'enfant est monté sur l'arbre.
Nè ìndā ná-kìsà rèní jɔ̀ táɓùlù.
Elle a mis la nourriture sur la table.
52
jɔ̀ɔ̄
N
tête (souvent devient
jɔ̀ dans position non-finale).
jɔ̀ɔ̄ má, jɔ̀ɔ̄ í, jɔ̀ɔ̄ ní, jɔ̀ɔ̄ jéỳ, jɔ̀ɔ̄ sé, jɔ̀ɔ̄ néè -
ma tête, ta tête, sa tête, nos (incl.) têtes, vos têtes, leurs tête.
N
surface.
úsù jɔ̀ táɓùlù kánē j-ɔ̀ɲɔ̀ ní ròkù.
Essuie la surface du table pour que nous y mangions la boule.
N
partie supérieure.
ɲélè télè jɔ̀ɔ̄ ngàlī tàní gè kàré.
Le vent a incliné la partie supérieure des herbes vers la même direction.
Expr:
jɔ̀ɔ̄ [dèɓē] ndɔ̄rē
-[qqn] être chauve
Expr:
àm̄ jɔ̀ɔ̄ [dèɓē]
-protéger [qqn]
Kóò mōnō àm̄ jɔ̀ɔ̄ mōnō ní.La femme protège son enfant.
Expr:
ùgà jɔ̀ɔ̄ [dèɓē]
-racheter [qqn] pour le libérer
Expr:
ìndā màkē [dèɓē] jɔ̀ɔ̄ [dèɓē nòhò]
-[qqn] compter sur [qqn d'autre]
M-īndā màkē má jɔ̀ íì.Je compte sur toi.
Expr:
òō jɔ̀ɔ̄ hàā [dèɓē] só
-ne pas comprendre ce que [qqn] a dit
M-ōo jɔ̀ hàā í ré só.Je ne comprends pas ce que tu dis.
Expr:
ùmbā jɔ̀ɔ̄ [dèɓē]
-dépasser [qqn]
ùmbā jɔ̀ mɔ́..ça me dépasse
Expr:
jɔ̀ íì
-"ta tête" (ce qu'on dit quand qqn éternue)
Expr:
rèní jɔ̀ɔ̄
-dessus (ce qu'est déjà là)
í télè mà rèní jɔ̀ɔ̄.Verse-moi dessus de ce qu'est déjà là.
jɔ̀ɔ̄
AV
dessus.
Kāgā dàbà dɔ̀lɔ̄ lòhà négè ɔ̀mbɔ̀ tāy rèní jɔ̀ɔ̄.
Les bois de l'hangar sont penchés parce qu'on a mis le mil dessus.
AV
aussi; en plus.
ī-télè mà yā rèní jɔ̀ɔ̄.
Verse-moi encore en plus.
Expr:
kílá [mìí, dɔ̀gɔ̀, etc.] bī jɔ̀ɔ̄
-[cinq, dix, etc.] ou plus
Kɔ́ngὲ nòhò gē jē-kònō àɓē ní màndé jɔ̀kέɛ̄ kílá jɔ̀kέɛ̄ bī jɔ̀ɔ̄.Certains chefs d'auparavant avaient vingt femmes ou même plus de vingt femmes.
jɔ̀-bē-ndígā
N
période avant l'aube.
Mí dúrù tàkī jē-kònō jɔ̀-bē-ndígā.
Je veux sortir avant l'aube.
Jɔ̀-bē-ndígā ày tàkàsà tàkī àlī gē.
La période avant l'aube est le moment quand les oiseaux sortent.
jɔ̀-ɓádà
V
cimetière.
àɓē ní nūnú jɔ̀-ɓádà lò jùbū.
Ils ont emmené le cadavre au cimetière pour l'enterrer.
jɔ̀-gòy
N
prise de lutte semblable au tour de hanche en tête.
jɔ̀-kàjà
(Syn: gè-jɔ̀-kàjà)
N
l'ouest.
Kàjà-kúmā à ìsō tàní jɔ̀-kàjà.
Le soleil se couche à l'ouest.
jɔ̀-káỳ
(Syn: jɔ̀-ɓē)
N
ancien village.
Jɔ̀-káỳ dé ùrà.
Notre ancien village est loin.
N
toit d'une case, toiture.
Mí dúrù rɔ́nɔ̄ jɔ̀-káỳ má.
Je veux réparer ma toiture.
jɔ̀-kùlā
N
corde à sauter, sorte de jeu des jeunes filles où deux prennent la corde et une troisième saute sur elle.
Mōnō-sákū gē à léӯ tàní jɔ̀-kùlā.
Les petits enfants jouent à la corde à sauter.
jɔ̀-lòō
N
l'aube.
Kóò má tū mā jē jɔ̀-lòō bī m-āɓē lɔ̀kɔ́lɔ̀.
Ma mère m'a réveillé à l'aube et je suis parti à l'école.
jɔ̀-mbī-bāngàw
N
tige de patate.
Bìyà má rɔ́ɓē jɔ̀ɔ̄-mbī-bāngàw nè dèɓē gē ré dúrù kùdù ní.
Mon père vend tige de patate aux gens qui veulent la planter.
jɔ̀-ndákā
N
ami.
Jɔ̀-ndákā má ré à mòtù, m-āɓē ká m-úwà nì.
Mon ami est malade, je vais pour le visiter.
jɔ̀-ngáā
N
territoire, pays.
Ngèsè dé gē àɲā hálá tàní jɔ̀-ngáā Bāyā gē.
Nos lions sont tous fuis au territoire des Gbayas.
jɔ̀ɔgà
N
quelqu'un de même génération, même âge.
Jɔ̀ɔgà má gē hálá ndélè ɓēé.
Tous les gens de mon âge sont rentrés au village.
53
jɔ́hɔ̀
N
haricot pilé en semoule destiné à la préparation de la sauce longue (normalement avec
mìnjò).
Jɔ́hɔ̀ mìnjò màndé àsà táḿ tárò ní.
L'haricot pilé, une femme peut faire la sauce avec.
jɔ̀kέɛ̄
NUM
vingt.
M-ábò lóò màā ɓē ré àý ɓālā jɔ̀kέɛ̄ kō.
Je suis venu ici dans ce village il y a vingt ans déjà.
jɔ̀kέɛ̄-jōó
NUM
quarante.
jɔ́kɔ̄
V
dire des injures à quelqu'un ouvertement.
í jɔ́kɔ̄ mā ɲɛ̄ só.
Il ne faut pas me dire des injures comme ça.
júù
(Syn: mánjà)
N
une compétition de la course.
Mōnō-sákū gē ɔ̀jɔ̀ júù kàɲā.
Les enfants font une compétition de la course.
jùbū
V
enterrer.
Mōnō-sákū gē jùbū gúrsù tàní màā ngáā.
Les enfants ont enterré l'argent dans le sol.
júbù
N
soufflet du forgeron.
Kɔ̀dē-kòkù ùbù hàrù nè júbù ní.
Le forgeron active le feu avec le soufflet.
jùjū
V
venir en grand nombre.
Dèɓē gē jùjū jó màā ɓē.
Les gens sont venus ici au village en grand nombre.
jújū
V
pétrir.
Kóò má jújū mātō.
Ma mère pétrie le néré.
VT
donner un massage à, masser.
Kóò mōnō jújū yɔ̄ mōnō ní nè ɓū ní.
La mère de l'enfant lui donne un massage avec de l'huile.
jùlù
N
esp. d'antilope, biche-cochon [Céphalophe de Grimm].
Jùlù ày jā ré tīsī nɔ̀hὲ nè bīɲā ní bī nè àɲā kūmáy.
La biche-cochon est un animal de la taille d'une chèvre, mais elle court vite.
júlù
N
creux, dépression de terrain; vallée.
Júlù ògò rèní màā ndòbō má bī mànī ròsò rèní màkē.
Il y a un creux dans ma concession et il est plein de l'eau.
jún
AV
là-bas (au loin).
M-āɓē jún gɔ̄bé màā màkē.
Je suis parti là loin en brousse dans le champ.
Jún tà káỳ dé dèɓē gē à ìlā lā.
Là-bas à notre maison les gens chantent.
jūnū
N
somme payée aux beaux parents par le mari au décès de la femme.
Dèɓē nj-àsà jùbū màndé kájē kùlè só nògò-nè n-ɔ̀mbɔ̀ jūnū ní ré níngā só.
On ne peut une femme dont la dot n'est pay payé sans payer la somme du aux parents de la femme décédée.
jùɲù
V
mordre.
Nògò-nè bísì kàlòsīyō nì jùɲù kī nē nj-óò.
Si un chien enragé te mord alors tu vas mourir.
VT
piquer (une fois).
Tíɲā jùɲù mā.
La fourmi m'a piqué.
júɲū
VT
mordre, piquer (plus. fois).
Tíɲā gē júɲū mā.
Les fourmis m'ont piqué.
VT
manger (la boule) sans sauce.
Mōnō gē júɲū ròkù lòhà tárò ndò kō.
Les enfants mangent la boule simple parce qu'il n'y a pas de la sauce.
kà
N
trou creusé pour recueillir l'eau de pluie dans les villages où il n'y a pas de puits.
Tàní-njɔ̄-ní dèɓē gē èsè mànī jē màā kà bī télè rèní màā gírò kókòō gē lòhà màā ɓālā.
Entretemps les gens ramassaient l'eau des trous creusés et la versaient dans les grandes jarres pour la saison sèche.
kā
N
bras.
Wòtòrò òpī ìlā-ǹ tàní kàm róbò bī kā ní ndàtè.
Une voiture l'a renversé dans la route et son bras s'est cassé.
54
ká
CMP
pour (abréviation de
kánē).
ìlà mōnō ká t-íɲà-ǹ nákū.
Il envoie l'enfant pour que tu lui donne quelque chose.
CNJ
donc (
ká doit suivre le verbe, et pas avec négation).
Njī àrì, j-àɓē ká ɓēé.
Il pleut, nous allons donc à la maison.
CMP
marqueur que met le renforcement sur la proposition que précède.
Bìyà má ká tɔ̄lē jùlù.
C'est mon père qui a tué la biche-cochon.
kàbà
N
léopard ou panthère d'Afrique.
Kàbà tīsī nɔ̀hὲ nè bàtó ní, nè àw kūmáy bī yōngō yē ní.
La panthère est un animal pareil au chat, elle est très long et dangereux.
Kābā
(Syn: Sàrā-Kābā)
NP
Sara Kaba.
Ní Ràmì gē ní Rìnjé gē ní Náā gē hálá àyī Kābā gē.
Les Démé, les Rinje et les Na sont tous des Sara Kaba.
kàbànà
N
bêtise, stupidité (v. aussi
kàlòsīyō).
Ní kàbànà òyò mōnō kòrī bé.
L'idiot donne naissance à un enfant normal.
Kàbànà í ùmbā jɔ̀ɔ̄.
Tu es trop stupide. [litt: Ta stupidité est trop.]
kàɓáà
N
gourmandise.
N
gourmand, quelqu'un qui mange plus que les autres.
Mōnō má ré ày kàɓáà kūmáy.
Mon fils est quelqu'un qui mange plus que les autres.
káɓà
N
grande herbe pour faire le secko [Andropogon gayanus].
Káɓà ày ngàlī ré dèɓē à òyō ní ndòbō.
Le "kaba" est une herbe que les gens tressent le secko avec.
kàɓē
VN
aller, partir (inf. de
àɓē).
Mí dúrù kàɓē Kíyāɓē bī gúrsù ndò lò kùbā róbò.
Je veux aller à Kyabé mais je n'ai pas de l'argent pour payer le voyage.
N
marche; promenade; sortie, voyage.
Kàɓē má ɓēé ày béè rèní dànà.
Mon voyage au village est seulement conditionnel (il n'est pas certain que j'irai).
kàɓē-tàā
(Syn: kí-bèbē)
N
esp. d'insecte ressemblant à l'araignée; mygale.
Kàɓē-tàā àsū kūmáy, nògò-nè nì jùɲù kī né dòō ní nìbì só.
La mygale est très mauvais, s'il te mordre la plaie ne se guérit pas.
kāɓū
N
boiteux.
Ní kāɓū àɓē rɔ̄ só.
Un boiteux ne va pas à la guerre.
Expr:
ìsō kāɓū
-boiter
jē-gɔ̄ kìsō ní jē tàá mōnō ré ìsō kāɓū.Après être tombé de l'arbre l'enfant boit.
káɓū
V
faufiler l'ourlet d'un habit (normalement avec
tà).
Mí káɓū tà ɲàmá má.
J'ai faufilé l'ourlet de ma chemise.
Expr:
káɓū tà [dèɓē]
-empêcher [qqn] de parler
Mí dúrù kòtì mɔ̀tɔ̀ nè kɔ́ngὲ nè bī káɓū tà má.J'ai voulu expliquer la situation au chef mais il m'a empêché de parler.
kádà
N
tige de mil.
Tàní ɓēé dèɓē nòhò gē à ùgà káỳ nè kádà ní.
Dans les villages certaines personnes construisent la maison avec la tige.
Expr:
àɓē màā kádà [nákū]
-glaner [qqc]
Mōnō-sáā gē àɓē màā kádà tāy kɔ̀rē lèӯ.Les enfants ont glané le mil pour prendre les épis laissés
kàgà
VN
quitter un lieu, venir de (inf. de
àgà).
Kàgà í wàsíì só nàá ásà-ń kàɓē nè ní-kàɓē í gē só.
C'est parce que tu ne t'es pas levé tôt que tu n'as pas pu aller avec tes amis.
55
káhā
N
corbeau.
Káhā à tɔ̄kɔ̄ mànī jē mèy ní njàkā gē.
Le corbeau renverse l'eau derrière les gens qui labourent.
kāgā
N
arbre.
Dèɓē gē túgā kāgā gē hálá bī lò kèngè kèӯ àngā.
Les gens ont coupé tous les arbres et maintenant il est difficile de trouver du fagot.
N
bois.
M-únù kāgā lò kòpī ní bísì ré jùɲù mā.
J'ai pris un bois pour frapper le chien qui m'a mordu.
N
fétiche.
Kāgā nòhò à tɔ̄lē dèɓē.
Certains fétiches peut tuer quelqu'un.
Expr:
kāgā rūkū
-bois taillé servant de coussin
Expr:
ní kāgā
-féticheur
kāgā-dàmdā
N
la croix (Chr.).
kàhā
VN
se sécher en surface, être sec (inf. de
àhā).
VN
sec (inf. de
àhā).
ī sɔ́ɔ̄ ɲàmá kàhā ɔ̄tɔ̄ rèní jɔ̀ mōnō.
Cherche des vêtements secs et mets-les sur l'enfant.
kàhā
VN
durer (temps à) (inf. de
àhā).
ɓālā kàhā ní tàní Sārá nàá m-ábò ní.
C'était l'année qu'il a duré à Sarh que je suis venu.
kāhīyā
N
esp. d'arbre dont les feuilles et tronc rassemblent ceux du karité.
Kāhīyā ày kāgā ré mbī ní njàhà.
Le "kahiya" est un arbre avec les feuilles claires.
kàhō
N
arbuste à tronc blanc [Calotropis procera].
Kàhō ày kāgā ré kànā ní òō ngéréy bī dèɓē gē à ìsà kànā ní só.
Le "kaho" est un arbre avec le fruit un peu grand mais les gens ne le mange pas.
kàjà
N
soleil.
Màndé ɔ̀bē tāy rèní kàm kàjà-á lò ndútù ní.
La femme a étalé le mil au soleil pour qu'il sèche.
N
la journée.
Táḿ kìlà kàm kàjà-á hálá.
Il a travaillé toute la journée.
Expr:
kàjà [táḿ nákū] àsà kō
-c'est l'heure
Kàjà kàɓē lɔ̀kɔ́lɔ̀ àsà kō.C'est l'heure pour aller à l'école.
Expr:
kàjà njàhà
-il est plein jour.
Expr:
kàjà kɔ̀bē gíyā
-Il est midi.
Expr:
kàjà ìsō = kàjà-kúmā ìsō
-le soleil se couche.
kàjà-kúmā n-ìsō nē ní-màngà gē ìsà nákū.Quand le soleil se couche les arabes mangent (Ramadan).
Expr:
kàjà télè yɔ̄
-C'est l'après-midi
kàjà-kúmā
N
jour.
Kàjà-kúmā yē yàā-ré à yɔ̄-ɲèlē.
Le jour d'aujourd'hui est un jour de joie.
N
soleil.
Kàjà-kúmā yē yàā-ré númā kūmáy, njí m-ákò gɔ̄ ngéréy kánē mí tákī.
Le soleil aujourd'hui est très fort, je vais attendre un peu avant de sortir.
N
heure.
ī ndègì kí kàɓē kàjà-kúmā kɔ̀-níī?
Tu veux partir à quelle heure?
kàjē
CMP
que (dans les bénédictions, et normalement avec 'Dieu').
Kàjē Núɓā tíyè njùhà-kɔ̀rī rèní jɔ̀ɔ̄-í.
Que Dieu te bénisse [en prononçant une bénédiction sur ta tête].
CNJ
il faut que.
Nògò-nè mí-dúrù kàɓē mbā, kàjē njì mí-jìrè tòrò jē yɔ̄ bìyà má
Quand je veux aller en voyage, il faut que je demande la permission de mon père.
kájē
PRP
sans (on dit aussi
kájī).
í-ndérì mìnjò kájē kàtā-wòtōróò só.
Ne cuits pas les haricots sans natron.
Expr:
kájē yɔ̄ [dèɓē]
-sans (qqn)
Kájē yɔ̄ mɔ́ dèɓē àsà kɔ̀dɔ̀ yɔ̄ nákū ré.Sans moi, personne ne touche cette chose.
kájē-kòrī
AV
très bon, incroyable.
Tárò ré ɲèlē kájē-kòrī.
Cette sauce est très bonne.
Tárò ré ɲèlē ɲèlē kájē-kòtì hàā ń.
Cette sauce est très bonne (à ne pas en parler).
56
kàjī
N
éléphant.
Kàjī à jā ré òō ùmbā ndákì jā gē hálá.
L'éléphant est un animal qui est plus grand que tous les autres.
kàjī
VN
être mûr (inf. de
àjī).
Tàkàsà kàjī tāy ɓō ɔ̀ɲɔ̀ só yā-yā.
Au moment quand le mil est mûr, il n'y a plus de faim.
VN
être gentil, douce (une personne).
Nè ày dèɓē kàjī, nè à táḿ ná kàsū dèɓē gē só.
Il est une personne gentille, il ne fait pas de mauvaises choses aux gens.
kàjī
VI
être que.
Nákū kòō kùmbā yē-ré kàjī kìsō-kīró ògò rèní mà ɓē.
La chose importante est qu'il y ait de la paix dans le pays.
kájī
N
urine.
mōnō-kákè kájī ngèdì kóò ní.
Le bébé a uriné sur le dos de sa mère.
V
uriner.
Kàtù kájī òrī só, tòkó ī-kájī ndètéè ngìdì káỳ.
L'odeur de l'urine est mauvais, il ne faut pas uriner près de la maison.
kájī-kòyò
N
sperme.
kàjò
N
côté.
Kàjò má ɔ̀ɲɔ̀ mā.
Ma côte me fait mal.
N
l'écorce (d'un arbre un peu grand).
Kàjò ɓólō kátā kūmáy.
L'écorce du caïlcédrat est très amère.
Expr:
rèní kàjò
-à côté de
ɔ̄tɔ̄ bàkù rèní kàjò káỳ.Mets la natte à côté de la maison.
kàjò-kīyā
N
acidité d'estomac.
M-ɔ́ɲɔ̀ tárò nè sìtā kūmáy ní bī kàjò-kīyā à òhò mā.
J'ai mangé une sauce avec beaucoup de piment et une douleur gastrique me dérange.
kàká
N
grand-parent (grand-père ou grand-mère).
kàká-má, kàká-í, kàká-ń, kàká-jéỳ, kàká-sé, kàká-néè -
mon grand-parent, ton grand-parent, son grand-parent, notre grand-parent, votre grand-parent, leur grand-parent.
Kàká-má yē màndé gèӯ sūsú kūmáy.
Ma grand-mère connaît beaucoup de contes.
N
ancêtres.
Kàká jéè gē jē kònō àyī mōnō-mbō kòō gē.
Les ancêtres d'auparavant étaient des grands chasseurs.
Expr:
kàká dè-ngàɓà
-grand-père
Expr:
kàká màndé
-grand-mère
Expr:
kàká [dèɓē] yē màndé/yē dè-ngàɓà
-grand-mère/grand-père de [qqn]
kàká má yē màndé, kàká-í yē dè-ngàɓà -ma grand-mère, ton grand-père
kākā
N
nuage.
Kākā ɔ̀tɔ̄ hùrúù.
Les nuages couvrent le ciel (et il fait plus frais).
Expr:
kākā njī
-nuage avec pluie
kákā
V
attraper au vol.
Màndé ìlā móngò bī mí kákā.
La femme a jeté une mangue et je l'ai attrapé au vol.
kàká-ɓā
N
petit-fils, petite-fille (ou bien
kàká-ɓē).
Kàká-ɓā má ɓālā ní ày mùtá.
Ma petite-fille a trois ans.
kàkàń
VN
être mieux (inf. de
àkàń).
Expr:
kàkàń sèlè
-un peu mieux
Kàkàń sèlè, màndé ùlū-ń bísì.Un peu mieux, une femme a élevé un chien (expr. indiquant l'abondance).
kàkàrè
AV
un à un.
Négè yálì nɔ̀hὲ kàkàrè.
Ils se sont enfuis un à un.
Expr:
ày kàkàrè bé
-n'être pas tous, être quelques uns seulement
kákású
AV
près de la mort (normalement avec
ndāy).
Kàká má ndāy kákású.
Mon grand-père est près de la mort.
AV
dans une mal position (physique) (souvent avec
ndāy "se coucher",
ndāy "s'assesoir").
Màndé ré ndāy kákású, čèkā táhà nì.
Cette femme qui se couche dans une mal position à cause du boisson (qu'elle a bu).
Expr:
táḿ kákású
-agir avec maladresse
Nògò-nè tɔ̀gɔ̀-mbìlè nì-táḿ kákású nē nj-ɔ̀tɔ̄ɔ̄ nì.Si le grand lutteur agit avec maladresse alors on va le terrasser.
57
kákè
NIN
enfance, petite enfance.
Màkē kákè má m-óhò kóò má kūmáy.
Dans mon enfance j'ai beaucoup dérangé ma mère.
kàkò
VN
attendre (inf. de
àkò).
Kàkò ní mā táḿ kánē ɲàlā wòtòrò.
Après d'avoir m'attendu il a raté la voiture.
Expr:
kàkò jòō
-surveiller un champ pour chasser les oiseaux
Mōnō-sákū gē àɓē kàkò jòō.Les petits enfants sont partis pour garder le champs (des oiseau).
kākō
N
canne à sucre.
Mōnō-sákū gē tújù tāy négè njɔ́lē n-à hàn n-ày kākō.
Les enfants ont détruit le mil pensant qu'il s'agissait de canne à sucre.
kàlà
VN
être velu, poilu (Inf. de
àlà).
Kàlà rɔ́jɔ̄ mɔ̀tɔ̀ tà-káỳ.
Seulement certains familles auront des gens velus [litt: être velu se montre dans l'origine de la famille]
kàlà
VN
ramper par terre (plante, serpent) (inf. de
àlà).
Kàlà wàsō tàní màā bɔ̄dɔ̄ òrī só.
Quand le melon rampe dans la brousse, ce n'est pas bon.
kálā
VI
être acide.
Làmúnù kálā kūmáy.
Le citron est très acide.
VI
être gâté.
Tárò ré kúlī njínjɔ́ɔ̀ kálā kō.
La sauce qu'on a cuite hier est gâtée.
kàlà-ń
Arabe
AV
à part, idée d'être à part (toujours
nè kàlà [dèɓē] ń né).
nè kàlà-má-ń né, nè kàlà-í-ń né, nè kàlà-ní-ń né, nè kàlà-ń né -
à part (pour moi), à part (pour toi), à part (pour lui/elle), à part (une chose).
ɔ̄tɔ̄ bíkì ré nè kàlà-ń né.
Mets ce bic à part.
kàlbátì
Arabe
N
mensonge, déception.
Né-kàɓē má à táḿ kàlbátì kūmáy.
Mon compagnon fait beaucoup de déception.
kàlīsīyō
VN
être fou, folle (inf. de
àlīsīyō).
N
la folie.
Kàlīsīyō ày mòtù ré ògò jē màā jɔ̀ dèɓē.
La folie est une maladie qui vient de l'intérieur de la tête d'une personne.
VN
être enragé.
Bísì kàlīsīyō àsū kūmáy.
Un chien enragé est très mauvais.
Expr:
ní kàlīsīyō
-un fou
ní kàlīsīyō ré à njɔ̀ɓè nákū kūmáy.Ce fou quémande beaucoup de choses.
kàlsō
Français
(Syn: bàndī)
N
caleçon.
Kàlsō mōnō má àjì kō, mí sɔ́ɔ̄ nì yē yā.
Le caleçon de mon enfant est vieux, je cherche un nouveau pour lui.
58
kàm
N
oeil.
Ní-kàɓē ní ùgà ní rèní kàm bī kàm ní ùhù.
Son copain lui a tapé dans l'oeil, et maintenant l'oeil est gonflé.
N
grain.
Kàm bày òō ùmbā kàm tāy.
Les grains du maïs sont plus grands que les grains de mil.
N
visage.
Ní Náā gē ndājó ndò kàm gēè.
Les Na n'ont pas de cicatricces sur leurs visages.
N
lame, toute la partie métalique (de couteau, etc.).
Kàm kùyā ré tàkī ɓàkā.
La partie métalique du couteau est devenue rouillée.
N
sens.
Mí gèӯ kàm hàā ní só.
Je ne comprends pas le sens de sa parole.
N
espace ouverte, trou (ex. dans un filet, secko, etc.).
kàm ndòbō, kàm bándà, kàm sāngē -
les trous dans le secko, le filet, la moustiquaire.
N
noix, noyau.
Kàm kīɲō dèɓē gē à táḿ ɓū ní = Kàm kīɲō dèɓē gē à táḿ ní ɓū.
La noix de karité, les gens fabriquent l'huile avec.
Expr:
kàm [dèɓē] ὲɛ̄
-[qqn] être paresseux
Ní-kòō má kàm ὲɛ̄ kūmáy, àsà táḿ kìlà só.Mon ainé est très paresseux, il ne peut pas travailler.
Expr:
kàm [dèɓē] kέɛ̄
-[qqn] n'être pas saoul, être lucide
Dèɓē kàm kέɛ̄ à njɔ́lē kòkórí.Une personne qui n'est pas saoul sait comment se comporter.
Expr:
kàm [dèɓē] àjī
-[qqn] être sage
Kàm kàká má àjī kūmáy.Mon grand-père est très sage.
Expr:
kàm [dèɓē] njàhà
-[qqn] convoiter, voir tout de bon oeil, être envieux, amoureux
Kàm ní-dàrū má njàhà kūmáy, ùwà nákū nē dúrù béè.Mon voisin convoite tous, il voit quelque chose et il la désire seulement.
Expr:
kàm [dèɓē] àlà
-[qqn] avoir pitié pour
Kàm má àlà dèɓē ré.J'ai pitié pour cet homme.
Expr:
kàm [dèɓē] ìlì
-[qqn] avoir envie de voir qqn (qu'on aime)
Kàm má ìlì kóò má kūmáy.J'ai beaucoup envie de voir ma mère.
Expr:
kàm [dèɓē] ndìsī
-[qqn] être tranquille et honnête
Expr:
kàm [dèɓē gē] ùkà nɔ̀hὲ
-[personnes] s'estimer
Kàm kàm ní mà-ɓē gē hálá ùkà nɔ̀hὲ.Tout le monde dans le village s'estiment.
Expr:
kàm ndɔ̄kɔ̄ bìnjī
-cécité crépusculaire
Expr:
kàm [dèɓē] ndīyā
-[qqn] être lucide, après l'effet de la boisson
Expr:
kàm [dèɓē] ùgà
-[qqn] retrouver la vu; être guéri
Kàm má ùgà kírā-kō.Mes yeux sont enfin ouvert (c'est à dire, je suis déjà soulagé).
Expr:
kàm àlìmétè
-une bichette d'allumette
kàm
PRP
dans, au, sur (v.
màā).
Rèní kàm njī dèɓē gē à àɓē ní béè = Kàm njī dèɓē gē à àɓē ní béè.
Dans la pluie les gens marchent seulement.
PRP
dedans.
Tárò ré mànī òō kàm.
Cette sauce là, il y a beaucoup de l'eau dedans.
Expr:
kàm kàjà-kúmā
-au soleil
Expr:
kàm bàmbú
-dans la poussière
Expr:
kàm njī
-sous la pluie
Expr:
kàm róbò
-sur le chemin
Expr:
rèní kàm
-dedans
Bā ré kānjē ndò rèní kàm.Ce fleuve, il n'y pas de poissons dedans.
kàm̄
VN
garder, veiller sur (inf. de
àm̄).
yàā-ré mí-dúrù kàm̄ jɔ̀ bīɲā má gē bī yɔ̄-mɔ́ ɲèlē mā só.
Aujourd'hui je veux veiller sur mes chèvre mes je ne sent pas bien.
kàm-ɓùlè
N
flèche.
Mbōrōrō gē à dánjī kàm-ɓùlè néè.
Les Mbororo mettent du poison dans leurs flèches.
kàm-hàā
N
sense.
Kùkà dàngáỳ mōnō sákū réy kàm-hàā ní ndò = Kùkà mōnō sákū réy dàngáỳ kàm-hàā ní ndò
Punir un petit enfant n'a pas de sense.
Ní njùɓà wàsíì nē m-ō kàm-hàā ní só.
Si tu parles vite je ne comprends pas le sense (de tes paroles).
kám̄-kàbà
N
esp. de grosse mouche bleue.
kám̄-kàbà ày kīró kūmáy, nògò n-ósì ɲàmá njàhà n-ínjī rèní mɔ̀tɔ̀ njí kájī rèní yɔ̄ ɲàmá-í.
La grosse mouche bleu est très sale, si tu portes un habit blanc et tu t'assieds dessous (la mouche) il va uriner sur tes habits.
kàm-kàlà
N
miserie, miserable (toujours:
yɔ̄ [dèɓē] ày kàm kàlà '[qqn] être misérable').
Dèɓē ré nákū ní ndò yɔ̄-ɔ́ ày kàm-kàlà.
Quelqu'un qui n'a rien est misérable.
Dèɓē ré nákū àbò rèní jɔ̀-ɔ́ kūmáy bī yɔ̄ ày kàm-kàlà.
Cette personne, une chose mauvaise l'est arrivée et il est miserable.
N
pitié.
Expr:
ní kàm-kàlà
-quelqu'un qui a pitié pour les misérables
kàm-káyà
N
vivant (personne, animal).
ní-màngà à dúrù dèɓē kàm káyà lò kìlà.
L'état veut des vivants pour le travail.
59
kàm-kὲɛ̄
N
la paresse (mais moins que
nàӯ).
Kàm-kὲɛ̄ à tɔ̄lē dèɓē.
La paresse tue une personne.
Expr:
ní kàm-kὲɛ̄
-un paresseux
kàm-kέɛ̄
N
état de ne pas être ivre.
Kàm-kέɛ̄ bìyà àkàń.
Mon père est mieux quand il n'est pas saoul [litt: l'état de ne pas être ivre de mon père est mieux].
kàm-kìjā
N
sage, mûr.
Dèɓē kàm-kìjā n-òtì kì hàā nē tòkó í-mbātē.
Si une personne sage te parle il ne faut refuser.
kàm̄-mōnō
N
la grossesse.
Kàm̄-mōnō à ná kàngā lòhà màndé.
La grossesse est une chose difficile pour la femme.
kàm-nánī
N
limite entre terrains, champs, etc. (v.
nánī).
Ní dúrù kàɓē njàkā nē ká njí ī-gèӯ kàm-nánī kán̄.
Si tu veux aller labourer tu doit savoir les limites (du champ) d'abord.
kàm-nōhō
N
lieu où l'eau ruissèle (normalement avec
mànī).
Kàm-nōhō mànī ày gòtò.
Le lieu où l'eau ruissèle est une pente.
kàm-ndìsī
N
honnête et tranquille.
kɔ́ngὲ kàm-ndìsī gē ròsò só njɔ̄ jéỳ réè.
Les chefs honnêtes et tranquilles ne sont pas nombreux de nos jours.
kàm-ndɔ̄kɔ̄
N
cécité.
kàm-ndɔ̄kɔ̄ tújù ɓālā ní hálá.
La cécité a détruit sa vie [litt: tous ses années].
kàm-rāhā
N
conjonctivite.
Nògò-nè tàkàsà ní n-ábò nē dèɓē hálá kàm-rāhā táḿ nì.
Quand la période arrive, tout le monde aura la conjonctivite [litt: ... personne toute conjonctivite l'fait]
kàm-tībī
N
personne qui ne peut pas pleurer.
Ní kàm-tībī nɔ̄ ndò kàm.
Une personne qui ne peut pas pleurer n'a pas des larmes aux yeux.
kàm-túyē
N
chose (couteau) sans étui (toujours précédé par
kùyā).
Kùyā kàm-túyē má nìbì.
Mon couteau sans étui est perdu.
Kàmàrùnē
NP
Camerounais, Camerounaise.
kàmsà
N
variété de sorgho [Sorghum caudatum].
Dèɓē gē mbātē kàmsà lòhà ròkù ní ìlì bī ɲèlē só.
Les gens refusent le Sorghum caudatum parce que son mil est noir est il n'est pas agréable.
kàmbá
N
pénicillaire, petit mil (on dit aussi
kàmbá gìrà).
Kàmbá gìrà ròkù ní ɲèlē kūmáy ùmbā ndákì tāy gē.
Le petit mil, sa boule est plus délicieuse que celle des autres mils.
kámbà
N
arbuste.
Mbī kámbà ré dèɓē gē à ndèrì ní tárò.
La feuille de cet arbuste, les gens l'utilisent pour préparer la sauce.
kàmbì
N
la graisse (d'un animal).
Kàmbì bīɲā òrī kūmáy lò kɔ̀ɲɔ̀ ɓū ní.
La graisse de la chèvre est très bonne pour manger avec son huile.
60
kàmbì
VN
bouger le corps dans la danse avec un bon rythme (inf. de
àmbì).
Ní kùgà dālā kàmbì gē ròsò kūmáy só.
Ceux qui dansent avec addresse ne sont pas nombreux maintenant.
kàn
Cnj
marqueur d'une activité possible, indique "n'importe (quel, etc.").
Kàn m-āɓē lòō hálá nē, ásgàrà gē ròsò.
Partout où je vais les soldats son nombreux.
Kàn m-ótì hàā nè dèɓē hálá nē, njì ɲèlē yɔ̄ gē só.
Si je parle avec n'importe qui et ils ne seront pas contents.
Kàn n-āɓē kí njɔ̄ kɔ̀-níī nē nj-éngè-nì só.
Tu peux aller n'importe quel jour et tu ne vas pas le trouver.
kán̄
AV
d'abord (abréviation de
kánē).
Mí táḿ kán̄.
Je fais d'abord.
CNJ
avant que.
Kán̄ nj-àbò nē mā mí rɔ́nɔ̄ ní yɔ̄ mɔ́.
Avant qu'il vienne, moi je me prépare.
CMP
pour que (abréviation de
kánē).
kànā
N
fruit.
Kànā kāgā ré ɲèlē kūmáy.
Le fruit de cet arbre est très délicieux.
Kànā kí-mbày-yòō ìsōkīró ùmbā kànā gùɲákì.
Le fruit de la pomme cannelle est plus sucré que le fruit du goyave.
VN
fructifier, donner de fruit (inf. de
ànā).
kānā
N
le sixième doigt de la main ou du pied.
Mōnō kānā ày mōnō ré jīlī gē kàré ày màká.
Un enfant "kana" est un enfant qui a six doigts à la main.
NP
nom de l'enfant ayant un sixième doigt.
kànáā-kí-ɲè-rē
INJ
c'est comme ça? (on dit aussi
kànáā-ɲè-réè).
Kìlà tà káỳ-dé ré, kànáā-kí-ɲè-rē?
Le comportement de notre maison, c'est comme ça? (critique)
kánē
(Syn: kán̄)
CNJ
avant que.
ɲélè ìlà kánē njī àrì.
Le vent souffle avant que la pluie tombe.
CNJ
d'abord.
ísà nákū kánē.
Mange d'abord.
CNJ
pour que, afin que.
M-íɲà kì gúrsù kánē ūbō ń kānjē.
Je te donne l'argent afin que tu achètes du poisson.
M-íɲà ná-kìsà nè ní-kàɓē má nè kánē èngè ní yɔ̄-ngóỳ bī nākā ní mā kìlà.
J'ai donné de la nourriture à mon ami pour qu'il ait la force pour m'aider avec le travail.
kànī
VN
rentrer dans l'eau, s'immerger (inf. de
ànī).
Ndābá dúrù kànī lòhà kùkà kānjē.
Le canard voulait s'immerger dans l'eau pour attraper des poissons.
AV
dans l'eau.
Mōnō-sákū gē ànjā kànī.
Les petits enfants nagent sous l'eau.
kànū
VN
dépasser (inf. de
ànū).
Mí dúrù kàɲā kànū-ní bī nè dāy-mā kō.
J'ai voulu lui dépasser dans la course mais il m'a dépassé.
kàngā
VN
être dur, ingrat, égoiste (inf. de
àngā).
VN
dur, égoiste, ingrat (inf. de
àngā).
ày dèɓē kàngā, tòkó ī-njíkī-nì.
Il est un homme fort, il ne faut pas t'amuser avec lui.
Expr:
kìlà kàngā
-le travail dur
kángā
N
quelque chose dure (mais seulement en parlant du gombo ou du melon).
Expr:
wūyā kángā
-melon qui est déjà à maturité et ne peut pas être consommé
Expr:
ɲámà kángā
-"Gombo" mûr (qui est dur)
kàngū
VN
craindre, avoir peur de (inf. de
àngū).
N
la crainte.
Ná kàngū ní ày ngèsè bī nè gèӯ rékò ngèsè ògò ndètéè.
Sa crainte est le lion, et il savait que le lion est proche.
kàngū-màkē
N
faiblesse avec la nourriture, besoin de manger beaucoup.
Ní kàngū-màkē àsà kìjā màkē só nògò-nè ɓō n-ɔ̀ɲɔ̀ nì
La personne qui toujours a besoin de manger ne peut pas le supporter quand la faim le frappe.
61
kàngū-yɔ̄
N
inquiétude, soucis.
Ní kàngū-yɔ̄ àsà táḿ nákū só.
Celui qui est plein de soucis ne peut rien faire.
kànjà
VN
être en état de laisser échapper qqc, pas bien serré; être troué (inf. de
ànjà).
Kànjà kèē ɔ̀gɔ̄ góngō só.
L'etat du van (qui laisse échapper la farine) n'empêche pas de vanner.
VN
chasser (les termites ailés) à l'aide de flambeau.
Kànjà mā nè mbòhō ní àngā só.
Chasser les termites ailés avec un flambeau n'est pas difficile.
kànjā
VN
entrer (inf. de
ànjā).
Kànjā káỳ dèɓē kájē jìrè ày ná kàsū.
Entrer la maison de quelqu'un sans demander est une mauvaise choses.
kānjē
N
poisson.
Kānjē mōnō gē ròsò béè rèní màkē bútà.
Des petits poissons abondent dans les marigots.
kàɲā
VN
courir (inf. de
àɲā).
Kàɲā wàsíì nj-àyà-kī só yàā-ré.
Courir vite ne va pas te sauver aujourd'hui.
kápàn
Arabe
N
linceul du mort, tissu blanc pour couvrir le cadavre.
Dèɓē gē hálī kápàn rèní yɔ̄ nūnú.
Les gens ont mis le linceul sur le corps du mort.
kàré
NUM
un, une.
kàré, jōó, mùtá, sɔ̀ɔ́, mìí, màká, mìtíkíjó, sàlīnjā, dàkāɓū, dɔ̀gɔ̀ -
un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix.
kárè
N
sorte de jeu à huit, dix ou douze trous avec grains de l'arbre
gílà.
Kárè ày njíkī màrā nòhò ré dèɓē gē òrì gòtò gē rèní ngá bī tɔ̄mbɔ̄ kàm gílà rèní màkē.
"Kare" est un certain type de jeu où les gens creusent des trous dans la terre et ils y mettent des grains de l'arbre "gila" dedans.
kàrì
VN
tomber (la pluie) (Inf. de
àrì).
Kàrì njī ré nàá dèɓē gē òsī ní.
C'est quand la pluie est tombé que les gens ont semé.
kārō
N
esp. de calebasse [Lagenaria siceraria].
Kārō sákū gē à lòhà kùgà jɔ̀ɔ̄ ròkù.
Les petites calebasses sont pour couvrir la boule.
Expr:
kārō ɓálà
-calebasse très grande utilisée pour mesurer le mil
kārō-nɔ̀ɔ̄
(Syn: dàḿ-nɔ̀ɔ̄)
N
le front.
Mōnō-sákū ìlà ngáā bī ùrù rèní kārō-nɔ̀ɔ̄ mɔ́ɔ̀.
Le petit enfant a jeté un caillou qui m'a frappé au front.
kártè
Français
N
cartes (à jouer).
Expr:
ní njíkī kártè
-joueur de cartes
Ní njíkī kártè hálá ày ní-nàӯ.Tous les joueurs de cartes sont paresseux.
Expr:
púsù kártè
-distribuer les cartes dans un jeu
kàsà
VN
suffire, être égal (Inf. de
àsà).
Kàsà táḿ kìlà òrī béè bī n-í táḿ kòkórí nē òrī ùmbā jɔ̀.
Pouvoir faire le travil est très bon mais si tu le fais très bien c'est même mieux.
Expr:
kàsà dèɓē
-être un adolescent
Kàsà dèɓē ɔ̀ɲɔ̀ ní yɔ̄ só.╩tre un adolescent n'est pas si pénible.
kāsā
N
esp. de grande herbe [Cymbopogon giganteus].
Kāsā òrī lòhà kòyò ndòbō.
L'herbe "kasa" est bonne pour tresser le secko.
kàsà-nɔ̀hέὲ
VN
égalité.
Kàsà-nɔ̀hέὲ òrī kūmáy bī dèɓē gē dúrù só.
L'égalité est très bonne mais les gens ne la veulent pas.
62
kàsárà
Arabe
N
une perte.
Mā mí rɔ́ɓē bīɲā gē bī mí táḿ kàsárà.
Je vendais des chèvres mais j'avais une perte.
kásī
N
toux.
Mōnō-sákū ùgà kásī kūmáy bī ìɲā nì kàtā-tūhū lò kɔ̀ɲɔ̀.
L'enfant toussait beaucoup alors on lui a donné du sel indigène pour sucer.
Expr:
ùgà kásī
-tousser
kásī-kàlú
N
coqueluche.
kásī-kàlú ày mòtù kàsū, à tɔ̄lē mōnō-sákū gē.
La coqueluche est une sale maladie, elle tuent les petits enfants.
kàsū
VN
être mauvais (inf. de
àsū).
VN
mauvais (inf. de
àsū).
ày mōnō kàsū, tòkó njíkī sìníì.
Il est un mauvais enfant, il ne faut pas jouer avec lui.
N
méchanceté; mauvaise action.
Kàsū ní ùmbā jɔ̀ɔ̄.
Sa méchanceté est incroyable.
N
mal, dommage.
Tòkó í-táḿ kàsū nè ní-kàɓē í nè.
Il ne faut pas faire du mal à ton ami.
kàtà
VN
être tranchant, pointu (inf. de
àtà).
N
tranchant, chose tranchante.
Mí dúrù kùyā kàtà lò kìyà ní jā.
Je veux un couteau tranchant pour couper la viande avec.
kàtā
N
esp. de plante parasite, Striga.
Kàtā mà màgè à tɔ̄lē tāy kūmáy.
Le Striga dans un champ détruit beaucoup de mil.
kátā
VI
être amer.
Górò kátā kūmáy.
La noix de kola est très amère.
Expr:
màkē kátā
-être fâché
Màkē ní kátā, dúrù njùɓà dé sìníì só.Il est fâché, il ne veut pas parler avec moi.
kàtā-bìsí
N
sel indigène fait à base de cendre de tiges brûlées et décantées.
Màndé gē à njòӯ kàtā-bìsí nè ɓūkū ní lòhà táḿ ní kàtā-tūhū.
Les femmes utilisent les cendres pour fabriquer le sel indigène.
kàtā-màngà
N
sel d'origine européen.
kàtā-màngà mbálī kàtā-tūhū tàní ɓē Náā.
Le sel d'origine a remplacé le sel traditionnel dans le pays Na.
kàtā-múyà
(Syn: kàtā-njóӯ)
N
sel indigène fabriqué avec les cendres.
Kàtā-múyà ày kāgā ré màndé gē ngútì bī būkū ní ùrù mànī rèní yɔ̄ bī njòӯ mànī ní lòhà táḿ kàtā-tūhū.
Le sel indigène est une branche que les femme brûlent et ses cendre elles versent de l'eau dessus et elles filtrent l'eau pour fair le sel indigène.
kàtā-njóӯ
(Syn: kàtā-múyà)
N
sel indigène fabriqué avec les cendres.
kàtā-sóò
(Syn: kàtā-múyà)
N
sel indigène fabriqué avec les cendres.
kàtā-tūhū
N
sel indigène.
Kàtā-tūhū à táḿ nè mànī kàtā-bìsí ní.
Le sel traditionnel est fabriqué à base de l'eau à cendre.
kàtā-wòtōróò
N
natron.
Mìnjò ndèrì kájē kàtā-wòtōróò à ùhù màkē dèɓē.
Les haricots cuits sans natron vont causent un gonflement du ventre.
kátámbá
N
bile, vomissement jaune.
Dèɓē ré pàlū táḿ ní à túrē kátámbá.
Une personne qui a le paludisme vomira la bile.
kàtì
VN
éternuer (inf. de
àtì).
Kàtì ày kɔ̀sɔ̀-mɔ̀tɔ̀ njàw̄-mànī rékò kìsō-kīró àbò ní.
Éternuer est le commencement de la rhume que la fraicheur ammène.
kátī
V
caresser.
Kóò mōnō kátī mōnō ní.
La mère caresse son enfant.
V
chatouiller ou exciter à rire.
63
kàtù
VN
sentir, dégager une odeur (inf. de
àtù).
N
odeur.
Kàtù jàmbá àsū kūmáy.
L'odeur de la civette est très mauvaise.
kátùm
Arabe
N
bague, anneau.
Kɔ̀dē-kòkù òkù kátùm lòhà bìyà kílā kóò mōnō njùngà gē.
Le forgeron forge une bague pour le père ou la mère des jumeaux (pour leur protection).
kàẃ
N
outil pour nettoyer le fond d'une calebasse neuve.
Kàẃ à lòhà kùgà ní màā kārō yā.
Le "kaw" est pour racler l'intérieur d'une calebasse neuve.
kàw
VN
long, être long (inf. de
àw).
Róbò kàw àkàń ùmbā róbò rūndū bī à ngɔ̀ĺ-ngɔ̀ɲɔ̄.
La route longue est mieux que la route courte et en mauvais état.
kàw̄
N
la respiration.
Kàw̄ àngā kūmáy lòhà ní kàjì ré.
La respiration est devenue très difficile pour ce vieux là.
káẁ
N
chose non mûre.
Expr:
káẁ mìnjò
-haricots verts mon mûres, sans grains
Káẁ wólī ndērē ùmbā káẁ mìnjò.Les arachides non mûres son plus sucrées que les haricots verts non mûrs.
Expr:
káẁ wólī
-arachide non mûre
kày
VN
être (inf. de
ày).
Kày ní-njàkā òrī ùmbā kày ní-ɓògò.
Il est mieux d'être un cultivateur que d'être un voleur.
kày
N
esp. d'oiseau.
Kày ày àlī ré à káӯ kūmáy kàm nɔ̄hɛ̄ njàhà.
"Kay" est un oiseau qui cri beaucoup au clair de lune.
kāy
VT
diviser (toujours avec
dànà).
Màndé kāy dànà wàsō lò ndèrì ní.
La femme divise le melon pour le cuire.
VI
se disperser (avec
nɔ̀hὲ).
Ní ndúɓō gē kāy nɔ̀hὲ.
Les gens à la réunion se sont dispersés.
V
se divorcer, se séparer (avec
nɔ̀hέὲ).
ní-dàrū má gē kɔ̄lē kūmáy bī kāy-ī nɔ̀hέὲ.
Mes voisins querellaient beaucoup et ils se sont divorcés.
Expr:
kāy nɔ̀hέὲ
-se disperser; se séparer, divorcer (quand il s'agit d'un couple)
káỳ
N
maison, case.
Káỳ má kàré bé àsà lòhà màndé jōó só.
Je n'ai qu'une seule case, pas suffisant pour deux femmes.
N
nid.
ɓɔ̀ý à ùgà káỳ ní rèní jɔ̀ gàngá ngúlū.
L'oiseau "boy" construit son nid dans les bois des ignames.
Expr:
káỳ lɔ̀kɔ́lɔ̀
-l'école (le bâtiment même)
káӯ
VI
pleurer.
Tàbá í káӯ.
Il ne faut pas que tu pleures.
Nògò-nè mōnō má bísì nì jùɲù-ǹ nē nè káӯ kūmáy.
Quand mon enfant, le chien l'a mordu, alors il a beaucoup pleuré.
nè káӯ vs. négè káyī -
elle pleur vs. elles pleurent.
káӯ
VI
être frais, humide.
Expr:
kāgā káӯ
-bois vert
Kɔ̀nɔ̀ hàrù nè kāgā káӯ ní ày sèlí-hàrù kūmáy.Allumer un feu avec bois vert provoque beaucoup de fumée.
Expr:
kānjē káӯ
-poisson frais
Expr:
ngáā káӯ
-terre humide
káỳ-Álà
N
église.
Njɔ̄ dìmásì ní-kùnù-màkē gē hálá àɓē káỳ-Álà.
Le dimanche tous les Chrétiens vont à l'église.
káỳ-sīlī
(Syn: làdáỳ)
N
cuisine.
Màndé à táḿ tárò tàní mà káỳ-sīlī.
La femme fait la sauce dans la cuisine.
kàyà
VN
sauver (inf. de
àyà).
Négè àsà kàyà dèɓē ré ìsō tàní màā bā ré só.
Ils n'ont pas pu sauver l'homme qui est tombé dans le fleuve.
VT
guérir.
Bìyà má àɓē nè mòtù ré dàmtórò gē àsà kàyà ní sóō.
Mon père a une maladie que les médecins ne peuvent pas guérir.
64
káyà
N
jeune (v.
bàlā).
Mōnō káyà à ní yɔ̄ ngóỳ.
Un jeune homme est quelqu'un avec le corps fort.
N
cru, chose crue.
Dèɓē ré ìsà wólī-gùrú káyà kūmáy nē màkē nj-ɔ̀ɲɔ̀-nì.
Quelqu'un qui mange beaucoup des arachides crues aura mal au ventre.
N
nouveau, neuf.
Mí dúrù kùbō sākā káyà, yē kònō ré àjì kūmáy.
Je veux acheter des nouvelles chassures, les anciennes sont abimées.
Expr:
ndɔ̄ káyà
-une termitière vivante
kàyē
N
cahier.
Mōnō-sákū dúrù lɔ̀kɔ́lɔ̀ só lòhà gúrsù ndò ní lò kùbō kàyē.
L'enfant ne veut pas aller à l'école parce qu'il n'a pas l'argent pour acheter un cahier.
kàyì
VN
avoir l'art de danser, savoir danser bien (inf. de
àyì).
Kàyì ní ùmbā jɔ̀ɔ̄.
Son habilité de danser est incroyable.
kèē
N
van, panier à vanner.
M-ɔ́lè ndùjú nè kèē ní.
On trie la farine avec le van.
Kèē à nákū ré màndé gē à góngō ní tāy.
Le panier est une chose que les femmes vannent le mil avec.
ké-ké
Av
jusqu'à, longtemps.
Mōnō má àɓē ké-ké ɔ̀ béè-kέɛ̄.
Mon enfant est allé jusqu'il était fatigué et pour rien.
kèhè
VN
faire le sarclage pour enlever les feuilles mortes du mil (inf. de
èhè).
Tàkàsà kèhè n-àsà né ní-njàkā èhè mɔ̀tɔ̀ tāy ní.
Le moment est arrivé et le cultivateur quitte les feuilles mortes sur le mil.
kèhè
VN
déplumer; arracher une plume (inf. de
èhè).
Mōnō-sákū gèӯ kèhè bèlé kūnjá só.
L'enfant ne sait pas déplumer un poulet.
kèjē
VN
n'être pas satisfait avec (inf. de
èjē).
Nè à ní kèjē nákū.
Il est une personne qui n'est jamais satisfait.
kéjī
VI
être cuit à point.
Jā ré kéjī só, òrī kìsà só.
Cette viande n'est pas bien cuite, elle n'est pas bonne à manger.
VI
être souple, flexible.
Kùlā kéjī ùkà sā.
La corde souple attrape le boeuf. (prov.)
VI
être facile.
Ná kɔ̀jɔ̀ gē ré kéjī.
Les choses enseignées sont faciles.
kèkā
(Syn: čèkā)
N
boisson alcoolisée.
Kèē kèkā kūmáy òrī só.
Boire beaucoup de la boisson n'est pas bon.
kèkè
(Syn: hɔ̀)
AV
doucement.
āɓē kèkè nè gírò ré kánē tòkó īsō.
Va doucement avec cette marmite de peur que tu ne tombes.
AV
lentement.
ī-njùɓà kèkè kánē m-ō kī.
Parle lentement pour que je t'entende.
Expr:
í ráà kèkè!
-patience!
Expr:
ìɲā [dèɓē] kèkè
-laisser [qqn] sans le déranger, gratuit
M-íɲā-ǹ kèkè.Je l'ai laissé sans le déranger.
kèkè
VN
laver; pétrir (inf. de
èkè).
Nè à mòtù àsà kèkè ɲàmá yàā-ré só.
Elle est malade, elle ne peut pas laver les habits aujourd'hui.
kéké
CNJ
jusqu'à et après.
Mí dānā-ǹ kéké m-ɔ̄tɔ̄ ń tà káỳ ń.
Je l'ai accompagné jusqu'à chez lui.
Nè àɓē kéké bī ànjā káỳ ní.
Il est allé jusqu'à et après il est revenu.
kékéɓē
N
papillon (on dit aussi
kèékéɓē).
Kékéɓē gē ùgà nɔ̀ɔ̄ nɔ̀hὲ rèní bōgō rèӯ.
Les papillons se rassemblent à côté du puits.
kèkèrè
AV
faible, pas solide.
Ní-sákū má à mòtù, yɔ̀ɔ̄ ní à kèkèrè.
Mon petit frère est malade, il est faible.
65
kèkèréè
Arabe
N
carcasse (d'un véhicule, vélo, etc.) (on dit aussi
kèrèkèréè).
Dí dāy òtòrò ré táḿ àksìdáǹ dìmásì ré dāy tàní.
Nous avons passé la carcasse du voiture qui a eu l'accident il y a quelques semaines.
N
véhicule vieux et en mauvais état.
Bìlō kèkèréè kàɲā ní ɔ̀ɲɔ̀.
Un vieux vélo en mauvais état, il est difficile le faire marcher.
kékèré
N
esp. d'oiseau, francolin.
Kékèré à àlī ré à ndélē màā-njɔ̄ kūmáy.
Le francolin est un oiseau qui se promène beaucoup pendant la nuit.
kēkēsē
N
levure qu'on réserve pour la fermentation de la bili-bili.
Màndà-kɔ̀jɔ̀ ɔ̀tɔ̄ kēkēsē rèní kàm čèkā.
La femme verse la levure dans la bière.
kèlè
VN
avoir des cauchemars (inf. de
èlè).
Kèlè mōnō má ɔ̀gɔ̄ mā jē tòrò ɓī.
Les cauchemars de mon enfant m'ont empêché de dormir.
kèlē
N
morceaux de poterie qui on peut réduire en poudre pour mélangé à l'argile et fabriquer une nouvelle.
Màndà-kùɓā télè kèlē rèní kàm kéngè lòhà jújū ní.
La potière verse les morceaux de poterie dans l'argile pour la pétrir.
Expr:
ùbà kèlē
-avoir un battement brutal (du coeur)
wù má ùbà kèlē.J'avais un battement brutal du coeur.
kélé
Français
N
clef.
Kélé tà-káỳ má nìbì, í nākā mā sɔ́ɔ̄ ní.
La clef de ma maison est perdue, aide-moi la chercher.
kèléỳ
N
bois de la charpente de la toiture (plus souvent en bambou).
Bìyà má ùkà kèléỳ káỳ.
Mon père a construit la charpente (de la toiture) de la maison.
kélì
(Syn: kā)
N
le bras.
Mōnō-sákū ìsō bī kélì-ń ndàtì.
L'enfant est tombé et son bras s'est cassé.
kélī
VT
faire un clin d'oeil méchant à quelqu'un.
M-úwà néỳ má bī mí kélī nì.
Quand j'ai vu mon rival je lui ai fait un clin d'oeil méchant.
kélī-kí-gàā-ɓē-yòō
N
scinque (litt. "lézard mâle du serpent").
Kélī-kí-gàā-ɓē-yòō tīsī nɔ̀hὲ nè yòō ní.
Le scinque ressemble le serpent.
kélī-kí-mìndā
[ᶉ]
N
esp. de petit lézard (on dit aussi
kí-mìndā).
Kélī-kí-mìndā n-ìsō rèní kàm tárò bī n-ɔ́ɲɔ̀ nē nj-óò.
Si ce petit lézard tombe dans la sauce et tu la manges alors tu vas mourir.
kèmè
VN
pleurer ensemble (pour le deuil) (inf. de
èmè).
Kèmè kò néè ùmbā jɔ̀ɔ̄.
Ils ont beaucoup pleuré la mort. (litt: leurs pleurs surpassaient la tête).
kèmè
VN
résonner; faire de bruit (inf. de
èmè).
Kèmè òtòrò gē ɔ̀gɔ̄ mā jē tòrò ɓī.
Le bruit des voitures m'empêche de dormir.
kèmè-kò
N
cérémonie de deuil.
Lò kèmè-kò nj-éngè gōsō kɔ̄kɔ̄ gōsō kɔ́bɔ̀ gōsō dālā gōsō gírò gōsō ndùm lò kèmè dèɓē ré ò.
À la cérémonie de deuil tu vas trouver les joueurs de clairon, de balafon, du gros tamtam, du petit tamtam, et du tamtam moyen de taille, pour pleurer la mort.
kèmbè
VN
trouver, gagner (inf. de
èmbè).
Kèmbè gúrsù ày ná njíkī só.
Trouver l'argent n'est pas un divertissement.
Expr:
kèmbè jɔ̀ɔ̄
-réussir
Kèmbè jɔ̀ɔ̄ àngā kūmáy lòō čádì.Réussir est très difficile au Tchad.
kènē
VN
percer, faire un trou dans (inf. de
ènē).
Kènē mɔ̀tɔ̀ káỳ kánē kànjā ní à kìlà táḿ ní-ɓògò.
Percer le mur d'une maison pour y entrer est le conduit d'un voleur.
66
kèngèlèbā
N
esp. d'arbre, kinkéliba [Cassia occidentalis].
Màndé gē ndèrì kèngèlèbā lòhà njòbō mōnō.
Les femmes font bouillir (les feuilles du) kinkéliba pour baigner l'enfant.
kèɲē
VN
dédaigner, moquer de (inf. de
èɲē).
Kèɲē ní-kàɓē àbò ní hàā.
Dédaigner un amis conduit à problèmes.
kēɲē
V
soutirer.
Mí kēɲē gúrsù má réy lò kùbō nákū.
J'ai soutiré un peu de mon argent pour acheter quelque chose.
kèsè
VN
puiser (de l'eau) (inf. de
èsè).
Kèsè mànī mōnō-sákū à kàngū kūmáy.
Un enfant puisant de l'eau donne beaucoup de peur (qu'il va tomber dans le puits) [litt: puiser de l'eau un enfant ...]
kēsī
VT
frotter, gratter (pour nettoyer qqc.) (normalement avec
yɔ̄ [nákū]).
Màndé kēsī yɔ̄ gírò ní.
La femme frotte sa marmite.
kētē
N
mil germé qui est déjà séché.
Kóò má ɔ̀bē kētē bī ìndā mā rèní yɔ̄.
Ma mère a fait secher le mil germé et elle m'a mis à côté (pour le garder).
Expr:
mbíyà kētē
-mil germé pas encore séché
kètè-kérè
N
petite tasse servant d'unité de mesure pour la vente (soit du mil, soit d'arachides, etc.) (v. aussi
yàwàlē).
Kètè-kérè ày nákū ré màndé gē à rɔ́jɔ̄ ní tāy jē-kònō.
La petite tasse était une chose qui les femmes utilisaient auparavant pour mesurer le mil.
kèӯ
N
excrément.
Bísì ré kɔ̄ kèӯ kūmáy rèní mà-ndòbō má.
Ce chien défèque beaucoup dans ma concession.
N
pet.
Kèӯ jàmbá à tɔ̄ɓɔ̄ jā sákū gē jē màā gòtò.
Le pet de la civette chasse les petits animaux de la troue.
Expr:
kɔ̄ kèӯ
-faire les besoins, déféquer
kēy
N
fagot, bois à brûler.
Lóò Njàménà dèɓē gē à ɔ̀nɔ̀ hàrù nè kúlù ní bī tàní màā bɔ̄dɔ̄-ɔ́ négè à ɔ̀nɔ̀ hàrù nè kēy ní.
Ici à N'djaména les gens font la cuisine avec le charbon de bois, mais en brousse ils la font avec le fagot.
kὲέ
N
esp. d'arbre.
Kὲέ à kèӯ kòrī lò kɔ̀nɔ̀ hàrù.
Cet arbre est un bon fagot pour allumer le feu.
kέɛ̄
AV
autre, de l'extérieur.
Dèɓē ré àbò jē nòō kέɛ̄.
Cette personne vient de l'extérieur
Mōnō má à táḿ kìlà tàní ɓē kέɛ̄.
Mon enfant travail dans un autre pays.
kέɛ̄
AV
sans rien de spécial.
AV
nu, sans habit.
njàā kέɛ̄; yɔ̄ kέɛ̄; jɔ̀ɔ̄ kέɛ̄ -
nu-pied; nu; sans chapeau.
AV
sans raison, sans motif.
Kέɛ̄ nē dèɓē àsà ndórū jē tà káỳ ní màā ɓà sóò.
Sans motif une personne ne peut pas se déplacer de sa maison pendant la saison des pluies.
Expr:
à béè kέɛ̄
-Ça va bien.
Expr:
béè kέɛ̄
-gratuitement
M-ūbō nì nákū kūmáy bī ìɲā mà àlmétè béè kέɛ̄.J'ai acheté beaucoup de choses avec lui et il m'a donné les allumettes gratuitement.
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] ndò ní kέɛ̄
-le corps de [qqn] n'être pas gros
Mōnō má ìsà nákū kūmáy bī yɔ̄ ndò ní kέɛ̄.Mon enfant mange beaucoup mais son corps n'est pas gros.
Expr:
tàní gè kέɛ̄
-à l'envers
òsì ɲàmá ní tàní gè kέɛ̄.Il a mis son habit à l'envers.
Expr:
à béè kέɛ̄
-il n'y pas un problème, ça ne fait rien
à kí njɔ̀gè? -- à béè kέɛ̄.Qu'est-ce qui ne vas pas? -- non, il n'y a pas un problème.
kɛ̄hɛ̄
N
marché hebdomadaire dans les petits villages.
Kɛ̄hɛ̄ ògò lóò ɓē dé dìmásì ré.
Il y a le marché hebdomadaire dans notre village cette semaine.
67
kí-ɓàlè-njàhà
N
varan de terre.
Kí-ɓàlè-njàhà nè à ndāy lóò gàsī, bī dèɓē hálá à ìsà ní sō.
Le varan de terre habite dehors (de l'eau), mais ce n'est pas tout le monde qui le mange.
kì
PR
te (obj. indirect du verbe).
ìɲā kì ɲàmá.
Il t'a donné un habit.
Kí-ɓākā í ìɲā kī nè ní-dàrū-ń nè; m-íɲà kì ná-kìɲā-kέɛ̄.
Ton maître t'a donné à son voisin; je te donne un cadeau.
PR
pour toi.
M-ūbō ɲàmá m-āɓē ní kì.
J'ai acheté un habit et je l'ai emmené pour toi.
kī
PR
toi, te (obj. de verbe).
Mí sélē kī.
Je t'ai cherché.
ùgà kī.
Il t'a tapé.
òpī kī.
Il t'a frappé (avec un objet).
èmbè kī.
Il t'a trouvé.
kí
Cmp
marqueur met en valeur la proposition qui précède.
í ndégì kí nárè?
C'est quoi que tu veux?
Jùlù kí tɔ̄lē = Jùlù á kí tɔ̄lē.
C'est une biche-cochon qu'il a tuée.
Mōnō má á kí ùgà kī.
C'est mon enfant qui t'a frappé.
Av
marqueur qui indique une condition.
Kàn n-àɓē kí njɔ̄ kɔ̀-níī nē nj-èngè-nì só
S'il va n'importe quel jour il ne va pas le trouver.
Expr:
kí njɔ̄/nɔ̄hɛ̄/ɓālā kɔ̀-níī
-n'importe quel jour/mois/année
kí-bákù
N
mur élevé sans brique fabriqué avec la boue.
Mí dúrù kùgà káỳ kí-bákù lòhà kòsì ní bīɲā gē.
Je veux construire une case des murs en boue pour garder les chèvres.
kí-bàlí
N
esp. de criquet, criquet dévastateur.
Kí-bàlí à ìsà kōhō kūmáy mbī kāgā gē yènī.
Le criquet dévastateur mange beaucoup le mil et aussi les feuilles des arbres.
kí-bàrbásì
N
sorte de plante à tubercule (non mangeable).
Kí-bàrbásì ày kìlà kāgā sákū ré dèɓē gē à ìsà só.
"Kibarbasi" est un petit tubercule que les gens ne mangent pas.
kí-bàsú
(Syn: kóò-jē-sùú)
N
araignée.
Kí-bàsú à ɓāmɓī kùlā lò kùkà kūú gē.
Les araignées tissent des toiles pour attraper les mouches.
kí-bèbē
(Syn: kàɓē-tàā)
N
esp. d'insecte ressemblant à l'araignée; mygale.
Kí-bèbē òō ùmbā kóò-jē-sùú.
La mygale est plus grande que l'araignée.
Kí-bèbē nì jùɲù kī nē dòō ní nìbì wàsíì só.
Si la mygale te morde alors la plaie ne va pas guérir vite.
kí-bùm
N
piège destiné à la capture des petits animaux.
Mōnō-mbō ɔ̀tɔ̄ kí-bùm lòhà tɔ̄lē ní njɔ̀mè.
Le chasseur a tendu un piège pour tuer les écureuils.
kí-ɓākā
N
propriétaire.
Kí-ɓākā káỳ má dúrù kɔ̀mbɔ̀ kāsā káỳ má rèní jɔ̀ɔ̄.
Le propriétaire de ma maison veut augmenter le prix de ma maison.
N
parents, famille sans enfants.
Kí-ɓākā má gē àɓē mbā.
Mes parents sont partis en voyage.
AV
même.
mā kí-ɓākā, yà kí-ɓākā, nè kí-ɓākā -
moi même, toi même, lui même.
Mā kí-ɓākā m-ásà táḿ só.
Moi même je n'ai pas pu le faire.
kí-ɓàlè
N
crocodile, caïman.
Kí-ɓàlè ày jā kókòō ré ògò tàní kàm mànī bī èngè nè tɔ̄lē dèɓē béè.
Le crocodile est un grand animal dans l'eau qui peut même tuer quelqu'un.
kí-ɓàlè-kìlì
N
varan de l'eau.
Kí-ɓàlè-kìlì à ndāy tàní kàm mànī. Jā ní ɲèlē kūmáy lò kìsà.
Le varan noir habite dans l'eau. Sa viande est très bonne à manger.
kí-ɓàlè-mà
N
sorte de crocodile énorme.
kí-ɓētē
N
esp. de petit oiseau.
kí-ɓētē ày àlī sákū ré à ὲɛ̄ húrè kīɲō kūmáy.
Le "ki-bete" un petit oiseau qui boit beaucoup les fleurs du karité.
68
kí-dāw
N
esp. d'oiseau, grue couronnée.
Kí-dāw à tòrò ɓī kūmáy só.
La grue couronnée ne dort pas beaucoup (c'est à dire, elle est prudente).
kí-gōngōm-múlā
N
mante réligieuse.
Kí-gōngōm-múlā à ìsà kùū sákū gē kūmáy.
La mante réligieuse mange beaucoup de petits insectes.
kí-dàdàgí
N
esp. d'herbe rampante [Momordica charantia].
Kànā kí-dàdàgí màndé gē à táḿ ní tárò.
Le fruit du Momordica charantia, les femmes préparent la sauce avec.
kí-dàkù
(Syn: kùndú)
N
boisson sucrée faite de farine de mil pénicillaire.
Màndé gē ɔ̀jɔ̀ kí-dàkù kūmáy lò rɔ́ɓē rèní njɔ̄ dānā-ɓē.
Les femmes fabriquent la boisson sucrée pour le vendre le jour de la cérémonie de mariage.
kí-dànà-ōtī-mùjù-í
N
esp. de plante [Biophytum petersianum].
Kí-dànà-ōtī-mùjù-í ày mbī ngàlī ré mōnō-sákū gē à njíkī ní, ùbù màkē mbī tōrī ngáā rèní màkē.
Le Biophytum petersianum est une plante que les enfants s'amusent avec, ils soufflent dans la feuille et ils versent du sable dedans.
kí-dāsí
N
esp. d'arbuste dont le fruit séché donne des fibres.
kí-dèlè
(Syn: kí-lèngéỳ)
N
balançoire fait de liane ou corde.
Mōnō-sákū à njíkī kí-dèlè.
Les enfants jouent à la balançoire.
kí-dìngíì
N
esp. d'insecte à carapace noire ou marron qui se trouve sur les feuilles de
yēmbē et
yēmbē.
Kí-dìngíì ày kùū sákū ré mbāgō ní ày ngɔ́lɔ̀.
Le "ki-dingi" est un insecte dont ses ailes sont une carapace.
kí-dōdōw
N
roussette, ganglion ou inflammation de l'aisselle.
Bìyà má àɓē nè kí-dōdōw ní mɔ̀tɔ̀-kām bī ɔ̀ɲɔ̀ nì kūmáy.
Mon père a un furoncle sur l'aisselle et il lui fait beaucoup mal.
kí-dɔ̀gɔ̀-bò
N
pouce (avec
jīlī ou
jīlī).
Kí-bàsú jùɲù mā rèní kí-dɔ̀gɔ̀-bò jīlī má.
Une araignée m'a piqué sur le pouce.
N
gros orteil.
Kāgā ìsō rèní jɔ̀ɔ̄ kí-dɔ̀gɔ̀-bò njà má bī m-ásà kàɓē só.
Un bois est tombé sur mon gros orteil et je ne peux pas marcher.
kí-gɔ̀
N
tige préparée pour la chasse des oiseaux.
Mōnō-mbā gē ùɓà kí-gɔ̀ lòhà kùdù àlī gē.
Les chasseurs préparent la tige de mil pour percer les oiseaux.
kí-lèɓé
N
esp. d'herbe comestible.
Mbī kí-lèɓé nògò-nè màndé nì ndèrì nè kàtā-wòtōróò ní nē bī kānjē ngéréy rèní kàm, ɲèlē kūmáy.
Les feuilles de la plante "kilebe", quand une femme les cuit avec natron et un peu de poisson, elles sont délicieuses.
kí-lèngéỳ
(Syn: kí-dèlè)
N
balançoire fait de liane ou corde.
Né-gè à gólō mōnō-sákū gē rèní jɔ̀ kí-lèngéỳ.
On console les petits enfants sur la balançoire (pour qu'ils ne pleurent pas).
kí-málá-gògórò
N
cantharide; esp d'insecte dont l'urine donne des cloques sur la peau.
Kí-málá-gògórò ní-kájī yɔ̄-í nē yɔ̄-í nj-à dòō.
Si la cantharide urine sur ton corps alors ton corps aura des plaies.
kí-màm-kàjà
N
esp. de serpent vert.
Kí-màm-kàjà à yòō ré dúrù kàjà-kúmā só.
Le "kimamkaja" est un serpent qui n'aime pas le soleil.
kí-màmbílò
N
esp. de petit oiseau noir au long bec.
Kí-màmbílò à àlī sákū ré bàlā kūmáy.
Le "kimambilo" est un petit oiseau qui est très joli.
kí-mànē-tànjà
N
esp. de plante avec tubercule.
Màndé gē à òrì kìlà kí-mànē-tànjà bī nɔ̄bē yɔ̄ lòhà kɔ̀hɛ̄ mōnō-sákū gē.
Les femmes creusent le tubercule du "ki-mane-tanja" et le bouille pour donner aux enfants à boire.
69
kí-màng-ɓàlé
[kímà̰ŋgɨ̀ɓàlé]
N
margouillat mâle à tête rouge.
Kí-màng-ɓàlé ày kélī kókòō ré míndì àkè.
Le margouillat mâle est un grand margouillat avec le cou rouge (et implicitement, du cou à la tête).
kí-màngà-bɔ̀rɔ̀
N
margouillat mâle avec la tête rouge (normalement
kélī kí-màngà-bɔ̀rɔ̀).
Kélī kí-màngà-bɔ̀rɔ̀ òō ùmbā kélī kóò.
Les margouillats mâles sont plus grands que les femelles.
kí-māɲā
N
galago.
Kí-māɲā à jā sákū ré tīsī njɔ̀mè bī nè ògò tàní tàá jɔ̀ kāgā.
Le galago est un petit animal qui ressemble à l'écureuil et il reste en haut dans les arbres.
kí-māɲú
N
sorte de gros têtard (comestible).
Ní-mbō-kānjē gē àɓē kùkà kí-māɲú.
Les pêcheurs vont pour attraper les gros têtards.
kí-mējēkēy
N
graine (d'arachides, de pois de terre, d'haricots) très petite et mal formé.
Kí-mējēkēy màndé gē à táḿ lèɓè ní.
Les grains mal formés d'arachide, les femmes en fait une pâte.
kí-mērē-kílá
(Syn: kīlá)
N
prise de lutte.
Tɔ̀gɔ̀-mbìlè ìlā kí-mērē-kílá nè ní-nòhò-ní néè bī ɔ̀tɔ̄ nì.
Le grand lutteur a prise son adversaire dans la prise "ki-mere-kila" et il l'a terrassé.
kí-mūsūkū
N
maladie vénérienne, la syphilis.
Nògò-nè dèɓē n-à sɔ́ɔ̄ màndé kūmáy nē nj-ùnù kí-mūsūkū.
Si quelqu'un cherche beaucoup les femmes alors il aura la syphilis.
Dē-ngàɓà ré à sɔ̄ ájáɓà gē njì ɲàlā kèngè kí-mūsūkū só.
Un homme que cherche les prostituées ne manquera pas contracter la maladie vénérienne.
kí-mbākú
N
esp. d'herbe qui pousse sur les collines.
kí-mbātā-hàrù
N
sorte de canari embelli de kaolin, spécialement pour l'ornement des cases.
Dèɓē àsà kìndā kí-mbātā-hàrù kàm hàrù só.
On ne peut pas mettre le canari embelli sur le feu.
kí-nɔ̀ɔ̄
N
petite souris qui vit prés des habitations.
Kí-nɔ̀ɔ̄ ròsò mà-káỳ má kūmáy, njí mí sɔ́ɔ̄ bàtó lòhà tɔ̄lē néè.
Les petites souris sont abondants dans ma maison, je vais chercher un chat pour les tuer.
kí-nɔ̀-jòrò
N
arbuste épineux poussant sur les collines.
Kōnō kí-nɔ̀-jòrò àw̄ só.
Les épines de l'arbuste épineux ne sont pas longues.
kí-ndàḿ-ndà
N
scolopendre.
Kí-ndàḿ-ndà njàā ń ròsò béè háǹ njàā kōngō, bī nè à jùɲù dèɓē bī ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy.
La scolopendre est un insecte qui est pareil au mil-pieds, mais la piqûre fait très mal.
kí-ndēý
N
grillon.
Nɔ̄hɛ̄ kí-ndēý n-àbò né négè hálá à káӯ.
Le mois des grillons est arrivé, ils vont tous crier.
kí-ndùkúỳ
N
esp. de liane sauvage [Ampelocissus pentaphylla].
Kànā kí-ndùkúỳ ndērē kūmáy.
Le fruit du Ampelocissus pentaphylla est très sucré.
kí-ngà-mbēlē
N
feuilles d'haricots ou de manioc préparées avec la pâte d'arachide et enveloppées dans une feuille de mil.
kí-ngɔ́rɔ̄
N
esp. de petit criquet.
Kí-ngɔ́rɔ̄ à ìyà tāy kūmáy.
Le criquet "kingoro" coupe beaucoup de mil (pendant la récolte).
kí-njɔ̀kɔ́
N
maladie faisant apparaître de gros boutons aux pieds ou à la main, qui plus tard feront des plaies.
Nògò-nè dèɓē n-à njàkā rèní lóò ré dèɓē gē kɔ̄ ní kèӯ kūmáy nē nè nj-ùnù kí-njɔ̀kɔ́.
Si quelqu'un cultive sur en terrain où on a beaucoup chié alors il va attraper la maladie "kinjoko".
kí-njùká
N
chauve-souris des maisons.
Kí-njùká gē tújù móngò hálá.
Les chauves-souris détruisent mes mangues.
70
kí-ɲàbálì
N
esp. de grande carapace.
Mōnō-mbō-kānjē gē à ìsà jā kí-ɲàbálì bī mā m-ísà só njɔ̄ kàré.
Les pêcheurs mangent la chair de la carapace "ki-±abali" mais moi je ne l'ai mangé même pas une fois.
N
coquille de cette carapace.
Kí-ɲàbálì òrī lò kὲɛ̄ mātō.
La coquille de cette carapace est bonne pour boire (la bouillie de) néré.
kí-ɲàrà-bàtá
N
esp. d'herbe à épines collantes.
Kōnō kí-ɲàrà-bàtá ùdù kī ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy bī lò tɔ́rē ní jē yɔ̄ ɲàmá àngā kūmáy.
Quand les épines du "kinarabata" te piquent elles font très mal et il est très difficile les ôter des habits.
kí-ɲūgāɓālā
N
caméléon (on dit aussi
kí-ɲūngɓālā).
Kí-ɲūgāɓālā mbálī yɔ̄ kán̄ dèɓē gē t-ùwà ń nì só.
Le caméléon change son corps pour que les gens ne le voient pas.
kí-rá-nē
CNJ
où, n'importe où.
Hàn ànjā lóò kí-rá-nē dèɓē ròsò kō.
Partout où il veut entrer, il y a beaucoup de monde.
kí-rɔ̄ɔ́
N
noix de karité (amande).
Kí-rɔ̄ɔ́ ày kàm kīɲō ré màndé gē à táḿ ɓū ní.
La noix de karité est le fruit de l'arbre de karité que les femmes fabriquent l'huile avec.
kí-sèlè
N
esp. de serpent, couleuvre.
Kí-sèlè à jùɲù dèɓē wàsíì só bī nògò-nè n-òpī kī nè jɔ̀ɔ̄ ń né ní nj-áyà só.
Le serpent couleuvre ne mord pas une personne vite mais il frappe (les gens) avec sa tête.
kí-tàĺ-mēý
N
luciole (on dit aussi
kí-tàló-mēý).
Kí-tàĺ-mēý à ndélē màā-njɔ̄ nè hàrù ní.
La luciole se promène la nuit avec son feu.
kí-tālō-mōnō-kúhā
N
esp. d'herbe comestible (sorte de gombo sauvage; on dit aussi
kí-tālō).
ɲámà kí-tālō-mōnō-kúhā ɲèlē kūmáy.
Le gombo de cette herbe est délicieux.
kí-tàý-kāgā
N
esp. d'oiseau, oiseau-charpentier.
Kí-tàý-kāgā ày àlī ré à òrì gòtò tàní yɔ̄ kāgā.
L'oiseau-charpentier est un oiseau qui pique dans les trous des arbres.
kí-tésē-kálā
N
esp. de petite fourmi jaune.
Kí-tésē-kálā dúrù súkùrà kūmáy.
La petite fourmi jaune aime beaucoup le sucre.
kí-tòbó
N
petit rat qui dégage une odeur insupportable, musaraigne.
Kí-tòbó ày kɔ́bē ré à tɔ̄lē kɔ́bē nòhò ní gē.
La musaraigne est un rat qui tue les autres rats.
kí-tòkóò
N
calebasse cassée.
Màndé ùnù kí-tòkóò tɔ́lè hángárē ní.
La femme a pris la calebasse cassée et elle a taillé un morceau pour découper la boule.
kí-tújùhúrè
N
esp. de termite ailé blanc, éphémère.
Kí-tújùhúrè à tàkī tàkàsà màā ɓà.
Le termite ailé blanc sorte dans la saison des pluies.
kí-yèmbé
N
esp. de termite ailé.
Kí-yèmbé òō ùmbā kí-tújùhúrè.
Le termite ailé est plus grand que le termite blanc.
kí-yīmí
N
esp. de grand rat roux au pelage noirâtre qui fait des terriers perpendiculaires au sol.
Kí-yīmí à òrì gòtò só, nè à ndāy rèní mà káỳ kɔ́bē kέɛ̄ gē.
Le rat roux ne creuse pas un trou, il habite dans les maisons des autres rats.
kí-yōngō
N
esp. d'oiseau, petit calao.
Kí-yōngō à àlī ré à ùgà káỳ só. Mà ɓà àaɓēe tàní gè sóò.
Le petit calao est un oiseau que ne fait pas de nid. Dans la saison des pluies ils partent vers le nord.
71
kí-yòyóndū
N
étoile.
Kí-yòyóndū gē ròsò tàní nɔ̀-yā màā-njɔ̄ ré.
Il y beaucoup d'étoiles au ciel cette nuit.
kí-yɔ̄ɓē
N
esp. d'arbre.
Kànā kí-yɔ̄ɓē kálā bī ndērē yènī.
Le fruit de l'arbre "kiyobe" est acide et sucré.
kìɓè
VN
piler (Inf. de
ìɓè).
Kìɓè tāy àngā kūmáy lòhà màndé gē.
Piler le mil est très difficile pour les femmes.
kìɓè
VN
exciter les chiens (sur un gibier ou parfois qqn) (inf. de
ìɓè; toujours avec
ìɓè).
Kìɓè tà à ìɲā yɔ̄-ngóỳ nè bísì né kán̄ tɔ̄ɓɔ̄ ní jā kòkórí.
Exciter donne la force au chien pour poursuivre bien le gibier.
kídàá
AV
vraiment (bon, agréable, etc.).
Tárò ré ɲèlē kídàá.
Cette sauce est vraiment très délicieuse.
ɲàmá ré bàlā kídàá.
Cet habit est vraiment très joli.
kìdì
VN
être âpre (fruit de karité non mûr) (inf. de
ìdì).
N
âpre, chose âpre.
Mí dúrù kìsà kànā kīɲō kìdì só.
Je ne veux pas manger un fruit du néré âpre.
kīhé
N
esp. de calebasse (plus petit que
ɓàlà).
Kīhé ày kārō ré mōnō-mūɲé gē ɔ̀kɔ̀ tāy rèní màkē lò kìɓè.
Cette qualité de calebasse, les filles ramassent le mil dedans pour piler.
kìhī
VN
ne développer pas (inf. de
ìhī).
Wólī kìhī kàm ndò màkē.
L'arachide pas développé n'a pas de grains [litt: les grains sont absents dedans].
kìjà
VN
injurier, insulter (inf. de
ìjà).
Kìjà ní má ré nàá mí yōngō ní.
C'est quand il m'a insulté que je me suis fâché.
kìjā
VN
attacher (inf. de
ìjā).
Ní kùgà káỳ àɓē kìjā dìnì.
Celui qui construit la maison est parti couper des herbes pour la maison.
Expr:
kìjā njɔ́lē
-se fermer sans se concerner aux autres
Kìjā njɔ́lē òrī só.Se fermer sans se concerner aux autres n'est pas bon.
kìjā-màkē
N
fermeté, courage.
Kìjā-màkē òrī tàkàsà nòhō rɔ̄.
Le courage est important pendant la guerre.
kījí
N
tristesse avec colère (
kījí kàm).
Expr:
kàm [dèɓē] ùkà kījí
-être triste
Nògò-nè dèɓē nì yōngō nē kàm ùkà kījí.Si quelqu'un est fâché alors il triste.
kìkì
VN
bouger un peu (inf. de
ìkì).
Mōnō-sákū dúrù kìkì yɔ̄ gērē jē yɔ̄ kóò-ó só.
Le petit enfant ne veut pas bouger loins de sa mère.
kìkí
(Syn: kùndúlū)
N
esp d'arbre, palmier doum [Hyphaene thebaica].
Ní-màngà gē ɔ̀gɔ̄ númā kúlù; dèɓē gē ndélè rèní jɔ̀ kànā kìkí lòhà númā ní bìríkì.
Les autorités ont défendu faire charbon (de bois), et les gens le remplace avec la noix du palmier doum pour cuir les briques.
kìkìrì
ID
indique le bruit d'une foule lointain (on dit aussi
kìrìkìrì).
ID
en titubant (marcher): descr. de
ìsō.
Nj-àɓē béè kìkìrì lò kìsō.
Il allait tomber (en titubant),
72
kíkìrì
Arabe
N
bizarre et mauvaise personne (on dit aussi
kírkìr).
Dèɓē ré à kíkìrì, ī-ndétè yɔ̄ só.
Cet homme est bizarre, il ne faut s'approcher de lui.
kìlà
N
travail.
Kìlà má ndò kō. vs. Kìlà má ndò.
J'ai fini le travail. vs. Je n'ai pas de travail.
N
occupation.
Expr:
kìlà [dèɓē] ùmbā jɔ̀ɔ̄
-[qqn] être très occupé
njí m-āɓē yàā-ré só, kìlà á ùmbā jɔ̀ɔ̄.Je ne peux aller aujourd'hui, je suis très occupé.
Expr:
táḿ kìlà
-travailler
Expr:
táḿ kìlà yɔ̄ (ní)
-avoir un effet sur (qqn)
M-ō hàā-í ré kòkórí, hàā ré táḿ kìlà yɔ̄ mɔ́ɔ̀.J'ai bien écouté ta parole et elle a eu un effet sur moi.
Expr:
kìlà táḿ
-conduite
Kìlà táḿ mōnō-í òrī só, ɔ̀yɔ̄-nì.La conduite de ton enfant n'est pas bon, il faut le corriger.
kìlà
N
tubercule.
Kìlà nákū gē hálá ògò béè tàní mà ngáā.
Tous les tubercules poussent dans la terre.
N
nourriture qui se produit dans la terre.
Expr:
kìlà bāngàw, kìlà ngàlè, kìlà ngúlū, kìlà mbàtì
-tubercule de patate douce, manioc, igname, igname amer
Expr:
kìlà wólī-gùrú, kìlà wólī-kòō
-arachide, pois de terre
kìlā
VN
jeter (inf. de
ìlā).
Kìlā tāɓā mōnō má àbò ní hàā kūmáy.
Quand mon enfant a jeté une pierre il a provoqué beaucoup de problèmes [litt: Jeter pierre enfant mon ...]
kīlá-kélī
N
petite pluie (toujours
tákā kīlá-kélī).
Njī ré tákā kīlá-kélī.
Cette pluie n'est pas forte.
kìlì
VN
être noir (Inf. de
ìlì).
VN
noir (inf. de
ìlì).
Mí dúrù ɲàmá kìlì só.
Je n'aime pas les habits noirs.
kīlī
N
piquant de l'herbe.
Kīlī kí-ɲàrà-bàtá àsū kūmáy nògò n-ùdù dèɓē.
Le piquant de la plante "ki-nara-bata" est très mauvais quand il pique quelqu'un.
N
petites arêtes des poissons.
Kānjē ré kīlī ní òō kūmáy, mōnō-sákū gē àsà kìsà só.
Ce poisson a trop de petites arêtes, les petits enfants ne peuvent pas le manger.
kìlì-njàā
N
griffe.
Yàngàlì ùkà kūnjá nè kìlì-njàā-ń né.
L'épervier a pris le poulet avec ses griffes.
kìlō
N
bascule (coton).
Ní-njàkā gē ìndā ɲàlwέὲ néè rèní jɔ̀ kìlō.
Les cultivateurs ont mis leur coton sur la bascule.
kímàné
N
tante maternelle.
Kímàné ày ní-sákū kílá ní-kòō kóò má.
Ma tante maternelle est la petite soeur ou la grande soeur de ma mère.
kímwὲ
N
esp. d'arbre, rônier [Borassus aethiopum].
Kímwὲ ày kāgā ndáyà ré dèɓē gē à ùgà ní káỳ.
Le rônier est un arbre droit que les gens utilisent pour construire les maisons.
kìndà
VN
trembler; jouer (instrument) (inf. de
ìndà).
Nè gèӯ kìndà kɔ́bɔ̀ kūmáy.
Il sait jouer le balafon bien.
kìndā
VN
mettre, poser (Inf. de
ìndā).
Kìndā gírò jɔ̀ táɓùlù àngā.
Mettre la jarre sur une table est difficile.
kíndú
V
petit mortier (normalement
bèrī kíndú).
M-ógò-ń nè bèrī kíndú ń.
Je possède un petit mortier.
Expr:
ògò-ń nè [nákū] ní
-avoir
M-ógò-ń nè mōnō mìí ń.J'ai cinq enfants.
kìnjī
VN
s'asseoir; rester (inf. de
ìnjī).
Kìnjī ní jɔ̀ sésè ré nàá sésè ndàtè ní.
C'est quand il s'est assis sur la chaise que la chaise est cassée.
Expr:
tàkàsà kìnjī jéè ré
-de nos jours
tàkàsà kìnjī jéè ré kèmbè kìlì àngā.De nos jours trouver le travail est difficile.
73
kínjī
V
lèpre.
Kínjī ày mòtù ré à túgā mōnō-jīlī dèɓē bī njàā ní yènī.
La lèpre est une maladie qui attaque les doigts d'une personne et aussi ses pieds.
Expr:
kínjī túgā [dèɓē]
-[qqn] a la lèpre
Kínjī túgā-ǹ.Il a la lèpre.
kìɲā
VN
donner, laisser (Inf. de
ìɲā).
Ní kìɲā nákū èngè yɔ̄ ɲèlē ùmbā ní-tàkā ní.
Celui qui donne est plus content que celui qui reçoit.
kìɲā-màkē
N
confiance.
ɓàkúrà kájē kìɲā-màkē àsà kùmà só.
L'amitié sans confiance ne peut pas durer.
kīɲō
N
esp. d'arbre, karité [Vitellaria paradoxa].
Kīɲō ày kāgā ré à ànā bī màndé gē à táḿ ɓū ní.
Le karité est un arbre qui donne de fruit et les femmes en fabriquent de l'huile.
Expr:
kànā kīɲō
-fruit de karité
Expr:
kàm kīɲō = kí-rɔ̄ɔ́
-noix de karité
kíɲō
N
esp. de fourmi rouge.
Kíɲō ògò tàní jɔ̀ kāgā bī nè à jùɲù dèɓē kūmáy.
La fourmi rouge habit (en haut) dans les arbres et elle pique les gens beaucoup.
kírā-kō
AV
déjà (exprime une satisfaction).
Kàm má ùgà kírā-kō.
Je suis déjà guéri. (litt: mes yeux sont déjà ouverts.)
kīró
N
saleté, chose sale, poubelles.
ɲàmá má ì kīró.
Mes vêtements sont sals.
M-ílā mōnō-sákū tàní gàjì-bū lòhà yálì ná kīró.
J'ai envoyé l'enfant au tas de poubelles pour jeter la saleté.
kīró
N
fraicheur (toujours
ìsō kīró 'être frais, se refroidir').
Bíyā ìsō kīró.
La boule se refroidie.
N
humidité.
Njī àrì ngéréy bī ngáā ìsō kīró.
Il a plu un peu est la terre est humide.
kísáà
Français
N
ancien combattant.
Tàní Mōysālā dèɓē gē òtī hàn kísáà n-à n-ò só.
À Moissala les gens disent qu'un ancien combattant ne meure pas (parce qu'il continue à recevoir la pension de la France)
kīsé
N
natte faite de tiges flexibles de bambou assemblées.
Kīsé ày ná ndāy ré táḿ nè ɲàlà ní.
La natte est une chose pour se coucher qui est fabriquée avec le bambou.
kìsō
VN
tomber (inf. de
ìsō).
Kìsō dèɓē tɔ́gɔ̀ ìɲā ɓēlé.
Quand une personne âgée tombe ça donne peur.
VN
perdre (dans le commerce).
kìsō-kīró
VN
être humide et froid (inf. de
ìsōkīró).
Mí dúrù mànī kìsō-kīró lò kὲɛ̄.
Je veux de l'eau fraiche à boire.
N
humidité.
kìsō-nākā
N
pardon.
Mōnō má táḿ ná kàsū bī nè jìrè mā kìsō-nākā.
Mon enfant a fait quelque chose mauvais mais il m'a demander le pardon.
kìtà
VN
balayer (inf. de
ìtà).
Kìtà-má màā-káỳ nàá mā m-āɓē ní súkū.
C'est quand j'ai balayé la maison que j'irai au marché.
kìtà
VN
piquer une fois (inf. de
ìtà).
N
piqûre.
Kìtà gùmbā ɔ̀ɲɔ̀ ùmbā kìtà ɲētē.
La piqûre de la guêpe maçonne fait plus mal que la piqûre de la guêpe jaune.
74
kītē
(Syn: mbíyà)
N
mil germé pour la préparation de la boisson.
Bīɲā ɔ̀ɲɔ̀ kītē má.
La chèvre a mangé mon mil germé.
kìtì-kìtì
AV
large et touffu (en parlant d'un arbre) (normalement avec
àlà).
Gī àlà kìtì-kìtì lóò ngáā, mōnō-mbō àsà kìyā ní yɔ̄ nògò-nè dɔ̀gɔ̀ à tɔ̄ɓɔ̄ nì.
La Gardénia est large et touffue (et pousse) près du sol, un chasseur peut s'y cacher quand les buffles le chassent.
kítīyā
N
vaccination (à injection).
Mōnō-sákū gē dúrù kítīyā sóò ngéréy.
Les petits enfants ne veulent jamais les vaccinations à injection.
kìtō
VN
porter, transporter (inf. de
ìtō).
Kìtō yɔ̀kɔ̄ wὲɛ̄ kūmáy.
Porter des cailloux est très lourd.
VN
élever (un enfant) (inf. de
ìtō).
Kìtō mōnō àngā kūmáy.
Élever un enfant est très difficile.
kìyà
VN
couper (inf. de
ìyà).
Kìyà nákū nè kùyā tà wūlī ní à ìyà jīlī dèɓē.
Couper quelque chose avec un couteau émoussé va couper la main de quelqu'un.
VN
récolter (inf. de
ìyà).
Tàkàsà kìyà tāy àbó kō.
Le moment pour récolter le mil est arrivé.
kīyā
N
prise (en général) dans la lutte (normalement avec le verbe
òsì).
Ní-mbìlè gē òsì kīyā nɔ̀hὲ.
Les lutteurs se prennent en lutte [l'un à l'autre].
kíyà
N
argile rouge, kaolin servant à oindre le corps des jeunes initiés, lutteurs, et aussi pour peindre les canaris.
Màndé gē ɔ̀mè kíyà rèní màā kārō kὲɛ̄ mànī.
Les femmes mettent l'argile rouge dans les calebasses pour boire l'eau.
Kíyāɓē
NP
Kyabé (on dit aussi
Kíyɔ̄ɓē).
ày ngèdì kàré ná m-āɓē ní Kíyāɓē.
C'est la première fois que je suis venu à Kyabé.
Nè àbò jē Kíyāɓē.
Il vient de Kyabé.
kíyè
N
un morceau de secko.
Kíyè ày gūndūhū ndòbō ré òrī lòhà táḿ dàbà.
"Kiye" est un petit morceau de secko qui est bon pour faire le hangar.
kɨ́-mbày-yòō
N
esp. de petite arbre, pomme cannelle.
N
sorte de fruit, pomme cannelle.
Kɨ́-mbày-yòō ày kāgā sákū ré kànā ní ndērē.
L'arbre "ki-mbay-yoo" est un petit arbre avec un fruit très sucré.
kò
N
la mort.
Kò mōnō-sákū ɔ̀ɲɔ̀ ùmbā yē dèɓē tɔ́gɔ̀.
La mort d'un enfant fait plus mal que la mort d'un adulte.
VN
mourir (inf. de
ò).
Kò ní ré tújù mà nàmbā.
Sa mort (litt: son mourir) a détruit la famille.
N
obsèques, pompes funèbres.
Kóò má àɓē kò.
Ma mère est partie pour un cas de décès.
Expr:
ní kò
-le décédé, la décédée
kō
AV
déjà (pour le passé).
òó kō.
Il est déjà mort.
Nè ùwá kō.
Il l'a déjà vu.
AV
marque d'achèvement.
Nògò nì m-ísà nákū kō nē njí m-āɓē njí m-úwà ní kī.
Quand je finirai de manger alors j'irai te voir.
Kàlsō mōnō má àjì kō. vs. Kàlsō mōnō má àjí kō.
Le caleçon de mon enfant est vieux (achèvement). vs. Le caleçon de mon enfant est déjà vieux.
AV
sûrement.
Njí mí táḿ kō.
Je le ferai sûrement.
kòō
VN
être grand, beaucoup, nombreux (inf. de
òō).
Kàjī à jā kòō ùmbā àbà.
L'éléphant est un animal plus grand que l'hippopotame.
75
kóò
NUM
trente.
Bīɲā má gē ày kóò.
J'ai trente chèvres.
Expr:
kóò-jōó, kóò-mùtá, kóò-sɔ̀ɔ́
-soixante, quatre-vingt-dix, cent-vingt
Expr:
kóò-mùtá-bī-dɔ̀gɔ̀
-cent (trois fois trente + dix)
kóò
(Syn: kóỳ)
N
sésame.
Kóò òrī kūmáy lòhà táḿ ní tárò gē.
Le sésame est très bon pour préparer les sauces.
kóò
N
mère.
Kóò má àɓē tà rèӯ.
Ma mère est partie au puits.
Nògò-nè m-ā mòtù nē kóò má òhò bíyā ìɲā mà.
Quand j'étais malade ma mère me préparait de la bouillie.
N
femelle (d'un animal).
sā kóò, bàtā kóò, bīɲā kóò, kūnjá kóò
la vache, la brebis, la chèvre, la poule
Expr:
sā kóò
-vache
kò-kòrī
AV
bien.
Nè njùbā tà nàsárā kò-kòrī. vs. Nè njùbā tà nàsárā kòrī.
Il parle français bien. vs. Il parle un bon français.
kò-tímbìī
AV
dernier.
Njɔ̄ kò-tímbìī njí mí káà.
Le dernier jour je vais venir.
N
la fin.
Kò-tímbìī ɓālā àsà kō bī mí níngā kìlà má rɔ̀ só.
La fin de l'année est arrivée et je n'ai pas encore fini mon travail.
kóò-bī-jɔ̀-kέɛ̄
NUM
cinquante.
kóò-jē-sùú
(Syn: kí-bàsú)
N
araignée.
Kóò-jē-sùú à táḿ kùlā gē kūmáy lòhà kùkà kùū gē.
L'araignée fait une toile (beaucoup de fils) pour attraper les insectes.
kóò-jōó
NUM
soixante.
kóò-jōó-bī-dɔ̀gɔ̀
NUM
soixante-dix.
kóò-jōó-bī-jɔ̀kέɛ̄
NUM
quatre-vingt.
Ná kóò-bī-jɔ̀kέɛ̄ bī ná kóò túɓō kàm ní ày kóò-jōó-bī-jɔ̀kέɛ̄.
Cinquante plus trente font quatre-vingt.
kòó-kūɓū
NUM
mille.
Dèɓē àbò ndètéè kòó-kūɓū jɔ̀kέɛ̄ rèní mà ɓē Kíyāɓē.
Il y a à peu près vingt milles personnes à Kyabé.
kóò-kūlú
N
esp. de pigeon vert.
Kóò-kūlú à ɔ̀ɲɔ̀ kànā mbáā kūmáy.
Le pigeon vert mange beaucoup le fruit du figuier.
kóò-mùtá-bī-dɔ̀gɔ̀
NUM
cent.
Mā m-ībō bànáǹ mìí lò gúrsù kóò-mùtá-bī-dɔ̀gɔ̀.
J'ai acheté cinq bananes pour cinq cents francs (cents "gurus").
kóò-ngɔ́ɔ̀
N
esp. d'oiseau, aigle-pêcheur.
Kóò-ngɔ́ɔ̀ à ìnjī tàní jɔ̀ bā bī nè à ìsà kānjē kūmáy.
L'aigle pêcheur habite à la rive du fleuve et il mange beaucoup de poissons.
kóò-njī
N
sorte d'insecte rouge qui abonde à partir des premières pluies.
Kóò-njī ày kùū kàkè mbàlà-mbàlà.
Le "koonji" est un insecte rouge vif.
kòbì
VN
résonner, bruit de (inf. de
òbì).
Nògò n-ínjī ndètéè bōgō tàhúnà nē kòbì ní njì táhà kī tòrò ɓī.
Si tu habites à côté du moulin son bruit va t'empêcher de dormir.
kòɓò
N
esp. d'arbre [Ficus platyphylla].
Màm kòɓò òrī lòhà dáwà njɔ́mē másù.
L'écorce du Ficus platyphylla est un médicament efficace pour la dysenterie.
kóɓò
N
gros morceau de poterie utilisé pour griller les arachides, pois de terre, sésame, etc..
Kóò má njòkù wólī màā kóɓò.
Ma mère grille les arachides dans un morceau de poterie.
kòɓū
VN
prendre une petite gorgée d'un liquide (inf. de
òɓū).
Kòɓū mànī nè dáwà tɔ̄lē dèɓē kàm-ḿ àsà béè lòhà tɔ̄lē-í.
Prendre une petite gorgée de l'eau avec poison est suffisant pour te tuer.
76
kògò
VN
être à (location) (inf. de
ògò).
Kògò dèɓē tà káỳ ní nè ùwà ní-ɓògò.
Quand l'homme était devant sa maison il a vu le voleur.
kòhò
VN
préparer (la bouillie) (inf. de
òhò).
Kòhò bíyā lòhà mōnō-sákū mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī òrī kūmáy.
Préparer la bouillie pour les enfants le matin est très important.
kōhō
N
céréale.
ɓālā ré kōhō òō kūmáy màā ɓēé só.
C'est année il n'y a pas beaucoup de céréale au village.
N
grains sélectionnés pour la semence.
Tàkàsà kìyà tāy dèɓē gē à héē kōhō.
Au moment de la récolte du mil, les gens sélectionnent les grains pour la (prochaine) semence.
kòjì
VN
faire réapprendre aux garçons initiés certaines choses de la vie courante (inf. de
òjì).
Kòjì yòndò gɔ̀lè yā ày kìlà ní-ngà-gétè.
Faire réaprendre les nouveaux initiés est le travail du chef de l'initiation.
Expr:
ná kòjì yɔ̄
-les prémices (de la récolte) pour un sacrifice
kòjī
VT
fumer (tabac) (inf. de
òjī).
Mōnō-sákū àɓē sɔ́ɔ̄ bùɲà lòhà kòjī hàrù.
Le petit enfant est parti chercher la paille pour allumer le feu.
Kòjī sèlí òrī kūmáy só lòhà yɔ̄ dèɓē.
Fumer est très mauvais pour la santé [litt: ...pour le corps de quelqu'un].
kòkō
VN
être léger (inf. de
òkō).
N
léger, chose légère.
Wòtòrò kòkō à ìsō wàsíì.
Une voiture légère va tomber vite.
kókòō
N
grand.
Kàjī ày jā kókòō ùmbā gè-nòhò jā gē.
L'éléphant est un grand animal, plus que les autres animaux.
N
important.
Bìyà-sákū má ày ní-màngà kókòō tàní Kíyāɓē.
Mon oncle paternel est une autorité importante à Kyabé.
kòkórí
AV
parfait.
Ní-sákū má táḿ kìlà béè kòkórí.
Mon petit frère a parfaitement travaillé.
AV
très bien.
īyā mà gúrsù má ré kòkórí.
Garde-moi bien cet argent.
kōkōrō
N
clavicule.
Kìsō ń ré nàá kōkōrō ndàtè ń.
C'est quand il est tombé que sa clavicule s'est fracturée.
kòkù
VN
monter; forger (inf. de
òkù).
Kòkù ní gāgārā ní-kòō nàá ìsō ní.
C'est quand il est monté sur les épaules de son grand-frère qu'il est tombé.
kòlì
VN
avaler (Inf. de
òlì).
Kòlì dáwà àngā lòhà mōnō-sákū gē.
Avaler un médicament est très difficile pour les petits enfants.
kòlī
VN
s'entourer, contourner (inf. de
òlī; normalement avec
òlī).
Kòlì ń nì nàá màkē ní ɔ̀ɲɔ̀ nì.
Quand il l'a avalé son ventre lui faisait mal.
kōlī
V
manche.
Dèɓē ré yōngō kūmáy bī nè ùnù kùyā kōlī lòhà gólō ní ní-nòhò ní.
L'homme était tellement fâché qu'il a pris le couteau par le manche pour effrayer l'autre.
Expr:
kōlī kùyā
-le manche du couteau
Expr:
kōlī kūngā
-le manche de la hache
kòlíngóō
(Syn: kóngó)
N
mille-pattes.
Kòlíngóō njà ní ròsò ùmbā njà kí-ndàḿ-ndà.
Le mille-pattes a plus de pattes que la scolopendre.
kòló
N
sottise, idiotie.
Dèɓē àsà jìrè hàā kòrī só nè ní kòló nè.
On ne peut pas demander des bonnes paroles à un idiot.
77
kòm̄
VN
guetter (inf. de
òm̄).
Bàtó má dúrù kòm̄ kɔ́bē bī kàjì táhà nì.
Mon chat veut guetter un rat mais il est trop vieux [litt: l'âge le dépasse].
kònī
VN
plonger (qqc) dans l'eau (inf. de
ònī).
Kònī ɲàmá nè òmò ní ndètè tɔ́ɔ̀ ɲàmá.
Plonger les habits dans le savon "Omo" facilite la lessive.
kònī-jīlī
N
association de travail en commun (à tour de rôle dans le champ les uns des autres).
Kònī-jīlī à nākā dèɓē kūmáy tàní màkē màgè.
L'association de travail en commun aide beaucoup (une personne) dans le champ.
kònō
N
ancien, vieux (avec les choses, mais pas les personnes).
Kèē ré à kèē kònō.
C'est un vieux van.
Expr:
jē kònō
-depuis longtemps
M-ógò lóò Njàménà jē kònō.J'habite à N'djaména depuis longemps.
kōngō
N
noyau.
Négè yálì kōngō móngò kūmáy tàní gè gɔ̄ káỳ bī àgà yɔ̄ kòtì.
Ils ont jeté beaucoup de noyaux de mangue derrière la maison et les manguiers ont commencé à pousser.
kōngō
V
faire des vagues (l'eau).
Nògò-nè ɲélè n-ìlà kókòō ní mànī bā kōngō.
Quand le vent souffle beaucoup, il y a des vagues dans l'eau du fleuve.
kóngó
(Syn: kòlíngóō)
N
mille-pattes.
Kóngó ày kùū ré njàā ní ròsò kūmáy.
Le mille-pattes est un insecte avec beaucoup de pieds.
kòngòrò
N
morceau d'un tronc d'arbre à intérieur creux.
J-ɔ̀tɔ̄ kòngòrò rèní màā tà káỳ lòhà kìnjī jɔ̀ɔ̄ ndálē.
Nous mettons le tronc d'arbre à l'intérieur creux dans la place devant la maison pour servir à s'asseoir pendant notre causerie de nuit.
kóngóró
N
bord (de fleuve) (toujours avec
bā).
Ní mbō kānjē ùgà káỳ rèní jɔ̀ kóngóró bā.
Le pêcheur a construit une maison au bord du fleuve.
kòpī
VN
battre, frapper, taper (inf. de
òpī).
Kòpī má nì nàá òtì hàā ní.
Quand je l'ai frappé il a parlé.
Kɔ́ngὲ jéè kòpī dèɓē ní ùmbā.
Notre chef frappe beaucoup de gens.
kòrì
VN
creuser.
Bìyà má dúrù kòrì rèӯ ndètéè rèní yɔ̄ káỳ dé.
Mon père veut creuser un puits près de notre maison.
VN
récolter (un tubercule) (inf. de
òrì).
Kòrì bāngàw àngā kūmáy só.
Récolter les patates n'est pas difficile.
kòrī
VN
être bon (inf. de
òrī).
N
bon, bonne (après le nom).
màndé kòrī, kùyā kòrī, dèɓē kòrī gē -
une bonne femme, on bon couteau, des bons gens.
kōrí
N
héritage.
Mōnō ngàɓà nàá à ɔ̀kɔ̀ kōrí bìyà.
C'est le garçon qui hérite (les biens) du père.
Expr:
ɔ̀kɔ̀ kōrí = tórū kōrí
-hériter
kórò
Arabe
N
récipient en métal.
Tàní súkū màndé gē ùnù kórò rɔ́jɔ̄ ní tāy.
Au marché les femmes prennent le récipient en métal pour mesurer le mil.
78
kòsì
VN
mettre dans, enfoncer, rembourrer (inf. de
òsì).
Mí dúrù kòsì màtàlā má.
Je veux rembourrer mon matelas.
Expr:
kòsì kàw̄
-pomper
Mí dúrù kòsì kàw̄ rèní njà bìlō má.Je veux pomper la roue de mon vélo.
Expr:
kòsī yērē
-se suicider
nákū ɔ̀ɲɔ̀ yɔ̄ kūmáy bī òtímbī nè kòsì yērē ní.Quelque chose l'a dérangé beaucoup et en fin il s'est suicidé.
kòsī
VN
semer (Inf. de
òsī).
Nɔ̄hɛ̄ kòsì tāy ày nɔ̄hɛ̄ kàngā.
Le mois de semer est un mois difficile.
kósì
N
flaque d'eau, cours d'eau temporaire.
Njī àrì kūmáy njínjɔ́ɔ̀ bī kósì gē ndáӯ rèní mà-ndòbō má.
Il a beaucoup plu hier et il y a beaucoup de flaques d'eau dans ma concession.
Bàrū gē à hɔ́tɔ̀ kósì.
Les phacochères se barbouillent dans la mare.
kòtì
VN
dire, parler (inf. de
òtì).
Kòtì má kī ré wòtòrò dāy kō.
Quand je t'ai dit, la voiture avait déjà passé.
kòtī
N
bouton du visage.
Bìyà má àɓē nè kòtī ní kūmáy rèní kàm.
Mon père a beaucoup de boutons sur le visage.
kòtī
VN
fermer (inf. de
òtī).
Kòtī bītī òrī kūmáy kánē ní-ɓògò ànjā ní só.
Fermer la porte est bon pour que le voleur n'y entre pas.
kótī
V
bourgeonner.
Jē-gɔ̄ kótī ɲàlwέὲ nè à húrè.
Après que le coton bourgeon il fleurit.
N
bourgeon.
Kótī ɲàlwέὲ yálì lòhà kòō ìsà-néè.
Les burgeons du coton se sont tombés parce que les insectes les ont mangé.
kòtī-tà
N
fermé, chose fermée.
káỳ kòtī-tà, gírò kòtī-tà, wā kòtī-tà -
maison fermée, canari fermé, grenier fermé.
kòtímbī
[kòtímbī, kòtìmbī]
N
fin.
Kòtímbī njɔ̄ ré jì nìngā kìlà gē ròsò.
À la fin de la journée nous avons achevé beaucoup de travail.
VN
finir (inf. de
òtímbī).
Kòtímbī kìlà má nē njí mí ndélè ɓēé.
Quand je finirai mon travail je vais rentrer à la maison.
kòy
N
jeu masculin dans lesquels on utilise le noyau de palmier doum et en le frappant avec un bâton.
Ní kɔ̀dɔ̀ kòy gē à ɔ̀dɔ̀ nè kāgā ní bī kàm kùndúlū.
Les joueurs de ce jeu jouent avec un bâton et la noix de palmier doum.
kòy
VN
coincer (inf. de
òy).
Kòy bītī ré nàá jīlī má húlē ní.
La porte m'a coincé c'est pourquoi ma main est enflée.
kòý
N
sac.
ɔ́mbɔ̀ ngúlū tàní màā kòý.
Mets les ignames dans le sac.
N
poche.
Kòý má rɔ̀ bī gúrsù má yálì.
Ma poche est trouée et mon argent s'est perdu.
kóỳ
(Syn: kóò)
N
sésame.
Lèɓè kóỳ ɲèlē kūmáy, màndé gē à táḿ ní tárò.
La pâte de sésame est très délicieuse, les femmes préparent la sauce avec.
kóỳ-ɲámà
N
variété de sésame qui ne donne pas d'huile.
kóỳ-ɲámà dèɓē à njòkù nì bī ìɓè yɔ̄ lò kìsà ní.
Le sésame "koy-±ama", on le grille et après on le pile avant de le manger.
kòý-sénè
N
sac en peau.
Kòý-sénè ày nákū ré dèɓē gē à ùrù mànī màkē lòhà ní kàɓē mbā gē.
Le sac en peau est une chose que les gens versent de l'eau dedans quand ils voyagent [litt: pour les voyageurs].
kòý-yā
N
sac en cuir utilisé par les vieux.
Kòý-yā à lòhà kìndā kàm jɔ̀ɔ̄ nákū bī dèɓē ròsò àsà táḿ nì só
Le sac en cuir est pour garder des choses mais pas beaucoup de personnes peut le fabriquer.
79
kòyò
VN
engendre, enfanter (inf. de
òyò).
āɓē ní nè mōnō ròsò kō bī í-ndégì kí kòyò ndōkú wà?
Tu as déjà beaucoup d'enfants alors tu engendre combien?
N
naissance.
ɓē kòyò má ùrà jē lò ré.
Le village de ma naissance est loin d'ici.
kóyō
N
têtard.
Kóyō gē à òyò nɔ̀hὲ màā ɓà kūmáy.
Les têtards se multiplient beaucoup pendant la saison des pluies.
kóyōló
N
clochettes (attachées aux pieds ou aux reins pour la danse).
Mōnō mūɲé gē ìjà kóyōló rèní ɓōdō gē bī à njíkī ń.
Les jeunes filles mettent les clochettes aux reins et elles dansent avec.
kɔ̀
INT
quelle (avec période de temps) (suit
tàkàsà,njɔ̄).
Njɔ̄ kɔ̀ kí nj-ábò ní?
En quel jour vas-tu venir?
kɔ̀
N
fatigue.
Ní-nàӯ gèӯ kɔ̀ só.
Le paresseux ne connaît pas la fatigue.
Expr:
kɔ̀ ùkà [dèɓē] = kɔ̀ táhā [dèɓē]
-[qqn] être fatigué
Mí táḿ kìlà kūmáy bī kɔ̀ ùkà mā.J'ai beaucoup travaillé et je suis fatigué.
Expr:
kɔ̀ táḿ [dèɓē]
-[qqn] être fatigué
kɔ̄
V
déféquer (obj. est
kèӯ).
Bísì í kɔ̄ kèӯ kūmáy rèní mà-ndòbō má.
Ton chien a beaucoup déféqué dans ma concession.
kɔ̀ɔ́
N
cache-sexe masculin ou féminin (étoffe retenue par une corde, passant par derrière et par devant).
Dèɓē gē nò-ndákā-ré ré à ùgà kɔ̀ɔ́ só yā.
Les gens de nos jours ne portent pas un cache-sexe.
kɔ́ɔ̄
V
frotter fortement.
Mōnō-sákū kɔ́ɔ̄ ngɔ̄ ròkù jē màā gírò lò kìsà.
L'enfant frotte les restes de la boule dans la marmite pour les manger.
V
gratter, griffer.
Mōnō-sákū kɔ́ɔ̄ ngáā.
L'enfant gratte le sol.
kɔ̀-njàkā-sā
N
la charrue (on dit aussi
kɔ̀kè-njàkā-sā).
Mà ɓàá ní njàkā gē à njàkā nè kɔ̀-njàkā-sā ní.
Pendant la saison de pluie les cultivateurs labourent avec la charrue.
kɔ̀bē
VN
faire sécher; étaler au soleil (inf. de
ɔ̀bē).
Kɔ̀bē ɲàmá rèní ɓàá àngā.
Faire sécher les habits pendant la saison des pluies est difficile.
kɔ́bē-wóӯ
N
rat de Gambie.
Kɔ́bē-wóӯ à táḿ káỳ ní rèní bōgō bā.
Le rat de Gambie fait sa maison à côté du fleuve.
kɔ̀ɓè-kúlē
N
ceinture de perles portée autour du rein.
Nāmī mōnō yòndò-gɔ̀lè-yā gē ìɲā néè kɔ̀ɓè-kúlē.
Les soeurs des jeunes initiés leur donnent des ceintures de perles.
kɔ̀ɓɔ̀
VN
étonner (inf. de
ɔ̀ɓɔ̀).
VN
étonnant, chose étonnante.
Nè àbò ní hàā kɔ̀ɓɔ̀.
Il est venu avec des nouvelles étonnantes.
80
kɔ̀ɓɔ̄
VN
couver (inf. de
ɔ̀ɓɔ̄).
Kɔ̀ɓɔ̄ kɔ̀ɓè kūnjá rèní kúɓú òrī kūmáy só.
Couver les oeufs de poulet pendant la saison chaude n'est pas très bon.
kɔ̄ɓɔ̄
N
période de sécheresse.
Kɔ̄ɓɔ̄ à tàkàsà kàsū.
La période de sécheresse est une mauvaise saison.
kɔ̀dē
N
artisan, personne qui connaît faire qqc..
N
forgeron.
Kɔ̀dē òkù nìngà tɔ̄lē ní.
Le forgeron fabrique la sagaie que le tue (à lui même).
Expr:
kɔ̀dē hàā = kɔ̀dē njùɓà
-quelqu'un éloquent qui a l'art de parler
Kɔ́ngὲ dé ày kɔ̀dē hàā, n-òtì hàā nē dèɓē hálá òō.Notre chef est éloquent, il parle et tout le monde écoute.
kɔ̀dē-kòkù
N
forgeron.
Kɔ̀dē-kòkù èngè gúrsù kūmáy màā ɓà.
Le forgeron gagne beaucoup d'argent pendant la saison des pluies (parce qu'il forge les houes).
kɔ̀dē-kùӯ-ngīyā
V
couturier.
pàndàlō àw kūmáy, m-íɲà tàní yɔ̄ kɔ̀dē-kùӯ-ngīyā tì rɔ́nɔ̄ mà rèní.
Mon pantalon est trop long, je l'ai laissé chez le couturier pour qu'il me l'arrange.
kɔ̀dɔ̀
VN
toucher (Inf. de
ɔ̀dɔ̀).
Kɔ̀dɔ̀ yɔ̄ ná dèɓē òrī só.
Ce n'est pas bon toucher les choses des gens.
kɔ̀gɔ̄
VN
refuser (inf. de
ɔ̀gɔ̄).
Mí dúrù kɔ̀gɔ̄ ní kō bī mí ɓēlé lòhà tì-yōngō ní jɔ̀-mɔ́.
J'ai voulu lui refuser mais je craignais qu'il se fâche contre moi.
kɔ̀hɛ̄
N
la mue du serpent ou des reptiles.
Kɔ̀hɛ̄ lī ndāy tàní gè gɔ̄ káỳ dé.
La mue d'un serpent se trouve derrière notre maison.
kɔ̀hɛ̄
VN
faire boire (un enfant) (inf. de
ɔ̀hɛ̄).
Kɔ̀hɛ̄ mōnō àngā kūmáy nè ngɔ̀wɛ̄ gè.
Faire boire un enfant est très difficile à la jeune femme.
kɔ̄hɛ̄-bíyā
N
esp. d'herbe.
Njàkā kɔ̄hɛ̄-bíyā àngā kūmáy, ní nàӯ nj-àsà só.
Labourer (un champ plein de) cette herbe est très difficile, un paresseux ne peut pas le faire.
kɔ̀hɔ̀
VN
griller (pois de terre ou haricots) (inf. de
ɔ̀hɔ̀).
āɓē sɔ́ɔ̄ ngāw lòhà kɔ̀hɔ̀ wólī-kòō má ré.
Va chercher des brindilles pour griller mes pois de terre.
kɔ̀hɔ̀
VN
oindre le corps (avec de l'huile ou du parfum) (inf. de
ɔ̀hɔ̀).
Kɔ̀hɔ̀ ɓū ày kìlà màndé gē kánē yɔ̄ gē tì bàlā ní.
Oindre le corps avec l'huile est une chose des femmes pour que leurs corps soient belles.
kɔ̀jē
N
danse cérémoniale en l'honneur de quelqu'un qui est déjà mort avec les outils et les gestes de son métier.
Kɔ̀jē ày lòhà dèɓē ré ò kō.
La danse cérémoniale "koje" est pour quelqu'un qui est mort.
kɔ̀jē
VN
faire semblant de jeter un objet à quelqu'un (inf. de
ɔ̀jē).
Kùnù ngáā kɔ̀jē ní bísì àsà béè lòhà tɔ̄ɓɔ̄ ní.
Prendre un pièrre et faire semblant de le jeter suffit pour chasser un chien.
kɔ̀jɔ̀
VN
préparer (la boisson) (inf. de
ɔ̀jɔ̀).
Màndé má gèӯ kɔ̀jɔ̀ čèkā só.
Ma femme ne sait pas préparer la boisson.
kɔ̀jɔ̀
VN
montrer, enseigner (Inf. de
ɔ̀jɔ̀).
Ní-kɔ̀jɔ̀-nákū má kɔ̀jɔ̀ nákū ní ùmbā.
Mon professeur enseigne beaucoup de choses.
Expr:
kɔ̀jɔ̀ yɔ̄
-se vanter,
Kɔ̀jɔ̀ yɔ̄ à ná kàsū.Se vanter est une mauvaise chose.
kɔ̀kè
N
argent d'autrefois, morceau de fer servant de moyen d'échanges.
Jē-kònō dèɓē gē à ùbō nákū nè kɔ̀kè ní.
Entre-temps les gens achetaient les choses avec l'argent en fer.
kɔ̀kè-njàkā
(Syn: kɔ̀-njàkā)
N
houe.
Ní-njàkā ùnù kɔ̀kè-njàkā ní àɓē ní màā màgèé njàkā.
Le cultivateur a pris sa houe est il est parti avec au champ pour labourer.
81
kɔ̀kɔ̀
(Syn: kùkà)
VN
ramasser, prendre (inf. de
ɔ̀kɔ̀).
Ní-sákū má àɓē kɔ̀kɔ̀ mìnjò.
Mon petit frère est parti pour ramasser les haricots (gardée quelque part).
kɔ̄kɔ̄
N
grand corn utilisé comme une sorte de clairon.
Kɔ̄kɔ̄ ày ná kùɓù lò njíkī dèɓē gē kílá kèmè kò.
Le clairon traditionnel est un instrument utilisé dans les danses ou les deuils.
kɔ̀kɔ́sɔ̀
N
action involontaire.
Kɔ̀kɔ́sɔ̀ à nákū ré à ɔ̀tɔ̄ dèɓē.
Une action involontaire est une chose qui peut faire tomber quelqu'un.
Expr:
njàā [dèɓē] ùgà kɔ̀kɔ́sɔ̀
-[qqn] trébucher
Njàā má ùgà kɔ̀kɔ́sɔ̀ bī m-īsō só.J'ai trébuché mais je ne suis pas tombé.
kɔ̄l-ngēnjē
N
variété de mil rouge.
Ròkù kɔ̄l-ngēnjē ɲèlē kūmáy.
La boule du mil rouge est délicieuse.
kɔ̀lè
VN
tamiser (inf. de
ɔ̀lè).
Kɔ̀lè tāy àngā só bī kɔ̀lè ngáā-tāy ɔ̀ɲɔ̀.
Tamiser le mil n'est pas difficile mais tamiser le mil laissé dans le sable est pénible.
kɔ̀lē
VN
aiguiser, affûter (inf. de
ɔ̀lē).
Mí sɔ́ɔ̄ kō lò kɔ̀lē tà kùyā má.
Je cherche une pierre pour aiguiser mon couteau avec.
kɔ̄lē
V
se disputer, se quereller (toujours avec
ròkù).
Mōnō-sákū gē à kɔ̄lē rèní jɔ̀ ròkù.
Les enfants se querellent sur la boule.
N
dispute, querelle.
Kɔ̄lē néè ré ɓālā ní ròsó kō.
Leur querelle a duré beaucoup d'années [litt: ...ses années sont beaucoup déjà].
kɔ̀lí
N
houe à manche courbée.
Ní Búm̄ gē gèӯ njàkā kɔ̀lí kūmáy.
Les gens de Boum Kebir savent labourer très bien avec la houe à manche courbée.
kɔ́lī
VT
couper (les branches d'un arbre), tailler.
Ní màā ɓē gē kɔ́lī gām kāgā ré ògò ndètéè rèní gērē róbò.
Les gens de village coupent les branches des arbres qui restent au bord de la route.
kɔ̀lɔ̀
VN
être gourmand (inf. de
ɔ̀lɔ̀).
Ní kɔ̀lɔ̀ kàm àlà só.
Un gourmand est une personne sans pitié.
N
gourmandise.
Expr:
ní kɔ̀lɔ̀
-gourmand
kɔ̄lɔ̄
N
esp. d'arbre [Ficus glumosa] (arbre à feuilles raides qui donnent de petites figues rouges; fruit
ngòlí très apprécié).
Kɔ̄lɔ̄ à kāgā ré ànā, ndērē kūmáy.
Le Ficus glumosa est un arbre qui donne de fruit, il est très sucré.
kɔ̀mè
N
glissade.
Kɔ̀mè ɔ̀tɔ̄ nì bī ìsō rèní kàm bɔ̀té.
Il a glissé et il est tombé à la boue. [litt: la glissade l'a terrassé ...]
N
substance gluante.
Kɔ̀mè wàrè mā bī m-īsō só.
J'ai glissé (dans la boue) mais je ne suis pas tombé.
VN
être gluant, visqueux (inf. de
ɔ̀mè).
kɔ̄mē
N
tache dans l'oeil qui rend la vue infirme.
Dèɓē ré kɔ̄mē ògò kàm ń ùwà lòō kòkórí só.
Cette personne a une tache dans l'oeil et il ne voit pas bien.
Expr:
kàm kɔ̄mē
-infirmité de la vue
kɔ́mè
N
esp. d'arbre [Diospyros mespiliformis].
Kāgā kɔ́mè ngóỳ kūmáy bī ɓàtī gē à ɔ̀ɲɔ̀ kànā ní yènī
Le bois du Diospyros mespiliformis est dur et aussi les singes mangent son fruit.
kɔ́mē
N
harpon (pour la pêche).
Mōnō-mbō-kānjē ùrù kānjē nè kɔ́mē ní.
Les pêcheurs lancent l'harpon sur le poisson.
82
kɔ́mbē
N
fièvre jaune.
Lò kèngè dáwà njó-njóy lò kɔ́mbē àngā.
Trouver un médicament efficace pour la fièvre jaune est difficile.
kɔ̀mbɔ̀
VN
mettre (plus. choses); verser (inf. de
ɔ̀mbɔ̀).
Kɔ̀mbɔ̀ ngáā ré rèní màā káỳ à nākā káỳ.
Verser du sable dans la maison aide la maison.
VN
construire (toiture) (inf. de
ɔ̀mbɔ̀).
Njɔ̄ kɔ̀mbɔ̀ káỳ ày njɔ̄ kìlà kūmáy.
Le jour de construire le toit (d'une maison) est un jour de grand travail.
kɔ̀nɔ̀
VN
allumer (feu) (inf. de
ɔ̀nɔ̀).
Màndé má àɓē sɔ̄ kēy lòhà kɔ̀nɔ̀ hàrù.
Ma femme est partie chercher du fagot pour allumer le feu.
kɔ̀ndɔ̀rɔ̀
N
bière de mil très épaisse et fortement fermentée d'origine "ouaddaïenne".
Kɔ̀ndɔ̀rɔ̀ à čèkā ré ní-Wàdáỳ gē gèӯ kɔ̀jɔ̀ ní kūmáy.
La bière de mil épaisse est une boisson que les Ouaddaïennes savent préparer bien.
kɔ́ngὲ
N
chef (en dit aussi
kúngὲ).
Kɔ́ngὲ ɔ̀gɔ̄ kàjī mōnō lɔ̀kɔ́lɔ̀ gē tì-njíkī màā-njɔ̄.
Le chef a empêché que les étudiants dansent pendant la nuit.
kɔ̀ɲɔ̀
VN
faire mal; être pénible (inf. de
ɔ̀ɲɔ̀).
Ná kɔ̀ɲɔ̀ táḿ dèɓē gē tàní njɔ̄ ní
Les choses pénibles ont dérangé les gens d'autrefois.
kɔ̀ɲɔ́
N
pépins de néré fermentés (pour la sauce).
Kɔ̀ɲɔ́ ànū mɔ̀tɔ̀ màjī rèní kàm tárò.
Les pépins de néré remplacent la sauce "Magi" dans la sauce.
kɔ́ɲɔ̀
N
la droite.
Súkù ògò rèní gè-kɔ́ɲɔ̀.
Le marché est à la droite.
Nè ɓálà nákū nè kɔ́ɲɔ̀ ń né.
Il écrit avec (la main) droite.
kɔ̀rè
VN
tirer (inf. de
ɔ̀rè).
Dèɓē ré kɔ̀rè dèɓē ní ùmbā.
Cette personne entrain beaucoup de monde.
kɔ̀rē
VN
retirer, enlever.
Dèɓē gē àɓē kɔ̀rē ɲàlwέὲ.
Les gens sont partis récolter le coton.
VT
fabriquer (briques).
Kɔ̀rē bìríkì ày kìlà mōnō-bàlā gē.
Fabriquer des briques est un travail des jeunes hommes.
VN
cueillir (le miel) (inf. de
ɔ̀rē).
Mōnō-mbō tàgì àɓē kɔ̀rē tàgì nè hàrù mbòhō ní.
Les chasseurs des abeilles sont aller cueillir le miel avec un flambeau.
kɔ́rē
N
boîte fabriqué en feuilles.
Bìyà má ɔ̀mbɔ̀ wólī tàní màā kɔ́rē.
Mon père a mis des arachides dans la boîte.
kɔ̀rē-ɓē
N
mariage.
Kɔ̀rē-ɓē dèɓē kònō tīsī hánè yē mōnō yā gē só.
Le mariage de nos ancêtres ce n'est pas pareil à celui des gens de nos jours.
kɔ̀rɔ̀
VN
attribuer à quelqu'un un tort qu'il aurait pu éviter (inf. de
ɔ̀rɔ̀).
Kɔ̀rɔ̀ dèɓē kέɛ̄ òrī só.
Accuser quelqu'un pour rien n'est pas bon.
kɔ̄rɔ̄y
N
période où les pluies sont irrégulières et où le soleil tape beaucoup.
Tàkàsà kɔ̄rɔ̄y kàjà númā kūmáy.
Dans la période où les pluies commencent à finir le soleil est très fort.
kɔ̀sè
VN
aligner, ranger, mettre en rang ou en ordre (inf. de
ɔ̀sè).
Màndé dúrù kɔ̀sè tásà ré ní lóò ní gē.
La femme veut ranger les tasses dans leurs places.
kɔ̀sɔ̀
VN
déraciner (inf. de
ɔ̀sɔ̀).
VN
récolter (en déracinant, ex. arachide, pois de terre) (v. aussi
kòrì).
Njɔ̄ kɔ̀sɔ̀ wólī ày njɔ̄ màā ràā.
Le jour de récolter les arachides est un jour d'être rassasié.
Expr:
kɔ̀sɔ̀ kīɲō, kɔ̀sɔ̀ ɓū kīɲō
-fabriquer l'huile de karité
kɔ̀sɔ̀
Français
N
cochon.
Njó-njóy tàkàsà kìnjī jéỳ ré kɔ̀sɔ̀ ndò ngáỳ Kíyāɓē.
Jusque nos jours il n'y a pas assez de cochons à Kyabé.
83
kɔ̄sɔ̄
N
sorte de divination avec pierres.
Ní ndūmā wàrē kɔ̄sɔ̄ lòhà mòtù ní.
Celui qui fait des oracles manipule les pierres de divination pour (trouver la cause de) sa (qqn d'autre) maladie.
kɔ̀sɔ̀-mɔ̀tɔ̀
N
le debout, commencement.
Kɔ̀sɔ̀-mɔ̀tɔ̀ kìlà ré àngā kūmáy.
Le debout d'un travail est très difficile.
kɔ̀tɔ̄
VN
arriver (inf. de
ɔ̀tɔ̄).
Mí dúrù kɔ̀tɔ̄ tàní ɓē tà gétè kàjà-kúmā kìsō.
Je veux arriver au village avant que le soleil se couche.
kɔ̀wὲ
VN
crier (inf. de
ɔ̀wὲ).
Kɔ̀wὲ màā-njɔ̄ kòō ɔ̀gɔ̄ tòrò ɓī nè dèɓē gē.
Crier en pleine nuit empêche les gens de dormir.
kɔ̄wɛ̄
N
morceau.
kɔ̄wɛ̄ ròkù, kɔ̄wɛ̄ bíyā
morceau de boule, morceau de céréale dans la bouillie
Expr:
kɔ̄wɛ̄ gàm̄
-noyau du testicule
kɔ̄wɛ̄
N
esp. d'oiseau, héron garde-boeuf.
Kɔ̄wɛ̄ à àlī njàhà ré à ráā kūmáy rèní gɔ̄ sā gē.
Le héron garde-boeuf est un oiseau blanc qui se promène beaucoup derrière les boeufs.
kɔ̀ӯ
N
personne non-initiée.
Kɔ̀ӯ ày dèɓē ré ìndà yòndò rɔ̀ só.
Un "koy" est une personne qui n'a pas encore été initié.
kɔ̀ý
INT
lequel (d'entre plus. choses).
Dèɓē kɔ̀ý āɓē kùwà ní?
Quelle personne es-tu allé voir?
Yē kɔ̀ý í ndégì.
Lequel d'entre eux tu voudrais?
kɔ́ӯ
N
baguettes utilisées pour la charpente de la toiture d'une case (normalement suivi de
káỳ).
Kɔ́ӯ òrī lòhà kùkà dìnì káỳ.
Les baguettes sont bonnes pour appuyer la paille (de la toiture) de la maison.
kɔ̀yɔ̄
VN
conseiller (inf. de
ɔ̀yɔ̄).
Kɔ̀yɔ̄ ní-kàlīsīyō nákā ní só.
Conseiller un fou ne l'aide pas.
kùū
N
insecte.
Màā ɓà kùū ròsò kūmáy mà káỳ.
Dans la saison des pluies il y a beaucoup d'insectes dans la maison.
kùú
N
crie d'agonie (toujours avec
kɔ̀rē,ɔ̀rē).
Kùú kɔ̀rē ní táḿ kánē màkē má ndàtè mànī.
La crie d'agonie qu'il a poussé m'a affecté beaucoup.
kūú
INJ
réponse (d'une femme) à un appel.
Nògò-né mí-tíyè màndé-má nē ndègì "kūú".
Quand j'apelle ma femme elle répond "kuu".
kúū
INJ
un crie d'appelle au secours, quand on est égaré en brousse.
VI
appeler au secours.
Nè nìbì tàní màā bɔ̄dɔ̄ bī à kúū.
Il est égaré en brousse et il apelle au secours.
kùū-ɓólō
N
chenille du caïlcédrat.
Jē-kònō dèɓē gē à ìsà kùū-ɓólō gē bī nàndā-kàré ìsà só yā.
Avant les gens mangeaint les chenilles du caïlcédrat mais maintenant on ne les mange plus.
kùbà
VN
enlever (la terre d'un trou); défaire (inf. de
ùbà).
Kùbà kùlā kùgà gùy ré àngā mā kūmáy.
Défaire le noeud de cette corde a été très difficile pour moi.
kùbā
VN
payer (inf. de
ùbā).
Kùbā kūrā ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy nògò-nè kìlà-í nì ndò.
Payer une dette est très difficile si tu n'as pas du travail.
N
prix (donné au vanqueur).
kùbō
VN
acheter; payer (inf. de
ùbō; on dit aussi
ùbō).
Né àɓē súkū kùbō tāy.
Il est allé au marché pour acheter du mil.
84
kùbù
VN
activer (feu); souffler (inf. de
ùbù).
Màndé sɔ́ɔ̄ sēkētē lò kùbù hàrù.
La fille cherche l'éventail pour activer le feu.
kùɓà
VN
piétiner, tresser (corde) (inf. de
ùɓà).
Mí dúrù kùɓà kùlā lòhà táḿ ní tèrɓèléè.
Je veux tresser de la corde pour en faire un panier de poisson.
kùɓā
N
repas faite de feuilles de haricot.
Kùɓā ày ná kìsà ré màndé gē táḿ nè wólī, kàtā, bī sìtā yènī.
"Kuba" est une nourriture que les femmes font avec l'arachide, le sel et le piment.
kùɓā
VN
modeler (inf. de
ùɓā).
Kùɓā ngáā mōnō-sákū-gē ày lòhà kùɓā gírò njɔ̄ nògò.
Modeler la boue est pour que les enfants puissent modeler les marmites plus tard [litt: modeler la terre des enfants est pour ...].
Expr:
télè mbɔ́ɔ̀ kùɓā
-renverser/être renversé en bas
ní-kànū-čèkā ìsō bī jɔ̀ ní télè mbɔ́ɔ̀ kùɓāLe soulard est tombé la tête en bas.
kùɓò
VN
faire (qqc) ensemble (inf. de
ùɓò).
Kìɲā ná-kìsà mōnō í gē kùɓò ní yē ní-dàrū í njɔ̄ hálá òrī só.
Donner à manger à tes enfants ensemble avec ceux de ton voisin tous les jours n'est pas bon.
kùɓù
N
grande pêche annuelle qui dure environ un mois.
Dèɓē ngàɓà gē hálá àɓē kùɓù.
Tous les hommes sont partis à la pêche annuelle.
kūɓū
AV
en totalité, entier.
Dèɓē ré ìsà kūnjá kūɓū yɔ̄ kàré ní.
Cette personne a mangé un poulet entier lui seul.
kúɓúsì
ID
brusquement, brutalement (entrer: descr. de
ànjā).
Nè ànjā kúɓúsì tàní màā káỳ.
Il est entré brusquement dans la maison.
kùdù
VN
piler pour enlever les grains et quitter la saleté (inf. de
ùdù).
Kùdù tāy-kā ɔ̀ɲɔ̀ ùmbā kùdù tāy-kàkè.
Piler le petit mil est plus difficile que piler le sorgho.
kùgà
VN
frapper; construire (inf. de
ùgà).
Kùgà káỳ ày nákū ré dèɓē à nìngā wàsíì só.
Construire une maison n'est pas une chose que quelqu'un va terminer vite.
kùgù
VN
pincer; cueillir, récolter avec la main (inf. de
ùgù).
Kùgù wólī ɔ̀ɲɔ̀ só.
Récolter les arachides n'est pas difficile.
kùhà
VN
fendre; couper en deux (inf. de
ùhà).
Mí sɔ́ɔ̄ kùyā lòhà kùhà ní wàsō.
Je cherche un couteau pour couper le melon avec.
kúhā
VT
aller à la recherche des noix de karité pour les ramasser.
Màndé gē àɓē kúhā kīɲō bī ɔ̀kɔ̀ kūmáy.
Les femmes sont allé à la recherche des noix de karité et elles ont beaucoup ramassé.
VT
chercher qqc. rare.
Mí kúhā gúrsù bī m-émbè só.
J'ai cherché de l'argent partout mais je n'en ai pas trouvé.
kùhù
VN
enfler (inf. de
ùhù).
N
enflé, chose enflée.
Jīlī kùhù ɔ̀gɔ̄ tòrò ɓī.
Une main enflée empêche le sommeil.
85
kùjì
N
stérilité.
Màndé ní ày màndà-kùjì, négè òyò mōnō só.
Sa femme est stérile, ils n'ont pas d'enfants.
Expr:
màndé kùjì, dè-ngàɓà kùjì
-une femme stérile, un homme stérile
kūjí
N
nasse à poisson faite en roseau.
Mōnō-mbō-kānjē téè kūjí nè tūwā ní.
Le pêcheur tresse une nasse à poisson avec le roseau.
kùkà
VN
saisir, attraper (inf. de
ùkà).
Kùkà néè mā nàá m-éngè ní dòō ré.
C'est quand ils m'ont saisi que j'ai trouvé cette plaie.
kúkùɓù
Français
N
coupe-coupe.
Kúkùɓù òrī lòhà túgā kāgā káӯ.
Le coupe-coupe est bon pour couper le bois frais.
kùkúnā
N
grains mauvais (d'arachide, haricot, pois de terre).
Kùkúnā ròsò kūmáy rèní kàm wólī ré m-ūbō.
Il y a beaucoup de mauvais grains dans les arachides que j'ai achetées.
kùlā
N
corde.
Mí dúrù kùlā lòhà kòyò ní ndòbō.
J'ai besoin de la corde pour tresser le secko avec.
N
mesure de terrain d'un champ (à peu près 72 mètres carrés), "corde".
Ní njàkā àsà njàkā ɲàlwέὲ kùlā dɔ̀gɔ̀ kílá dɔ̀gɔ̀ bī jɔ̀ɔ̄ lòhà ɓālā kàréè.
Un cultivateur peut culiver dix cordes de coton ou plus de dix dans une année.
kúlà
N
nouveau (tubercule).
Kúlà ngúlū òrī ùmbā yē kònō.
Une nouvelle igname est mieux que celle de l'année passée.
kúlà bāngàw, kúlà ngàlè -
patate douce nouvelle, manioc nouveau.
Expr:
mànī kúlà
-l'eau monte, il y avoir la crue
Tàkàsà mànī kúlà dāy jɔ̀ ní à ɓēlé kūmáy.Pendant la période de la crue, traverser est dangereux.
kùlā-màmà
(Syn: màmà)
N
boa, python.
Kùlā-màmà àsà kòlì jùlù béè.
Le boa peut avaler une biche-cochon.
kùlā-mìɲā
N
fil de fer.
Kùlā-mìɲā òrī kūmáy lòhà kɔ̀bē ɲàmá.
Un fil de fer est très bon pour étaler les habits.
kùlè
VN
passer au dessus du feu pour brûler en surface (inf. de
ùlè).
VN
semer à la volée (inf. de
ùlè).
Kùlè ní kóò nìngā ní nàá ndélè ní ɓēé.
Quand il a fini de semer le sésame à la volée il est rentré au village.
kùlè
V
payer la dot.
Njínjɔ́ɔ̀ gétè ní-dàrū má gē àɓēe kùlè màndé lòhà mōnō néè.
Avant-hier mes voisins sont allés payer la dot pour leur fils.
kúlē
N
esp. d'oiseau, tisserin, "mange-mil".
Bìyà mōnō gē ìlà mōnō-sákū gē tàní màā màgè lòhà tɔ̄ɓɔ̄ kúlē jī jɔ̀ɔ̄ tāy.
Le père a envoyé ses enfants au champ pour chasser les tisserins du mil.
kúlē-kàkì
N
esp. d'oiseau, tisserin rouge brillant.
Kúlē-kàkì à ìsà tāy kūmáy.
Le tisserin rouge mange beaucoup de mil.
kūlī
N
froid.
Kūlī ɔ̀ɲɔ̀.
Il fait froid.
Kūlī táhà má.
Le froid me dérange [litt: ... me dépasse].
Expr:
kūlī ɔ̀ɲɔ̀ [dèɓē]
-[qqn] avoir froid
kūlī ɔ̀ɲɔ̀ bísì bī nè ìndà.Le chien a froid et il tremble.
Expr:
kūlī ɔ̀ɲɔ̀
-il fait froid
kúlī
V
préparer une sauce gluante (en la battant).
kúlī tárò gómbò
faire la sauce longue
Expr:
tárò kúlī
-sauce longue
Nògò-nè màndé gē túɓō nì-tárò gē hálá, tárò kúlī ày lòhà mā.Si les femmes assemblent toutes les sauces, la sauce longue est pour moi.
kùlū
VN
garder, élever (des animaux) (inf. de
ùlū).
Kèmbè gúrsù lò kùlū mōnō-sákū nò-ndákā-ré àngā kūmáy.
Trouver l'argent pour élever un enfant à nos jours est très difficile.
86
kùmā
N
esp. de plante servant de haie [Jatropha sp.].
Kùmā kàkè à táḿ gàngā ní.
Le Jatropha rouge est utilisé pour faire des haies.
Mànī kùmā kákè à njòm̄ dòō másù bī dòō ní à njúḿ só.
La sève d'une jeune plante "kuma" soigne une nouvelle plaie et elle ne s'infecte pas.
kúmwὲ
N
rônier.
Kúmwὲ ày kāgā rōngō kókòō ré kànā ní ògò ní.
Le rônier est un arbre haut avec un fruit.
kùlū
VN
être profond (inf. de
ùlū).
VN
profond (inf. de
ùlū).
Mànī kùlū ày lòō njíkī mōnō-sákū gē só.
L'eau profonde n'est pas un endroit de jouer pour les enfants.
kúlù
N
charbon.
Dèɓē-tɔ́gɔ̀ gē ɔ̀gɔ̄ kúlù lòhà ndèrì ní nákū.
Les autorités ont défendu le charbon pour en faire la cuisine.
kūm
N
nombril.
Kìyà kūm mōnō nè kádà ní nò-ndákā-ré ndò kō.
Couper le nombril avec la tige à nos jours ne se fait plus.
N
coin.
údù gòō tàń kūm káỳ.
Pose le pilon au coin de la maison.
kúḿ
VT
couvrir ou fermer dans un endroit bien fermé pour conserver la chaleur.
Nògò-nè màndé nì ndèrì kɔ̀ɲɔ́ nē nè kúḿ.
Quand la femme cuit les pépins de néré, elle les couvre.
Expr:
kúḿ sèlí
-couvrir le tabac pour donner le bon goût
Ní njàkā sèlí kúḿ sèlí ní rèní màā gírò kòtī-tà kán̄ t-àtù ɲèlē.Le cultivateur de tabac couvre son tabac dans un canari fermé pour qu'il ne sent bon.
kùmà
VN
durer longtemps (inf. de
ùmà).
Kōhō kùmà ày kōhō ré ndújù kō.
Un céréale qui a duré est un céréale qui est abîmé.
Expr:
ní kùmà
-un vieux, quelqu'un qui a duré
kùmā
N
chance.
Kùmā má òrī sóò yàā-ré.
Ma chance n'est pas bonne aujourdÆhui.ç
VN
avoir de la chance (inf. de
ùmā).
Expr:
kùmā ń [dèɓē]
-se moquer de [qqn]
Kùmā ní ní-kàɓē í táḿ kánē hàā nj-àgà dànà séè sìníì.Se moquer de ton ami va créer des problèmes entre vous.
kúmà
N
esp. d'arbre ([Parinari sp.] ou [Diospyros mespiliformis]).
Kànā kúmà ndērē; màndé gē à táḿ ní ná-kὲɛ̄.
Le fruit du Diospyros mespiliformis est sucré; les femmes en font une boisson.
kùmàrsá
Français
(Syn: ní-rɔ́ɓē-nákū)
N
commerçant.
Kùmàrsá ày dèɓē ré dúrù kìsō só.
Un commerçant est une personne qui ne veut pas perdre.
kūmáy
AV
beaucoup, trop.
ìsà nákū kūmáy.
Il mange beaucoup.
AV
bien.
Mōnō má gèӯ kìndà kɔ́bɔ̀ kūmáy.
Mon enfant sait jouer le balafon bien.
kúmū
N
grain qui n'a pas complètement poussé.
Dèɓē àsà kɔ̀sɔ̀ wólī kúmū só.
On ne peut pas récolter les grains d'arachides qui n'ont pas encore poussé complètement.
kùmbà
Français
N
tenue militaire, habits militaire.
Kùmbà ày ɲàmá ré ásgàrà gē à òsī lòhà nòhò rɔ̄.
La tenue militaire est les habits que les soldats portent pour le combat.
kùmbā
VN
dépasser (inf. de
ùmbā).
Nè dúrù kùmbā ní-kòō ní bī yɔ̄-ngóỳ ní àsà só.
Il veut dépasser son frère mais il n'a pas la force.
Expr:
kùmbā jɔ̀ ní-kàjì
-choses qu'une personne âgée ne peut plus faire
Expr:
nákū kòō kùmbā yē-ré
-la chose importante
Nákū kòō kùmbā yē-ré kàjī ī táḿ kìlà-í njɔ̄ hálá.La chose importante est que tu fasses ton travail tous les jours
87
kūmbá
N
gifle.
Nè ìɲā kūmbá nè mōnō í nè.
Il a donné une gifle à ton enfant.
Expr:
ùgà kūmbá jīlī
-taper les mains tout en chantant (chant funèbre)
Rèní mà ɓē kò n-ògò ní nē màndé gē à ùgà kūmbá jīlī.Dans le village, s'il y a la mort alors les femmes tapent les mains en chantant.
kùnā
VN
pincer (inf. de
ùnā).
Kùnā má súkùrà ré m-úwà kùū gē rèní kàm.
Quand j'ai pincé le sucre j'ai vu des insectes dedans.
kúnà
N
vertèbres qui forment le coccyx.
Mòtù kúnà àsū kūmáy bī àngā lòhà kèngè dáwà ní.
Les infirmités des vertèbres sont très mauvaises et il est difficile trouver son remède.
kúnā
VT
rassembler.
Kɔ́ngὲ kúnā ní màā ɓē gē bī òtì né hàā.
Le chef a rassemblé les gens du village pour les parler.
kùnù
VN
prendre (inf. de
ùnù).
Mōnō má ànjā tàní màā káỳ lòhà kùnù gúrsù má.
Mon enfant est entré dans la maison pour prendre mon argent.
kúnū
N
nez.
Kúnū ní ɔ̀nɔ̀ nì.
Son nez lui fait mal.
N
résidu du mil après le battage.
Kúnū gɔ̀jè à lòhà yálì nè bīɲā gē.
Le résidu du sorgho est pour jeter aux chèvres.
Expr:
kúnū tòhò
-le devant de la pirogue
Mōnō-mbō ré ìnjī tàní kúnū tòhò nè à ìlā bándà.Le pêcheur assis au devant de la pirogue jette le filet.
Expr:
kúnū mìnjò
-la partie du grain de haricot qui germe
Expr:
kúnū wàsō
-la partie du melon attaché à la tige
kùnù-mɔ̀tɔ̀
N
le debout, commencement.
Tīsī hánè kùnù-mɔ̀tɔ̀ kìlà jé.
Il est pareil au debout de notre travail.
kúndā
N
cheval.
àráɓù gē nàw̄ kúndā gē kūmáy.
Les Arabes aiment beaucoup les chevaux.
Kúndā hàn: "kàjà-kúmā kàré ndákā nè tɔ̄ɓɔ̄ ní."
Le cheval dit: "une seule journée suffit pour la chasse." (il est capable d'aller la journée)
kùndú
Arabe
N
boisson sucrée faite de farine de mil pénicillaire.
Kùndú ànū dèɓē só.
La boisson de mil ne soûle pas quelqu'un.
kúndū
V
sorte de balafon d'apprentissage qu'on aligne par terre.
Mōnō-sákū à ndóò kìndà kúndū gétè kán̄ nj-ìndà kɔ́bɔ̀.
Les petits enfants jouent le balafon d'apprentissage avant de jouer le balafon.
kúndùkúỳ
N
raisin sauvage (on dit aussi
kíndùkúỳ).
Kí-ɓàlè njàhà dúrù kúndùkúỳ kūmáy lò kɔ̀ɲɔ̀.
Le varan blanc aime beaucoup manger les raisin sauvage.
kùndúlū
(Syn: kìkí)
N
esp. d'arbre, palmier doum [Hyphaene thebaica].
Kànā kùndúlū ndērē ní àsà nɔ̀hέὲ nè kànā kúmwὲ ní só.
Le fruit du palmier doum n'est pas aussi sucré que le fruit du rônier.
kūngūrū
VI
être bossu (personne).
V
devenir bossu.
Mōnō má kūngūrū béè njɔ̄ tɔ́gɔ̀ ní.
Mon enfant est devenu bossu seulement quand il a grandi.
kùnjā
N
soif (on dit aussi
kìnjɔ̄).
M-āɓē gɔ̄bé bī tà ndélè má kūnjá ɔ̀ɲɔ̀ mā.
Je suis parti au champ et à mon retour j'avais soif.
Expr:
kùnjā ɔ̀ɲɔ̀ [dèɓē]
-[qqn] avoir soif
88
kūnjá
N
poulet.
Kūnjá ní-dàrū má gē sálà tāy má.
Les poulets de mon voisin éparpillent mon mil.
Expr:
kūnjá kúyà
-coq
kūnjá-kí-dōkú
N
sorte de poulet sauvage.
Kūnjá-kí-dōkú tīsī kūnjá ɓē bī nè ògò tàní màā bɔ̄dɔ̄.
Le poulet sauvec est comme le poulet domestique mais il vit dans la brousse.
kūnjú
N
sommet du toit (extérieur).
Kūnjú káỳ ày kò-tímbìī jɔ̀ káỳ.
Le sommet du toit est la partie finale de la maison.
N
touffe de cheveux laissée sur le crâne après d'être rasé.
kúɲā
VT
boire (liquide) à grande gorgée.
Kùnjā ɔ̀ɲɔ̀ ní kūmáy bī kúɲā mànī.
Il avait très soif et il a bu l'eau à grande gorgée.
kùrà
VN
être loin (inf. de
ùrà).
N
lointain, endroit lointain.
ɓē kùrà m-ásá kùwà só.
Un village lointain je ne peux pas voir.
kūrā
N
dette.
Kèngè má gúrsù ré m-ūbō kūrā jē jɔ̀ mɔ́.
Quand j'ai reçu l'argent j'ai payé ma dette.
Expr:
ɔ̀dɔ̀ kūrā
-contracter une dette
M-ɔ́dɔ̀ kūrā.Je contracte une dette.
kúrē
N
barrage pour la pêche (v.
sō).
Ní mbō kānjē ùɓā kúrē lòhà kòsì ní kūjí.
Le pêcheur construit un barrage pour y mettre la nasse à pêche.
kūrī
VT
froisser.
Nè kūrī ɲàmá ní òsī tàní mɔ̀tɔ̀ ná-ndāy.
Il a froissé ses habits et les a mis sous le lit.
kùrù
N
partie ajoutée au champ (normalement le sésame ou le mil).
Ní-njàkā ùgà kùrù rèní tà màgè ní.
Le cultivateur agrandi son champ (en coupant les arbres près de l'ancien champ).
kùrù
VN
lancer sur; verser (inf. de
ùrù).
Kùrù ɓū rèní mà gúù ndètè wàsíì só.
Verser l'huile dans la gourde ne se fait pas vite.
Kùrùmì
N
peuple Sara-Kaba, voisins des Koulfa et des Tiyé.
Ní Kùrùmì nì njùɓà nē m-ō béè bī m-ásà njùɓà ní só.
Si un Kouroumi parle alors je comprends mais je ne peux pas parler.
kùsétì
N
boisson d'origine arabe.
Kùsétì ànū dèɓē wàsíì só.
La boisson "kuseti" ne soule pas une personne vite.
kùsù
VN
essuyer, moudre (Inf. de
ùsù).
Kùsù ndùjú à lòhà màndé gē.
Moudre la farine est pour les femmes (ce sont les femmes qui le font).
kùsū
VN
faire descendre, déposer (inf. de
ùsū).
Kùsū kēy màndé ré nàá ɓōdō ndàlì-ń nì.
La femme a déposé le fagot, c'est pourquoi elle a un douleur soudain aux reines.
kútà
V
bouclier.
Ní kàɓē rɔ̄ gē ùkà kútà rèní nɔ̀ɔ̄ gè.
Les guerriers placent les boucliers devant eux.
kūtū
N
esp. d'arbre [Detarium microcarpum].
Kànā kūtū ndērē bī kàm ní ògò tàní màkē.
Le fruit du Detarium microcarpum est sucré et il a une noix dedans [litt: sa noix est dedans].
kútù
N
esp. d'arbre aquatique aux fruits rouges.
Kútù ày kāgā sìlī tàní kàm mànī. Kànā ní ògò ní bī dèɓē gē à ìsà só.
Le "kutu" est un arbre touffu dans l'eau. Il donne de fruit mais les gens ne le mangent pas.
kútúmbúù
Arabe
N
âne.
Kútúmbúù à ìtō kùmáḿ kūmáy ùmbā kúndā.
L'âne peut porter plus bagage que le cheval.
89
kùwà
N
portion d'un champ prise par le cultivateur pour labourer.
Ní-njàkā gē ùkà kùwà.
Les cultivateurs prennent une portion (pour labourer).
kùwà
VN
voir (inf. de
ùwà).
Kùwà má nìnjò má yɔ̄-mɔ́ ɲèlē mā kūmáy.
Voir mon frère me fait très content.
VN
visiter.
òrī kūmáy lòō kùwà ní-mòtù.
Il est très bon de visiter un malade.
Expr:
lòō kùwà gɔ̄
-pour voir, pour que quelqu'un le voie
Yòndò dē-ngàɓà gē òrī só lòō kùwà gɔ̄ màndé gē.L'initiation des hommes est mauvais pour les femmes de voir.
kùy
VN
faire un clin (d'oeil) (inf. de
ùy).
Kùy kàm ày ná kòrī só.
Faire un clin d'oeil n'est pas bon.
kùy
N
kyste.
Ní-kàɓē má gē yē-nòhò nɔ̀ɔ̄-ɔ́ à kùy.
Parmi mes camarades il y a un avec un kyste au front.
kùӯ
N
hameçon.
M-úkà kānjē nè kùӯ ní bī kānjē tēkī kùӯ.
J'ai pris un poisson avec l'hameçon mais le poisson a coupé la ligne.
N
corde à laquelle l'hameçon est attaché.
kùӯ
VN
coudre (inf. de
ùӯ).
ɲíbrì ày nákū kùӯ ɲàmá.
L'aiguille est une chose pour coudre les habits.
kūý
N
esp. de poisson [Protopterus annectens].
Kūý à kānjē ré àw bī ngɔ̀hέ-ń ndò.
Le "kuy" est un poisson long mais il n'a pas des écailles.
kúỳ
N
fruit non mûr (s'emploie seulement pour le fruit de karité).
Dèɓē à ìsà kúỳ kīɲō só lòhà nè ìdì.
On ne mange pas le fruit de karité non mûr parce qu'il est âpre.
kùy-míndī-njàā
N
la cheville.
Kìsō má ré nàá kùy-míndī-njàā má ɔ̀ɲɔ̀ ní mā.
Quand je suis tombé ma cheville m'a fait mal. [litt: Mon tomber ce c'est pourquoi mon cheville me fait mal]
kùy-míndī-jīlī
N
poignet.
Mōnō-sákū ìsō bī kùy-míndī-jīlī ní mbùy.
L'enfant est tombé et il a souffert une entorse au poignet.
kùyā
VN
beau, belle (inf. de
ùyā).
Mūɲé kùyā ròsò lóò Njàménà.
Les belles filles sont nombreuses à N'djaména.
kūyā
N
esp. d'arbre, [Ceiba pentandra].
Bùnjū kūyā àsū à táḿ kàm dèɓē.
La fibre de l'arbre "kuya" est mauvaise, ça fait mal aux yeux des gens.
kúyà
N
esp. de poisson, poisson-perroquet [Tetraodon fahaka].
Kúyà ày kānjē ré màkē àɓē gúrwúy háǹ bálò áǹ bī jā ní ɲèlē kūmáy.
Le poisson-perroquet est un poisson avec le ventre rond comme un ballon et sa chaire est délicieuse.
kúyà
N
champion, héros (de combat).
Kúyà mbìlè, dèɓē à njíkī sìníì só.
Un champion de la lutte, on ne va pas s'amuser avec lui.
kúyà
N
coq (normalement
kūnjá kúyà).
Kūnjá kúyà ní-dàrū má káӯ béè mà-njɔ̄ hálá, ɔ̀gɔ̄ mā jē tòrò ɓī.
Le coq de mon voisin a chanté toute la nuit, il m'a empêché de dormir.
kùyè
N
puits généralement peu profond (situé dans un endroit marécageux ou prés d'un cours d'eau).
Kùyè ògò tàní mà màgè gē dé.
Il y un puits dans notre champ.
kúyē
VT
ruminer, faire sortir (nourriture, pour la manger et digérer).
Bīɲā kúyē ná-kìsà ní bī ndélè ìsà yā-yā.
La chèvre rumine (fait sortir dans la bouche) sa nourriture et la mange encore.
90
lā
N
chanson, chant.
Lā ré m-ō rèní màā ràdyō ɲèlē mà kūmáy.
Cette chanson que je viens d'écouter à la radio me plaît beaucoup.
Expr:
kìlā/ìlā lā
-chanter
Màndé ré gèӯ kìlā lā kūmáy.Cette femme sait chanter très bien.
lá
INT
interrogatif de mise en valeur.
āɓē lá?
Es-tu y allé?
Mà lá?
Est-ce moi?
úwà lá mōnō má súkù?
As-tu vu mon enfant au marché?
làā
N
période de sécheresse en pleine saison des pluies, arrêt des pluies pendant un certain temps.
Làā tújù tāy má hálá.
L'arrêt de pluies a détruit tous mon mil.
làdáỳ
(Syn: káỳ-sīlī)
N
cuisine.
Màndé gē ìɲā gírò néè gē tàní làdáỳ.
Les femmes ont laissé leur canari dans la cuisine.
Expr:
káỳ làdáỳ
-cuisine
làjàrī
N
bâtiment isolé dans un hôpital où l'on garde les tuberculeux.
Ní-kásī-kō gē káỳ-néè ògò-ń nè kàlà-ń né à tíyè-nì hàn làjàrī.
Les tuberculeux, leur résidence est à part, on l'appelle "lajari".
làjùwārā
Français
N
rasoir.
Làjùwārā ày nákū ré dèɓē gē à dìsā ń ngɔ̀ɔ̄.
Le rasoir est une chose que les gens rasent les cheveux avec.
làkà
N
sorte de gros mil.
M-ōsī làkà ɓālā ré rèní-mà màgè má.
J'ai semé du gros mil cette année dans mon champ.
lākāsī
ID
fermement (adhérer, coller): descr. de
ndíɲà.
Mōnō-mbō ùdù àlī nè gɔ̀ ní bī àlī ndíɲà lākāsī kàm tīɓī.
Le chasseur pique l'oiseau avec sa tige et l'oiseau s'est collé fermement à la colle (mise sur la tige).
làkērē
Français
N
craie.
Tàní lɔ̀kɔ́lɔ̀ métrè à ɓálà nákū nè làkērē ní rèní mà tàbùlō.
À l'école le maître écrit les choses avec la craie sur le tableau.
làmúnù
[làmṵ́nṵ̀]
N
citron.
Mànī làmúnù kálā kūmáy.
Le jus du citron est très acide.
N
orange (on dit aussi
làmúnù).
lámbà
N
émail de peinture d'un récipient.
N
lampe.
Lámbà òrī lòhà njàhà màā káỳ.
La lampe est bonne pour donner lumière dans la maison.
Expr:
ɔ̀rē lámbà
-être écaillé
Tásà ɔ̀rē lámbà.La tasse est écaillée.
Expr:
nɔ́rē lámbà
-être écaillé en plus. endroits
Tásà nɔ́rē lámbà.La tasse est écaillée en plusieurs endroits.
lángā
V
vanner (la dernière fois, pour obtenir de la farine très fine).
Mōnō mūɲé gē lángā ndùjú néè lòhà kòhò bíyā.
Les jeunes filles vannent leur farine pour préparer la bouillie.
V
couper de la viande en longueur pour pouvoir la fumer.
Ní-kùlū-nákū-gē lángā jā néè bī ɔ̀bē jɔ̀ kùlā.
Les éleveurs coupent leur viande en longueur et la sèche sur la corde.
làfáỳ
N
voile longue qui les femmes arabes portent.
Màndà màngà njì tàkī kέɛ̄ kájē làfáỳ só.
Les femmes musulmanes ne sortent pas dehors sans le voile.
làptánì
Français
N
hôpital, dispensaire.
Mōnō má ày mòtù kūmáy bī m-āɓē ní làptánì.
Mon enfant est très malade et je l'ai emmené à l'hôpital.
làspérè
Français
N
lance-pierres.
Mōnō-sákū à tɔ̄lē àlī gē nè làspérè ní.
Les enfants tuent les oiseaux avec les lance-pierres.
làsúpù
Français
N
soupe.
91
làtìríkì
N
lampe électrique, torche.
Màā ɓà òrī lòhà ndāy kájē làtìríkì só.
Dans la saison de pluie il n'est pas bon dormir sans torche.
láỳ
N
semoule de mil très fine qu'on met dans l'eau bouillante avant de préparer la boule.
Nògò-nè màndé nì dúrù táḿ ròkù nē nè táḿ láỳ gétè bī télè ndùjú rèní kàm.
Quand une femme veut préparer la boule alors elle fait la semoule d'abord et elle verse la farine dedans.
lèɓè
N
pâte (normalement d'arachide).
Lèɓè òrī kūmáy lòhà táḿ ní tárò.
La pâte est très bonne pour faire la sauce avec.
Expr:
lèɓè kóò
-pâte de sésame
lédà
N
sac en plastique.
Dèɓē-tɔ́gɔ̀ gē tɔ̄ɓɔ̄ tòkó dèɓē gē tì táḿ kìlà nè lédà ní.
Le gouvernement a commandé que les gens n'utilisent pas les sacs en plastique.
léléndé
ID
complètement (brisé: descr. de
yáhù).
Gírò má yáhù léléndé.
Ma jarre est complètement brisée.
léngē
V
se balancer (chose suspendue).
Móngò ré ndēkī bī nángà à léngē tàní tàá.
Cette mangue s'est coupée et elle reste suspendue en balançant en haut (dans la branche).
V
tituber, marcher sans garder l'équilibre (sens figuré).
lérē
Français
N
l'heure.
Lérē à kí ndōkú? ày lérē màká kō.
Quelle heure est-il? Il est (déjà) six heures.
lèӯ
N
épis de mil mûrs laissés dans le champ après une récolte, mil glané.
Mōnō-sákū gē à wàrē lèӯ jē-gɔ̄ ní tátē tāy gē.
Les enfants glanent les épis de mil derrière les gens qui récoltent le mil.
lēy
V
verser en laissant les impuretés.
Nògò-nè mànī n-ày bìsí dèɓē lēy jɔ̀ɔ̄.
Quand l'eau est pleine d'impuretés on verse la partie claire à la surface.
lī
(Syn: yòō)
N
serpent.
Lī nì jùɲù kī nē n-úwà kùlā nē nj-āɲā.
Si un serpent t'a mordu alors tu vas fuir la corde.
líì
N
épidémie.
Líì ìsō rèní jɔ̀ ɓē bī dèɓē ròsò ò.
Une épidémie est tombée sur le village et beaucoup de monde est mort.
N
grand danger.
Expr:
kò líì
-mort épidémique
Kò líì àbò rèní jɔ̀ ɓē bī dèɓē hálá ndègì kàɲā jɔ̀ ɓē kέɛ̄.La mort épidémique est arrivée dans la région et tous les gens veulent fuir à autre région.
lìsá
Arabe
AV
pas encore (normalement dans un réponse à une question; v. aussi
rɔ̀ só).
Lìsá dèɓē ré ò rɔ̀ só.
Cette personne n'est encore mort [litt: pas encore, cette personne n'est pas encore mort].
lò
CNJ
pour (but): abréviation de
lòhà.
Né àɓē súkū lò kùbō tāy.
Il est allé au marché pour acheter du mil.
lòō
(Syn: nòō)
N
lieu, endroit.
Lòō ɲèlē-nì só.
L'endroit ne lui plaît pas.
N
temps atmosphérique.
Lòō òrī kūmáy yàā-ré.
Le temps est beau aujourdÆhui.
N
champ (quand suivi par le propriétaire).
Tāy màā lòō má ré tɔ̀gɔ̀ ɓālā ré só.
Le mil dans mon champ n'a pas grandi cette année.
Expr:
gúḿséè ògò kàm lòō
-le temps est couvert de brouillard
92
lò-njɔ̄-njɔ̄
AV
tous les jours, chaque jour.
Lò-njɔ̄-njɔ̄ négè àbò lóò tà-káỳ.
Chaque jour ils viennent ici devant la maison.
lò-sēríì
(Syn: lò-táḿ-sēríì)
N
place de jugement.
Dèɓē gē ùkà ní-ɓògò àɓē ní tàní lò-sēríì.
Les gens ont saisi le voleur et l'amené à la place de jugement.
lò-táḿ-sēríì
(Syn: lò-sēríì)
N
place de jugement.
àɓē ní ní-ɓògò tàní lò-táḿ-sēríì.
Ils ont amené le voleur à la place de jugement.
lòō-kέɛ̄
N
ailleurs, autre endroit.
Nìnjò má àɓē sɔ́ɔ̄ kìlà tàní lòō-kέɛ̄.
Mon frère est allé chercher le travail ailleurs.
lóò-rē
SPC
d'ici.
káỳ lóò-rē; lòō lóò-rē; màgè lóò-rē -
la maison d'ici; l'endroit d'ici; le champ d'ici.
lòhà
CMP
que.
Mí dúrù só lòhà kàɓē mbā tàkàsà ré lòhà kàm róbò òrī só.
Je ne veux pas voyager maintenant parce que les routes sont mauvaises.
Lòhà má òrī kūmáy lò kèngè òtòrò.
Pour moi il est très important avoir une voiture.
CNJ
parce que.
M-ógò nè yɔ̄-ɲèlē ní lòhà m-éngè gúrsù má.
Je suis ravi parce que j'ai retrouvé mon argent.
PRP
pour.
Mí dúrù kàjī tì táḿ nákū lòhà má.
Je veux qu'il fasse quelque chose pour moi.
Yɔ̄-númā àsū lòhà mōnō-sákū.
Une fièvre est mauvaise pour un petit enfant.
CMP
pour que.
M-ílà gúrsù lòhà kàbò mōnō má wàsíì.
J'ai envoyé de l'argent pour que mon enfant vienne vite.
Expr:
lòhà rèkí?
-pourquoi?
Lòhà rèkí í mbātē ní mā?Pourquoi tu ne m'aimes pas?
lòkò
N
esp. de mil rouge.
Lòkò ày tāy kàkè ré ròkù ní ɲèlē kūmáy.
Le "loko" est un mil rouge dont la boule est délicieuse.
lōndíì
Français
N
lundi (normalement
njɔ̄ lōndíì).
Njɔ̄ lōndíì ní-kìlà gē ɔ̀sɔ̀ mɔ̀tɔ̀ kìlà lò dìmásì kàré.
Le lundi les travailleurs commence leur travail de la semaine.
lóndī
V
tromper (en envoyant au danger).
Négè lóndī mā béè rèní dànà hàā ré.
Ils m'ont trompé seulement dans le problème (dont je n'ai rien à voir).
V
induire en erreur.
ìmáḿ Nìjèríyà gē lóndī mōnō-sákū gē rèní màkē Bòkùhàráḿ.
Les iman de Nigéria ont induit les gens en erreur dans le Boku-Haram.
lōngī
VT
mélanger (poudre, farine, etc.) avec de l'eau.
Kóò mōnō lōngī dáwà lòhà mōnō ní.
La femme mélange le médicament avec de l'eau pour son enfant.
lɔ̀ɔ̄
N
grand cultivateur.
Bìyà má ày lɔ̀ɔ̄ kókòō, nè àsà njàkā kùlā kóò ɓālā kàré.
Mon père est un grand-cultivateur, il peut labourer trente cordes dans une année.
Lɔ́ɓè
N
Rabah (grand conquérant du Tchad).
Lɔ́ɓè nàá àbò ní Sàrā-Kābā gē kūmáy lóò Njàménà.
C'était Rabah qui a amené beaucoup de Sara Kaba à N'djaména.
lɔ̀gɔ̀dɔ̀
AV
faible (physiquement).
Mōnō ré yɔ̄ ngóỳ ní ndò, nè à béè lɔ̀gɔ̀dɔ̀.
Cet enfant n'a pas de force, il est faible physiquement.
lɔ̀kɔ́lɔ̀
N
école.
Ní-màgā gē dúrù ré mōnō-sákū hálá t-àɓē lɔ̀kɔ́lɔ̀.
Le gouvernement exige que tous les enfants aillent à l'école.
lɔ̀lɔ̀ɓɔ̀
ID
souple (et long, descr. de
àw) (en parlant des objets longs comme la tige de mil, le bambou, etc.).
ɲàlà àw lɔ̀lɔ̀ɓɔ̀.
Le bambou est long est souple.
lɔ́rɔ̀
Français
N
or.
Lɔ́rɔ̀ à ná-nὲ kókòō lòhà dèɓē gē.
L'or est une grande richesse pour les gens.
Expr:
ngāngā lɔ́rɔ̀
-dent artificielle en métal brillant
93
lɔ́sɔ̀
Français
N
le riz.
Ròkù tāy àkàń ùmbā ròkù lɔ́sɔ̀.
La boule de mil est mieux que le mil de riz.
lū
N
cendre de paille de la brousse brûlée.
Nògò-nè hàrù lúù nì númā nē lū à tísō lóò màā ɓē.
Quand les feux de brousse brûlent alors les cendres de la paille (brûlée) tombent partout ici dans le village.
lúù
N
feu de brousse.
Hàrù lúù ày ná kàsū, à ngútì ná ròsò.
Le feu de brousse est une mauvaise chose, il va brûler beaucoup de choses.
lúkù
N
trou dans le mortier créé par le pilon après des années d'utilisation.
Bèrī lúkù ày bèrī ré ɓālā ní ròsò.
Un mortier profond et usé est un mortier qui a beaucoup d'années.
Lúkù bèrī yā ndò.
Il n'y a pas un trou dans un mortier nouveau.
lūlū
V
marcher (dans l'eau) pour traverser.
Nè lūlū mànī dāy ní bā tàní gè nòhò.
Il s'est mis à marcher dans l'eau pour traverse le fleuve (jusqu'à l'autre côté).
m-
PR
je (avec les verbes qui commencent avec une voyelle).
m-ábò, m-āɓē, m-úwà -
je viens, je vais, je vois.
-ḿ
Cnj
son, sa (après un mot que finit avec "m"; v.
ní, ń).
Rékò nɔ̄ ndò-ń kàm-ḿ nè nji túgā ngùrù.
Quand il n'a pas de larmes il se tape la poitrine.
m-áǹ
V
je dis (première pers. sing. de
hàn).
M-ótì m-áǹ nj-àbò ní jéỳ hà.
Je dis qu'il il va nous emmener des problèmes.
m-ánè
(Syn: m-áǹ)
N
je dis que... (1ère pers. irrég. de
hàn; toujours après le verbe
hàn).
M-ótì m-ánè àbó kō.
J'ai dit qu'il est déjà venu.
mà
PRA
moi.
Mà nàá m-íɲà ǹ.
C'est moi qui le lui ai donné.
Náā ùnù nákū ré? Mà yà.
Qui a pris cette chose? C'est moi.
PR
me, à moi (obj. indirect du verbe).
únù ɲàmá má ábò ń mà.
Emmène-moi mon habit.
Mōnō-búndù gē ùkàà mā; ùkà mà ngɔ̀ɔ̄.
Les soldats m'ont saisi; il m'a coiffé les cheveux.
PRA
pour moi.
Màndé má táḿ mà ròkù.
Ma femme a préparé la boule pour moi.
PRP
avec moi, de moi.
M-ūbō kì nákū kūmáy, ūbō mà nákū kūmáy.
J'ai acheté beaucoup de choses avec lui, tu as acheté beaucoup de choses avec moi.
mā
[mā̰a̰]
N
termite ailé.
Mā ày kùū ré bèlé ní ògò ní bī ɲèlē kìsà.
Le termite ailé est un insecte avec des ailes et il est bon à manger.
mā
PR
me, moi (obj. de verbe).
Gùmbā-dɔ̀gɔ̀ títà mā.
La guêpe m'a piqué.
kí-ɓākā ìɲā mā nè ní-dàrū ní nè.
Mon propriétaire m'a donné à son voisin (un esclave parle).
mà-ɓà
N
saison des pluies (v.
ɓà).
mà-ɓà lò kèngè ná-kìsà àngā.
Dans la saison de pluies trouver de nourriture est difficile.
mā-dōkú
N
termite ailé qui sort en août.
Mā-dōkú ɲèlē, à ɓū kūmáy só.
Le termite ailé, il n'est pas trop graisseux.
mà-kàkò-gɔ̄
N
patience.
Mà-kàkò-gɔ̄ òrī lòhà kèngè ná nòhò gē.
La patience est bonne pour trouver certaines choses.
mà-kàngā
N
égoisme, état de n'être pas sociable.
mà-kàngā nj-ìtō-kī yɔ̄ kò.
L'égoisme va te conduire à la mort.
94
mā-kàsū
N
la méchanceté, ingratitude.
Ní mā-kàsū àsà kàɓē tà káỳ ní-dàrū ní só.
L'homme méchant ne peut pas aller chez son voisin.
mà-káỳ-kò
N
place mortière.
Nògò-nè nì jùbū nūnú kō nē dèɓē gē àɓē mà-káỳ-kò ní.
Quand le cadavre est déjà enterré les gens passent à la place mortière.
mà-ndègì
N
volonté.
Mà-ndègì bìyà mōnō kàjī mōnō ní tì táḿ kìlà kòkórí.
La volonté du père de l'enfant est que son fils travaille bien.
mā-ndɔ̄
N
termite ailé qui sorte avec la première grosse pluie.
Mā-ndɔ̄ àmbì kūmáy ùmbā mā-dōkú.
Le termite ailé qui sorte en avril est plus graisseux que le termite ailé qui sorte en mois d'août.
mà-njàhà
N
la bonté.
Mà-njàhà kùbā ní nángà lòhà njɔ̄ hálá.
La récompense pour la bonté reste pour toujours.
màā-bàkú
N
terrain marécageux et toujours humide.
Màā-bàkú ày lòō ré jā gē kāgā gē mànī gē ngàlī gē òō-ń kūmáy.
Un terrain marécageux est un endroit où les animaux et les arbres et l'eau et les herbes sont beaucoup.
màā-bɔ̀ɔ̄
N
espace aux alentours de la concession.
M-āɓē kòsī màā-bɔ̀ɔ̄.
Je vais semer la brousse près de la concession.
màā-kàngā
N
méchanceté, qualité d'avoir le coeur dur et antisocial.
Mā-kàngā à nákū rékò à tɔ̄lē dèɓē.
La méchanceté est une chose qui tue une personne.
màā-njɔ̄
N
nuit.
Njī àrì kūmáy màā-njɔ̄.
Il pleut beaucoup pendant la nuit.
Expr:
njínjɔ́ɔ̀ màā-njɔ̄
-hier pendant la nuit
njínjɔ́ɔ̀ màā-njɔ̄ dèɓē gē tòrò ɓī só.Hier pendant la nuit les gens n'ont pas dormi.
Expr:
màā-njɔ̄ kòō
-en pleine nuit
Ní-ɓògò gē à ndélē màā-njɔ̄ kòō.Les voleurs se promènent en pleine nuit.
màā-tàgā
N
après-midi (après à peu près 15 h.).
Màā-tàgā yàā-ré njí mí-ndélè tà-káỳ má.
Cet après midi je vais rentrer à la maison.
màbànī
(Syn: sólū)
N
chicotte.
Màbànī à nákū kòpī dèɓē ré táḿ nè ndāá àbà ní.
La chicotte est une chose pour frapper les gens qui est fabriquée avec la peau de l'hippopotame.
màɓóò
N
esp. d'oiseau, aigle.
Màɓóò ày àlī ré à ìsà kānjē kūmáy.
L'aigle est un oiseau qui mange beaucoup de poissons.
māɓó
AV
très sale.
M-īsō kàm bɔ̀té bī jīlī má ày māɓó.
Je suis tombé dans la boue et ma main est très sale.
95
màdà
(Syn: ɓàtī-màdà)
N
cynocéphale, babouin [Babouin doguera].
Màdà tújù nákū ùmbā ndákì ɓàtī gē.
Le cynocéphale détruit plus de choses que les autres singes.
màgā
N
chance.
Yàā-ré màgā má ndò njī òhò mā kūmáy.
Aujourd'hui je n'ai pas eu de la chance, la pluie m'a beaucoup frappé.
màgàjā
Français
N
magasin.
M-āɓē màgàjā lò kùbō àlìmétè.
Je suis allé au magasin pour acheter des allumettes.
màgè
(Syn: gɔ̄bē)
N
champ.
Bìyà má àɓē màā màgè lòhà njàkā.
Mon père est allé au champ pour labourer.
Mà-bɔ̄dɔ̄ ày lòō ré màgè gē ròsò ní.
La brousse est là où il y a beaucoup de champs.
màjù-gōsō
N
esprit, dieu de la musique (balafon).
Mɔ̀tɔ̀ gōsō gē ré màjù-gōsō ògò ní.
L'origine de cette balafoniste est de l'esprit de la musique.
Expr:
kí-màjù-gōsō
-esprit, dieu de la musique
Gōsō nòhò gē kí màjù-gōsō nàá à ùkà néè.Ce sont certains balafonistes qui ont l'esprit de jouer qui vont saisir l'habilité.
màjù-tàgì
N
esp. d'oiseau indicateur.
Màjù-tàgì ày àlī ré ɔ̀jɔ̀ ná kàsū nè mōnō-mbō gē.
L'indicateur est un oiseau qui signale un danger aux chasseurs.
màká
NUM
six.
Mōnō má gē ày màká, mōnō ngàɓà gē sɔ̀ɔ́ bī mōnō mūɲé gē jōó.
J'ai six enfants, quatre fils et deux filles.
màkàlà
N
beignet de mil.
Mí dúrù kùbō màkàlà kūmáy lò kìsà mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī.
J'aime beaucoup acheter des beignets de mil pour manger le matin.
màkē
N
ventre.
Kùū ròsò màkē má bī màkē má ɔ̀ɲɔ̀ mā kūmáy.
J'ai des parasites dans le ventre et mon ventre me fait très mal.
N
l'intérieur.
Màkē ndòbō-dé ày kīró, njí mí-dúū.
l'intérieur de notre concession est sale, je vais le balayer.
N
page (d'un livre).
Kòtímbī màkē màktúɓù má ndōlī njí m-ásà gèӯ kòtímbī hàā màkē ní só.
La dernière page de mon livre est déchirée, je ne peux pas savoir la fin de l'histoire.
Expr:
màkē [dèɓē] ndátè mànī
-[qqn] être affecté (avec souci, pitié, etc.)
Expr:
m-āɓē kòō màkē má
-je vais faire mes besoins (WC) (litt. "écouter le ventre")
Expr:
táḿ màkē kàré
-être uni
Négè táḿ màkē kàré rèní jɔ̀ kìlà néè.Ils sont unis dans leur travail.
Expr:
màkē [dèɓē] àsū
-[qqn] être méchant
Yā ré màkē í àsū kūmáy.Toi tu es très méchant.
Expr:
màkē [dèɓē] kátā jɔ̀ɔ̄ [dèɓē nòhò]
-[qqn] se fâcher avec [qqn d'autre]
Màkē kátā jɔ̀ɔ̄ ní-sákū ní.Il s'est fâché avec son petit frère.
Expr:
màkē [dèɓē] òkō = màkē òkō
-[qqn] être très bête
ní-dàrū má màkē òkō kūmáy, à òtì hà òrī só.Mon voisin est très bête, il ne dit pas les bonnes paroles.
Expr:
ìɲā màkē nè [dèɓē] nè
-donner confiance à [qqn]
ásá kìɲā màkē nè bìyà-í nè.Tu peux donner confiance à ton père.
màkē-bàlā-kàm
N
visage, face, figure (on dit aussi
mà-bàlā-kàm).
Màkē-bàlā-kàm mōnō-sákū gē bàlā béè tàkàsà hálá.
Les visages des petits enfants sont toujours jolis.
màkē-kàyà
N
méfiance.
Màkē-kàyà nè ní-dàrū gē òrī só.
La méfiance entre les voisins n'est pas bonne.
màktúɓù
N
livre (on dit aussi
màkàtúɓù).
Mōnō-sákū gē àɓē lɔ̀kɔ́lɔ̀ nè màktúɓù néè gē.
Les enfants sont partis à l'école avec leurs livres.
N
lettre, quelque chose écrit.
ábò í-ɓálà-mā màktúɓù m-ílà nè mōnō má nè.
Viens écrire un lettre pour moi et je l'envoi à mon fils.
N
papier.
Expr:
ɓálà màkàtúɓù
-écrire
Nè ɓálà màktúɓù nè bíkì ní.Il écrit avec son bic.
màlà
N
grand bois utilisé comme échelle pour grimper les grands arbres.
Dèɓē àlō tàní jɔ̀ kāgā rōngō nè màlà ní.
Une personne monte dans un arbre droit à l'aide d'une échelle.
96
mālá
N
sorcellerie.
Mālá ní àngā ùmbā jɔ̀ɔ̄.
Sa sorcellerie est énormément forte.
N
esprit mauvais.
Mālá à njílì kàsū ré à ùkà dèɓē.
Un esprit est un mauvais ombre qui attrape les gens.
Expr:
ní mālá
-sorcier
màlè
N
esp. de poisson [Mormyrus rume].
Màlè à kānjē ré tà góỳ bī sɔ̄lɔ̄.
Le Mormyrus rume est un poisson avec la bouche courbée et pointue.
málè
N
richesse.
Ní-dàrū má ré èngè málè kūmáy.
Mon voisin est très riche. [litt: il a beaucoup de richesse]
N
somme d'argent qu'on donne pour la dot.
Málè kùlè màndé mōnō má ré òō kūmáy.
La somme d'argent qu'on a payé pour la dot de la femme de mon fils était énorme.
málē
N
traces (des animaux), piste.
Mōnō-mbō ùnù málē nàsē.
Le chasseur suit les traces de l'antilope cheval.
málmáỳ
ID
très rapidement (en parlant de l'éclair: descr. de
tálē).
Njī tálē málmáỳ.
L'éclair étincelle rapidement.
mālō
N
mil repiqué.
Tàkàsà n-àsà nē njàkā gē àɓē kùdù mālō màā màgè.
Quand le moment arrive les cultivateurs vont planter le mil repiqué dans le champ.
mālō
(Syn: mālō-kūnjá)
N
esp. d'oiseau de proie, peut-être l'aigle pêcheur.
Mālō ày àlī ré à ɔ̀kɔ̀ kānjē gē tàní kàm mànī bī jā sákū gē yènī.
L'aigle est un oiseau qui attrape des poissons dans l'eau et petits animaux aussi.
mālō-kūnjá
(Syn: mālō)
N
esp. d'oiseau de proie, peut-être aigle pêcheur.
Mālō-kūnjá ìnjī jɔ̀ dàngà bī nè à ùkà kānjē gē kūmáy.
L'aigle pêcheur habit au marigot et il attrape beaucoup de poissons.
màm
N
beau-père, belle-mère.
Jē-kònō màndé ngɔ̀wɛ̄ àsà kìsà nákū rèní kàm màm ní gē só.
Avant une jeune femme ne pouvait pas manger devant ses beaux-parents.
N
beau-fils, belle-fille.
Màm má télè mà ngìdì bī ìsà ní nákū.
Ma belle-fille me tourne le dos et elle mange.
màm̄
N
écorce d'arbre mort ou vivant.
Màm̄ màndé gē à ɔ̀nɔ̀ ní hàrù.
L'écorce, les femmes allument le feu avec.
màmàlì
ID
méchamment (regarder qqn): descr. de
ùwà.
Ní-bāngā má ùwà-mā màmàlì.
Mon ennemi m'a regardé méchamment.
māmālī
VT
avertir, mettre en garde.
Nè māmālī mā lòhà kàm róbò ré ngèsè ògò ní.
Il m'a averti qu'il y a un lion sur cette route.
màmànjì
ID
très (acide): descr. de
kálā.
Mànī màsā kálā màmànjì.
L'eau du tamarinier est très acide.
màmbélé
N
galette de manioc enveloppé dans des feuilles de banane.
Màmbélé ày ná-kìsà ré hálī yɔ̄ nè kámbà ní ndèrì bī òrī lòhà kàɓē mbā.
La galette de manioc est une nourriture enroulée dans une feuille et cuite et elle est bonne pour les voyages.
mānā
V
malaxer la poudre de "néré" (normalement avec de l'eau).
Kóò má mānā mātō lòhà kὲɛ̄ mōnō-sákū gē.
Ma mère malaxe (la poudre du) néré pour que les enfants boivent.
97
mànī
N
eau (en général) (Rinjé dialecte =
mànī).
à kὲɛ̄ mànī.
Il est en train de boire de l'eau.
Mí súlē mànī.
Je refroidie l'eau (qui est chaude).
N
mouillé, chose mouillée.
Mā mí tɔ́ɔ̀ ɲàmá bī jīlī má ày mànī.
Je suis en train de laver les habits et mes mains sont mouillées.
màndà
N
femme (dans un sens géneral, souvent avec une ethnie).
màndà nàsárā, màndà màngà, màndà Náā, màndà Sóò -
une femme blanc, une femme arabe, une femme Na, une femme Koulfa.
màndà-dàrū
N
voisin, voisine.
Màndà-dàrū má àɓē mbā bī m-éngè ní njùɓà só.
Mon voisin est parti en voyage et je n'ai personne (à qui) parler.
màndà-kàjì
N
vielle femme.
Màndà-kàjì òjī sèlí nè gírò-sèlí ní.
La vielle femme fume le tabac avec sa pipe.
màndà-kìndā-gɔ̀
N
femme chargée de garder une jeune mariée quelques jours après le mariage et avant qu'elle parte chez son mari.
Màndà-kìndā-gɔ̀ ɔ̀yɔ̄ mōnō-mūɲé ré nj-àɓē káỳ ní rɔ̀.
La femme chargée de garder la jeune mariée instruit la fille avant qu'elle aille à sa (nouvelle) maison.
màndà-kɔ̀jɔ̀
N
femme qui prépare et vend la bière de mil.
Màndà-kɔ̀jɔ̀ gē ròsò lóò Njàménà bī kūmáy rèní dànà Sàrā gē.
Les femmes qui préparent la bière de mil sont nombreux à N'djaména, mais même plus entre les Sara.
màndà-kùɓā
N
potière.
Màndà-kùɓā ùɓā gírò bàlā gē bī yí ndèrì nákū gē yènī.
La potière fabrique des belles marmites et celle pour la cuisine aussi.
màndà-kúhā
N
femme qui cueille les noix de karité.
Nògò-nè kàm-kīɲō n-òō kūmáy màndà-kúhā rɔ́ɓē kàm-ní.
Quand il y a beaucoup de noix de karité la femme qui les cueille vend ses noix.
màndà-kùjì
N
femme stérile.
Màndà-kùjì ày màndé ré òyò mōnō só.
Une femme stérile est une femme qui n'a pas donné des enfants.
màndà-mālá
V
femme de mauvais esprit, sorcière.
Màndà-mālá ùkà mōnō-sákū gē.
Une sorcière prend les enfants.
màndà-màngà
N
femme arabe.
Màndà-màngà gē, négè nj-àɓē yɔ̄ kέɛ̄ néè sóò, njɔ̄ hálá nè làfáỳ ní.
Les femmes ne sortent pas avec les vêtements normaux, tous les jours avec leur voile.
màndà-nàgù
N
veuve.
Màndà-nàgù ày màndé ré ngàɓà ní ò kō.
Une veuve est une femme dont son mari est mort.
màndà-néỳ
N
coépouse.
Njàhà nɔ̄hɛ̄ tīsī mà-njàhà màndà-néỳ.
L'éclair de la lune est semblable à la bonté d'une coépouse. (Prov. c'est à dire, la lumière de la lune n'est pas forte)
màndà-ndùmā
N
femme qui fait les oracles.
Màndà-ndùmā ày màndé ré à sɔ́ɔ̄ mɔ̀tɔ̀ hàā gē.
Une femme qui fait les oracles est une femme qui cherche l'origine des problèmes.
màndà-sūndū
N
femme qui porte des plateaux dans les lèvres.
Jē-kònō màndà-sūndū gē ògò ní bī nàndā-kàré ndòó kō.
Auparavant il y avait des femmes qui portaient des plateaux dans leurs lèvres mais maintenant il n'y en a plus.
màndàwá
Arabe
N
arachides grillées et salées.
Mōnō lɔ̀kɔ́lɔ̀ gē dúrù màndàwá kūmáy.
Les élèves aiment les arachides grillées.
98
màndé
N
femme.
Màndé gē àɓē njàkā kònī-jīlī.
Les femmes sont aller labouer avec le labour collectif.
N
épouse.
Màndé bìyà má à kàré. Màndé bìyà má gē ày jōó.
Mon père a une femme. Mon père a deux femmes (litt: la femme de mon père est une/deux).
màngà
(Syn: mbàtì)
N
esp. de plante sauvage [Amorphophallus sp.].
Nògò-nè n-ɔ́ɲɔ̀ màngà kájē táḿ-í kòkórí nē nj-óò.
Si tu manges le tubercule "manga" sans le préparer correctement alors tu vas mourir.
màngà
N
le gouvernement (v. aussi
ní-màngà).
Màngà jé Isénàbrè àngā kūmáy.
Le gouvernement de Hissan Habré était très dur.
N
Arabe.
Expr:
ɓē màngà = màngá
-à l'étranger
Ní-kòō má àɓē ɓē màngà. = Ní-kòō má àɓē màngá.Mon grand frère est allé à l'étranger.
Expr:
màndà màngà gē
-les femmes Arabe
màngá
AV
à l'étranger.
Nìnjò má gē àɓē màngá bī èngè kìlà só.
Mes frères sont allés à l'étranger mais ils n'ont pas trouvé du travail.
màngáā
N
territoire, terrain.
Dèɓē nj-àsà kɔ̀dɔ̀ màngáā má só.
Personne ne peut pas toucher mon terrain.
māngā
N
sorte de danse des femmes.
Màndé gē ùgà māngā tàní màkē yàbā njíkī.
Les femmes dansent le "manga" dans la place de danse.
mángà
N
esp. d'arbre.
Mángà à kāgā ngóỳ kūmáy, òrī lòhà táḿ kāgā dàbà.
Le "manga" est un arbre très fort, il est bon pour faire les poteaux pour le hangar.
māngārā
V
grimper avec difficulté.
Mōnō-bàlā gē māngārā tàní tàá lòhà tɔ́rē mātō.
Le jeune homme grimpe avec difficulté en haut pour couper les nérés.
màngásì
N
sorte de pince à enlever les épines des pieds.
Nògò-nè kōnō ùdù dèɓē nē ɔ̀rē ní nè màngásì ní.
Quand une épine pique quelqu'un alors il l'enlève à l'aide d'une pince.
màngùrè
N
scarabée sacré.
Màngùrè ày kùū sákū ré tīɓī kèӯ.
Le scarabée sacré est un petit insecte qui pousse l'excrément.
Màngùrè à kùū sákū ré àɓē nè àbìyō ní bī ndélè nè bùrwétè-ń.
Le scarabée sacré est un petit insecte qui part en avion et revient en brouette.
mánjà
(Syn: júù)
N
une compétition (de la course:
kàɲā).
Mōnō-sákū gē ɔ̀jɔ̀ mánjà kàɲā.
Les enfants font une compétition de la course.
māɲā
N
patte postérieure d'un animal.
Māɲā jā wὲɛ̄ ùmbā tèhé ní.
La patte postérieure pèse plus que celle de devant.
máɲà
VT
maltraiter physiquement, blesser gravement.
Nè máɲà ní-nòhò ní kūmáy.
Il a blessé gravement son adversaire.
màɲérè
Français
N
ruse.
Wōmō à jā kàm-kàjī, màɲérè ní òō kūmáy lòhà gólō ní-nòhò ní gē.
Le lièvre est un animal intelligent, sa ruse est très grande pour tromper ses copains.
N
habileté, connaissance totale.
Ní ɓēɓólō gē àɓē nè màɲérè kòkù ní kūmáy.
Les gens de Bebolo sont grands experts de la forge.
màɲù
N
tortue aquatique.
Màɲù ɔ̀mbɔ̀ kɔ̀ɓè tàní jɔ̀ wέὲ bī nè ndāy jɔ̀ɔ̄ só.
La tortue aquatique pond les oeufs dans le sable et elle ne se couche pas dessus.
mápà
Français
N
pain.
Mápà òrī kūmáy lòhà kὲɛ̄ ní kàpē mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī.
Le pain est très bon pour boire le café avec le matin.
99
màrā
Français
N
qualité.
Mí dúrù màrā ɲàmá gē ré ògò rèní màgàjā ré só.
Je n'aime pas les qualités des habits qu'on trouve dans cette boutique là.
N
espèce.
N
race, ethnie.
Màrā má ày Kābā Náā.
Mon ethnie est Kaba Na.
màrágàtì
Arabe
N
boisson ("bili-bili", "argi") non épuisée lors de la première vente et liquidée le lendemain à un bas prix.
čèkā ré ɲèlē só ày màrágàtì.
Cette n'est pas agréable, elle est la boisson d'hier.
màrárà
Arabe
N
l'estomac d'animal préparé pour manger.
Njɔ̄ tɔ̄lē bīɲā ày njɔ̄ kìsà màrárà.
Le jour de tuer la chèvre est le jour de manger l'estomac préparé.
màsā
N
esp. d'arbre, tamarinier [Tamarindus indica].
N
tamarin.
Mōnō mòtù dúrù bíyā nè màsā ní.
L'enfant malade veut de la bouillie avec du tamarin.
másā
N
esp. d'insecte minuscule.
Másā ày kùū ré à dúrù ɓī bílí-bìlì kūmáy.
Le "masa" est un insecte qui aime beaucoup le résidu de la bière de mil.
màsā-ngáā
N
esp. d'arbuste rampant dont les feuilles sont amères.
Màsā-ngáā ày dáwà kòrī lòhà ngāḿ.
L'arbuste rampant "masa-ngaa" est un bon médicament pour l'hernie.
másù
N
sang.
Dèɓē gē nòhō bī másù yálì kūmáy rèní ngá.
Les gens se battent et le sang a beaucoup coulé par terre.
Expr:
másù ùkà [màndé]
-[une femme] être en règle
másù ùkà màndé nē yɔ̄ ɲèlē nì kūmáy só.L'enfant est en règle et elle ne sent pas trop bien.
màtàlā
Français
N
matelas.
Mōnō-sákū kájī rèní jɔ̀ màtàlā má.
Le petit enfant a pissé sur le matelas.
màtáānī
(Syn: màtá)
INT
quand?.
ábò-kī màtáānī?
Quand es-tu venu?
Nj-ábò-kī màtáānī?
Quand vas-tu venir?
màátāsí
N
fer dur utilisé pour forger.
Kɔ̀dē-kòkù ùnù màátāsí lò kòkù kɔ̀kè-njàkā.
Le forgeron prend du fer dur pour forger une houe.
mātō
N
esp. d'arbre, néré [Parkia africana].
Bíyā mātō à màngārā.
La bouillie du fruit de néré est jaune.
N
le fruit de néré.
mātō-bā
N
esp. d'arbre, flamboyant [Delonix regia].
Njílì mātō-bā ìsō kīró kūmáy.
L'ombre du flamboyant est très fraîche.
màyɔ̄
N
la bonne chance.
Màyɔ̄ ní-dàrū má òō kūmáy, ɓālā hálá àɓē nè tāy ní.
Mon voisin a beaucoup de chance, tous les années il a du mil.
mèmèɲè
AV
en petits morceaux.
Tūgū ngàlè mèmèɲè lòhà ndútù ní.
Elle a coupé le manioc en petits morceaux pour le sécher.
mèɲé
N
esp. d'oiseau, ombrette.
Mèɲé hàn: dèɓē nì-ndāy ɲὲ nē tà ní nàá tɔ̄lē-nì.
L'ombrette dit: l'homme reste couché comme ça, c'est sa bouche qui l'a tué.
mèɲè-mèɲè
AV
en petits morceaux.
Gínjà tāy ày mèɲè-mèɲè.
Les brisures du mil sont en petits morceaux.
100
mērē
N
esp. de plante aquatique, nénuphar [Nymphaea guineensis].
Mōnō-sákū gē à ìsà kànā mērē tàní kàm mànī.
Les enfants sont en train de manger le fruit du nénuphar dans l'eau.
mérè
N
fruit sec (v. aussi
ngòlí 'fruit mûr et frais').
mérè móngò, mérè kɔ̄lɔ̄, mérè kòɓò
le fruit sec de la mangue, du figuier "kolo", du figuier "kobo"
métrè
Français
N
maître (v.
ní-kɔ̀jɔ̀-nákū).
Métrè gē tàní lɔ̀kɔ́lɔ̀ ùnù gúrsù-néè rɔ̀ só.
Les maîtres de l'écoles n'ont pas encore pris leurs salaires.
mèy
(Syn: mɔ̀tɔ̀)
PRP
dessous, sous.
Bàtó ànjā rèní mèy táɓùlù = Bàtó ànjā rèní mɔ̀tɔ̀ táɓùlù.
Le chef est entré dessous la table.
PRP
au fond de.
Kūnjá ànjā tàní mèy káỳ.
Le poulet est entré au fond de la maison.
mèy
(Syn: mɔ̀tɔ̀)
N
fesse, fesses.
Mōnō-sákū à kāy lòhà dàmtórò ùdù rèní mèy.
L'enfant pleure parce que le docteur lui a donné une injection à la fesse.
mèӯ
N
charbon de bois brûlé spécialement pour la forge.
Mèӯ ày kúlù ré kɔ̀dē kókòō à táḿ ní kìlà bī nè à ìsō búkū kókòō ní sō.
Le "mey" est un charbon que beaucoup de forgerons utilisent dans leur travail et il ne fait pas beaucoup de cendre.
N
esp. d'arbre dont on fabrique ce type de charbon.
mēý
N
esp. d'herbe aquatique.
Mēý à ngàlī ré ògò tàní kàm mànī bī sā gē à ɔ̀ɲɔ̀ ní kūmáy.
Le "mey" est une herbe qui reste dans l'eau, et les boeufs la mangent beaucoup.
mìī
VI
être courageux.
Mōnō má ré mìī kūmáy, nògò-nè nákū n-ìyà nì kúlà njì káӯ só.
Mon enfant est très courageux, même si quelque chose le coupe il ne pleure pas.
míì
N
esp. d'arbre à bois rouge ressemblant au caïlcédrat.
Míì òrī lòhà táḿ sìkī.
L'arbre "mii" est bon pour fabriquer des chaises.
mìdíì
N
midi.
mīndā
N
sorte de danse pour les femmes.
Màndé gē à ùgà mīndā lò dókù.
Les femmes dansent la "minda" au début de la nuit.
míndì
N
cou.
Dèɓē nì ndɔ́kɔ̄ nē míndì àw.
Si quelqu'un est maigre son cou est long.
N
gorge.
Kásī táḿ mā bī míndì má ɔ̀ɲɔ̀ mā.
J'ai une toux et ma gorge me fait mal.
N
complicité.
Expr:
kìlà/ìlà míndì bī [dèɓē táḿ nákū]
-inciter [qqn à faire qqc]
Nè ìlà míndì bī négè nòhō dànà nɔ̀hὲ.Il a incité les gens à se battre (entre eux).
Expr:
ní-míndì
-un complice
mìndílì
Arabe
N
mouchoir de tête.
Mìndílì yē màndé Sàrā-Kābā gē àɓà kūmáy só hánè yē màndà-màngà gē
Le mouchoir de tête des femmes Sara Kaba n'est pas aussi large que celui des femmes arabes.
mìnjò
N
haricots.
Mìnjò ndèrì kájī kàtā-kúndā à táḿ màā kɔ̀ɲɔ̀.
Les haricots cuits sans du natron te font mal au ventre.
mìnjò-tōẃ
N
sorte d'haricot précoce.
101
mìɲā
N
métal (en général); fer.
Mìɲā òrī lòhà kòkù kɔ̀kè njàkā.
Le fer est bon pour forger la houe.
N
morceau de fer qui sert de briquet (ancien procédé pour faire du feu).
mīɲā
N
grand marigot.
Dèɓē ngàɓà gē àɓē mīɲā lòhà sɔ́ɔ̄ kānjē.
Les hommes sont partis au grand marigot pour chercher du poisson.
míyō
N
épilepsie.
Míyō ày mòtù ré n-í táḿ kī nē nj-í géӯ gɔ̄ yɔ̄-í só.
L'épilepsie est une maladie que, si elle t'attaque alors tu ne controles pas ton corps.
Expr:
ní míyō
-épileptique
Ní míyō à ìndā nì tàní gɔ̄ bɔ̀ɔ̄.L'épileptique, on le met derrière le village.
Expr:
ìsō míyō
-Il est tombé sous le coup de l'épilepsie.
mòó
N
variété de mil rouge.
Lòō ré mànī ndò, dèɓē àsà kòsī mòó só.
Cet endroit n'a pas de l'eau, on ne peut pas semer le mil rouge ici.
mògò
N
culture sur commande d'un grand cultivateur (les cultivateurs ont payés le
dām-dūnā).
Expr:
ɔ̀kɔ̀ mògò
-organiser ce type de culture
Ní-lɔ̀ɔ̄ ɔ̀kɔ̀ mògò kánē mà-màgè ní àɓà ní.Le grand cultivateur organise la culture en groupe pour que son champ soit plus grand.
mōgó
N
esp. de poisson [Ophiocephalus sp.].
Jā mōgó njàhà ngòngòw, ɲèlē kūmáy lò kìsà.
La chair du poisson "mogo" est très blanche, elle est très agréable à manger.
mòm
N
rat de Gambie.
Mòm ày kɔ́bē kókòō ré káỳ ní ògò tàní màā dōkú bī ná-kìsà ní ày gùndù.
Le rat de Gambie est un rat qui a sa maison dans les termitières et sa nourriture est le fruit "gundu".
mōnō
N
enfant.
Mí tūsū gɔ̄ mōnō.
J'accompagne l'enfant.
N
petit (animal, poisson, insecte).
Kɔ́bē ày jā mōnō ré à tújù nákū kūmáy.
Le rat est un petit animal qui est très destructif.
Expr:
mōnō tɔ́rē
-enfant prématuré
Expr:
mōnō njùngà
-jumeau
mōnō-bàlā
Arabe
N
la jeunesse.
Màkē mōnō-bàlā má mí táḿ kìlà kūmáy.
Dans ma jeunesse j'ai beaucoup travaillé.
mōnō-búndù
N
soldat.
Nò-ndákā-ré mōnō-búndù gē èngè kìlà kūmáy.
De nos jours les soldats ont beaucoup de travail.
mōnō-jīlī
N
doigt.
Nūngā mōnō-jīlī mōnō-sákū gē kéjī lòhà ngóỳ rɔ̄ só.
Les os des doigts d'un bébé son moux parce que ils ne sont pas encore solides.
mōnō-jòō
N
gardien du champ, souvent un enfant.
Mōnō-jòō àsà tɔ̄ɓɔ̄ ɓàtī màdà só.
L'enfant qui garde le champ ne peut pas chasser le babouin.
mōnō-kákè
N
bébé.
Mōnō kákè, dèɓē nì gólō nē àsà túbō só.
Un bébé, si quelqu'un le chatouille il ne rit pas.
mōnō-kàm
N
sentinelle.
Mōnō-kàm àbò lòō yɔ̄ kɔ́ngὲ bī òtì hàn ní-ɓāngā gē nj-àbò.
La sentinelle est venue au chef et il a dit que l'ennemi arrive.
mōnō-kānjē
N
esp. de poisson, capitaine [Lates niloticus].
Mōnō-kānjē òō ùmbā gè-nòhò kānjē gē.
Le capitaine est plus gros que les autres poissons.
102
mōngō
N
esp. d'arbre [Piliostigma thonningii].
Mbī mōngō òrī kūmáy lòhà njòbō màndé kòyò mōnō yā.
Les feuilles de l'arbre Piliostigma thonningii sont très bonnes pour laver une femme qui vient d'accoucher.
mōnō-kìlà
N
messager.
Mōnō-kìlà, kɔ̀kè n-à kàré, ìɲā nì.
Le messager, même s'il y a une seule pièce d'argent, on le lui donne.
mōnō-klàndō
N
conducteur de moto qui transport les gens.
Mōnō-klàndō gē kán̄ èngè gúrsù kūmáy nē àɲā wàsíì lòhà kìɲā dèɓē ré ìtō nì bī ndélè àbò yā-yā.
Les conducteurs de moto, pour gagner beaucoup d'argent, courent vite pour laisser la personne qu'ils portent et ils retournent de nouveau.
mōnō-mògò
N
enfant élevé par un père adoptif.
Dúníyà mōnō-mògò ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy.
La vie d'un enfant élevé par un père adoptif est très difficile.
mōnō-mbō
N
chasseur (ou bien
mōnō-mbō-jā).
Mōnō-mbō njó-njóy à tàkī nè nìngà ní kέɛ̄ só.
Un chasseur efficace ne sort pas avec sa sagaie pour rien.
mōnō-mbō-bísì
N
nom d'un groupe d'étoiles composé de trois étoiles.
mōnō-nūɓá
N
messager (normalement les nouvelles d'un cas de décès).
Bìyà má ày mōnō-nūɓá yē kò nìnjò ní.
Mon père sera le messager pour les nouvelles de la mort de son frère.
mōnō-ndálē
N
copain, copine.
mōnō-ndálē-má, mōnō-ndálē-í, mōnō-ndálē-ń, mōnō-ndálē-jéỳ, mōnō-ndálē-sé, mōnō-ndálē-néè -
mon copain, ton copain, son copain, notre copain, votre copain, leur copain.
Kí-ɓākā má gē dúrù mōnō-ndálē má só.
Mes parents n'aiment pas ma copine.
mōnō-ngáā
N
chef de terre.
Nògò ní-njàkā nì-dúrù kàɓē njàkā màgè yā kàjē nj-ùwà ní mōnō-ngáā.
Quand un cultivateur veut cultiver un nouveau champ alors il va voir le chef de terre.
mōnō-ngīnī
N
enfant (fille) qui garde le bébé pendant que sa mère travaille.
Mōnō-ngīnī à mōnō-mūɲé ré à gólō mōnō-sákū.
La "monongini" est une fille qui console un petit enfant.
mōnō-ràm̄
N
enfant de père inconnu.
Káyà mōnō-ràm̄ àngā kūmáy.
La vie d'un enfant de père inconnu est très difficile.
Expr:
àm̄ mōnō-ràm̄
-cacher le fait qu'on est enceinte sans mariage
mōnō-sákū
N
enfant (moins de treize ans).
Mōnō-sákū ré ɓālā ní ày mìí béè bī tɔ̀gɔ̀ kūmáy.
Cet enfant n'a que cinq ans mais il est très grand.
mōnō-yàngà
N
chasseur adroit, habile.
Mōnō-yàngà n-àɓē mbōó nē nj-àbò jīlī kέɛ̄ ní sō.
Si le chasseur habile sort à la chasse, il ne rentre pas avec les mains vides.
mōnō-yò-ndò
N
personne déjà initiée.
Mōnō-yò-ndò yā gē ré dúrù táḿ kìlà só.
Les jeunes qui viennet d'être initiés ne veulent pas travailler.
móngò
Français
N
manguier.
Móngò má ànā kūmáy ɓālā ré.
Mon manguier a donné beaucoup de fruits cette année.
N
mangue.
mòrò
N
cagneux (normalement avec
ɓāngá).
Nìnjò má ré ɓāngá ní à mòrò.
Mon frère a les jambes cagneuses.
mòtō
Français
N
moto, motocyclette.
Mòtō òbì ùmbā wòtòrò.
La motocyclette fait plus de bruit que la voiture.
103
mòtù
N
maladie (en général).
Mòtù ré àngā kūmáy, njì àɲā-kī wàsíì só.
Cette maladie est très grave, elle ne va pas te laisser vite.
N
panne (voiture, moto, etc.), état d'être en panne.
Mòtō má ày mòtù.
Ma moto est en panne.
Expr:
ày mòtù
-être malade
Expr:
mòtù táḿ [dèɓē]
-[qqn] être malade
Expr:
àɓē nè mòtù ní
-être malade
Expr:
[dèɓē] ìsō mòtù
-[qqn] tomber malade
Expr:
mòtù ùkà [dèɓē]
-[qqn] tomber malade
móẁ
N
esp. d'arbre à fruit long et lisse.
Kàm móẁ ngóỳ kūmáy.
Les grains de l'arbre "mow" sont très durs.
ɓō nàá ìtō màndé gē àɓē tàní màā bɔ̄dɔ̄ lò sɔ́ɔ̄ kàm móẁ.
C'est la faim qui oblige les femmes à aller en brousse pour chercher les grains de l'arbre "mow".
mōy
N
esp. d'arbuste [Vitex doniana].
N
fruit noir de cet arbre.
Mōnō-sákū gē àɓē mà bɔ̄dɔ̄ kɔ̀rē mōy.
Les enfants vont en brousse pour recueillir le fruit de l'arbre "moy".
mɔ́
PR
ma, mon (avec mots qui contiennent la voyelle
ɔ).
jɔ̀ mɔ́, gɔ̄ mɔ́, yɔ̄ mɔ́ -
ma tête, ma nuque, mon corps.
mɔ̀ɓɔ̀
N
jeune mariée.
Mɔ̀ɓɔ̀ njì gɔ̄ màndà-kìndā lò njɔ̄ jōó mùtá kánē nj-àɓē tà káỳ ní.
La jeune mariée ira chez la gardienne des jeunes mariées deux ou trois jours avant de partir à sa maison.
mɔ̀dɔ́ɔ̀
N
célibataire (homme ou femme).
Kày mɔ̀dɔ́ɔ̀ ày ná kàngā.
╩tre célibataire est une chose difficile.
mɔ̀kɔ̄
N
esp. d'arbuste qui pousse là où il y a d'eau.
Mɔ̀kɔ̄ à kāgā ré kōnō ní òō kūmáy bī kànā ní ndò.
Le "moko" est un arbuste qui a beaucoup d'épines mais il n'a pas de fruit.
mɔ́mē
N
moisissure bleu ou noir qui apparaît sur les épis de mil.
Tāy ré mɔ́mē òō rèní jɔ̀ɔ̄ kàm ní ndò.
Le mil qui a beaucoup de moisissures n'aura pas des grains.
mɔ̀ngɔ̀rɔ̀
ID
très maigre (personne ou animal): descr. de
ndɔ́kɔ̄.
Bísì ré ndɔ́kɔ̄ mɔ̀ngɔ̀rɔ̀ lòhà nè à mòtù.
Le chien est très maigre parce qu'il est malade.
mɔ̀rè
N
cousine ou soeur chargée des récoltes d'un cousin ou d'un frère chaque année.
Mɔ̀rè ày ná màyɔ̄, nògò-nè nè táḿ kìlà mà màgè í nē nj-éngè tāy kòkórí.
La cousine ou soeur chargée des récoltes est une chose de la bonne chance, si elle fait le travail dans ton champs alors trouver de mil très bon.
mɔ̀tɔ̀
N
le bas, la partie inférieure, le fond (v. aussi
gèy).
mɔ̀tɔ̀ gírò, mɔ̀tɔ̀ bà, mɔ̀tɔ̀ káỳ -
le fond de la marmite, le fond de la jarre, le fond de la maison.
Mɔ̀tɔ̀ kèē má rɔ̀ɔ̄.
Le fond de mon van est troué.
Mɔ̀tɔ̀ kèē má rɔ̀ɔ̄ njí m-ūbō yē yā.
Le bas de mon van est troué, je vais acheter un nouveau.
N
origine.
Mɔ̀tɔ̀ dèɓē ká kàréè àbò jē lò néè gē.
L'origine de chaque homme vient des différents endroits.
N
raison, fondement.
Expr:
ùnù mɔ̀tɔ̀
-reprendre, recommencer
Mōnō ùnù mɔ̀tɔ̀ kìlà.L'enfant recommence le travail.
mɔ̀tɔ̀-bàӯ
(Syn: bàӯ)
N
lieu où l'on garde le bétail.
Mōnō-sákū gē télē sā àɓē ní tàní mɔ̀tɔ̀-bàӯ.
Les enfants conduisent le boeuf au lieu où on le garde.
104
mùlà
N
chat sauvage.
Màā-njɔ̄ ré mùlà àbò ànjā tàní màkē káỳ kūnjá bī ùkà kūnjá gē.
Cette nuit un chat sauvage est venu et entré dans le poulailler et il a attrapé les poulets.
mɔ̀tɔ̀-gírò
N
reste de nourriture au fond de la marmite.
Màndé gē ìyā mɔ̀tɔ̀-gírò lòhà nākā ngàɓà néè gē.
Les femmes gardent la nourriture au fond de la marmite pour le soutien de leurs maris.
mɔ̀tɔ̀-gòtò
N
benjamin d'une famille (litt: "fond du trou").
Mɔ̀tɔ̀-gòtò mōnō má gē ày mōnō mūɲé.
Le plus petit de mes enfants est une fille.
mɔ̀tɔ̀-gùlà
N
ancêtres (allusion à l'arbre
gùlà; par fois avec le complement
gùlà "grand-parent").
Mɔ̀tɔ̀-gùlà dé à ní-njàkā kòō gē.
L'origine de notre famille est des grands cultivateurs.
Mɔ̀tɔ̀-gùlà kàká dé gē à njɔ̀ɓè nákū só.
Nos grand-parents ancêtres ne mendiaent pas.
N
origine.
Mɔ̀tɔ̀-gùlà néè ògò gè-bā ní Náā gē.
Leur origine est au du pays Na.
mɔ̀tɔ̀-kām
N
aisselle.
í-tɔ́ɔ̀ mɔ̀tɔ̀-kām í kòkórí, yɔ̄ í àtù kàsū.
Lave-toi bien les aisselles, tu sens très mauvais.
mɔ̀tɔ̀-kélì
N
le coude.
Dèɓē ìsō bī mɔ̀tɔ̀-kélì ày dòō.
Quelqu'un est tombé et il a une plaie sur le coude.
mɔ̀tɔ̀-nàmbā
N
ethnie, peuple.
Ní Ràmì gē ày mɔ̀tɔ̀-nàmbā Sàrā-Kābā ré ògò gè jɔ̀-kàjà.
Les Démé sont une ethnie Sara Kaba qui se trouve à l'ouest.
mɔ̀tɔ̀-rúgù-njàā
N
talon.
Yìnì ìtà mɔ̀tɔ̀-rúgù-njàā má bī ɔ̀ɲɔ̀ mā kūmáy.
Un scorpion m'a piqué au talon et ça me fait très mal.
mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī
AV
ce matin.
Mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī ré mōnō má gē àɓē lɔ̀kɔ́lɔ̀.
Ce matin mes enfants sont allés à l'école.
mɔ̀wὲ
N
sorte de sagaie à bout pointu.
Yīgí mɔ̀wὲ táḿ kánē ùkà kānjē dódów.
Les barbes de la sagaie sont pour saisir bien le poisson.
mùjù
N
vagin.
mùjù-gōmbī
N
noeud coulant d'un piège avec corde.
Mùjù-gōmbī má ndēkī bī m-úkà àlī só.
Le noeud coulant de mon piège est cassé et je n'ai pas attrapé un oiseau.
mùjù-kò-njàkā
N
trou de la houe par lequel on met le manche.
Yìgì-bɔ̀lè ré òō kūmáy lò kànjā rèní mà mùjù-kò-njàkā.
Le manche est trop grand pour entrer dans le troue de la houe.
mùjù-kūngā
N
trou de la hache par lequel on met le manche.
Bìyà má òsì kōlī kūngā yā rèní mùjù-kūngā ní.
Mon père met un nouveau manche dans le trou de son hache.
mūká
N
enclume, massue du forgeron.
Kɔ̀dē-kòkù ùnù mūká òpī ní mìɲā.
Le forgeron prend l'enclume pour frapper le fer.
mūlá
N
esp. d'herbe.
Mūlá ày ngàlī ré àlī gē à ìsà kàm ní yènī.
"Mula" est une herbe que les oiseaux aussi mangent ses grains.
múlā
N
la chance.
Múlā má òrī yàā-ré.
J'ai eu la bonne chance aujourd'hui [litt: ma chance est.bonne aujourd'hui].
Mūndū
NP
Moundou.
Mūndū à ɓē kókòō ùmbā Kíyāɓē.
Moundou est une ville qui est plus grande que Kyabé.
105
mbàágà
N
esp. de fourmilier, oryctérope.
Mbàágà ày jā ré à òrì gòtò kūmáy.
Le fourmilier est un animal qui creuse beaucoup de trous.
mùnjúù
N
esp. d'arbre [Balanites aegyptiaca].
Mùnjúù ày kāgā ré mbī ní ày tárò bī kànā ní ɲèlē kɔ̀ɲɔ̀ yènī.
Le Balanites aegyptiaca est un arbre dont les feuilles sont (utilisées dans) la sauce et le fruit est bonne à manger.
mūɲé
N
jeune fille (normalement avec
mōnō).
Tàkàsà njíkī mōnō mūɲé à tàkī kūmáy lò njíkī.
Au moment pour danser, les jeunes filles sortent beaucoup pour danser.
mūɲé-jɔ̀-ɓùlè
N
fille vierge.
Mūɲé-jɔ̀-ɓùlè ày mōnō mūɲé ré gèӯ dē-ngàɓà só.
Une fille vierge est une fille qui ne connaît pas un homme.
mùrà-mùrà
N
pas dur (pois de terre).
Màndé ré njòkù wólī-kòō ní ày bé mùrà-mùrà.
Cette femme a grillé ses pois de terre bien mou.
mùtá
N
trois.
Mōnō ní gē ày mùtá, mōnō ngàɓà jōó bī mōnō mūɲé kàré.
Il a trois enfants, deux garçons et une fille.
Expr:
mùtá [dèɓē]
-troisième [personne]
Mùtá mōnō má à dē-ngàɓà.Mon troisième enfant est un garçon.
Expr:
[dèɓē gē] mùtá ní
-[entre les gens] le troisième
mútù
VT
devenir muet sur [qqn] (toujours
tà [dèɓē] mútù ní 'qqn ne peut pas parler').
M-īsō jī tàá, tà mútù mā.
Je suis tombé de haut, je ne parlais pas.
mbà
N
mouche tsé-tsé.
Lò ré jā gē ròsò kūmáy rèní màā ɓà mbà ròsò kūmáy yènī.
Là où il y a beaucoup d'animaux pendant la saison des pluies, il y a beaucoup de mouches tsé-tsé aussi.
mbà
AV
grand et long (en parlant des cornes d'animaux).
Gàjà sā ré ày mbà.
Les cornes de ce boeuf sont grandes et longues.
mbā
N
sorte de sagaie à large lame.
Mbā ày nìngà ré kàm àɓà.
"Mba" est une sagaie avec la lame large.
Nè àɓē mbō nè mbā-ń.
Il est parti à la chasse avec la sagaie.
mbā
N
voyage.
Bìyà má ày ní-rɔ́ɓē-nákū bī nè àɓē mbā kūmáy.
Mon père est un commerçant et il fait beaucoup de voyages.
Mbā kàɓē má ré ùrà kūmáy.
Le voyage que j'ai fait était très long.
N
chose importé, pas locale.
Kāsā tāy mbā ùmbā kāsā tāy ɓē.
Le prix du mil importé est plus que le mil locale.
Expr:
ɔ̀rē mbā
-aller en voyage
M-ɔ̄rē mbā.Je vais en voyage.
Expr:
àɓē mbā
-aller en voyage
mbàā
N
lait.
íɲà mbàā kàjà-kúmā njì ndēkī.
Si tu laisses le lait au soleil il va s'aigrir.
N
seins, mamelles.
Màndé ìɲā mbàā nè mōnō ní nè.
La femme est en train d'allaiter son enfant.
mbáà
ID
d'un bref coup (couper, déchirer): descr. de
ìyà.
Ngàlī ìyà njàā ní mbáà
L'herbe a coupé son pied d'un bref coup.
mbáā
N
esp' d'arbre [Ficus sycomorus].
Mbáā à kāgā ré kànā ní òrī kìsà.
Le figuier "mbaa" est un arbre dont le fruit est bon à manger.
mbáɓò
N
couvercle.
Mbáɓò tà wā má àjì kō bī mí dúrù kòyō yē yā ní.
Le couvercle sur mon grenier est déchiré et je veux tresser un nouveau.
mbàgànà
N
esp. d'animal, ratel.
Mbàgànà ày jā ré à ɓēlé dèɓē só.
Le ratel est un animal qui ne craigne pas les hommes.
106
mbāgō
N
aile.
àlī ré mbāgō-ń ndàtè, nè sà kàɲā só.
Cet oiseau a l'aile cassé, il ne peut pas s'enfuir.
mbākā
N
état d'être fourchu; fourchu.
Kāgā ré mbākā ní òrī kūmáy lòhà táḿ kāgā wā ní.
Ce bois fourchu est très bon pour faire les poteaux pour le grenier.
mbākā
N
espace entre les deux jambes.
Bísì ànjā rèní màā mbākā-má bī mí-ɲálā kìsō.
Je chien est entré entre mes jambes et j'ai trébuché.
N
espace entre les rochers du foyer.
M-ɔ́mbɔ̀ kēy tàní mbākā sīlī.
Je mis du fagot dans l'espace entre les rochers du foyer.
mbákā
VT
se presser, se dépêcher (l'objet est
yɔ̄ [dèɓē] "le corps de [qqn]").
Dèɓē ré mbákā yɔ̄ ń ùmbā.
Cet homme se presse trop.
VT
presser.
Mí mbákā kɔ̀dē-kòkù tì táḿ kūngā wàsíì kánē m-āɓē ní kɔ̀bē.
J'ai pressé le forgeron pour faire ma hache vite pour que j'aille au champ avec.
V
faire (qqc) vite.
Nògò-nè n-á mbákā hàā dá, wàlá njí mí gèӯ só.
Si tu parles vite je ne vais pas comprendre.
VT
accélérer.
M-úwà rékò njī nj-àrì bī mí-mbákā kìlà.
J'ai vu qu'il allait pleuvoir et j'ai accéléré le travail.
Expr:
mbákā hàā
-parler vite
í mbákā hàā kánē m-ō kī kòkórí.Ne parles pas vite pour que je puisse te comprendre.
mbālā
N
écorce ou feuilles d'arbre pilées avec du son de mil pour en faire de la colle (sert à colmater hermétiquement une faille).
Màndà-kɔ̀jɔ̀ gē ìɓè mbālā lò tíɲā ní tà gírò čèkā néè.
Les femmes qui préparent la boisson pilent les écorces et feuilles pour coller leur marmite pour la bière.
mbàlà-mbàlà
ID
vif (rouge: descr. de
kàkè).
Mōnō ré dúrù ɲàmá kàkè mbàlà-mbàlà kūmáy.
Ce garçon aime beaucoup les habits de rouge vif.
mbálè
N
corne, flûte.
M-úbù mbálè mí tíyè ń bìyà má.
Je souffle dans une corne pour appeler mon père.
mbálè-dàw̄
N
grand cor (flûte) utilisé que dans les cérémonies des lutte.
Mōnō mbìlè gē wàrē mbìlè bī ndélè ɓēé bī à ùbù mbálè-dàw̄ néè.
Les lutteurs ont finit la lutte et ils rentrent à la maison et ils sifflent leur grand cor.
mbálè-ɲàlà
N
flûte en bambou.
Nògò-nè mōnō-mbō n-èngè gàjà jā só nē táḿ mbálè-ɲàlà.
Si un chasseur ne trouve pas la corne d'un animal alors il fais un flûte en bambo.
mbálī
VT
changer, échanger, troquer.
Bìyà má mbálī sā kàré nè bàtā ní mùtá.
Mon père a échangé un boeuf pour trois moutons.
Expr:
mbálī yɔ̄
-changer les vêtements
Nè mbálī yɔ̄ kánē àɓē.Il a changé ses vêtements avant de partir.
mbám
ID
vite, d'un seul coup (avaler): descr. de
òlì.
Nè ùnù ròkù bī òlì mbám.
Il a pris la boule et l'a avalé d'un seul coup.
mbàmbàkù
ID
très mousseux (comme la levure de boisson) (s'emploie toujours avec le verbe
hùӯ ou
hùӯ).
čèkā má ré à hùӯ béè mbàmbàkù.
Ma boisson est très mousseuse.
mbāmbālā-gómbò
N
simple brindille de "
gómbò" (L'arbuste Grewia venusta dépourvue de l'écorce et utilisée pour la préparation de la sauce longue).
Mbàngà
NP
Mbanga, sous-groupe Sara-Kaba Na vers l'est de Kyabé.
Ní Mbàngà nì njùɓà nē ní Náā òō béè kájē hàā.
Quand les Mbangas parlent alors les Na les comprennent sans problème.
107
mbī
N
objet pointu émanché avec lequel les femmes se tressent les cheveux.
Mbī òrī lòhà kùɓā ngɔ̀ɔ̄.
L'outil pointu "mbi" est bon pour tresser les cheveux.
mbāngāý
N
cadre de la porte (ou bois pour tenir la porte traditionnelle en bambou).
Expr:
kùkà mbāngāý
-rester à côté de la porte
Mbāngāý òrī kùkà mōnō-sákū só lòhà njílì kàsū gē ògò ní.Il n'est pas bon pour un petit enfant rester à côté de la porte de bambou parce que les mauvais esprits sont là.
mbàngò
N
côté (des personnes).
Ndāy rèní jɔ̀ɔ̄ bàkù tūwā à ɔ̀ɲɔ̀ mbàngò dèɓē.
Se coucher sur la natte de roseau fait mal aux côtés des gens.
mbárè
N
cotisation pour aider qqn.
Mbárè òrī lòhà nākā nɔ̀hέὲ.
La cotisation est bonne pour aider l'un à l'autre.
Expr:
kùnā/ùnā mbárè
-cotiser
Kùnā mbárè òrī nògò-nè màkē sé àsà nɔ̀hὲ.Cotiser est très bon si vous êtes unis.
mbàrí
N
maladie ou épidémie qui vient d'un coup.
Mbàrí ɔ̀mbɔ̀ dèɓē gē hálá tàní ngáā.
L'épidémie a projeté tout le monde à terre (c'est à dire, ils ne peuvent même pas se lever).
mbātā
Sango
(Syn: bámbàrà)
N
tabouret.
Màndé ìnjī rèní nɔ̀ɔ̄ mbātā lòhà ɓī ròkù.
La femme s'assoie sur le tabouret pour préparer la boule.
mbātē
V
refuser (de faire).
Bìyà mōnō òpī-nì lòhà nè mbātē kàɓē lɔ̀kɔ́lɔ̀.
Le père de l'enfant l'a tapé parce qu'il a refusé d'aller à l'école.
V
rejeter quelqu'un.
Mí mbātē mōnō má lòhà kìlà táḿ ní.
J'ai rejeté mon enfant à cause de sa (mauvaise) conduite.
mbàtì
(Syn: màngà)
N
esp. de tubercule consommable.
mbày
N
gros bracelet.
Màndé kɔ́ngὲ òsì mbày jīlī kílā njā lò kàɓē njíkī.
La femme du chef port un gros bracelet sur la main ou le pied pour aller à la danse.
mbè
N
esp. de plante, pastèque [Citrullus lanatus].
Mbè àlà lóò ngáā, kànā-ń ày gúrwúy bī kàm ní à táḿ ɓū ní yènī.
La pastèque rampe sur la terre, son fruit est rond et ses grains on utilise pour en faire l'huile aussi.
mbē
N
annonce publique.
ìlā mbē njínjɔ́ɔ̀ tàní súkù.
Hier ils ont fait une annonce publique à propos de la culture du coton.
Expr:
kìlà mbē
-faire une annonce publique
M-īlā mbē.Je fais une annonce publique.
mbē
VT
jeter un coup d'oeil à, inspecter.
M-āɓē ká mí mbē tà káỳ kóò má m-úwà ń.
Je vais jeter un coup d'oeil à la maison de ma mère.
V
visiter.
M-āɓē ká mí mbē nìnjò má tàní ɓē ní.
Je pars pour visiter mon frère dans son village.
Mbètē
N
nom d'un cultivateur légendaire.
Gírò jē Mbètē ày gòtò.
La marmite de Mbete est le trou (parce qu'il utilise le trou pour faire cuire ses aliments).
mbī
N
oreille.
Mbī gè gálì má ɓōrō.
Mon oreille gauche est sourde.
N
feuille, feuilles.
Tárò mbī ngàlè ɲèlē kūmáy nògò-nè dèɓē n-ɔ̀tɔ̄ mbátkɔ́rɔ́ rèní kàm.
La sauce des feuilles de manioc est très délicieuse quand on met la pâte d'arachide dedans.
mbìī
N
la saute (
ìjā mbìī 'sauter').
Jùlù ìjā mbìī bī ìsō rèní gōmbī.
La biche-cochon a sauté et elle est tombée dans le piège.
mbíì
N
esp d'antilope (Cobe défassa).
Mbíì ày jā ré tīsī kútúmbúù bī nè ògò tàní mà bɔ̄dɔ̄.
Le cobe défassa est un animal pareil à l'âne mais il habite en brousse.
108
mbìjā
(Syn: kōtó)
N
mâchoire.
Mōnō má ré ɔ̀lɔ̀ kūmáy, ná-kìsà ròsò rèní mbìjā.
Mon enfant est très gourmand, la nourriture est plein dans sa mâchoire.
mbílà
N
sauce de viande ou de poisson sans autres condiments à l'exception de sel et de l'huile.
Mbílà ày tárò ré ɲèlē kūmáy, nūngā ndò rèní kàm, bī màndé ròsò àsà táḿ ní só.
Le "mbila" est une sauce qui est très agréable, il n'y a pas des os dedans, mais pas beaucoup de femmes savent la préparer.
mbìlè
N
lutte organisée.
Ní Kíyāɓē gē ùbō mbìlè.
Les habitants de Kyabé ont organisé une lutte.
Expr:
tɔ̀gɔ̀ mbìlè
-grand lutteur
Expr:
ùgà mbìlè
-danser avant de lutter
mbítà
N
touffe de cheveux laissée sur le crâne après avoir rasé les cheveux.
Nògò-nè àráɓù gē dìsā jɔ̀ɔ̄ mōnō-néè nē négè ìɲā mbítà.
Quand les Arabes rasent la tête de leurs enfants ils laissent une touffe de cheveux.
mbìtì
(Syn: kōtó)
V
se lever brusquement (en parlant des animaux en fuite).
Nògò-nè jùlù ùwà mōnō-mbō nè mbìtì yɔ̄ kàɲā.
Quand la biche-cochon a vu le chasseur il s'est levé brusquement en fuite.
V
se mettre en action.
mbítī
V
percer.
Négè mbítī kúnū sā néè lòhà kòsì ní kùlā.
Ils percent le nez de leurs boeufs pour y mettre la corde.
Mbítī kāgā ɓólō ngóỳ kūmáy.
Percer le bois du cailcédrat est très difficile.
mbíyà
(Syn: kītē)
N
mil germé prêt à la préparation de la bière de mil.
Nògò-nè màndé n-ɔ̀rē mbíyà kētē ní nē ɔ̀bē tàní kàm kàjà-kúmā.
Quand la femme retire le mil germé alors elle le fait sécher au soleil.
Expr:
òlì mbíyà
-prendre de la boisson
M-ólì mbíyà.Je prends de la boisson.
mbō
N
la chasse.
Bìyà ní-kàɓē má àɓē mbō.
Le père de mon ami est parti à la chasse.
VI
faire la chasse.
Màkē mōnō-bàlā má mā mí-mbō kūmáy.
Dans ma jeunesse je faisais beaucoup la chasse.
Mōnō-sákū gē mbō àlī gē yàā-ré bī ndélè jīlī kέɛ̄ néè.
Les enfants ont fait la chasses des oiseaux mais ils sont rentrés avec les mains vides.
mbóò
N
malchance qui arrive toujours au moment inopportun (associé avec la sorcellerie).
Mbóò à àbò rèní tàkàsà kàsū.
La malchance arrive au mauvais moment.
Expr:
jɔ̀ [dèɓē] à mbóò = jɔ̀ à mbóò
-[qqn] être un "porte-malheur"
mɔ̀tɔ̀-gùlà ré hálá jɔ̀ à mbóò.Cette famille là sont tous porteurs de malheur.
Expr:
ní mbóò
-personne qui porte la malchance aux autres
Lòō ré ní mbóò ògò-ń nē nákū hálá ndújù.Là où se trouve la personne qui la malchance, toutes les choses seront détruites.
mbóō
N
grêle (toujours avec
njī).
Njínjɔ́ɔ̀ njī mbóō àrì.
Hier il a plu à la grêle [litt: la pluie grêle est tombée].
mbòhō
N
flambeau, torche en pailles sèches.
Ní kɔ̀rē tàgì gē àɓē nè mbòhō ní lò kɔ̀rē ní tàgì.
Les gens qui cherchent le miel vont avec le flambeau pour enlever le miel avec.
Mbōrōrō
NP
nomade Foulbé.
Mbōrōrō gē àɓē ní sā gàjà kàw.
Les nomades Foulbé ont des boeufs à longues cornes.
109
mbōsī
V
faire rentrer avec force.
Kóò mōnō mbōsī ná-kìsà nè mōnō nè.
La femme a forcé la nourriture dans (la bouche de) l'enfant.
V
bourrer, mettre dans un endroit étroit.
Né mbōsī ɲàlwέὲ tàní màā sákì.
J'ai bourré le sac avec le coton.
mbōw
N
champignon en général.
Gè nòhò mbōw gē òrì kìsà só, n-ísà nē nj-óò.
Certain champignons ne sont pas bon à manger, si tu les manges, tu vas mourir.
N
mousse de la bière locale créeé par l'addtion du levure (normalement
mbōw čèkā).
Nògò-nè màndé nì táḿ čèkā nē ɔ̀tɔ̄ nì mɔ̀tɔ̀ bī húlū mbōw.
Quand la femme prépare la boisson alors elle met le levure et la fait monter la mousse.
Expr:
ùkà mbōw
-avoir de la moisissure
M-ɔ̄bē ɲàmá má só bī ùkà mbōw.Je n'ai pas étendu les habits et ils ont de la moisissure.
mbɔ́ɔ̀
N
joue.
Mbɔ́ɔ̀ mōnō-sákū gē òō kūmáy.
Les joues des petits enfants sont très grosses.
Expr:
télè mbɔ́ɔ̀ kùɓā
-renverser/être renversé en bas
ní mbìlè télè ní nògò ní mbɔ́ɔ̀ kùɓā.Le lutteur a renversé son adversaire (en bas).
mbɔ́ɔ̀
AV
d'un côté.
Bìyà má njàkā bày tàní mbɔ́ɔ̀ káỳ.
Mon père cultive le maïs (dans un terrain) d'un côté de la maison.
mbɔ́rkí
AV
complètement humide, trempé (on dit aussi
mbɔ̀rkì, mbɔ́mbɔ́rkí).
Njī òhò mā bī ɲàmá má ày mbɔ́rkí.
La pluie m'a frappé et mes vêtements sont complètement mouillés.
mbùkà
N
bave (des boeufs, de la bière, etc.).
Mōnō-sákū ré míyō ɔ̀tɔ̄-nì nè àɓē nè mbùkà tà ní.
Un enfant qui souffre d'une crise l'épilepsie aura la bave dans la bouche.
mbúrà
VT
manger (un tubercule) (v. aussi
mbírì).
Négè àɓē gɔ̄bē ndèrì ngúlū bī mbúrà.
Ils sont allés au champ pour cuir les ignames et les manger.
mbùy
N
déboîtement, entorse dans les articulations.
Dèɓē ré àɲā bī njàā ùgà kɔ̀kɔ́sɔ̀ bī n-ɔ̀rē ìsō njàā ń mbùy.
L'homme courait et involontairement il est tombé et son pied a souffert un déboîtement.
Expr:
njàā [dèɓē] mbùy
-avoir une entorse au pied
Njàā má mbùy.J'ai une entorse au pied.
mbúỳ
V
déraciner avec les mains.
Ní-ɓògò gē mbúỳ wólī má nìngā kō.
Les voleurs ont déraciné toutes les arachides de mon champ.
n-
AUX
marqueur qui indique le doute.
ótì mà háǹ bìyà í n-à mòtù.
Tu m'as dit que ton père est malade.
Ní n-āɓē Sārá bá í ndāgī ká má.
Quand tu partiras à Sarh, tu m'avertiras.
ń
PR
avec (quelque chose dont on a déjà parlée) (abréviation de
ní).
M-ūbō bīɲā m-āɓē-ń tà-káỳ má.
J'ai acheté une chèvre et je l'ai emmené chez moi.
ń
AV
là, présent (abréviation de
ní).
Màndé má ògò-ń bī nj-àsà tàkī só.
Ma femme est présent mais elle ne va pas pouvoir sortir.
n-í
PR
si tu, quand tu (contraction de
nì í).
Yàákò n-í télè ní bīɲā gē n-āɓē ní tà bā nē, tàbá íɲà néè ànjā.
Quand tu conduiras les chèvres au fleuve, alors ne les laisse pas y entrer.
Si tu casses ...
110
Náā
NP
Na, Sara Kaba Na.
ɓē Náā ày dànà kō ɓē Kíyāɓē bī gè-nòhò jē gè-sóò, gè-nòhò jē gè-jɔ̀-kàjà.
Le pays Na est au centre du ville du Kyabé, et une partie du nord, et une partie de l'oeste.
Expr:
tà Náā
-la langue Sara Kaba Na
Mā mí njùɓà tà Náā kòkórí.Je parle la langue Sara Kaba Na très bien.
Expr:
ní Náā
-une personne Sara Kaba Na
Lɔ́ɓè ɔ̀kɔ̀ ní Náā gē ròsò àbò-ní lóò Njàménà.Rabah a saisi beaucoup de Sara Kaba Na et les a emmené à N'djaména.
nà
VI
arriver (une saison) (toujours
lòō nà ... 'quand ... arrive').
lòō nà ɓà nē, lòō nà kúɓú nē, lòō nà ɓālā nē -
quand la saison des pluies arrive, quand la saison chaude arrive, quand la saison sèche arrive.
nā
Arabe
CNJ
si (indique une menace; le mot
ɓáà kàm doit suivre).
Nā n-ì ɓáà kàm kùkà kāgá nē, nj-ùkàa ní.
S'il se hasarde à couper des arbres, on va l'arrêter.
nā
N
sorte de jeu de hasard joué avec des coques d'arachides ou des grains de l'arbre
kūtū.
Mōnō-sákū gē à njíkī nā tàní tà káỳ.
Les enfants jouent le jeu de hasard devant la maison.
ná
N
chose (forme abrégée de
nákū; on ne peut pas utiliser avec les pronoms possessifs).
Ná nòhò táḿ mā jē kàm róbò.
Une autre chose m'est arrivé sur la route.
N
chose que (avec infinitif + sujet comme possessif).
Ná kìtō má wὲɛ̄ kūmáy.
La chose que je porte est très lourde.
N
objet (obligatoir dans l'addition, mais sans traduction).
Ná jōó bī ná jōó táḿ sɔ̀ɔ́.
Deux plus deux sont quatre.
ná
CMP
c'est ... qui, que (marqueur qui souligne la proposition nominale qui précède).
Mā ná m-éngè só.
C'est moi qui n'ai rien reçu.
Mōnō gē ré ɓògò, négè ná dèɓē nj-òpī-néè.
Les enfants qui ont volé, ce sont eux qu'on va les frapper.
Njɔ̄ ré ná m-āɓē ní m-ūbā ní-kūrā jɔ̀ɔ̄ mɔ́.
C'était ce jour là que je suis allé payer ma dette.
nàá
CNJ
c'est pourquoi, et pour cette raison.
M-ōjī sèlí kūmáy nàá wɔ̀ɔ́ɔ̀ má ɔ̀ɲɔ̀ mā.
Je fume beaucoup et pour cette raison ma gorge me fait mal.
CMP
c'est ... qui.
Mōnō ngàɓà nàá à ɔ̀kɔ̀ kōrí bìyà.
C'est le garçon qui hérite (les biens) du père.
Expr:
Nàá táḿ nárè?
-Qu'est ce que ça fait?
Expr:
nàá ɔ̀gɔ̄ rè?
-qu'est ce que ça empêche?
náā
INT
qui? (
náà en position finale).
Náā kí yà kɔ́ngὲ rèní ɓē sé ré?
Qui est le chef dans votre village?
Kélé ré íɲà kí rèní jīlī jē náà?
La clef là, tu l'as laissée dans les mains de qui?
INT
marqueur de question (utilisation très limitée; toujours avec
lá).
Bìyà í ògò lá náā?
Est-ce que ton père est là?
ná-hūlā
N
coutumes, traditions.
Ní Náā gē à táḿ ná-hūlā lóò Njàménà tīsī hánè yē ɓē só.
Les Na ne font pas leurs coutumes à N'djaména comme au village.
ná-kàjī
CMP
il faut que.
Ná-kàjī ábò.
Il faut que tu viennes.
CMP
pour que.
ábò ní bìlō, ná-kàjī m-āɓē ń mbā.
Apporte le vélo pour que je parte en voyage avec.
ná-kàngā
N
danger.
Ná-kàngā àbò rèní jɔ̀ Njàménà àsá ɓālā màká kō.
Un danger est arrivé sur N'djaména il y a six ans.
ná-kàsū-táḿ
N
une faute, mal.
Bìyà má njùɓà rèní jɔ̀ɔ̄ kūmáy lòhà ná-kàsū-táḿ ní.
Mon père l'a beaucoup grondé à cause du mal qu'il fait.
111
ná-kìndà
N
instrument de musique.
Dèɓē gē tàkī ná-kìndà né gē lòhà dānā-ɓē.
Les gens ont fait sortir leurs instrument pour la cérémonie de marriage.
ná-kìsà
N
nourriture.
Tàkàsà ɓālā ɓō ná-kìsà ndò ngéréy.
Pendant les périodes de famine il n'y a même pas un peu à manger.
ná-kìtō
N
charge, fardeau.
Nè ùnù ná-kìtō kútúmbúù ɔ̀tɔ̄ tàní ngá.
Il a pris le fardeau de l'âne et l'a mis par terre.
ná-màā-ngàlī
(Syn: káyà)
N
mauvais esprit qui hante une personne.
Ná-màā-ngàlī à gólō dèɓē tàní màā bɔ̄dɔ̄.
Le mauvais esprit trompe les gens en brousse.
ná-mànē
N
sorte de monstre aquatique (on dit aussi
ná-mànī).
Ná-mànē ày mɔ̀tɔ̀ nàmbā ré ògò kàm mànī.
Le monstre aquatique est un être qui vit dans l'eau.
ná-ndāy
N
couchage (matelas, draps, nattes, etc.).
Njī àrì njínjɔ́ɔ̀ bī ná-ndāy má hálá káӯ.
Il a beaucoup plu hier et mon couchage est tout mouillé
N
lit traditionnel fabriqué avec branches.
Ná-ndāy má ròsò nè ngɔ̀ ní.
Mon lit est plein de termites.
ná-rɔ́bē
N
marchandise.
Ná-rɔ́bē í ré íɲà lá béè-kέɛ̄?
Ton marchandise, est-ce-que tu l'as laissé gratuit?
ná-rùbà-jɔ̀ɔ̄
(Syn: ùsádà)
N
oreiller.
Ná-rùbà-jɔ̀ɔ̄ má ndò, mí tòrò ɓī kòkórí só.
Je n'ai pas d'oreiller, je ne dors pas bien.
ná-tɔ́jɔ̀
N
numéro, nombre.
Ná-tɔ́jɔ̀ nè tà Náā ń ày: kàré, jōó, mùtá, sɔ̀ɔ́, mìí, màká, mìtíkíjó, sàlīnjā, dàkāɓū, dɔ̀gɔ̀.
Les numéraux dans la langue Na sont: un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix.
ná-yɔ̄
N
habitude.
Kájē ndóò nákū à ná-yɔ̄ mōnō má.
Mon enfant n'a pas l'habitude d'étudier [litt: manque d'étudier les choses est l'habitude de mon fils]
náà-gē
INT
qui (pluriel).
Náà-gē kí àbò sè?
Qui sont venus avec toi?
INT
lesquels.
Náā gē kí òpī mōnō má ré?
Lesquels (entre eux) a tapé mon enfant?
nábā
VI
coller, se coller.
Tárò nábā rèní jɔ̀ táɓùlù.
La sauce est collée à la table.
VI
être poisseux.
Yɔ̄-mɔ́ nábā.
Mon corps est poisseux.
nàɓā
VT
se coller (à un endroit) (v. aussi
tībī).
VI
être attaché, collé.
Kí-gɔ̀ nàɓā tà nɔ̀hὲ.
La perche est attachée un bout à l'autre (c'est à dire, elle est composé de plusieurs bois bout à bout).
náɓā
V
se coller (à plusieurs endroits).
Wūy kīɲō nàɓā rèní yɔ̄ ɲàmá má.
La sève de l'arbre de karité s'est collée à mon habit.
VI
être collant, visqueux.
M-ɔ́ɲɔ̀ tàgì bī jīlī má náɓā.
J'ai mangé du miel et j'ai les mains collantes.
nàdù
VI
s'incliner, se pencher; être penché, etc..
Kāgā wā nàdù nángà ngéréy lò kìsō ní.
Le poteau du grenier est penché, il manque peu pour tomber.
112
nágā
VI
se hâter, marcher vite.
Nògò-nè n-í nágā só nē njí káà jágō.
Si tu ne marches pas vite alors tu vas arriver en retard.
nàgān
AV
peut-être.
āɓē ká úwà ń nàgān bìyà-í àbò kō.
Va voir si ton père peut-être est arrivé.
Nàgān nj-àbò yɔ̄-bìī.
Peut-être il viendra demain.
nàjō
V
se réunir pour résoudre un problème familial.
Négè à nàjō béè njɔ̄ hálá.
Ils se réunissent chaque jour (pour résoudre un problème).
N
conseil familial.
Nàjō kùgà-jéè ré nākā jéè kūmáy.
Le conseil familial que nous avons tenu nous a beaucoup aidé.
Expr:
ùgà nàjō
-tenir un conseille pour résoudre un problème familial
Kí-ɓākā má gē ùgà nàjō lòhà mōnō-sákū gē.Les adultes de ma famille se sont réunis pour traiter un problème sur les enfants.
nàkà
VI
être suspendu, accroché.
Gām kāgā ndàtè bī nàkà tàní jɔ̀ɔ̄.
Une branche de l'arbre est cassée et elle est suspendue dessus (sans tomber de l'arbre).
nākā
VT
aider, soutenir, secourir.
Kùnù kòý má jòm̄ má, ábò í nākā mā.
Je ne peux pas soulever mon sac, viens m'aider.
Expr:
ìsō [dèɓē] nākā
-pardonner
Ná táḿ í àsū kūmáy yɔ̄ mɔ́ɔ̀, njí m-īsō kī nākā só.Ce que tu as fait est très mauvais, je ne vais pas te pardonner.
Expr:
nākā yɔ̄
-se protéger
Nj-ásà nākā yɔ̄-í jē jīlī dèɓē ɲὲ gē só.Tu ne peux pas te protéger contre les personnes comme eux.
nákā
V
hésiter; parler d'une façon incertaine.
Ní-ɓògò nákā lòhà kòtì mɔ̀tɔ̀ hàā ɓògò ní.
Le voleur a hésité de parler de la cause de son vol.
nákū
N
chose (v. aussi
ná).
ày nákū ré dèɓē à kìlā só
C'est une chose qu'on ne jette pas.
PR
quelque chose.
Mōnō í à ìsà nákū béè njɔ̄ hálá tà káỳ má.
Ton enfant mange tous les jours chez moi.
PR
ce que.
Nákū kìɲā ní mà ɲèlē yɔ̄-mɔ́ kūmáy.
Ce qu'il m'a donné m'a beaucoup plu.
nànà
VI
devenir une pâte collante.
Nògò-nè màndé nì mānā mātō né nè nànà.
Quand une femme pétrit (la farine de) néré, elle devient une pâte collante.
Expr:
kéngè nànà
-argile bien collante
kéngè nànà òrī kūmáy lòhà kùɓā gírò.L'argile collante est très bonne pour fabriquer les marmites.
nánī
N
limite entre terrains, champs, etc. (on dit aussi
kàm-nánī).
Ní-dàrū má ndègì hàā nánī-dé sìníì ré kò-kòrī só.
Mon voisin n'est pas satisfait de la limite de nos terrains. [litt: ...nos limites avec lui qui bien pas]
Expr:
ní nánī
-quelqu'un qui est propriétaire d'un terrain à côté de (qqn)
Ní nánī màgè má hàn nì m-údù tāy tàní mà màgè ní.Mon voisin de champ a dit que j'ai planté mon mil dans son champ.
nānō
N
oncle maternel.
Nānō má nàá ìɲā mà ngīyā ré.
C'est mon oncle maternel qui m'a donné cet habit.
nándā
V
supporter des difficultés, souffrir (pour atteindre un but).
Mí nándā lòhà-í.
J'ai souffert pour t'élever.
Mōnō lɔ̀kɔ́lɔ̀ gē nándā lò kèngè jɔ̀ gē.
Les étudiants supportent des difficultés pour réussir.
nàndā-kàré
AV
de nos jours, actuellement.
Nàndā-kàré ná-kìsà ndò ngáỳ súkù.
De nos jours il n'y pas assez de nourriture au marché.
nángà
V
rester.
Ndákì tárò nángà.
Les restes de la sauce restent.
V
rester derrière.
Lòō ndò lòhà bìyà má tàní màkē wòtòrò bī nè nángà.
Il n'y avait pas de place pour mon père dans la voiture et il est resté derrière.
Expr:
nángà jē-gɔ̄
-rester derrière, à la queue
Ní nàӯ njàkā nángà jē-gɔ̄.Le cultivateur paresseux reste derrière.
113
nàsē
N
antilope-cheval (on dit aussi
nɔ̀sē).
Nàsē ɔ̀ɲɔ̀ tāy màā màgè bìyà má hálá.
L'antilope cheval a mangé tous le mil dans le champ de mon père.
nàngī
V
cesser de....
í nángī káӯ.
Cesse de pleurer.
VI
être éteint.
Mɔ̀tɔ̀ yɔ̄-bìī ìndā grúp bī nò-ndákā-ré nàngī kō.
Le matin ils ont mis le générateur mais maintenant il est éteint.
VI
se taire.
Mōnō-sákū gē njíkī kūmáy mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī ré bī nò-ndákā-ré nàngī kō.
Les enfants ont beaucoup joué le matin mais maintenant ils se sont tus.
nápàrà
Arabe
N
qualité, variété, type, espèce.
Nápàrà ngīyā ré ndò súkù.
Ce type de tissu n'est pas au marché.
nárè
INT
que, quoi? (abréviation de
nárèӯ; normalement à la fin de la phrase).
Háǹ nárè?
Comme quoi?
Mōnō ní ɓògò kí nárè?
Son enfant a volé quoi?
AV
ici (pour indiquer "voici"), là (pour indiquer "voilà") (avec noms seulement, pas pronoms; v. aussi
rè).
úwà, gúrsù jè kɔ́ngὲ nárè.
Voici l'argent du chef.
nárèӯ
INT
pourquoi.
Nárèӯ ábò nè jɔ̀-ndákā í gē sóō lòō-ní?
Pourquoi n'es-tu pas venu avec tes amis?
INT
que, quoi.
Nárèӯ kí í ndégì?
C'est quoi que tu veux?
Nárèӯ ɓògò?
Que-est-ce qu'il a volé.
Expr:
lòhà nárèӯ kí
-pour quelle raison
Lòhà nárèӯ kí mōnō-sákū ré àbò ní sō?Pourquoi le petit enfant ne vient pas?
nàsárā
N
blanc, européen.
Tàkàsà kìnjī jéè ré nàsárā gē ndò ngáỳ Kíyāɓē.
De nos jours il n'y a pas beaucoup d'européens à Kyabé.
nàw̄
V
aimer.
Màndé ré négè ngàɓà ní né nàw̄ nɔ̀hὲ.
Cette femme et son mari s'aiment.
mí náw̄, í náw̄, nè nàw̄, jì nàw̄, ségè í-náw̄, dí-náw̄ -
J'aime, tu aimes, il aime, nous aimons, vous aimez, ils aiment.
náẁ
N
esp. d'arbre dont l'écorce donne de la corde pour tresser la paille [Hexalobus monopetalus].
Náẁ ày kāgā ré kùlā ní ògò ní lòhà téè dìnì.
L'arbre "naw" est un arbre avec une corde pour tresser la paille.
nàӯ
N
paresse (v. aussi
kàm-kὲɛ̄).
Mōnō nàӯ nj-àsà kèngè jɔ̀ɔ̄ rèní màā dúníyà ní sō.
Un enfant paresseux ne peut pas réussir dans la vie.
VI
être paresseux.
Mōnō ré nàӯ kūmáy, nè ìɲā kìlà hálá rèní jɔ̀ ní-sákū ní.
Cet enfant est très paresseux, il laisse tout le travail à son petit frère.
nè
PR
il, elle (suj. de verbe).
Táḿ tárò nè gómbò ní.
Elle a préparé la sauce avec le gombo.
Nè nj-àbò yɔ̄-bìī.
Il viendra demain.
Nè έ ìsà wólī gē ré hálá = Nè έ kí ìsà wólī gē ré hálá.
C'est lui qui a mangé toutes les arachides.
nè
PRP
avec (instrument) (l'objet de la préposition est suit de
ní).
Nè ìyà kùlā nè kùyā-ń né.
Il a coupé la corde avec son couteau.
PRP
à, pour (l'objet de la préposition est suit de
nè).
M-íɲà gúrsù nè bìyà má nè.
Je donne l'argent à mon père.
M-ótì nè kóò má nè.
Je l'ai dit à ma mère
M-íɲà nè kóò má nè.
Je l'ai donné à ma mère.
PRP
en (langue).
Nè òtì nè tà sàrā ní.
Il parle en Sar.
òtì mà nè tà àráɓù ní àbī mā mí-géӯ tà àráɓù sóò.
Il me l'a dit en arabe mais moi je ne comprends pas l'arabe.
PRP
pour (remplacer).
mí mbálī tāy nè súkùrà ní.
J'ai échangé le mil pour du sucre.
nè
SPC
marqueur de la fin d'une expression prépositionnelle avec
nè.
ágà bī íɲà ná-kìnjī nè kàká í nè.
Lève-toi et donne le siège à ton grand-père.
ɓùú à gírò kókòō ré màndé gē à ɔ̀mbɔ̀ ní nákū nè.
Le "buu" est une grande jarre où les femmes gardent des choses.
Mí jírò hàā nè bìyà má nè.
J'ai demandé mon père quelque chose.
M-īɲā móngò nè mōnō ré. vs. m-īɲā móngò nè mōnō nè.
J'ai donné la mangue à cet enfant. vs. J'ai donné la mangue à une enfant.
114
nē
CNJ
alors (sert à marquer la fin de certaines propositions temporales et conditionnelles).
Nògò-nè n-ísà nákū kō nē nj-āɓē lá tòrò ɓī?
Quand tu finiras de manger, est-ce que tu vas dormir?
Nògò-nè nì m-éngè gúrsù nē njí m-ūbō káỳ yā.
Quand je trouverai l'argent alors je vais acheter une nouvelle maison.
Nògò-nè bìyà má n-àɓē mbō kānjēé nē njì-ndélè jīlī kέɛ̄ ní sō.
Quand mon père va à la pêche, il ne rentre pas avec les mains vides.
né
PR
celui qui, celle qui.
Né ìsà nákū má njínjɔ́ɔ̀ nj-èngè hàā.
Celui qui a mangé ma nourriture hier va trouver des problèmes.
né
SPC
marque la fin d'une proposition prépositionnelle commencée avec
nè quand le pronom
nè 'son, sa' suit le nom.
Màndé ré négè mōnō ń né àɓē mbā.
La femme et son enfant sont partis en voyage.
Mí góngō ndùjú nè kèē má né.
Je vanne la farine avec mon van.
nè kùyā má né, nè kùyā í né, nè kùyā-ń né, nè kùyā dé né, nè kùy jé né, nè kùyā jéỳ né, nè kùyā néè -
avec mon couteau, avec ton couteau, avec son couteau, avec notre (excl.) couteau, avec notre (double) couteau, avec notre (incl.), couteau, avec votre couteau, avec leur couteau.
néè
PR
leur, leurs.
Négè òsì bīɲā gē tàní màā ndòbō néè.
Ils ont mis les chèvres dans leur concession.
PR
les, leur.
Nè òpī néè. Nè ìɲā néè ná-kìsà.
Il les a frappé. Il leur a donné à manger.
nè-é
Pr
lui, elle (forme emphatique).
Nè έ bìyà má ùwà-ǹ tàní súkū = Nè έ kí bìyà má ùwà-ǹ tàní súkū.
C'est lui que mon père a vu au marché.
nè-kàlà
N
seul (utilisation très limité, et toujours avec
né).
nè-kàlà má né, nè-kàlà í né -
avec moi seul, avec toi seul.
négè
PR
ils, elles.
Négè àɓē gɔ̄bé.
Ils vont au champ.
PR
il, elle, lui (quand avec
nè [dèɓē] 'avec [qqn]').
àɓē négè nè kɔ́ngὲ.
Il est allé avec le chef [litt: il.est.parti eux avec chef]
ní-dàrū má négè nè mōnō ní nē -
mon voisin et son fils.
négè
PRP
avec (accompagnement).
D-āɓē súkū dégè kóò má né; āɓē súkū ségè kóò í né; àɓē súkù négè kóò-ń né -
Je suis allé au marché avec ma mère, tu es allé au marché avec ta mère, il est allé au marché avec sa mère.
òtì-mā hàn mōnō ré nj-àɓē négè kóò ní ré ìsō tàní kàm róbò.
On m'a dit que un enfant qui marchait avec sa mère est tombé sur la route.
néỳ
N
rivale (en amour).
N
jalousie.
Expr:
ìndā néỳ
-être jaloux, jalouse
Dē-ngàɓà n-à sɔ́ɔ̄ màndé gē kūmáy nē màndé ní à ìndā néỳ.Si un homme cherche beaucoup de femmes alors sa femme sera jalouse.
nì
AUX
marqueur qui indique le doute (dans 2ème pers.
nì í devient
nì í).
Nògò-nè nì m-ábò nē njí m-íɲà kì nákū.
Quand j'arrive je te donnerai quelque chose.
Nì mí táḿ kìlà nē njí m-éngè gúrsù kūmáy.
Si je travail je vais gagner beaucoup d'argent.
Háǹ ní-dàrū má nì ɓògò kūnjá má.
Tu as dit que mon voisin a volé ma poule.
nì
PR
le, lui (obj. de verbe) (on dit aussi
ǹ).
ùgà nì, ìɲā nì -
il l'a frappé, il lui a donné.
M-úwà nì.
Je le vois.
nī
VI
rêver.
Màā njɔ́ mí nī jɔ̀ nìnjò má.
J'ai rêvé de mon frère.
N
rêve.
Nī ré mōnō ùwà màā-njɔ̄ ré táḿ-nì ɓēlé kūmáy.
Le rêve que l'enfant a eu cette nuit l'a beaucoup effrayé.
ní
CNJ
alors (avec certains constructions, v. aussi
nē).
Rékò m-āɓē ní, dèɓē gē ànjā káỳ hálá kō.
Quand je suis y allé tout le monde est déjà rentré.
115
ní
(Syn: ń)
PR
avec (référence à qqc dont on a déjà parlé).
M-ūbō mápà m-ábò ní tà káỳ má.
J'ai acheté du pain et je l'ai amené à ma maison.
dèɓē à njíkī ní má só; dèɓē à njíkī ní kī só; dèɓē à njíkī ń nì só; dèɓē à njíkī sìníì só; dèɓē à njíkī ní dè só; dèɓē à njíkī ní jéỳ só; dèɓē à njíkī néè só
Quelqu'un ne va pas jouer avec moi/toi/lui/nous (excl.)/nous (incl.)/vous/eux
ní
N
la personne qui, les gens qui, celui/celle qui, ceux/celles qui (toujours avec l'infinitif; indique une activité générale, pas spécifique; v. aussi
né).
ní màā ɓē gē, ní kàlō tàá, ní rɔ́ɓē kānjē -
les gens du village, celui qui monte, la personne qui vend poisson.
Ní táḿ kìlà ày ní kìsà nákū.
Celui qui travail est celui qui mange.
níì
N
longue pluie pendant le jour.
Níì ɓà kō àngā nògò-nè ná-kìsà í nì ndò gɔ̄ íì.
La longue pluie de la saison des pluies est difficile si tu n'as pas de nourriture dans ta maison.
ní-bāngā
N
ennemi.
Dèɓē sɔ́ɔ̄ hàā ní-bāngā ní gē ròsò kūmáy.
Quelqu'un qui cherche des problèmes aura beaucoup d'ennemis.
ní-ɓògò
N
voleur.
Ní-ɓògò gē ìyā gúrsù tàní màā bɔ̄dɔ̄.
Les voleurs ont caché l'argent dans la brousse.
ní-dàrū
N
voisin (v. aussi
màndà-dàrū).
Ní-dàrū í tɔ̄lē hàrù káỳ í gétè-gè.
Ton voisin éteint le feu de ta maison premièrement (c'est à dire, avant d'éteindre le feu de la sienne).
ní-jīlī-kàw
N
un voleur (litt "avoir la main longue").
Ní-jīlī-kàw à dèɓē ré nj-íɲà nì màkē-í sóò.
Le voleur est une personne auquel tu ne peux pas faire confiance.
ní-kàɓē
N
camarade de même âge.
ní-kàɓē má, ní-kàɓē í, ní-kàɓē ní, ní-kàɓē jéỳ, ní-kàɓē sé, ní-kàɓē néè -
mon camarade, ton camarade, son camarade, notre camarade, votre camarade, leur camarade.
Ní-kàɓē má àbò njínjɔ́ɔ̀.
Mon camarade est venu hier.
ní-kàjì
N
le vieux.
Ní-kàjì gē àsà táḿ kìlà kūmáy só.
Les vieux ne peuvent pas faire beaucoup de travail.
ní-kàlbátì
N
vantard, menteur.
Ní-kàɓē í ày ní-kàlbátì, njɔ̄ hálá à òtì hàā tà hùlè-ní.
Ton ami est un vantard, chaque jour il parle de lui même.
ní-kàm-kàjī
N
sage, artiste, artisan.
Ní-kàm-kàjī ày dèɓē ré èngè túnù-jɔ̀ɔ̄ kūmáy.
Un sage est une personne qui aura beaucoup d'honneur.
ní-kàm-ndɔ̄kɔ̄
N
l'aveugle.
Ní-kàm-ndɔ̄kɔ̄ à dèɓē ré táɓà kūmáy.
L'aveugle est une personne qui souffre beaucoup.
ní-kànū-čèkā
N
soulard.
Ní-kànū-čèkā ɓógō mùjù kóò só.
Un soulard n'a pas de relations sexuelles avec (le vagin de) sa mère (Prov: le soulard sait qu'il fait).
ní-kàɲā-nòhō
N
réfugié.
Njɔ̄ kìnjī-jéè ré ní-kàɲā-nòhō gē ròsò kūmáy jē gè Bàngí.
De nos jours il y a beaucoup de réfugiés de Bangui.
ní-kàɲā-rɔ̄
N
réfugié de la guerre.
Ní-kàɲā-rɔ̄ gē ròsò kūmáy lóò čádì.
Les réfugiés sont nombreux au Tchad.
116
ní-kējé
N
engoulevent.
Ní-kējé ày mōnō àlī ré lò kèngè ní ndètè só bī màā-njɔ̄ kán̄ nj-úwà-nì.
L'engoulevent est un oiseau que n'est pas facile de trouver mais pendant la nuit tu vas le voir.
ní-kìndā-gàrà
(Syn: ní-kìndā-ngáā)
N
devin; charlatan.
Ní-kìndā-gàrà ɔ̀rē mɔ̀tɔ̀ hàā ré ìyā yɔ̄ kō.
La personne qui fait la divination explique l'origine d'un problème caché.
ní-kìndā-ngáā
N
devin.
Ní-kìndā-ngáā ày dèɓē ré à ùwà nákū.
Un devin est une personne qui voit les choses (au futur, etc.)
ní-kínjī
N
le lépreux.
Ní-kínjī ày ní jīlī ndēkī.
Un lépreux est une personne avec les mains tronquées.
ní-kòō
N
ainé de la famille.
Ní-kòō mōnō má gē hálá ày mōnō mūɲé.
L'ainée de tous mes enfants est une fille.
ní-kɔ̀jɔ̀-júù
N
concurrent dans la course, coureur.
Ní-kɔ̀jɔ̀-júù ré èngè-é ày mōnō ní-dàrū má.
Le concurrent de course qui a gagné est le fils de mon voisin.
ní-kɔ̀jɔ̀-nákū
(Syn: métrè)
N
enseignant.
Ní-kɔ̀jɔ̀-nákū mōnō má ày mòtù.
Mon enseignant est malade.
ní-kɔ̀lɔ̀
N
gourmand.
Ní-kɔ̀lɔ̀ màkē ràā só njɔ̄ kàré.
Le gourmand, son ventre n'est jamais rassasié.
ní-kùy-ndāá
N
personne qui travail le cuir; cordonnier.
ní-kùy-ndāá à dèɓē ré màkē ɔ̀ só.
La personne qui travail le cuir est une personne qui ne fatigue pas.
ní-kùӯ-sākā
N
cordonnier.
Ní-kùӯ-sākā ré táḿ ní bàlā kūmáy.
Ce cordonnier fabrique des chaussures très jolies.
ní-lɔ̀ɔ̄
N
grand cultivateur (v.
lɔ̀ɔ̄).
Ní-lɔ̀ɔ̄ ày dèɓē ré njàkā ɲàlwέὲ kùlā dɔ̀gɔ̀ kílá dɔ̀gɔ̀-bī-jɔ̀ɔ̄-mìí.
Un grand cultivateur peut labourer dix ou quinze"cordes" de coton.
ní-màngà
N
autorité.
N
Arabe.
Ní-màngà àmtìmáǹ gē ày ní-dàrū Sàrā-Kābā gē.
Les Arabes d'Am Timam sont les voisins des Sara-Kaba.
ní-màngà-kìlì
[nímà̰ŋgàkìlì,nímà̰ŋkìlì]
N
Arabe.
Ní-màngà-kìlì gē ròsò Kíyāɓē.
Les Arabes sont nombreux à Kyabé.
Expr:
tà màngà-kìlì
-la langue arabe
N-í géӯ tà màngà-kìlì só nē nj-ō sè nɔ̀hὲ só.Si tu ne connais pas la langue arabe alors tu ne vas pas t'entendre avec eux.
ní-míndì
N
conseilleur.
Ní-míndì ùwà kàm dòō só.
Le bon conseilleur n'est pas le bon faiseur [litt: celui qui envoie le cou ne voit pas la plaie].
N
comploteur, complice.
ùkàa ní-ɓògò bī ní-míndì àɲā àɓē béè.
Ils ont saisi le voleur mi le complice s'est échappé.
ní-mbā
N
étranger, invité.
Nògò-nè dèɓē n-àbò sɔ́ɔ̄ tà ní mbā í, òrī rékò yàá nàá ī táḿ sè níì.
Si quelqu'un vient et provoque des problèmes avec ton invité, il est nécessaire que ce soit toi qui t'occupe de lui (le provocateur).
117
nímì
N
esp. d'arbre [Azadirachta indica].
Kàm nímì à táḿ ɓū ní kátā bī òrī lòhà táḿ yɔ̄ dèɓē.
Le grain du arbre "nim", on fait une huile amère avec et elle soigne le corps de quelqu'un.
ní-mbō-kānjē
(Syn: ní-sɔ́ɔ̄-kānjē)
N
pêcheur.
Après la saison des pluies les pêcheurs vont au fleuve.
ní-nàgù
N
un pauvre.
Ní-nàgù nòhò dúrù kò bī jē-gɔ̄ nē ndélè mbātē.
Un pauvre veut la mort mais après il change d'avis et refuse.
ní-nàӯ
N
le paresseux.
Ní-nàӯ dúrù tàkī rèní kàm njī só.
Le paresseux ne veut pas sortir dans la pluie.
ní-nὲ
N
richard, personne riche.
Gē-kòó ní-nὲ dúrù nākā ní-njàhà gē só.
La plupart des richards n'aiment pas aider les pauvres.
ní-nòhò
N
copain, camarade.
Kàjī ɓàlá òō ùmbā ní-nòhò ní gē.
Le grand éléphant est plus grand que ses copains.
N
autre de la même espèce.
Kàjī ré òō ùmbā ní-nòhò ní gē.
Cet éléphant est plus grand que les autres (éléphants).
ní-ndòō
N
un défunt.
Káỳ jē ní-ndòō ùlè wólī.
La maison du défunt grille les arachides. (Les gens à la place mortuaire ne respectent pas les choses du défunt et brûlent les herbes du toit pour griller les arachides).
ní-njàhà
N
un pauvre.
Ní-njàhà àsà njùɓà dànà dèɓē só.
Un pauvre ne peut pas parler entre les gens (Qui va l'écouter?)
ní-rɔ́ɓē-nákū
(Syn: kùmàrsá)
N
commerçant.
ní-sòӯ
N
menteur.
Ní-sòӯ à ìsà nákū nè hàā tà ń né.
Le menteur mange avec les paroles de sa bouche (il flatte les gens avec des mensonges).
ní-tōlī-wòtòrò
N
chauffeur.
Ní-tōlī-wòtòrò àɲā kūmáy bī wòtòrò tàkī jē kàm róbò.
Le chauffeur a fait beaucoup de vitesse et la voiture est sortie de la route.
ní-tūwā
N
Sara qui n'est pas Sara-Kaba.
Sārá ày ɓē ní-tūwā gē.
Sarh est une ville des Saras qui ne sont pas des Sara-Kaba.
ní-yòō
N
féticheur.
Dèɓē ɓē gē ré àyī ní-yòō gē béè hálá.
Les gens de ce village sont tous des féticheurs.
nìbì
VI
se perdre, s'égarer; errer (quand on est égaré).
Mí níbì tàń màā bɔ̀ɔ̄.
Je me suis égaré derrière le village.
Mí níbì róbò kánē m-émbè.
J'ai erré longtemps avant de trouver le chemin.
VT
guérir (plaie).
Mbī mōngō òrī lòhà nìbì dòō.
Les feuilles du "mongo" sont pour guérir la plaie.
VI
se guérir, se cicatriser (plaie).
Dòō má nìbì kō.
Ma plaie est déjà guérie.
nìlō
N
matière de plastique ou de nilon.
Kòý nìlō ngóỳ kūmáy só.
Le sac en plastique n'est pas très dur.
118
nìngā
VT
terminer, épuiser.
Jì nìngā tāy kō, j-àsà táḿ ròkù só.
Nous avons épuisé le mil, nous ne pouvons pas préparer de la boule.
VT
finir (un travail).
Mí níngā kìlà má.
J'ai fini mon travail
nīngá
N
bracelet.
Nīngá jīlī màndà-ndùmā ròsò kūmáy.
Les bracelets sur les mains des femmes qui font les oracles sont nombreux.
nìngà-gángàá
N
sorte de sagaie avec des pointes.
nìngà-séɓè
N
sorte de sagaie en forme de flèche.
nīngá-tà-kūndá
N
le mord (de cheval).
Nīngá-tà-kūndá à lòhà ré kúndā òō ní kí-ɓākā ní.
Le mord est pour que le cheval obéisse son maître.
nìnjò
N
frère.
Nìnjò má nākā mā kūmáy.
Mon frère m'a beaucoup aidé.
Mōnō ré m-úwà-nì à nìnjò-í = Mōnō ré m-úwà-nì-í ày nìnjò-í.
L'enfant que j'a vu est ton frère.
níɲà
N
rasoir traditionnel.
Níɲà dìsā jɔ̀ɔ̄ í njì dìsā jɔ̀ɔ̄ mɔ́.
Le rasoir qui a rasé ta tête va raser ma tête. (Prov. "ce que t'est arrivé peut m'arriver aussi")
nòō
N
endroit, lieu (v.
lòō).
Nòō ré òrī njàkā só.
Cet endroit n'est pas bon pour cultiver.
N
temps.
Nòō ìsō kīró.
Il fait humide et froid.
nò-ndákā-ré
[nò̰ndákāré, nɔ̀ndákāré]
AV
à nos jours.
Nò-ndákā-ré kāsā sìmá àngā kūmáy.
À nos jours le prix du ciment est très cher.
Av
en ce moment.
Nò-ndákā-ré dèɓē gē hálá hɔ́tɔ̀ bɔ̀té.
En ce moment tout le monde piétine la boue.
nògò
CNJ
quand; si (abréviation de
nògò-nè, utilisée surtout avec
nògò-nè).
Nògò n-í n-ábò nē únù nákū má jīláà jīlī-íì.
Quand tu viens alors prends ma chose qui est là-bas avec toi.
nògò-nè
CNJ
quand.
Nògò-nè bìyà má n-àbò nē, d-āɓē sìníì.
Quand mon père viendra j'irai avec lui [litt: ... nous irons ensemble].
CNJ
si.
mōnō ré à ndóò nákū só nògò-nè bìyà-ń njùɓà jɔ̀ɔ̄ sóò nē.
Cet enfant n'étudie pas si son père ne lui gronde pas.
nòhò
SPC
autre.
ɲàmá má ndōlī bī njí m-āɓē kùbō yē nòhò.
Mon habit est déchiré et je vais acheter un autre.
SPC
certain, un certain.
Kɔ́ngὲ ùkà mōnō dèɓē nòhò bī bìyà ní gèӯ gɔ̄ ná táḿ mōnō ní só.
Le chef a arrêté un jeune homme, mais son père a nié les accusations portées contre lui.
Ná nòhò gē ɲàlā mā jē tà Náā.
Quelques choses m'échappent en la langue Na.
Expr:
ní nòhò gē
-les autres
Ní nòhò gē nj-àbò jágō.Les autres vont venir après.
Expr:
yē nòhò
-l'un de
l'un de mes enfants.
Expr:
gè nòhò [nákū] gē
-certaines choses
certaines personnes, certaines animaux, etc.
Expr:
ní nòhò
-une autre personne
yē nòhò hàn tì m-ábò yɔ̄-bìī.Un autre m'a dit de venir demain.
Expr:
yē nòhò gē ..., yē nòhò gē
-certains uns ...., des autres ...
nòhō
VT
faire la bataille avec, combattre.
Ní-màngà jɔ̀ɔ̄ ɓē gē nòhō nè Bōkōhàráḿ gē.
Les autorités du pays font la bataille avec les Bokoharams.
V
se battre.
Màndé gē nòhō jɔ̀ tāy rèní súkù.
Les femmes se battent au sujet du (prix du) mil au marché.
nōhō
N
courant d'eau, là où l'eau coule.
N
canal pour faire couler l'eau.
J-ɔ̀tɔ̄ nōhō kán̄ mànī tàkī ní mà-ndòbō.
Nous creusons un canal pour que l'eau sorte de la concession.
V
couler.
Mbī kámbà nōhō rèní jɔ̀ mànī.
Les feuilles des arbustes coulent sur l'eau (du fleuve).
Expr:
gɔ̄ ngōy nōhō
-en aval
Expr:
ngùrù nōhō
-en amont
119
nɔ̄
N
larme.
Nɔ̄ kàm ní yálì kūmáy.
Ses yeux se remplirent de larmes [litt: les larmes de ses yeux se sont versés beaucoup].
N
glu, latex, sève (de l'arbre).
Nɔ̄ kāgā nòhò gē ày gúrsù kūmáy.
La sève de certains arbre a beaucoup de valeur.
Expr:
èmè nɔ̄
-pleurer sans cesse
Mōnō èmè nɔ̄ bī kóò ní sɔ̄ngɔ̄ nì.L'enfant pleure sans cesse et sa mère le console.
nɔ̀ɔ̄
PRP
avant.
Mōnō má ábò nɔ̀ɔ̄ mɔ́ɔ̀.
Mon enfant est venu avant moi.
ī-níngā kìlà ré nɔ̀ɔ̄ mìdíì.
Finisse le travail avant midi.
nɔ̀ɔ̄
N
le front.
nɔ̀ɔ̄ mɔ́, nɔ̀ɔ̄ í, nɔ̀ɔ̄-ń, nɔ̀ɔ̄-néè -
mon front, ton front, son front, leurs fronts.
Expr:
nɔ̀ɔ̄ [dèɓē] īlā [nì]
-[qqn] avoir de vertige
Nɔ̀ɔ̄ mɔ́ īlā mā.J'ai de vertige.
nɔ̀-kākā
N
les nuages, ciel avec des nuages.
Nògò-nè njī n-àrì nē nɔ̀-kākā ìlì tìm.
Quand la pluie tombe le ciel devient noir.
nɔ̀-káỳ
N
plafond, l'intérieur du toit.
M-éngè bàtó nòhò bī kɔ́bē gē hálá àɲā tàní nɔ̀-káỳ.
J'ai trouvé un chat et tous les rats se sont enfuis dans l'intérieur du toit.
nɔ̀-kìlā
N
le vertige.
Ní mòtù jɔ̀ɔ̄ àɓē nè nɔ̀-kìlā ní.
Celui qui a mal de tête aura le vertige.
Expr:
àɓē nè nɔ̀-kìlā ní
-avoir le vertige
nɔ̀ɔ̄-kā
N
palais de la bouche.
Bày ngútì nɔ̀ɔ̄-kā má.
Le maïs a beaucoup brûlé le palais de ma bouche.
nɔ̄bē
VI
bouillir bien.
Mànē nɔ̄bē kánē dèɓē ὲɛ̄ ní sáỳ.
L'eau bout bien et après les gens boivent le thé avec.
VT
faire bouillir.
Màndé nɔ̄bē mànī lòhà bíī ròkù.
La femme fait bouillir l'eau pour préparer la boule.
nɔ́ɓɔ̄
VT
cuire (qqc) dans un trou chauffé par un feu.
Nè òrì gòtò tátē kēy rèní màkē bī ìndā-ǹ hàrù lòhà nɔ́ɓɔ̄ ngàlè
Il creuse un trou et casse le fagot dedans et allume le feu pour cuire le manioc.
nɔ̄hɛ̄
[nɔ̄hḛ̄]
N
lune.
Mōnō-bàlā gē à njíkī rèní kàm nɔ̄hɛ̄ njàhà.
Les jeunes hommes sont en train de danser au clair de la lune.
N
mois.
Njī nj-àrì nɔ̄hɛ̄ jágō.
Les pluies vont commencer le mois prochain.
Expr:
nɔ̄hɛ̄ àlō
-une nouvelle lune apparaît
Expr:
mùtá nɔ̄hɛ̄, sɔ̀ɔ́ nɔ̄hɛ̄, mìí nɔ̄hɛ̄, etc.
-nom des mois lunaires (associé avec le travail de cultiver: on commence avec "trois" (plus ou moins "mars", et on finit avec "dix")
Expr:
nɔ̄hɛ̄ dāy
-le mois passé
Expr:
nɔ̄hɛ̄ ré dāy tàní
-il y quelques mois
nɔ̄hɛ̄-kūlī
N
saison froide (novembre à février).
Nɔ̄hɛ̄-kūlī dèɓē à njàkā só.
Pendant la saison froide une personne ne cultive pas.
nɔ̀hέὲ, nɔ̀hὲ, nɔ̀hὲέ
AV
l'un l'autre entre eux.
à ìɲā gúrsù nè nɔ̀hέὲ.
Ils se donnent l'argent l'un l'autre.
AV
mutuellement.
Expr:
à túgā nɔ̀hέὲ
-ils se battent
Expr:
kèngè nɔ̀hέὲ
-se rencontrer
Kèngè nɔ̀hὲέ à ná yɔ̄ ɲèlē.Se rencontrer est une chose de joie.
Expr:
tīsī nɔ̀hὲ nè
-se ressembler
Bísì tīsī nɔ̀hὲ nè tàl̄-bòó ní.Le chien se ressemble au chacal.
nɔ̀hɔ̀
VI
être pas complètement mûr (fruit).
Móngò nɔ̀hɔ̀ ɲèlē háǹ yē kàkè ní só.
Les mangues pas complètement mûres ne sont pas aussi délicieuses que celles qui son mûres.
VI
avoir un teint clair.
Mōnō ré yɔ̄ nɔ̀hɔ̀.
Cet enfant a un teint clair.
nɔ̀kɔ̀ré
AV
d'un coup, subitement.
Nè àɓē béè nɔ̀kɔ̀ré kájē ndāgī-mā
Il est parti d'un coup sans me dire au revoir.
120
nɔ̀mbɔ̀
V
rester assis (plusieurs personnes).
Dèɓē gē nɔ̀mbɔ̀ ròsò ní tà káỳ ní.
Les gens restaient nombreux devant la maison.
Mōnō gē nɔ̀mbɔ̀ rèní mɔ̀tɔ̀ móngò bī kànā móngò tísō rèní jɔ̀ gēè.
Les enfant étaient assis dessous le manguier et les mangues sont tombé sur eux.
VI
être, se porter (en bonne santé) (avec
kòkórí).
Kí-ɓākā í gē nɔ̀mbɔ̀ lá bé kòkórí? àa, nɔ̀mbɔ̀ bé kòkórí.
Est ce que tes parents se portent bien? Oui, ils se portent bien.
nɔ̀rē
VI
glisser (et tomber: toujours avec
ìsō).
Dèɓē tɔ́gɔ̀ kɔ̀mè táḿ nì bī nɔ̀rē ìsō.
Un vieux, la glissade l'a pris et il est glissé et il est tombé.
nɔ̀rē
VI
se sortir de logement (les articulations); avoir une entorse.
Màndé má ìsō bī kùy-míndī-jīlī nɔ̀rē.
Ma femme est tombée et elle a souffert une entorse au poignet.
nɔ́rē
V
se sortir de logement (plus. fois).
ásgàrà gē ìsō jē mà òtòrò bī gèngè néè hálá nɔ́rē.
Les soldats sont tombés du véhicule et tous les os de leurs hanches se sont sortis de logement.
VI
n'avoir pas de pointe.
Kɔ́mē má à nɔ́rē béè-kέɛ̄.
Mon harpon n'a pas de pointe.
Expr:
nɔ́rē lámbà
-être écaillé en plus. endroits
Tásà má ìsō bī nɔ́rē lámbà.Mon récipient en émail est tombé et il s'est écaillé en plusieurs endroits.
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] nɔ́rē dòō
-[qqn] avoir plus. plaies sur le corps
Mōnō má táḿ àksìdáǹ bī yɔ̄ nɔ́rē dòō.Mon enfant a eu un accident et il a plusieurs blessures sur le corps.
nūɓā
N
ruche (tronc creusé).
Nūɓā ày káỳ ndāy tàgì gē.
La ruche est la maison où les abeilles habitent.
nūɓá
N
nouvelle que l'on apprend par l'intermédiaire d'un envoyé.
Expr:
nūɓá kò
-nouvelle de la morte
Nūɓá kò àbò njínjɔ́ɔ̀ bī njì j-àɓē mà-káỳ-kò yɔ̄-bìī.La nouvelle de la mort est arrivée hier et nous irons à la place mortière demain.
nūɓō
V
distribuer.
Nūɓō ná-kìsà nè ní-kàɲā-rɔ̄ gē.
Ils ont distribué la nourriture aux réfugiés de la guerre.
núgū
V
bégayer.
Ní núgū màkē kàtà kūmáy.
La personne qui bégaye est très coléreux.
Expr:
ní núgū
-celui qui bégaye
Expr:
ò núgū
-s'évanouir
númā
VI
être chaud.
Tàkàsà númā kūmáy = Lòō númā kūmáy.
Il fait très chaud.
ɔ́ɲɔ̀ tárò ré só, númā rɔ̀.
Ne mange pas cette sauce, elle est encore chaude.
V
griller (poisson, viande).
Mōnō-mbō gē númā kānjē tàní jɔ̀ dàngà.
Les pêcheurs grillent le poisson devant le marigot.
nūngā
N
os.
Nūngā ɓɔ̀lɔ̄ sā òrī kūmáy lòhà táḿ làsúpù.
L'os de la avant jambe du boeuf est très bon pour faire la soupe.
N
arête.
Kānjē ré ày nūngā kūmáy.
Ce poisson a beaucoup d'arêtes.
Expr:
nūngā kɔ́bɔ̀
-touches de balafon
Expr:
nūngā gángàá
-côtes (os de la cage thoracique)
núsù
Arabe
N
partie de, moitié de, morceau de.
Né-kàm-ndɔ̄kɔ̄ ày núsù dèɓē.
Un aveugle est la moitié d'une personne.
ndāá
N
peau (homme, animaux).
Ndāá bīɲā òrī lòhà kɔ̀rè ndùm.
La peau de chèvre est bonne pour fabriquer le tambour.
ndāá-tà
V
lèvre.
Mōnō-sákū ìsō ùgà ní tà ngáā bī ndāá-tà ní njàhà.
L'enfant est tombé face contre terre et sa lèvre est blessée.
121
ndābá
N
canard.
Ndābá ày àlī ré dúrù njíkī mànē kūmáy.
Le canard est un oiseau qui aime s'amuser dans l'eau.
Expr:
ndābá ɓēé
-canard domestique
ndābá-mànī
N
esp. de canard, canard siffleur.
ndàbà-ndàbà
ID
d'une manière bizarre (courir).
Ndābá àɲā ndàbà-ndàbà.
Le canard court d'une manière bizarre.
ndágà
V
ramper, marcher à "quatre pattes".
Mōnō-sákū ré àɓē rɔ̀ só nè ndágà.
Un enfant qui ne marche pas encore rampe à quatre pattes.
ndāgī
V
dire au revoir.
Bìyà má nj-àɓē mbā bī m-āɓē ká mí ndāgī nì.
Mon père va en voyage et je suis allé lui dire au revoir (pour lui demander de m'amener un souvenir).
ndāhā
V
se déchirer, être déchiré (v. aussi
tāhā).
ɲàmá má ndāhā, m-āɓē m-ūbō yē yā.
Mon vêtement est déchiré, je vais acheter un nouveau.
ndājó
N
cicatrices du visage.
Rìnjé bī Rèmè négè àɓē nè ndājó sákū mèɲè-mèɲè.
Les Dunjo et les Démé vont avec des petites cicatrices sur le visage.
ndájō
V
imiter.
Mōnō-sákū àsà ndájō dèɓē tɔ̀gɔ̀ só.
Un petit enfant ne doit pas imiter un adulte.
Expr:
ndájō hàā
-régler un problème
Hàā àgà dànà dèɓē gē ré bī ndájō hàā néè kō.Il y avait un problème entre ses gens là mais ils l'ont déjà réglé.
ndákà
VT
tomber sur, trouver par hasard.
M-āɓē tà káỳ nìnjò má bī mí ndákà ròkù.
Je suis parti à la maison de mon frère et je suis arrivé au moment de manger la boule (et donc j'ai mangé avec eux).
Mí ndákà kānjē ré kāsā ń òrī kūmáy tàní súkū.
Je suis tombé sur le poisson à bon prix au marché.
V
surprendre.
Nákū ré ndákà mà béè.
Cette chose m'a surpris.
ndákā
V
rencontrer.
Ndákā ngìdì jōó njínjɔ́ɔ̀.
Ils se sont rencontrés deux fois hier.
V
croiser.
Wòtòrò gē ndákā rèní kàm róbò.
Les voitures se sont croisées sur la route.
Expr:
[dèɓē] ndákā yɔ̄ nè [nákū] ní
-[qqn] s'appuyer sur [qqc] pour marcher
Kàká má ndákā yɔ̄ nè rɔ̄ngɔ̄ ní.Mon père s'appuie sur un bâton pour marcher.
Expr:
[hàā] ndákā yɔ̄ hàā
-[parole] être sage, avoir de bon sens
Hàā kɔ́ngὲ jé ndákā yɔ̄ hàā.La parole de notre chef a bon sens.
ndákā
VT
être suffisant pour.
Tàkàsà kàré ndákā táḿ kìlà má béè. = Tàkàsà kàré ndákā nè táḿ kìlà má béè.
Une heure suffit pour que je fasse mon travail.
V
valoir.
Kārō kí-tòkóò ndákā kārō njáḿ.
Une vieille calebasse cassée vaut une neuve (Prov: si tu casses qqc vieux il faut le remplacer avec qqc nouveau).
V
équivaloir.
Bàtā sɔ̀ɔ́ ndákā nè sā kàré ní.
Quatre moutons valent à un boeuf.
ndàkɔ́rɔ̀
N
éponge végétale.
Ndàkɔ́rɔ̀ òrī kūmáy lòhà njòbō yɔ̄.
L'éponge végétale est très bonne pour se laver.
ndálē
V
causer le soir.
Njí m-āɓē ndálē gè sé.
Je vais afin de causer chez vous.
VT
courtiser.
àɓē ndálē jē kàjà.
Il est parti pour courtiser Kadja
ndàlì
VT
éclairer.
Hàrù lámbà ndàlì mà káỳ.
Le feu du lampe éclaire la maison.
VI
briller (le soleil, après d'être caché par les nuages).
jē-gɔ̄ njī kàjà-kúmā ndàlì.
Après la pluie le soleil brille.
VT
donner une douleur soudaine (sujet est parti du corps).
Kàjò má ndàlì mā.
J'ai une douleur soudaine aux côtes.
ndàlì
N
écorce tranchante (d'une tige de mil ou canne à sucre).
Mōnō-sákū à sī kākō bī ndàlì ìyà nì.
L'enfant épluche la canne et l'écorce tranchante lui coupe la main.
122
ndám
V
faire un geste ou une action rapidement.
Nì tíyè-ǹ nē àgà kō ndám.
Si on l'appelle il se lève vite.
ndàndàbà
AV
un peu (faire quelque chose).
Ndābá ày àlī ré àɲā ndàndàbà.
Le canard est un oiseau qui vole peu.
ndāngá
V
agir par pure méchanceté.
ī-njíkī ségè mōnō-sákū ré só, à mōnō ndāngá kūmáy.
Ne joue pas avec cet enfant, il est un enfant que agit beaucoup par méchanceté.
VT
causer du mal aux autres.
Métrè gē à ndāngá mōnō lɔ̀kɔ́lɔ̀ gē kūmáy.
Les maîtres causent beaucoup de mal aux enfants à l'école.
ndárà
VI
se mettre (au travail plus. personnes,.
Dèɓē gē hálá ndárà yɔ̄ kìlà.
Tout le monde se met à faire son travail.
ndàtè
V
refaire une action (toujours avec
ndāy).
ɔ̀ɲɔ̀ nákū kō bī ní nòhò gē n-àbò nē, ndàtè ndāy sè yā.
Il avait déjà mangé mais quand les autres sont arrivés, il a mangé de nouveau.
Expr:
kìlà ndàtè ndāy
-le travail commence (avec plus. personnes et activités)
ndàtè
VI
être cassé, fracturé.
Kā má ndàtè.
Mon bras est cassé.
Expr:
ndàtè kò
-s'évanouir (être en état comateux)
Nògò-nè màndé n-òō hàā ɓēlé nē ìsō bī ndàtè kò.Quand la femme a écouté la nouvelle effrayante alors elle est tombée et s'est évanouie.
Expr:
màkē [dèɓē] ndátè mànī
-[qqn] être affecté (avec souci, pitié, etc.)
ndàtè
VI
se fondre, se liquéfier (normalement avec
mànī).
M-īndā ɓū kīɲō rèní jɔ̀ hàrù bī ndàté mànī.
J'ai mis l'huile de karité sur le feu et il s'est fondu.
ndàté
N
insuffisance alimentaire due à l'arrêt de l'allaitement accompagné d'un manque d'affection d'un enfant quand sa maman enfante un autre.
Mōnō-sákū ré ndàté táḿ nì ná-kìsà àsà-nī só.
Un enfant affecté par une insuffisance alimentaire, la nourriture (qu'il reçoit) ne lui suffit pas.
Expr:
mōnō ndàté
-enfant mal sevré
ndátē
V
se briser, se casser en plusieurs morceaux.
Bérè ìsō jē jɔ̀ táɓùlù bī ndátē rúrúngú.
Le verre est tombé de la table et il s'est brisé en menus morceaux.
ndàtì
N
esp. d'oiseau.
Ndàtì à àlī sákū ré yɔ̄ ndò ní kέɛ̄.
Le "ndati" est un petit oiseau qui n'a pas le corps gros.
ndàӯ
VI
grandir très rapidement.
Mōnō ní ré ndàӯ.
Son enfant grandit beaucoup.
VI
être abondant.
ɓālā ré ná-kìsà ndàӯ béè-kέɛ̄ bī kāsā ní mbálī só.
Cette année la nourriture est abondante mais le prix n'a pas changé.
ndāy
VI
être couché.
Bìyà má mòtù, ndāy màā ná-ndāy.
Mon père est malade, il est accouché sur le lit.
Expr:
ndāy káỳ
-être en règles
jē-kònō dèɓē yòndò àsà kɔ̀ɲɔ̀ nákū ré màndé ndāy káỳ táḿ só.Avant un initié ne pouvait pas manger un repas qu'une femme en règle avait préparé.
Expr:
ndāy kàsū
-avoir des relations sexuelles
Avoir des relations sexuelles dans le voisinage n'est pas bon.
Expr:
ndāy mòtù
-être couché à cause d'une malade
Bìyà má dāy mòtù gɔ̄ ùrà kán̄ ò.Mon père était longtemps couché à cause de la maladie avant de mourir.
Expr:
ndāy ngáā
-se coucher
ndáӯ
VI
être couché séparément, un à un (normalement avec
kā-kàréè).
Tàkàsà lò túmā mōnō-sákū gē ndáӯ béè kā-kàréè.
Pendant la période chaude les enfants se couchent un à un.
123
ndáyà
VI
être droit.
Róbò ré ní dànà ɓē jōó gē ré ndáyà.
La route entre les villages est droite.
VI
être fidèle, honnête.
íɲà-nì gúrsù-í, nè ày dèɓē ndáyà, nj-àsà ndélè-ní-kī béè.
Donne-lui ton argent, il est une personne honnête, il vas te le rembourser, un point c'est tout.
ndē
N
esp. d'herbe [Gramineae sp.].
Ndē ày ngàlī ré mōnō-sákū gē à ὲɛ̄ ní mànī.
Le "nde" est une herbe que les enfants boivent l'eau avec.
N
sorte de sifflet que les enfants fabriquent avec cette herbe.
ndē
V
gronder (normalement avec
rèní jɔ̀ [dèɓē]).
Bìyà mōnō ndē rèní jɔ̀ mōnō ní lòhà kàɓē lɔ̀kɔ́lɔ̀.
Le père grondait l'enfant au sujet d'aller à l'école.
ndédē
VI
résonner, retentir.
Kòndō ré ndédē kūmáy.
Cette cloche résonne beaucoup.
V
faire du bruit (obj. est
nákū).
Mōnō-sákū à ndédē nákū kūmáy, m-ásà táḿ kìlà só.
Les enfants font trop de bruit, je ne peux pas travailler.
ndègì
(Syn: ndélè)
VT
répondre.
Ní-ɓògò ndègì hàā jē kɔ́ngὲ só.
Le voleur n'a pas répondu aux paroles du chef.
ndègì
VI
résonner, faire un bruit intense.
òtòrò ndègì yɔ̄ bī m-ō ná kàré só.
Le camion fait beaucoup de bruit, je n'écoute rien.
VI
gronder (tonnerre), tonner (normalement avec
yɔ̄).
Màā-njɔ̄ ré njī ndègì yɔ̄ kūmáy.
Cette nuit le tonnerre grondait beaucoup.
ndègì
(Syn: dúrù)
V
vouloir.
Mí ndégì kàjī àbò gɔ̄ jé só.
Je ne veux pas qu'il vienne derrière nous.
N
volonté.
Expr:
ndègì hàā [nákū] kò kòrī
-être satisfait avec [qqc]
Nìnjò má ndègì hàā kōrí ré sìníì kò-kòrī só.Mon frère n'est pas satisfait avec notre héritage.
Expr:
nè màā ndègì [dèɓē] né
-selon la volonté de [qqn]
íɲà-mà nákū ré nè màā ndègì-í né.Tu m'a donné cette chose selon ta volunté.
ndēhē
VI
s'éparpiller.
ɲélè-mālá àbò bī káỳ dé ndēhē.
Un tourbillon est venu et (la paille du toit de) notre maison s'est éparpillé.
ndéhè
VI
être déplumé (suj. normalement
bèlé 'plume', est pas le poulet même).
Bèlé kūnjá ndéhè.
Le poulet est déplumé.
Expr:
[dèɓē] yɔ̄ ndéhè = yɔ̄ [dèɓē] ndéhè
-[qqn] être misérable
Ní-dàrū má yɔ̄ ndéhè dúrù dèɓē tì nākā-ǹ = Yɔ̄ ní-dàrū má ndéhè dúrù dèɓē tì nākā-ǹ.Mon voisin est misérable, il veut que quelqu'un l'aide.
ndēkī
VI
se couper, se casser (la corde).
Kùlā ndēkī.
La corde s'est casée.
VI
s'arrêter, cesser (la pluie).
Njī ndēkī kō.
La pluie a cessé.
ndélè
VI
revenir, retourner, rentrer.
mí ndélè, í ndélè, nè ndélè, jì ndélè, ségè í ndélè, négè ndélè -
Je suis revenu, tu es revenu, il est revenu, nous sommes revenus, vous êtes revenus, ils sont revenus.
Njí ndélè kī tà káỳ njɔ̀kɔ̀-níī?
Quand va tu rentrer à la maison?
VT
se transformer en, devenir.
Wūyā ndélè kārō.
Le melon s'est transformé en calebasse.
N
nom qui indique la répétition de l'action de l'infinitif qui le suit.
Ndélè kèmbè má mōnō ré yɔ̄ mɔ́ ɲèlē mā kūmáy.
Quand j'ai retrouvé mon enfant j'étais très content.
Ndélè kàbò ní àsà dìmásì mùtá kō.
Son retour était il y a à peu près trois semaines.
VT
rembourser.
mí yō-nì gúrsù bī nè ndègì ndélè-ní-mā só, nè dèɓē ndáyà só.
Je lui ai emprunté de l'argent mais il ne veut pas me le rembourser, il n'est pas une personne honnête.
Expr:
ndélè hàā
-répondre
M-ótì nì hàā bī nè ndélè nì mà hàā só.Je lui ai parlé, mais il ne m'a pas répondu.
Expr:
ndélè [táḿ nákū]
-[faire qqc] encore une fois, refaire
revenir
Expr:
ndélè ngáā
-descendre (un prix)
ndélē
VI
tourner sur place, se tourner.
M-úgà ngùrù bìlō lòhà kùwà ní njàā bìlō má ré ndélē lá béè kòkórí.
J'ai renversé le vélo pour voir si la roue tourne correctement.
VI
se promener partout, faire des va et vient.
Mōnō má à ndélē béè-kέɛ̄, nè ndóò nákū só.
Mon enfant se promène partout, il n'étudie pas.
124
ndērē
VI
être sucré.
Kàpē kὲɛ̄ jé mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī ré ndērē kūmáy.
Le café qu'on a bu ce matin était très sucré.
ndèrì
V
cuire (avec de l'eau).
Màndé má à ndèrì tárò.
Ma femme est en train de cuire la sauce.
VI
être cuit.
Wólī ré ndèrì kòkórí só.
Les arachides ne sont pas bien cuites.
ndètè
VI
être proche (ne s'attache pas directement au nom: suivi toujours de
njàā, yɔ̄, etc.).
Káỳ má ndètè yɔ̄ yē ní só.
Ma maison n'est pas près de la sienne [litt: ...celle de lui].
VI
s'approcher.
Jì-ndètè yɔ̄ ɓē kō, kàɓē mbā ndòó kō.
Nous approchons du village, le voyage est finie.
VI
être facile (trouver).
Lò kèngè kàā màā ɓālā ndètè só.
Trouver des grenouilles dans la saison sèches n'est pas facile.
VT
faciliter.
Sā ndètè njàkā ùmbā njàkā jīlī.
Le boeuf facilite le travail de labourer plus que labourer à main.
VI
se faire facilement (un travail, etc.).
Kìlà ré ndètè wàsíì.
Ce travail se fait facilement et rapidement.
ndètéè
AV
proche, près de (normalement avec
yɔ̄).
Nè àbò ndètéè lóò yɔ̄ mɔ́ɔ̀.
Il est venu près de moi.
AV
à peu près.
M-ūbō ndètéè nè sā jɔ̀kέɛ̄ ní.
J'ai acheté à peu près vingt boeufs.
Expr:
ndètéè tàní yɔ̄
-près de
Négè àɓē ndètéè tàní yɔ̄ káỳ má.Ils sont allé près de ma maison.
ndēy
VT
être trouvé miraculeusement et d'une façon inattendue.
Kɔ́bɔ̀ ndēy gōsō.
Le balafon a été trouvé par l'artiste (une trouvaille miraculeuse).
ndēý
N
la première moitié de la cavité quand on creuse un trou.
Kán̄ gòtò ndètè kòrì nē négè ìndā ndēý.
Pour que le trou soit rapidement creusé ils ont creusé la première moitié.
ndéỳ
V
manger (qqc résistant).
Mōnō-sákū gē àɓē màā kádà wólī-kòō bī négè ndéỳ wólī.
Les enfants son partis glaner les pois de terres et ils les ont mangé.
ndéỳ
VT
provoquer une douleur vive.
Hɔ̀wὲ ày mòtù ré à ndéỳ ngāngā dèɓē.
La carie dentaire est une maladie qui provoque une doleur vive dans les dents d'une personne.
Nákū má ré ùhù só àbī à ndéỳ má tàní màā nūngā má gē.
La chose (qui me derange) n'est une enflure mais elle provoque une douleur vive dans les os.
ndī
VI
disparaître (suj. normalement
tà).
tà ní ndī; tà néè ndī; tà séè ndī -
il a disparu; ils sont disparus; vous avez disparus.
Bīɲā bìyà má gē hálá tà-gē ndī màā-njɔ̄.
Toutes les chèvres de mon père sont disparues pendant la nuit.
Tà nìnjò má ndī.
Mon frère a disparu.
ndíì
VI
être endommagé, détérioré (v. aussi
tíì).
Njī àrì kūmáy bī káỳ má ndíì.
Il a beaucoup plu et ma maison est endommagée.
VI
être déchiré, déchiqueté.
M-úwà ná nòhò gólō-mā bī kà kàɲā má rèní dànà kōnō ɲàmá má hálá ndíì.
J'ai écouté une chose qui m'a trompé et quand je courais dans les épines tous mes habits se sont déchirés.
ndí-ndí
ID
fortement.
ùkà ndí-ndí.
Attrape-le très fortement.
ìjā ndí-ndí.
Attache-le très fortement.
ndíɓī
N
enflure parfois douloureuse (après coup de chicotte, piqûres d'insecte, etc.).
Kā má ndíɓī.
J'ai une légère ampoule au bras.
ndīɓīlī
AV
se rouler (par terre).
Dèɓē ré jɔ̀ɔ̄ òrī só ìsō ndīɓīlī rèní ngáā.
Quelqu'un qui n'est pas bien à la tête se roule par terre.
ndíɓō
N
réunion (
ndúɓō en dialecte Mbanga).
Ndíɓō ùnù dè tàkàsà màā-tàgā hálá.
La réunion nous a pris tout l'après-midi.
125
ndígā
V
faire jour.
Ndígā kō jē mɔ̀tɔ̀-ɓē.
Il a déjà fait jour à l'est.
VT
faire jour sur (qqn).
Nògò-nè bē nì-ndígā-mà kájē tòrò-má ɓī nē m-ɔ́ɔ̀ kūmáy kàjà-kúmā béè hálá.
S'il devient jour sur moi sans que j'avais dormi alors je suis fatigué toute la journée.
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] ndígā
-[qqn] être en bonne santé
Mōnō má gē yɔ̄ gē ndígā néè.Mes enfants sont en bonne santé.
ndīgī
N
esp. d'oiseau, martin-pêcheur.
Ndīgī à àlī ré ògò tàní kàm mànī njɔ̄ hálá.
Le martin-pêcheur est un oiseau qui vit dans l'eau tous les jours.
ndīhī
V
s'écarter, se disperser en masse.
àlī gē ndīhī jē jɔ̀ɔ̄ kāgā.
Les oiseaux se sont dispersés de l'arbre.
VI
se briser en morceaux, être brisé.
Nògò-nè wérè n-ìsō jē tàá rèní jɔ̀ɔ̄ sìmá nē nè ndīhī.
Si le verre est tombé d'en haut sur le ciment alors il se brise.
ndíjā
VT
attacher (plusieurs fois ou à plusieurs endroits).
Dèɓē gē ndíjā mbòhō lò kàɓē kànjà mā.
Les gens ont attachés les flambeaux pour aller à la chasse des termites ailés.
VT
coudre d'une façon provisoire.
Màndé gè-ndòō ndíjā ɲàmá ní lòhà kòtī ní ngùrù.
La femme pauvre coud son habit (de manière provisoire) pour fermer sa poitrine.
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] ndíjā nì
-avoir des courbatures
Yɔ̄ mɔ́ ndíjā mā.J'ai des courbatures.
ndínɔ̄
VI
être très sale et collant (suj.
yɔ̄ [nákū] 'qqc').
Yɔ̄ ɲàmá dèɓē ré ndínɔ̄.
Les habits de cet homme sont très sales.
ndīngā
VT
désirer, convoiter.
Nògò-nè mōnō má n-ùwà nákū nē ndīngā.
Quand ma fille voit quelque chose elle la désire.
ndíɲà
V
se coller.
Dèɓē nòhò ìsà sìngáḿ ìlā bī tībī ní ndíɲà rèní yɔ̄ ɲàmá má.
Quelqu'un a mâché le chewing-gum et l'a jeté et la partie coulante s'est collé sur mon habit.
V
être attaché à, ne séparer pas.
Ní-kàɓē má ré ndíɲà béè rèní yɔ̄ mɔ́ɔ̀.
Mon camarade est très attaché à moi.
ndìsā
N
balai.
íɲà mà ndìsā mí dúū ní màā-ndòbō.
Donne-moi un balai pour que je balaie la concession avec.
ndìsī
V
être propre, claire (l'eau).
mànī kàm ndìsī -
de l'eau limpide.
Mànī màā rèӯ ré ndìsī.
L'eau de ce puits est claire.
V
être clair (le ciel).
Njī ré ndēkī kō bī nɔ̀-yā ndìsī.
La pluie est déjà arrêtée et le ciel est clair.
ndītī
V
gicler, éclabousser.
Njínjɔ́ɔ̀ bɔ̀té ndītī rèní yɔ̄ mɔ́.
Hier la boue est éclaboussée sur mon corps.
ndīyā
V
se dissiper, disparaître.
Nògò-nè kàjà-kúmā n-àgà nē gúḿséè ndīyā.
Quand le soleil se lève le brouillard se dissipe.
ndīyá
N
essuie-derrière (en tige, ou bois fendu en deux).
Tàní màā bɔ̄dɔ̄ kùrà dèɓē gē ògò-ní à tíyà mèy gē nè ndīyá ní.
Dans la brousse profonde il a des gens qui nettoient les fesses avec l'essui-derrière en tige.
ndíyà
N
esp. d'oignon sauvage, sisal.
Ndíyà òrī lòhà táḿ mòtù nòhò gē.
L'oignon sauvage est bon pour traiter certaines maladies.
126
ndò
VI
être absent.
M-āɓē ká m-úwà-ń ní-kàɓē má bī ndò ní.
Je suis allé pour voir mon ami mais il était absent.
VI
n'être pas, n'exister pas.
mí ndóò, í ndóò, nè ndò, jì-ndò, ségè í ndóò, dí-ndóò -
Ce n'est pas moi, ce n'est pas toi, ce n'est pas lui, ce n'est pas nous (incl), ce n'est pas vous, ce n'est pas nous (excl.).
Ná-kìsà má ndò.
Je n'ai rien à manger [litt: nourriture-ma n'existe pas].
V
disparaître totalement.
Kàlòsīyō à ndò só.
La folie ne disparaît pas totalement.
Expr:
ndò lá kō? = ndò lá kō wà?
-Est-ce fini?
Expr:
ndò kàm
-n'avoir pas de
Tárò ré kàtā ndò kàm.Cette sauce n'a pas du sel.
Expr:
(nákū) [dèɓē] ndò
-[qqn] n'avoir pas (qqc)
gúrsù má ndò, gúrsù í ndò, gúrsù ní ndò, gúrsù jéỳ ndò, gúrsù déè ndò, gúrsù néè ndò -je n'ai pas de l'argent, tu n'as pas de l'argent, il n'a pas de l'argent, nous n'avons pas de l'argent, vous n'avez pas de l'argent, ils n'ont pas de l'argent.
Expr:
[nákū] ndò ní kέɛ̄ ùmbā [nákū nòhò]
-[qqc] être plus petit que [autre chose]
Bīɲā ndò ní kέɛ̄ ùmbā sā.La chèvre est plus petite que le boeuf.
Expr:
ndò kírā kō
-être fini enfin
Expr:
ndò ní kέɛ̄
-être petit, court
ī ndóò ní kέɛ̄, ásà njùɓà jɔ̀ɔ̄ mɔ́ɔ̀ só.Tu es petit, tu ne peux pas me gronder.
Expr:
ndò ní kέɛ̄
-être mince
Yɔ̄ mɔ́ ndò ní kέɛ̄.Mon corps est mince.
ndō
V
goûter.
Màndé ndō tárò ɲèlē kūmáy bī ɔ̀ɲɔ̀ hálá.
La femme a goûté la sauce, elle était très délicieuse et elle a tout mangée.
V
tester, essayer.
Mí dúrù ndō kūngā yā má ré.
Je veux tester ma nouvelle hache.
Expr:
ndō màā kɔ́bɔ̀ = ndō màkē kɔ́bɔ̀
-préluder, faire une essaie du balafon
ndóò
VT
étudier.
Mōnō má ndóò nákū kūmáy bī èngè bákì ní só.
Mon enfant étudie beaucoup mais il n'a pas trouvé son bac.
VT
apprendre.
VT
enseigner.
Métrè gē ndóò nákū kūmáy bī jɔ̀ɔ̄ mōnō-sákū gē ùnù nákū só.
Les maitres à l'école enseignent beaucoup de choses mais les enfants ne saisissent rien.
ndōbī
V
jurer qu'on a renoncé une relation.
Mōnō gē négè bìyà ní nē ndōbī nɔ̀hὲ.
Le fils et son père ont juré qu'ils ne veulent rien avoir l'un avec l'autre.
ndōkú
INT
combien (normalement avec
kí).
Mōnō í à kí ndōkú? Mōnō má à mìí.
Combien des enfants as-tu? J'ai cinq enfants.
INT
comment.
ótì háǹ ndōkú?
Tu as dit comment? (c'est à dire, "qu'est-ce qu'as-tu dit")
à kí ndōkú kán̄ ábò ní kájē bìlō?
C'est comment que tu es venu sans vélo?
ndókū
VI
diminuer, devenir petit.
Tà njàkā má ré ndókū.
L'espace qui me reste pour labourer a diminué (grâce au travail).
ndōlī
(Syn: ndāhā)
V
se déchirer, être déchiré.
Bísì jùɲù mā bī ɲàmá má ndōlī.
Le chien m'a mordu et mon habit est déchiré.
ndólì
VI
agir en parasite, faire le pique-assiette.
Ní ndólì ré à ndélē rèní tà bītī njó-njóy dèɓē gē àbò ní lò kìsà nákū.
Ce pique-assiette là fait la tour de la porte jusqu'à ce que les gens viennent à manger.
ndóm̄
VT
ne savoir pas (faire qqc.).
Nè ndóm̄ kàlō bìlō.
Il ne sait pas monter en vélo.
VT
ne connaître pas (qqn) (obj. est
yɔ̄ [dèɓē]).
Nè ndóm̄ yɔ̄ bìyà ní.
Il ne connaît pas son père.
N-í ndóm̄ kìyā jā nē kùyā nj-ìyà jīlī.
Si tu ne connais pas couper la viande, le couteau te coupera la main.
VT
oublier (obj. est
gɔ̄).
mí ndóm̄ gɔ̄ kɔ̀kè-njàkā má.
J'ai oublié ma houe.
Mí ndóm̄ gɔ̄ kàjē nj-ábò yàā-ré.
J'ai oublié que tu allais venir aujourd'hui.
ndònī-kέɛ̄
VI
être petit.
Káỳ má ndònī-kέɛ̄, mí dúrù ùgà káỳ kókòō.
Ma case est petite, je veux construire une grande maison.
127
ndōrī
V
entrer (plusieurs personnes ensemble).
Dèɓē gē ndōrī tàní màā káỳ nògò-nè njī àbò.
Les gens sont entrés ensemble dans la maison quand la pluie est arrivée.
V
aller à la recherche de (tubercules sauvages).
Mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī j-àɓē ndōrī mbàtì àbī j-èngè só.
Ce matin nous somme allé à la rechere de le tubercule "mbati" main on a rien trouvé.
ndōrū
AV
pensif (rester: toujours avec
ùgà).
Bìyà má òō hàā kò bī nè ùgà ndōrū.
Mon père a écouté les nouvelles du décès et il est resté pensif.
ndórū
VI
se déplacer, déménager.
Káỳ ré mā m-ínjī màkē à njòӯ mí-dúrù ndórū.
La maison où j'habite fuit de l'eau, je veux me déplacer.
ndɔ̄
N
grande termitière en hauteur ou les termites ailés habitent (v. aussi
dōkú).
Njí m-ōsī tāy rèní njà ndɔ̄ káyà só lòhà ngɔ̄ nj-ɔ̀ɲɔ̀ tāy ré.
Je ne vais pas planter au pied de la grande termitière parce que les termites vont détruire le mil.
Expr:
ndɔ̄ ànjà
-les termites sortent de la termitière
Ndɔ̄ ànjà nògò-nè njī tàgétè àrì kókòō ní.Les termites ailés sortent de la grande termitière laisse quand la première grande pluie tombe.
Expr:
ndɔ̄ ré ànjà só
-termitière abandonnée
Ndɔ̄ ré ànjà só ày káỳ jā sákū gē.La grande termitière abandonnée est la maison des petits animaux.
ndɔ̀ɓɔ̀
N
partie du corps comprise entre le menton et le cou.
Mōnō à mòtù bī mɔ̀tɔ̀ ndɔ̀ɓɔ̀ àgō.
L'enfant est malade est la partie dessous de son menton est enflé.
ndɔ̄hɛ̄
V
s'aligner.
Mōnō lɔ̀kɔ́lɔ̀ gē ndɔ̄hɛ̄ rèní gɔ̄ nɔ̀hὲ lò kànjā káỳ.
Les élèves se mettent en ligne pour entrer dans l'école.
V
faire des roulades pour montrer le regret lors d'un décès.
Expr:
ɔ̀rē ndɔ̄hɛ̄
-faire des culbutes
Mōnō-sákū gē ɔ̀rē ndɔ̄hɛ̄ tàní kàm wέὲ.Les enfants font des culbutes dans le sable.
ndɔ̄kɔ̄
VI
éclore.
Kɔ̀ɓè kélī ndɔ̄kɔ̄.
Les oeufs du margouillat s'éclosent.
VI
s'ouvrir (quand qqc a poussé pour créer une ouverture).
Gòtò ndɔ̄kɔ̄ bī kɔ́bē tàkī.
Le trou s'est ouvert et le rat est sorti.
N
ouverture de trou de rat qui n'est pas ouvert à l'extérieur.
M-úwà ndɔ̄kɔ̄ kɔ́bē ndètè bōgō káỳ.
J'ai vu un trou de rat ouvert à côté de la maison.
VI
sortir d'une ouverture cachée pour s'échapper (un rat).
Mōnō-mbō òrì kɔ́bē bī nè ndɔ̄kɔ̄.
Le chasseur creuse pour attraper le rat mais il (le rat) sort d'une ouverture cachée pour s'échapper.
ndɔ̄kɔ̄
VI
être cassé.
Bà ré ndɔ̄kɔ̄.
La grande jarre est cassée.
VI
être renversé.
Mōnō-sákū gē njíkī tàní màā káỳ bī tāy màā kārō ré ndɔ̄kɔ̄.
Les enfants jouaient dans la maison et le mil dans la calebasses s'est renversé.
VI
arriver (la saison sèche).
ɓālā ndɔ̄kɔ̄ dèɓē hálá yɔ̄ ɲèlē nì lòhà ná-kìsà ndàӯ béè-kέɛ̄.
La saison sèche est arrivée et tous le monde est content parce que il y une abondance de nourriture.
V
perdre la vue, devenir aveugle (suj. est
kàm 'les yeux').
Mōnō-mbō-kānjē gē kàm gē ndɔ̄kɔ̄ kūmáy lòhà kùū à ìsà néè jē kàm mànī.
Beaucoup de pêcheurs perdent la vue en raison d'insectes qui les piquent dans l'eau.
Expr:
jɔ̀ [dèɓē] ndɔ̄kɔ̄ nì
-[qqn] avoir mal de tête
Jɔ̀ mɔ́ ndɔ̄kɔ̄ mā kūmáy, m-ásà ndóò nákū yàā-ré só.J'ai très mal à la tête, je ne peux pas étudier aujourd'hui.
ndɔ́kɔ̀
N
bois fourchu à l'extrémité.
Ndɔ́kɔ̀ ày kāgā ré dèɓē gē à ùdù nìngà rèní yɔ̄ lóò tà káỳ.
Le "ndoko" est un bois sur lequel les gens mettent les sagaies dans la cour de la maison.
ndɔ́kɔ̄
VI
maigrir, être maigre.
Mōnō-sákū ré ày mòtù nè ndɔ́kɔ̄ kūmáy.
Cet enfant est malade, il a beaucoup maigri.
VT
faire maigrir.
ɓō-kòō ndɔ́kɔ̄ mōnō-sákū gē kūmáy.
La famine a fait maigrir beaucoup des enfants.
ndɔ̀lɔ̀
N
langue (organe).
Kìsà má bày nā mí júɲù ní ndɔ̀lɔ̀ má.
Quand je mangeais le maïs j'ai mordu la langue.
N
jeune pousse de la tige (d'une liane).
Ndɔ̀lɔ̀ wàsō dèɓē à tàtè só.
La jeune pousse du melon, on ne casse pas (parce que la plante cessera de pousser).
N
lame (de couteau).
Ndɔ̀lɔ̀ kùyā òrī tɔ̄nē só.
La lame du couteau n'est pas bonne à lécher.
128
ndɔ̄rē
VI
être chauve.
Nìnjò má jɔ̀ɔ̄-ń ndɔ̄rē dànà nángà ní rɔ̀ mōnō-bàlā.
Mon frère était chauve quand il était encore jeune.
ndū
V
se réveiller.
Mí ndū jē-kònō nàá m-ɔ́ɔ̀ ní.
Je me suis réveillé tôt, c'est pourquoi je suis fatigue.
Expr:
ndū jē kàm kò
-se ressusciter, être ressuscité
Mōnō ré ìsō màā bā-á nè ndū jē kàm kò.L'enfant qui est tombé dans le fleuve est ressuscité.
Expr:
ndū kō, ndū lá kō
-être bien (dans salutations du matin)
ī ndū lá kō? àā, mí ndū kō.Es-tu bien ce matin? [litt: est-ce que tu t'es réveillé déjà?] Oui, je suis bien.
ndúù
VI
prendre feu, s'allumer (obj. est
hàrù).
Kāgā káӯ ndúù hàrù wàsíì só.
Le bois humide ne prend pas feu vite.
ndúɓō
VI
se réunir, se rassembler (on dit aussi
ndíɓō).
Dèɓē gē hálá ndúɓō tàní tà káỳ jē kɔ́ngὲ.
Tous les gens se sont rassemblés devant la maison du chef.
N
réunion.
Ní màā ɓē gē hálá àɓē ndúɓō.
Tous les gens du village sont partis à la réunion.
Ndúɓō ùnù-dè tàkàsà màā tàgā hálá
La réunion nous a occupé tout l'après-midi.
ndūhū
V
éclater.
V
donner la fibre en éclatant (le coton).
ɲàlwέὲ ndūhū.
Le coton donne de fibre.
VI
se répandre.
sàá-hàrù ndūhū, bàmbú ndūhū, gúḿséè ndūhū -
la fumée se répand, la poussière se répand, le brouillard se répand.
Mōnō-jòō ɔ̀nɔ̀ hàrù bī sèlí hàrù ní ndūhū.
Le gardien du champ allume un feu et la fumée se répand.
ndújù
VI
être abîmé, hors d'usage.
Wòtòrò bìyà má ndújù nè àsà kàlō só yā.
La voiture de mon père est abîmée, il ne peut plus la conduire.
ndúkā
V
esquiver.
M-ílā nìngà lò kùrù ɓàtī bī nè ndúkā.
J'ai lancé une sagaie sur le singe mais il s'est esquivé.
ndùm
N
petit tamtam à deux faces.
Gōsō ndùm à dānā gōsō dālā rèní mà kìndà nákū.
L'artiste du petit tamtam accompagne l'artiste du grand tamtam dans leur musique.
ndūmā
V
faire la divination, présager.
Màndé ndūmā lòhà gèӯ mɔ̀tɔ̀ nákū ré ìyā yɔ̄.
La femme fait la divination pour savoir l'origine d'une chose qui est cachée.
ndūɲē
VI
être émoussé, devenir émoussé.
Kùyā ré m-ɔ́lē tà ásà ré ndūɲē kō.
Le couteau que je viens d'aiguiser est déjà émoussé.
ndūrū
N
guerre (avec sagaie), bataille rangée.
Ní kàɓē ndūrū gē ndélè àbò ɓē.
Les gens qui sont partis en guerre sont revenus au village.
ndūsū
VI
être vermoulu.
Kāgā ndūsū òrī lòhà kɔ̀nɔ̀ hàrù só.
Le bois vermoulu n'est pas bon pour allumer un feu.
Expr:
ndūsū kāgā
-bois vermoulu
ndútù
V
sécher entièrement.
Kàjà-kúmā ndútù ɲàmá má.
Le soleil a séché mes vêtements.
VI
être sec (sens passif).
ɲàmá má ndútù rɔ̀ só.
Mes vêtements ne sont pas encore secs.
ndūy
VI
s'éclater (en laissant couler du jus, du liquide fruit frais ou enflure).
Làmúnù ndūy rèní màā kòý má.
Un citron s'est éclaté dans mon sac.
ngá
AV
en bas.
īnjī ngá jì njùɓà ngéréy kán̄.
Assieds-toi (en bas) et bavardons un peu.
AV
par terre, à terre.
Mōnō-sákū rèjì lóò ngá.
Le petit enfant est descendu à terre.
129
ngàā
N
esp. d'arbre [Acacia ataxacantha].
Ngàā à kāgā mà bɔ̄dɔ̄ ré yɔ̄ à kōnō kūmáy bī à tūdū dèɓē.
Le "ngaa" est un arbre de la brousse avec beaucoup d'épines et elles piquent les gens
ngáā
N
la terre, le sol (v. aussi
wέὲ).
Mōnō-sákū ré ìsō ngáā.
L'enfant est tombé par terre.
N
morceau de terre.
Mōnō-sákū ìlā ngáā tàní màā bā.
L'enfant jette un morceau de terre dans le fleuve.
Expr:
ndāy ngáā
-se coucher
Expr:
ndélè ngáā
-descendre (un prix)
ngà-gétè
N
maître d'initiation (on dit aussi
ní-ngà-gétè).
Ngà-gétè ày dèɓē kókòō ré rèní jɔ̀ɔ̄ ní-yòndò gē.
Le maître d'initiation est la personne importante entre les initiés.
ngáā-tāy
N
résidu de mil qui reste dans le sable.
ngàɓà
N
mari.
Ngàɓà ní àɓē Sārá sɔ́ɔ̄ kìlà.
Son mari est allé à Sarh pour chercher le travail.
N
mâle.
Sā ngàɓà hálá àɓē nè sùḿ ní.
Tous les boeufs mâles ont des bosses.
Expr:
mōnō ngàɓà
-garçon
ngāɓā
(Syn: hàӯ)
VI
être piquant.
Màndé ré ɔ̀mbɔ̀ sìtā rèní kàm tárò kūmáy bī nè ngāɓā kūmáy.
La femme a versé beaucoup de piment dans la sauce et elle est très piquante.
ngágō
Sango
N
esp. d'herbe cultivée avec un fruit globuleux [Solanum aethiopicum].
Kànā ngágō tīsī tòmátù, nè àkè só bī ngùrù ndònī-kέɛ̄.
Le fruit du Solanum aethiopicum est pareil à la tomate mais il n'est pas rouge et il est plus petit. [litt: ... la masse est plus petite]
ngàlàlà
ID
très (long): descr. de
àw (normalement avec une corde, ceinture, etc.).
Kùlā-ɓōdō má ré àw ngàlàlà.
Mon ceinture est très longue.
ngàlè
N
manioc.
Ròkù ngàlè ɲèlē kɔ̀ɲɔ̀ ní tárò kānjē kūmáy.
La boule de manioc est délicieuse mangée avec une sauce de poisson.
ngàlī
N
herbe; paille.
Ngàlī màā màgè má òō kūmáy, mí dúrù njàkā ní.
Il y a beaucoup d'herbes dans mon champ, je veux les sarcler.
ngàlī-kòӯ
N
esp. d'herbe, paille utilisée pour faire le secko.
Ngàlī-kòӯ à àjī tàgétè bī à nákā dèɓē gē kūmáy lò kòyò ndòbō.
L'herbe "ngalikoy" devient grande avant (les autres) et ça aide les gens faire du secko.
ngàlìlì
N
gros ver de terre.
Mōnō-kìlā-kùӯ gē ùkà ngàlìlì kūmáy àɓē ní kìlā kùӯ.
Les pêcheurs à canne ont pris beaucoup de gros vers de terre et ils les ont emmené à la pêche.
ngàlú
N
odeur du brûlé (toujours
àtù ngàlú 'il y a une odeur du brûlé').
Kóò má ndèrì tárò bī ngútì àtù ngàlú.
Ma mère faisait une sauce mais elle l'a brûlé et il y une odeur du brûlé.
ngálù
V
tortue terrestre.
Ngálù à jā ré à ìtō káỳ ní rèní ngèdì.
La tortue terrestre est un animal qui porte sa maison sur le dos.
ngāḿ
(Syn: ngāndā)
N
hernie.
Ngāḿ ày mòtù ré tɔ̄lē dèɓē.
L'hernie est une maladie qui tue les gens.
Expr:
ngāḿ kòō
-hernie qui se caractérise par la sortie de gros testicules
Ngàmā
NP
peuple Sara voisin aux Kaba Na.
Ngàmā gē ày gōsō lā kūmáy, màndé bī dē-ngàɓà.
Les Ngams sont grands artistes de la chanson, les femmes et les hommes.
ngāmàjù
N
sorte de fétiche.
Ngāmàjù ày yòō kàsū, à tátē dèɓē.
Le "ngamaju" est un fétiche mauvais, il casse une personne.
N
un esprit mauvais.
Expr:
ngāmàjù mbítī kúnū
-Dieu créateur
ngàmànà
AV
gonflé.
Mōnō-sákū ré àɓē nè kùū ní màkē à ngàmànà.
L'enfant qui a des parasites aura le ventre gonflé.
130
ngànì
VI
ronfler en dormant (on peut dire aussi
ɔ̀rè ngànì 'ronfler').
Ní-kànū-čèkā ngànì kūmáy.
Le soulard ronfle beaucoup.
VI
grogner (un chien).
Nògò-nè bísì ùwà ní-mbā nē nè ngànì.
Quand le chien a vu l'étranger il a grogné.
ngāndā
(Syn: ngāḿ)
N
hernie des testicules.
Ngāndā à mòtù nòhò ré à wɔ̀rὲ gàm̄ dèɓē.
La hernie est une sorte de madlade qui fait gonfler les testicules d'un homme.
ngàndà-ngàndà
ID
très (long: descr. de
àw).
Mí dúrù kāgā kàw ngàndà-ngàndà.
J'ai besoin d'un bois très long.
ngāngā
N
dent.
Mōnō má àɓē nè ɓālā mìí ní ngāngā mbà ní à yálì.
Mon enfant a cinq ans, il laisse ses dents de lait.
Expr:
ngāngā mbà
-les dents de lait (des petits enfants)
ngāngā
N
doute (toujours avec le verbe
kòy, òy "douter").
Ní-sòӯ, òrī lòhà kòy ngāngā hàā ní.
Un menteur, il faut toujours douter sa parole.
Expr:
òy ngāngā rèní dànà nɔ̀hέὲ
-discuter entre eux
Négè òy kí ngāngā rèní dànà nɔ̀hέὲ lòhà nárèӯ?Ils discutent entre eux pour quelle raison?
ngàngàrà
N
chose dure, dur.
Ndāá kí-ɓàlè-njàhà ày ngàngàrà.
La peau du varan est un peu dure.
N
chose brutale, brutal.
Mbìlè ày njíkī ngàngàrà.
La lutte est un jeu brutal.
ngàngàtì
ID
beaucoup (briller) (descr. de
tálō).
Kí-yòyóndū gē tálō ngàngàtì màā njɔ̄.
Les étoiles brillent beaucoup dans la nuit.
ngàngō
(Syn: ngɔ̄)
N
reste d'une chose (sèche) dans un récipient.
Màkē gírò ɓī ròkù ày ngàngō.
Dans la marmite pour préparer la boule il y a les restes séchés (de la boule).
N
partie sèche se trouvant au dessus d'un liquide ou d'un corps pâteux.
Expr:
ɔ̀tɔ̄ ngàngō
-devenir sèche (un liquide)
Bíyā ré ìnjī gɔ̄-ùrà jɔ̀-ɔ́ ɔ̀tɔ̄ ngàngō.La boillie qui reste longtemps, la partie dessus devient sèche.
ngángù
N
chose ridicule, bêtise.
Nìnjò má ré ày dèɓē ngángù.
Mon frère est une personne ridicule.
Expr:
hà ngángù
-parole insensée, bêtise, mensonges, etc.
Hà ngángù òrī tà dàrū só.Les paroles insensées ne sont pas bien pour le voisinage.
ngànjā
N
cage thoracique, partie du dos dessus les reins (v. aussi
ɓōdō).
Ní-dàrū má ìsō jē tàá bī ndàtè rèní ngànjā.
Mon voisin est tombé d'en haut et il s'est cassé le bas du dos.
ngānjàlà
N
peigne de bois taillé.
Mōnō-bàlā gē à wàrē ngɔ̀-jɔ̀ɔ̄ gē nè ngānjàlà ní.
Les jeunes hommes se peignent les cheveux avec un peigne de bois.
ngánjì
N
grain brisé pour préparer un repas.
Ngánjì òrī lòhà ɓī ròkù kílā ndèrì béè-kέɛ̄.
Le grain brisé est bon pour faire la boule ou pour le cuire seulement.
ngárì
N
quelque chose de pâteux ou de collant qui se colle à un objet et qui se dessèche.
Ngɔ̀ ròkù ngárì rèní màā gírò àngā lò tɔ́ɔ̀ ní.
Le reste dur de la boule dans la marmite est difficile à nettoyer.
Expr:
yɔ̄ ngárì = yɔ̄ ngóỳ
-force
njɔ̄ jéỳ yàā-ré yɔ̄ ngárì yē ná-gèӯ òrī ùmbā yē nūngā.De nos jours la force de l'intelligence est mieux que la force physique.
ngárū
N
s'asseoir sur la pointe des pieds.
Ní-kɔ̀jɔ̀-júù gē ngárū lòhà kàɲā.
Les concurrents dans la course s'asseyent sur la pointe de leurs pieds pour courir.
ngāw
N
brindille.
Mōnō-sákū gē à sɔ́ɔ̄ ngāw lòhà númā kānjē káӯ.
Les enfants cherchent des brindilles pour griller le poisson frais.
131
ngèsè
N
lion.
Nò-ndákā-ré ngèsè ròsò kūmáy tàní màkē Párkè Jàkúmà.
Maintenant il y a beaucoup de lions dans le Parque de Zakouma.
ngàӯ
VI
être fendu (mur, etc.) (normalement avec
tà).
Káỳ ní ngàӯ.
Sa maison est fendue.
V
errer sans rien faire.
Ní-njɔ̀ɓè-nákū à ngàӯ tà.
Un mendiant erre sans rien faire.
Expr:
tà [dèɓē] gàӯ
-être étonné
Tà má ngàӯ béè kέɛ̄.Je suis vraiment étonné.
ngáỳ
AV
beaucoup (dans l'expression
ndò ngáỳ "n'être pas beaucoup".
Ná-kìsà néè ndò ngáỳ.
Ils n'ont pas beaucoup de nourriture.
ngéē
V
guetter, regarder en cachette.
Ngèsè à ngéē nàsē lòhà kùkà.
Le lion guette l'antilope cheval pour le saisir.
Lòhà nárèӯ kí ā ngéē ní dè?
Pour quelle raison tu nous regardes en cachette.
V
épier.
ásgàrà gē à ngéē lò-kìnjī ní-bāngā néè gē.
Les soldats épient le campement de leurs ennemis.
ngèdì
(Syn: ngìdì)
N
dos.
Màndé ìjā mōnō ní rèní ngèdì.
La femme porte son enfant sur le dos.
N
fois.
M-āɓē Kíyāɓē ngèdì kàré só.
Je ne suis même pas allé à Kyabé une fois.
N
extérieur.
Tɔ́rsì ìsō bī ngèdì-ní hóm̄.
La torche est tombée est l'extérieur est cabossé.
Expr:
só ngèdì kàré
-jamais, pas une fois
M-āɓē Sārá só ngèdì kàré.Je ne suis jamais allé à Sarh.
ngéǹgérè
AV
peu à peu, petit à petit.
Ngéǹgérè jì jì-nìngā kìlà ré.
Petit à petit on finit le travaille.
ngéréy
AV
un peu.
íɲà mà ngéréy.
Donne-moi un peu.
AV
bientôt (au début de la phrase et suivi de
nē).
Ngéréy nē bìyà-í nj-àbò.
Bientôt ton père viendra.
Expr:
ngéréy kán̄
-un peu plus tard
Ngéréy kán̄ njí mí káà gɔ̄-íì.Un peu plus tard je vais venir derrière toi.
Expr:
ndò ngéréy
-il n'y a même pas un peu
Kàtā ré ndò ngéréy.Il n'y a même pas un peu de sel.
Expr:
ngéréy njɔ̄ kàré
-jamais
M-úwà ɓō kòō ɲὲ-rē sóò ngéréy njɔ̄ kàré.Je n'ai jamais vu une telle famine. [litt: J'ai vu famine grande comme.ça pas jamais jour un]
ngèríɓè
Arabe
N
lit en bois peu élevé et mobile avec l'intérieur en peau.
Lòhà táḿ ngèríɓè dèɓē gē à sɔ́ɔ̄ kāgā súkū gē ré àw bī ndáyà.
Pour faire le lit en bois les gens cherchent des bois qui sont longs et droits.
ngὲ
(Syn: kɔ́ngὲ)
N
le chef.
Ngὲ ày dèɓē ré ìndā kàm rèní jɔ̀ ɓē.
Le chef est la personne qui veille sur le pays.
Expr:
kɔ̀ɲɔ̀/ɔ̀ɲɔ̀ ngὲ
-avoir l'autorité du chef, être le chef
Kɔ̀ɲɔ̀ ngὲ ɲèlē bī àngā.Avoir l'autorité du chef est bon mais difficile.
ngīrī-mālá
N
hoquet.
Ngīrī-mālá n-ùkà kī nē ɛ̄ mànī.
Si tu as l'hoquet alors bois de l'eau.
Expr:
ngīrī-mālá ùkà [dèɓē]; ngīrī-mālá ndòō kō
-[qqn] avoir l'hoquet; l'hoquet disparaître
Ngīrī-mālá ùkà mā bī nò-ndákā-ré ndòó kō.J'avais l'hoquet mais maintenant c'est fini.
ngísā
N
variété de sorgho (mil rouge).
Ròkù ngísā ɲèlē só.
La boule du mil rouge n'est pas délicieuse.
ngīyā
N
habit, vêtement (v.
ɲàmá).
Ngīyā yā má ré ngísā ìsō yɔ̄.
Mais nouveaux habits, les poux se sont mis dedans.
ngòō
N
arbre mort, sec et sans écorce.
Ngòō ày kāgā ré ngóỳ lòhà táḿ sìkī.
L'arbre mort est un bois dur pour faire les chaises.
ngòkū
N
coussinet pour porter un fardeau sur la tête.
Màndé ìndā ngòkū rèní jɔ̀ɔ̄ lòhà kìtō kēy.
La femme a mis le coussinet sur la tête pour porter le fagot.
132
ngɔ̀-jàbò
N
esp. de termite avec la grosse tête.
Ngɔ̀-jàbò nì jùɲù kī nē ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy.
Si le termite à grosse tête te pique alors ça te fait très mal.
ngòlí
N
fruit mûr de l'arbre
kɔ̄lɔ̄.
Ngòlí kɔ̄lɔ̄ à ndūɲē wàsíì nògò-nè dèɓē n-ɔ̀mbɔ̀ nì rèní mà kòý.
Le fruit mûr de l'arbre "kolo" devient émoussé si on le met dans un sac.
ngòmájì
Arabe
N
robe.
ngòmájì ní àwù kūmáy òrī kòsì njíkī ní só.
Sa robe est très longue, ce n'est pas bon pour danser.
ngóngòlī
(Syn: mɔ̀tɔ̀-gírò)
N
les restes de la nourriture reservé au mari.
Màndé ìyā ngóngòlī lòhà nākā ní ngàɓà ní.
La femme a caché les restes de la nourriture pour soutenir son mari.
ngóngóm
ID
complètement (sec: descr. de
ndútù).
Kàjà-kúmā ɔ̀sɔ̀ bī ɲàmá má ndútù ngóngóm.
Le soleil est fort et mes habits sont complètement secs.
ngòngòw
ID
très (blanc): descr. de
njàhà.
Ndùjú gáỳ njàhà ngòngòw.
La farine de tapioca est très blanche.
ngōy
N
sexe de l'homme ou de la femme.
Ngōy kúndā àw kūmáy.
La verge du cheval est très longue.
Expr:
ngōy ò
-être impuissant
Expr:
gɔ̄ ngōy nōhō
-en aval
Tòhò ùnù gɔ̄ ngōy nōhō.La pirogue continue en aval.
Expr:
kìyà ngōy
-circoncire
ngóỳ
(Syn: àngā)
VI
être dur.
Kāgā ré ngóỳ.
Ce bois est dur.
Wólī-kòō ndútù ngóỳ kūmáy.
Les pois de terre séchés sont très durs.
VI
être difficile.
Njùɓà tà àngèlē ngóỳ kūmáy.
Parler l'anglais est très difficile.
VI
être fort.
Ngèsè yɔ̄ ngóỳ ùmbā jā gē hálá.
Le lion est plus fort que les autres animaux.
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] ngóỳ
-[qqn] être fort physiquement
Expr:
jɔ̀ [dèɓē] ngòỳ
-[qqn] être têtu
Mōnō ré, jɔ̀ ngóỳ, ndègì ndóò nákū só.C'est enfant, il est têtu, il ne veut pas étudier.
Expr:
nè yɔ̄ ngóỳ gē
-avec force
ótì nè yɔ̄ ngóỳ gē.Dis-le avec force.
Expr:
ngóỳ nè [nákū] nè
-résister [qqc]
Mōnō má ngóỳ nè kùnjā nè kūmáy.Mon fils résiste bien la soif
ngɔ̀
N
termite.
Ngɔ̀ gē tújù ndòbō tà káỳ-má hálá.
Les termites ont détruit tous le secko devant ma maison.
ngɔ̄
N
chose rugueuse; rugueux, calleux.
Ndāá kí-ɓàlè-njàhà ày ngɔ̄.
La peau du varan est rugueuse.
Jīlī í à ngɔ̄.
Ta main est rugueuse.
N
partie brûlée d'un repas dans la marmite.
Ngɔ̄ à ndákì ròkù kílá tárò ré ngútì rèní màkē gírò.
"Ngo" est les restes brûlés de la boule ou de la sauce dans la marmite.
Expr:
mànī ngɔ̄
-eau mélangée à la nourriture qui reste attachée à la marmite
Expr:
ngɔ̄ kàm
-saleté des yeux au réveil
ngɔ̄ kàm àkàń ùmbā kàm-ndɔ̄kɔ̄.La saleté des yeux vaut mieux que la cécité.
ngɔ̀ɔ̄
N
la longueur (toujours avec
yɔ̄).
Ngɔ̀ɔ̄ yɔ̄ yō ré m-úwà àw kūmáy.
Le serpent que j'ai vu est très long. [litt: la longueur du serpent que j'ai vu est très longue]
ngɔ̀ɔ̄
N
manche (de sagaie).
Ngɔ̀ɔ̄ kònō òrī kìlā só.
L'ancien manche, il n'est pas bon le jeter (Prov.).
ngɔ̀ɔ̄
Arabe
N
cheveux.
ní-táḿ ngɔ̀ɔ̄ tɔ́ɔ̀ ngɔ̀ɔ̄ ní kánē tì bàlā ní.
Le coiffeur a coiffé ses cheveux pour qu'il soit beau.
Expr:
ùkà ngɔ̀ɔ̄
-coiffer ou tresser les cheveux
ngɔ́ɔ̀
N
esp. de poisson [Heterotis niloticus].
Ngɔ́ɔ̀ ày kānjē kókòō ré ngɔ̀hέ ní ròsò bī jā ní ɲèlē kūmáy
Le "ngoo" est un grand poisson avec beaucoup d'écailles et sa chaire est délicieuse.
ngɔ̀-jɔ̀ɔ̄
N
cheveux (toujours dans la tête) (v. aussi
ngɔ̀ɔ̄).
Dìsā ngɔ̀-jɔ̀ɔ̄ mōnō-sákū gē lòhà ngísā.
On a rasé les cheveux des enfants à cause des poux.
133
ngɔ̀ɔ̄-nìngà
N
manche de sagaie.
Ngɔ̀ɔ̄-nìngà kònō òrī kìlā só.
L'ancien manche de sagaie, il ne faut le jeter (Prov: parce que le nouveau peut être pire).
ngɔ̀hέ
N
écorce.
Tɔ́rē ngɔ̀hέ kāgā lò kɔ̀nɔ̀ hàrù.
Elle a enlevé l'écorce de l'arbre pour allumer le feu.
N
écaille de poisson.
éhè ngɔ̀hέ kānjē kánē ī-ndèrì.
Enlève les écailles du poisson avant de le cuire.
N
peau (d'un fruit).
Kàn móngò n-àkè sóò kòkórí nē njí tɔ́lè ngɔ̀hέ ní kán̄ nj-ɔ́ɲɔ̀.
Si la mangue n'est pas bien mûre alors enlève sa peau avant de la manger.
ngɔ̄hɛ̄
N
peler, éplucher.
Mōnō-sákū ngɔ̄hɛ̄ ngàlè lòhà ndèrì.
Les enfante pèlent le manioc pour le cuire.
ngɔ́hɛ̄
V
prendre un par un.
Màndé gē àɓē màā bɔ̄dɔ̄ ngɔ́hɛ̄ kɔ̄lɔ̄.
Les femmes vont en brousse pour prendre un à un les fruits des figuiers (qui sont tombés par terre).
ngɔ́kɔ̀
N
équipement personnel pour la guerre.
Ngɔ́kɔ̀ à nákū ré dèɓē òsì hálá rèní yɔ̄ lò nòhō rɔ̄.
L'équipement de guerre est la seule chose qu'on porte dans la guerre.
ngɔ́kɔ̄
N
gale.
Mōnō-sákū ré à njòbō yɔ̄ só ngɔ́kɔ̄ nj-ùkà nì.
Un enfant qui ne se baigne pas sera atteint par la gale.
ngɔ̀ĺ-ngɔ̀ɲɔ̄
N
en mauvais état, tortueux, pleins de trous (route).
Róbò kàɓē mà-màgèé dé ày ngɔ̀ĺ-ngɔ̀ɲɔ̄.
La route qui va à notre champ est un mauvais état.
ngɔ́lɔ̀
N
coque d'arachide ou de pois de terre.
Ngɔ́lɔ̀ wólī àngā lò dúū nògò-nè njī n-àrì rèní jɔ̀ɔ̄.
Les coques d'arachide sont difficiles de balayer quand la pluie est tombée dessus.
N
coquille d'oeuf.
Kán̄ n-ūbō kɔ̀ɓè kūnjá nē úwà-ń kòkórí kán̄ tòkó ngɔ́lɔ̀ ní ndɔ̄kɔ̄.
Quand tu achetes les oeufs fais attention que les coquilles ne soient pas cassées.
N
carapace (d'insecte).
Ngɔ́lɔ̀ màngùrè òrī kìsà só.
La carapace de la scarabée sacré n'est bonne à manger.
Expr:
ngɔ́lɔ̀ jīlī/njàā
-ongles des doigts/pieds
Expr:
ngɔ́lɔ̀ njàā (kúndā)
-sabot (de cheval)
ngɔ́nè
N
élan de Derby.
Gàjà ngɔ́nè ní-kàm-kàjī gē à dúrù kūmáy lòhà táḿ ní-kìlà.
La corne de l'élan de Derby, les artistes la cherchent beaucoup pour faires leurs oeuvres.
ngɔ̄ngɔ̄lī
VT
montrer (qqc) sans donner (normalement dans l'expression
ngɔ̄ngɔ̄lī ní [nákū] kàm (dèɓē) "montrer (qqn) [qqc] sans le lui donner").
Tòkó ī ngɔ̄ngɔ̄lī ní nákū kàm ní-nòhò í.
Il ne faut pas montrer une chose à ton copain le lui donner.
ngɔ̄ngɔ̄rɔ̄
VI
être rétréci.
Ndāá ndútù ngɔ̄ngɔ̄rɔ̄.
Une peau sèche est rétrécie.
V
s'accrocher à (une personne où à un arbre) pour un certain temps.
Mōnō-sákū gē à ngɔ̄ngɔ̄rɔ̄ rèní mɔ̀tɔ̀ wòtòrò.
Les enfants s'accrochent sous le camion.
ngɔ̀rè
N
esp. d'arbre, jujubier [Ziziphus mauritiana].
Ngɔ̀rɔ̀ ày kāgā ré njílì ní òō kūmáy só bī kànā ní ɲèlē.
Le jujubier est un arbre qui n'a pas beaucoup d'ombre mais son fruit est délicieux.
N
fruit de cet arbre.
Ngɔ̀rè ɲèlē gē ògò ní bī hálá só
Il y a des fruits du jujubier délicieux mais pas tous.
ngɔ̀rɔ̀
N
excrément liquide malodorante des poules (après leur ponte) (toujours avec
kūnjá 'poulet').
Ngɔ̀rɔ̀ kūnjá àtù kàsū kūmáy.
L'excrément des poules sent très mauvais.
ngɔ̀tɔ̄
N
intérieur de la bouche.
Mōnō-sákū ὲɛ̄ sáỳ númā bī ngútì màā ngɔ̀tɔ̄.
L'enfant a bu le thé chaud et il a brûlé l'intérieur de sa bouche.
ngɔ̀wɛ̄
N
jeune femme.
Ngɔ̀wɛ̄ yā gē nò-ndákā-ré dúrù táḿ kìlà só.
Les jeunes femmes de nos jours ne veulent pas travailler.
134
ngù-ɲéỳ
N
le matin après l'aube (quand le soleil est visible).
ɓō ngù-ɲéỳ ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy.
Le faim du matin est très pénible.
ngúlū
N
igname.
Tárò ngúlū gē nè jā ní ɲèlē kūmáy.
La sauce des ignames avec la viande est très délicieuse.
Expr:
ngúlū kátā
-igname au goût amer
Expr:
ngúlū kànā
-igname qui donne plutôt des fruits
ngùmájì
Arabe
N
chemise.
Ngùmájì yā ré m-ūbō jē súkù.
Cette nouvelle chemise, je l'ai achetée au marché.
ngùmùnù
AV
ayant une bosse.
Màkē kòý má à ngùmùnù.
Ma sac a une bosse (parce qu'il y quelque chose dedans).
ngúnā
V
économiser, vivre petitement.
Ní ngúnā à ìsà nákū kókòō ní só.
La personne qui économise ne mange pas beaucoup de sa nourriture.
J-à ngúnā gúrsù ré béè.
Nous économisons l'argent seulement.
ngúndúḿ
ID
brusquement (se couper): descr. de
ndēkī.
Kùlā yíī ndēkī ngúndúḿ tàní màkē rèӯ
La corde du puisoir s'est cassée brusquement dans le puits.
ngùnjā
Sango
N
sauce faite de feuilles de manioc.
Tárò ngùnjā ɲèlē nògò-nè màndé ní-gèӯ táḿ nī kòkórí.
La sauce de feuilles de manioc est délicieuse quand la femme sait la préparer bien.
ngūrī
VI
se froisser, être froissé.
ɲàmá má tɔ́ɔ̀ bī pāsē só ɲèē-ré négè ngūrī.
Mes habits sont lavés mais pas repassés et alors ils sont froissés.
VI
se blottir.
Mōnō ngūrī rèní yɔ̄ kóò.
L'enfant se blotte contre sa mêre.
ngùrù
N
haut de la poitrine.
M-úkà mōnō rèní ngùrù máà.
J'ai pressé l'enfant contre ma poitrine.
N
masse, volume d'un objet.
Nōhō ùnù nūnú ká ìɓè rèní ngùrù kāgā.
Le courant a pris le cadavre et l'a poussé contre la masse d'un arbre.
Expr:
ngùrù nōhō
-en amont
Kàɓē nè tòhò ní rèní ngùrù nōhō àngā ùmbā kàɓē rèní gɔ̀ nōhō.Aller en pirogue en amont est plus difficile qu'aller en aval.
ngúrù
N
envie forte (de manger la nourriture) (suivi de la chose dont on a envie, p. ex.
ngúrù jā 'envie de la viande').
Ngúrù kānjē ùkà mā kūmáy.
J'ai une envie forte de manger du poisson.
ngùrùngúỳ
N
sorte de diable de petite taille et ayant une longue barbe.
Ngùrùngúỳ à gólō màndé gē màā-njɔ̄ nògò-nè négè nì káyī.
Le petit diable trompe les femmes quand il cri pendant la nuit (c'est à dire, il sait qu'elles sont là parce qu'elles ont crié).
ngútì
VT
brûler complètement.
Mí-ngútì túḿ ré mí-rɔ́nɔ̄ lòhà ní-kàɓē má.
J'ai brûle l'ail que j'ai préparé pour mon ami.
VI
être brûlé.
Bɔ̄dɔ̄ dé ngútì hálá.
Notre brousse est complètement brûlée.
Expr:
àtù ngútì
-sentir le brûlé
ngùӯ
N
morceau (de viande ou de poisson) se trouvant dans la sauce.
Mōnō-sákū à ùnù ngùӯ tà gétè só.
Un enfant ne mange pas les morceaux de viande avant les autres.
ngùyā
N
épluchures du fruit de l'oseille.
Ngùyā ɲèlē tárò bī tárò ní kálā.
Les épluchures du fruit de l'oseille fait la sauce agréable mais la sauce est acide.
ngūyā
N
esp. de poisson, "carpe", [Tilapia galilaea].
Ngūyā ày kānjē ré àɓà nūngā ní ròsò bī jā ní ɲèlē kūmáy.
Le "carpe" est un poisson qui pousse beaucoup d'arêtes mais sa viande est délicieuse.
135
njà
N
la roue (voiture, vélo, etc.).
Né-gē àbò jágō lòhà njà wòtòrò néè rɔ̀ɔ̄.
Ils sont arrivés en retard parce que la roue de leur voiture était trouée.
N
base.
njà káỳ; njà bèrī; njà mùyà -
la fondation de la case; la base du mortier; la fondation du mur.
njā
N
esp. d'arbre.
Njā à kāgā ré à nábā rèní yɔ̄ kāgā nòhò kánē à rà ní.
Le "nja" est un arbre qui se colle à un autre arbre avant de rester debout.
njàā
N
pied.
njàā-má, njàā-í, njàā-ń, njàā-néè -
mon pied, ton pied, son pied, leurs pieds.
N
la trace (d'un animal avec des pieds).
Nògò-nè m-āɓē njàkā nē m-úwà njàā ngèsè.
Quand je suis allé au champ j'ai vu les traces d'un lion.
N
signes de, information sur, traces de.
Mí sɔ́ɔ̄ njàā ɲàmá má.
Je cherche des signes de mon habit.
njà-hɔ́ɔ̀
N
le crépuscule.
Rèní njà-hɔ́ɔ̀ dèɓē à ùwà lòō kùráà só.
Au crépuscule on ne voit pas loin.
njābārā
N
noix du rônier germé qui forme un tubercule.
Njābārā à kìlà kímwὲ ré dèɓē gē à ìsà.
Le "njabara" est le tubercule du rônier que les gens mangent.
njàgà
(Syn: bàkù)
N
natte.
Njī nj-àrì, ī-ɓílī njàgà ɔ̄tɔ̄ tàní káỳ.
Il va pleuvoir, roule la natte et mets-la dans la maison.
Expr:
kɔ̀dē kòyò njàgà
-spécialiste de tresser les nattes
njàhà
VI
être blanc.
ɲàmá í ré njàhà kūmáy.
Ton vêtement est très blanc.
VT
blanchir.
Ndùjú njàhà jīlī má.
La farine m'a blanchie la main.
VI
avoir de lumière, être éclairé (suj. est
lò).
Lò njàhà só m-ásà ndóò nákū só.
Il n'y pas de lumière, je ne peux pas étudier.
VT
éclairer, donner lumière.
Mí-dúrù tɔ́rsì lòhà njàhà màā káỳ.
Je veux une torche pour éclairer la chambre.
Expr:
kàm [dèɓē] njàhà = [dèɓē] kàm njàhà
-être convoiteux/convoiteuse
Màndé ré kàm njàhà, n-ùwà nákū nē dúrù béè.Cette femme est convoiteuse, si elle voit une chose elle la veut seulement.
Expr:
kàm [dèɓē] njàhà jɔ̀ɔ̄ [dèɓē nòhò]
-[qqn] être amoureux de [qqn d'autre]
Kàm mōnō má njàhà jɔ̀ɔ̄ mōnō mūɲé ré.Mon enfant est amoureux de cette fille.
njáhà
N
farine blanche obtenue de la dernière fois qu'on a pilé un grain (mil, maïs, etc.).
Njáhà ndùjú òrī kūmáy lòhà kòhò bíyā.
La farine blanche est très bonne pour faire la bouillie.
njáhā
N
croisement de routes ou de sentiers.
Jɔ̀ɔ̄ wòtòrò gē ndákā rèní njáhā.
Les camions se sont croisés au croisement des routes.
njàkā
V
cultiver, labourer.
Màā ɓà dèɓē gē à njàkā ní.
Pendant la saison des pluies les gens labourent.
Ní-dàrū má ndò ní, nè àɓē njàkā.
Mon voisin n'est pas là, il est parti pour labourer.
VT
sarcler.
Expr:
ní njàkā
-le cultivateur
Expr:
ná njàkā
-le fruit du labour
njàkā-čèkā
N
sorte de labour organisé pendant lequel on ne donne aux cultivateurs que de la boisson.
njáḿ
N
neuf (pour une calebasse).
Kārō njáḿ bàlā kūmáy, dèɓē à táḿ ní kìlà só.
Une calebasse neuve est très jolie, on l'utilise pas dans le travail.
njàmà
VI
gronder (tonnerre, une fois).
Yā njàmà bī njī àgà yɔ̄ kàrì.
Le tonnerre a grondé une fois et il a commencé à pleuvoir.
njámā
VI
gronder (le tonnerre, plus. fois).
Yā njámā kūmáy bī ùkà kāgā.
Le tonnerre roulait et la foudre a frappé un arbre.
136
njámā
V
faire mal.
Dòō njámā mā bī màā-njɔ̄ mí tórò ɓī só.
La plaie m'a fait mal et la nuit je n'ai pas dormi.
Njàménà
NP
N'djaména.
Lɔ́ɓè àbò ní Sàrā-Kābā gē lóò Njàménà.
Rabah a amené beaucoup de Sara Kaba à N'djaména.
njángā
V
décorer (objets en bois taillé, calebasse), pyrograver.
Màndé gē njángā kārō.
Les femmes pyrogravent les calebasses.
N
décoration (pyrogravée).
Njángā yɔ̄ kārō bàlā nì kūmáy.
La décoration sur la calebasse la rend très belle.
njàw̄
N
morve; mucus.
Mōnō má ày mòtù bī njàw̄ mànī rèjì jē jɔ̀ɔ̄ kūmáy.
Mon enfant est malade et la morve coule beaucoup de sa tête.
N
la varicelle.
Njàw̄ ùkà mōnō-sákū bī tíbì sákū mèmèɲè ròsò rèní kàm.
La varicelle a attaqué l'enfant et beaucoup de petits boutons remplissent son visage.
Expr:
ùy njàw̄
-se moucher
njàw̄-mànī
N
rhume.
Njàw̄-mànī ày mòtù nòhò ré dèɓē gē à tɔ́jɔ̀ nì só bī ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy.
Le rhume est autre maladie qui les gens ne considèrent pas mais ça dérange beaucoup.
njàӯ
N
esp. d'arbre qui pousse près des marigots.
Kɔ̀sɔ̀ njàӯ òrī lòhà táḿ ngɔ̄ nìngà lòhà nè ndāy lóò jɔ̀ mànī.
Les jeunes branches de l'arbre "njay" sont bons pour les manches de la sagaie parce qu'ils flottent sur l'eau.
njáỳ
N
signes constitués de branchages ou d'herbes indiquant une stricte interdiction aux femmes et aux non-initiés.
Dè-ngàɓà ré ùdù njáỳ rèní mɔ̀tɔ̀ kīɲō kánē dèɓē kέɛ̄ nòhò gē t-ɔ̀kɔ̀ kīɲō ré sō.
Cet homme a mis des branchages sous l'arbre de karité pour que les autres ne ramassent pas ses noix de karité.
njáӯ
V
demander (de l'aide avec un travail), inviter.
Nè njáӯ dèɓē gē tì nākā nì.
Il a invité les gens de lui aider.
njè-njè
N
esp. d'arbre au bois très dur.
Njè-njè à kāgā kákè ré ngóỳ kūmáy. Dèɓē gē à táḿ ní kɔ́bɔ̀.
Le "nje-nje" est un arbre rouge qui est très résistant. Les gens l'utilisent pour en faire les balafons.
njékī
N
grains de néré utilisés comme condiment (après fermentation).
Njékī ày kàm mātō ré màndé gē à táḿ ní kɔ̀ɲɔ́.
Le "njeki" est le grain de néré qui les femmes utilisent pour faire le condiment "konyo".
njì
AUX
marqueur progressif (avec l'infinitf; on tradauit souvent "lorsque") (
njì + infinitif + [qqn] = 'lorsque [qqn] faisait').
Njì kìsà má nákū àbò ní mà hàā kò.
Lorsque je mangeais on m'a annoncé la nouvelle de la mort.
njì
Aux
marqueur du futur (devient
nj- avant une voyelle).
Njì sɔ́ɔ̄ gúrsù yɔ̄-bìī.
Il va chercher l'argent demain.
njí m-āɓē súkū yɔ̄-bìī, nj-āɓē súkū yɔ̄-bìī, mōnō nj-àɓē súkū yɔ̄-bìī -
j'irai au marché demain, tu iras au marché demain, l'enfant ira au marché demain.
njī
N
la pluie.
Dàkāɓū nɔ̄hɛ̄ njī à àrì kūmáy.
Le neuvième mois (août) il y a beaucoup de pluie.
Expr:
njī àrì
-pleuvoir
Expr:
njī húrè ɓólō
-premières pluies (litt: pluies de floraison du caïlcédrat)
njíɓà
N
chenille poilu.
Njíɓà n-ɔ̀dɔ̀ kī nē nj-ɔ̀ɲɔ̀ kī kūmáy.
Si la chenille poilu te touche ça va te faire très mal.
njìii
ID
très (frais, humide: descr. de
ìsōkīró).
Njī àrì bī lòō ìsōkīró njìii.
Il pleut et le temps et très frais.
137
njíkī
V
jouer, s'amuser.
tòkó í-njíkī ní kāgā, kāgā ày ná kàsū.
Il ne faut pas jouer avec la fétiche, la fétiche est une mauvaise chose.
VI
danser.
Mōnō bàlā gē dúrù njíkī kàm nɔ̄hɛ̄ njàhà kūmáy.
Les gens aiment danser au clair de lune.
njīlī
N
youyou (
ìlā njīlī 'pousser des youyous').
Màndé ìlā njīlī rèní jɔ̀ɔ̄ dèɓē ré gèӯ njíkī kūmáy.
La femme pousse des youyous pour (applaudir) la personne qui connaît danser bien.
njílì
N
ombre.
Kàjà-kúmā númā kūmáy m-āɓē kìnjī njílì.
Le soleil est très chaud, je vais rester à l'ombre.
N
mauvais esprit.
Dèɓē gē à òtì hàn njílì kàsū n-ògò nɔ̀ɔ̄ ɓólō.
Les gens disent que les mauvais esprits habitent dans le caïlcédrat.
njínjíì
N
esp. d'arbre à fruits longs et larges [Entada africana].
Kāgā njínjíì ngóỳ kūmáy, òrī lòhà táḿ kɔ́bɔ̀.
Le bois de l'arbre "njinji" est très dur et bon pour fabriquer les balafons.
njínjɔ́ɔ̀-gétè
AV
avant-hier.
Hà nì n-àbò njínjɔ́ɔ̀-gétè bī àbò só.
Il a dit qu'il allait venir avant-hier mais il n'est pas venu.
njó-njóy
AV
efficace.
Búndù à ná njó-njóy lòhà tɔ̄lē sā.
Le fusil est une chose efficace pour tuer un boeuf.
njó-njóy
AV
jusque.
Jì njùɓà só njó-njóy kò-tímbìī kìlà jé.
Nous ne parlions pas jusqu'à la fin de notre travail.
njòbō
V
se baigner.
Mí njòbō bā-á.
Je me baigne au fleuve.
Mí njóbō, í njóbō, nè njòbō, jégè jì-njòbō, dégè dí-njóbō, ségè njóbō, négè njòbō -
Je me lave, tu te laves, il se lave, nous (incl.) nous lavons, nous (excl.) nous lavons, vous vous lavez, ils se lavent.
njōbō
V
aboyer.
Nògò-nè bísì òō kàtù kàbà nē njōbō kūmáy.
Quand le chien a senti la panthère il a beaucoup aboyé.
njóɓū
VT
sucer.
Lòō nà ɓà né wólū à njóɓū másù dèɓē gē.
Quand la saison des pluies arrive, les moustiques sucent le sang des gens.
VT
boire à plusieurs et à petites gorgées.
màndà-kɔ̀jɔ̀ táḿ čèkā ní ày ngéréy bé, dèɓē gē njóɓū jē-kònō.
La vendeuse de bière a fait seulement un peu de bière, les gens l'ont bu à petites gorgés et ils l'ont fini depuis longtemps.
VT
donner un baiser.
Kóò mōnō njóɓū tà mōnō ní.
La femme a donné un baiser à son enfant.
njòkù
V
griller avec de l'huile.
Kìlà màndé à njòkù nákū.
Le travail d'une femme est de faire la cuisine.
njōkū
N
esp. d'herbe [Imperata cylindrica].
Njōkū ày ngàlī ré dèɓē gē à ùgà ń káỳ.
L'Imperata cylindrica est une herbe que les gens utilisent pour construire une maison.
njòm̄
V
envelopper.
Mōnō-mbō njòm̄ jā rèní màā mbī kámbà.
Le chasseur a enveloppé la viande dans la feuille d'un arbuste.
V
couvrir.
Mbī mōngō òrī lòhà njòm̄ dòō
Les feuilles du "mongo" sont bon pour couvrir une plaie.
138
njòӯ
V
couler goutte à goutte, avoir des égouttements.
Káỳ dé njòӯ.
Notre maison a des égouttements.
V
filtrer.
Bílí-bìlì màndé gē à ndèrì bīí njòӯ ndélè ndèrì wālā ní.
La bière de mil, les femmes la font bouillir, la filtrent et font bouillir encore la partie filtrée.
njóӯ
V
toucher plusieurs fois.
Dàmtórò gē njóӯ yɔ̄ ní mòtù.
Les médecins touchent le corps d'un malade.
njɔ̄
N
jour.
Njínjɔ́ɔ̀ ày njɔ̄ pétì nì čádì gē.
Hier était le jour de fête pour les tchadiens.
Expr:
njɔ̄-njɔ̄ hálá
-chaque jour, toujours
njɔ̄-njɔ̄ hálá dèɓē gē nj-ábò jìrè nákū.Chaque jour les gens viennent demander quelque chose.
Expr:
njɔ̄ [táḿ (dèɓē) nákū]
-quand, le jour que (qqn) [faire qqc]
Njɔ̄ kàɓē má ɓēé nàá m-ūbō ní nákū ré.Quand je suis parti au village je lui ai acheté cette chose.
Expr:
lòhà njɔ̄ hálá
-pour toujours
Mōnō má àɓē ndóò nákū jɔ̀-ɓē-dèɓē-gè bī nángà tàní lòhà njɔ̄ hálá.Mon enfant est allé étudier à l'étranger et il est resté là-bas pour toujours.
Expr:
tàní njɔ̄ ní
-autre fois, un jour (passé ou futur)
Tàní njɔ̄ ní yōngō njì táḿ dèɓē gē.Un jour la tristesse va déranger les gens.
njɔ́
AV
autrefois, auparavant.
AV
avant.
Njɔ́ kàjī gē ròsò bī nò-ndákā-ré dèɓē gē tɔ̄lē néè hálá.
Avant il y avait beaucoup d'éléphants mais maintenant les gens les a tous tué.
Expr:
njɔ́ kí-ɓālāà
-l'année passée
njɔ́ kí-ɓālāà dèɓē gē njàkā ɲàlwέὲ kūmáy.L'année passée les gens plantaient beaucoup de coton.
Expr:
njɔ́ rɔ̄yá
-tout récemment
njɔ́ rɔ̄yá dèɓē gē àɓē bī ndélè béè-kέɛ̄.Tout récemment les gens sont parti et rentré bredouille.
njɔ̀ɔ̄
N
sorte de piège à oiseaux.
Mōnō-sákū à ùdù njɔ̀ɔ̄ lòhà kùkà àlī.
Les enfants fabriquent des pièges pour attraper les oiseaux.
njɔ̀-géè
INT
comment? (abréviation de
njɔ̀kɔ̀ kè ?? fix these all, nj0-kee, etc).
INT
pourquoi.
à kí njɔ̀-géè ábò ní só?
Pourquoi n'es-tu pas venu?
Expr:
à kí njɔ̀-géè?
-qu'est-ce qui ne va pas?
njɔ̄-jōó-kìlà
N
mardi.
Njɔ̄-jōó-kìlà m-āy mòtù bī m-āɓē kìlà só.
Le mardi j'étais malade et je ne suis pas allé au travail.
njɔ̄-kárē-kìlà
N
lundi.
njɔ̄-màká-kìlà
N
samedi.
Njɔ̄-màká-kìlà ní-kìlà gē à ὲɛ̄ čèkā kūmáy.
Le samedi les travailleurs boivent beaucoup de bière.
njɔ̄-mìí-kìlà
N
vendredi.
Njɔ̄-mìí-kìlà ní-màngà gē àɓē káỳ-sálà.
Le vendredi les arabes vont à la mosquée.
njɔ̄-mùtá-kìlà
N
mercredi.
njɔ̄-njɔ̄
AV
tous les jours, souvent.
Njɔ̄-njɔ̄ dèɓē gē à ndúɓō lóò.
Tous les jours les gens se réunissent ici.
njɔ̄-sɔ̀ɔ́-kìlà
N
jeudi.
njɔ̀ɓè
VT
quémander.
VT
demander quelque chose à quelqu'un.
Ní-dàrū má àbò njɔ̄ hálá à njɔ̀ɓè mā nákū, m-ásà nākā ní yā só.
Mon voisin vient tous les jours me demander quelque chose, je ne peux pas l'aider.
Expr:
ní njɔ̀ɓè nákū
-mendiant
Ní njɔ̀ɓè nákū gē ròsò béè tàní tà káỳ-sálà.Les mendiants sont nombreux devant la mosquée.
139
njɔ́ɓɔ̄
V
masser avec quelque chose chauffé (les mains, des feuilles, etc.) (v.
ké).
Jīlī mōnō sákū mbùy, bī kóò ní njɔ́ɓɔ̄ nè mànī númā ní.
L'enfant a souffert une entorse à la main, et sa mère la masse avec de l'eau chaude.
V
soigner une entorse ou une blessure avec une compresse chauffée.
Expr:
njɔ́ɓɔ̄ yɔ̄ kánē [táḿ nákū]
-[faire qqc] en cachette
Nè à njɔ́ɓɔ̄ yɔ̄ kánē tàkī ní gàsī.Il sorte dehors en cachette.
njɔ̀kɔ̀
INT
comment (toujours avec
à kí pour indiquer la question).
à kí njɔ̀kɔ̀ nìnjò í à èngè ní gúrsù kūmáy ɲὲ-rē?
Comment a ton frère trouvé beaucoup d'argent comme ça?
Expr:
à kí njɔ̀kɔ̀ kè?
-Comment ça va?
njɔ̀kɔ̀-níī
CNJ
quand.
Njɔ̀kɔ̀-níī jì j-àɓē ní gɔ̄bé.
Quand irons-nous au champ?
AV
quand.
Mí gèӯ só nj-àbò kí njɔ̀kɔ̀-níī.
Je ne sais pas quand il viendra.
njɔ́lē
VI
avoir des soucis, s'inquiéter.
Nògò-nè n-í njɔ́lē kūmáy nē njí ndɔ́kɔ̄.
Si tu t'inquiètes beaucoup tu vas maigrir.
njɔ̀mè
N
écureuil terrestre [Xerus erythropus].
Njɔ̀mè ày jā sákū ré à ìsà wólī kūmáy.
L'écureuil terrestre est un petit animal qui mange beaucoup d'arachides.
njɔ́rē
V
tirer, retirer (à plusieurs gestes).
Tàní lɔ̀kɔ́lɔ̀ mōnō-sákū gē à njɔ́rē nɔ̀hὲ.
À l'école les enfants se tirent les uns les autres.
njɔ́rɔ́rɔ́
ID
complètement (sec: descr. de
ndútù).
ɲàmá má ndútù njɔ́rɔ́rɔ́.
Mes vêtements son complètement secs.
njū-hà-kàsū
N
malédiction.
Mōnō-sákū jɔ̀ ngóỳ, kí-ɓākā ní à tíyè njū-hà-kàsū rèní jɔ̀ɔ̄.
L'enfant est têtu, ses parents prononcent une malédiction sur lui.
njū-hà-kòrī
N
bénédiction.
Mōnō ré à táḿ mà-ndègì kí-ɓākā ní gē, à tíyè njū-hà-kòrī rèní jɔ̀ɔ̄.
Cet enfant se comporte à la volonté de ses parents, ils prononcent une bénédiction sur lui.
njùbā
N
absence de.
M-úgà njùbā-í.
Je suis venu en ton absence.
Expr:
ùgà njùbā
-venir en l'absence de
njùɓà
V
parler.
Mā m-á kɔ̀dē njùɓà.
Moi, je suis spécialiste de parler.
Bìyà má à njùɓà tà ní-màngà-kìlì bé yòròrò.
Mon père parle l'arabe couramment.
njúɓā
VI
nier, ne pas accepter, contester.
Ní-ɓògò njúɓā bī dèɓē gē hálá ùwà nì.
Le voleur l'a nié mais tous le monde l'avait vu.
njùhà-kɔ̀rī
N
bénédiction.
Kàká mōnō tíyè njùhà-kɔ̀rī rèní jɔ̀ɔ̄.
Le grand-père de l'enfant a donné une bénédiction sur lui.
njúhū
(Syn: tágō)
VI
être enflé (le corps).
Nè à mòtù bī yɔ̄ ní hálá njúhū.
Il est malade et tout son corps est enflé.
N
enflure (du corps).
Njúhū jɔ̀ɔ̄ jīlī má ɔ̀ɲɔ̀ mā kūmáy.
L'enflure sur la main me fait beaucoup mal.
140
njùlè
V
coudre.
Pàndàlō má ndōlī, m-āɓē mí njùlè nì.
Mon pantalon est déchiré, je vais le coudre.
V
chercher minutieusement, fouiller.
Bīɲā má nìbì, m-āɓē mí njúlè nì.
Ma chèvre s'est égarée, je vais la chercher minutieusement.
V
suivre une piste.
Mōnō-mbō njùlè kàm-málē nàsē.
Le chasseur suit la piste de l'antilope-cheval.
V
dépister.
njùlē
VI
se faner.
Lòō númā kūmáy bī mbī kāgā hálá njùlē.
Il fait très chaud est les feuilles des arbres se fanent.
njúlē
VI
être ridé (la peau).
Kàká má àjì kūmáy bī ndāá ní njúlē.
Mon grand-père est très vieux et sa peau est ridée.
njùngà
N
jumeau.
Mōnō njùngà gē yɔ̄ gē à ɓēlé kūmáy.
Les enfants jumeaux, leurs corps font beaucoup peur.
njúrē
V
faire plus ou mieux qu'on n'y s'attendait.
ɓālā ré mí njàkā tāy ngéréy bī tāy ní njúrē kūmáy.
Cette année j'ai semé un peu de mil mais il a produit beaucoup plus que je n'y m'attendais.
njùrù
VT
serrer.
Nògò-nè màndé gē n-àɓē kɔ̀bē tátē tāy négè njùrù tāy rèní màā kārō.
Quand les femmes vont au champ pour récolter le mil elles serrent le mil dans la calebasse.
VI
être serré, touffu (arbre, herbe).
Kāgā gē tàní màgè bìyà má njùrù kūmáy.
Les arbre dans le champs de mon père sont très serrés.
njúrù
N
hérisson.
Njúrù ày jā sákū ré kōnō ròsò rèní ngèdì.
L'hérisson est un petit l'animal qui a des épines sur le dos.
njúrū
N
apprentissage de la cuisine par les petites filles.
Mōnō-mūɲé-sákū à ndóò njúrū rèní tà káỳ kóò néè gē.
Les filles apprennent la cuisine dans la maison de leurs mères.
ɲà
N
la teigne.
ɲà ùkà mōnō má bī ndāá yɔ̄ ní hálá ùgà njàhà.
La teigne a attaqué le corps de mon fils et toute la peau de son corps est devenue blanche.
ɲáà
VI
avoir un manque de propreté générale, être toujours sale (normalement avec
yɔ̄).
Mōnō má ré ɲáà yɔ̀ɔ̄ kūmáy, àsà njòbō yɔ̀ɔ̄ só bī àsà tɔ́ɔ̀ yɔ̄ ɲàmá ní gē só yènī.
Mon enfant est toujours très sale, il ne peut pas se baigner et il ne lave pas ses vêtements non plus.
ɲàá
N
saleté des feuilles des herbes aquatiques.
ɲàá mēý ròsò jɔ̀ɔ̄ mànī bā.
Il y a beaucoup de saleté de l'herbe "mee" sur la surface de l'eau du fleuve.
ɲàbàlà
N
avant l'aube, quand le jour n'est pas encore en vue.
Lòō ày ɲàbàlà, dèɓē àsà kùwà nákū kòkórí só.
Il est l'heure juste avant l'aube, on ne voit pas bien.
ɲábàlā
VI
labourer ou sarcler mal (en laissant les herbes, arbustes, etc.).
Bìyà má ìlà ní-sákū tàní gɔ̄bé lò njàkā bī nè ɲábàlā béè-kέɛ̄.
Mon père a envoyé mon petit frère au champ pour labourer mais il a bâclé le travail seulement.
VI
laver mal.
Mōnō-mūɲé má tɔ́ɔ̀ gírò nē nè ɲábàlā béè-kέɛ̄.
Quand ma fille a lavé la marmite elle a mal fait le travail.
ɲàɓà-gɔ́ɔ̀
N
fétiche (sorte de dieu) ayant pour symbole l'escargot.
141
ɲàɓū
N
le fruit de karité.
ɲàɓū ndērē bī ɲèlē kūmáy lò kɔ̀ɲɔ̀.
Le fruit de karité est sucré est délicieux à manger.
ɲàkùwà
AV
pas collant.
Wέὲ gē nì mànī ní ày béè ɲàkùwà.
Le sable (mélangé) avec l'eau n'est pas collant.
ɲàlà
N
esp. de plante, bambou [Oxytenanthera abyssinica].
Mōnō-sákū gē à táḿ mbálè-ɲàlà.
Les enfants font des flûtes de bambou.
ɲàlā
V
manquer.
Tàkàsà ɲàlā mā.
Le temps m'a manqué.
V
lancer quelque chose et rater.
Mōnō-sákū ɲàlā àlī.
L'enfant a lancé quelque chose sur l'oiseau mais il a raté.
VI
être pas bien fait (à cause de maladresse).
Kìlà táḿ má ré ɲàlā mā.
Le travail que j'ai fait était mal fait.
Expr:
ɲàlā kìsō
-trébucher
Gīgī ùgà nì bī ɲàlā kìsō.Il a heurté la souche et il a trébuché.
ɲálà
N
pêche organisée (normalement avec
tāsō).
Nògò-nè mànī nì ròkū kō nē dèɓē gē àɓē tāsō ɲálà.
Quand l'eau a déjà tari alors les gens vont à la pêche collective.
ɲálā
VT
jeter et rater (plus. fois).
Mōnō-sákū gē ɲálā móngò.
Les enfants ont jeté quelque chose sur les mangues mais ils ont raté.
ɲàlì
(Syn: ndóm̄ gɔ̄)
V
oublier (normalement avec
gɔ̄).
Nògò-nè dèɓē gē àɓē gɔ̄bé négè ɲàlì gɔ̄ kùyā jún ɓē.
Quand les gens sont allés au champ ils ont oublié le couteau à la maison.
ɲálī
(Syn: tálō)
VI
briller.
Nògò-nè kàjà-kúmā nì tàkī rèní jɔ̀ɔ̄ bāá nē kàm mànī ɲálī.
Quand le soleil apparait sur le fleuve l'eau brille.
ɲàlì-kìsà
N
fontanelle, espaces situées entre les os de la boîte crânienne avant son entière ossification.
ɔ́dɔ̀ ɲàlì-kìsà ní-sákū-í só, njì táḿ-nì kàsū.
Ne touche pas la fontanelle de ton petit frère, ça peut lui faire de mal.
ɲàlwέὲ
N
coton.
ásà dèɓē gē à njàkā ɲàlwέὲ kūmáy só.
Maintenant les gens ne cultivent pas beaucoup de coton.
ɲámà
N
variété de sésame dont les graines sont noires.
ɲámà òrī lòhà kìsà bī lòhà táḿ ɓū ní só.
Le sésame "±ama" est bon pour manger mais pas pour faire l'huile.
ɲámà-dùlé
N
esp. d'herbe aquatique, grande, à tige épaisse [Aeschynomene nilotica].
ɲángù
(Syn: ɲàngúrù)
N
haillon, habit usé, chiffon.
M-únù ɲàmá ɲángù lòhà kùsù ní jɔ̀ɔ̄ táɓùlù.
J'ai pris un chiffon de tissu pour nettoyer la table.
ɲàngúrù
Arabe
(Syn: ɲángù)
N
haillon, habit usé, chiffon.
íɲā mà ɲàngúrù m-úsù ní jɔ̀ táɓùlù.
Donne-moi un chiffon (pour que) j'essuie la table avec.
ɲáɲū
V
manger avec difficulté (un repas qui n'est pas de goût).
Ní-mòtù kòō à ɲáɲū ná-kìsà ní.
Un grand malade mange son repas avec difficulté.
V
faire un travail à contre gré.
Mōnō-sákū à dúrù njíkī bī nògò-nè bìyà ní n-ìɲā-nì kìlà nè à ɲáɲū kìlà ní.
Le petit enfant veut jouer et quand son père lui fait travailler il travail à contre gré.
142
ɲòbò
N
esp. de grand oiseau, cigogne marabout.
ɲòbò ày àlī kókòō ré kòý kìsà nákū ní ògò rèní míndì.
La cigogne marabout est un grand oiseau qui a un sac de manger au cou.
ɲátā
N
esp d'insecte qui détruit le sésame.
ɲátā à kùū ré à sà kóỳ kūmáy.
Le "nyata" est un insecte qui mange beaucoup le sésame.
ɲèē
N
placenta.
Nògò-nè màndé n-òyò mōnō ɲèē à tàkī jágō.
Quand une femme accouche un enfant le placenta sort après.
ɲèlē
VT
plaire, intéresser.
ɲèlē mà
Cela me plaît, me satisfait.
VI
être agréable, délicieux.
VI
être intéressant.
N
état d'être agréable, intéressant, etc..
VT
rendre (qqc) agréable.
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] ɲèlē nì
-[qqn] être content, joyeux
yɔ̄ mɔ́ ɲèlē mā lòhà mōnō má àbò kùwà dé.Je suis content parce que mon fils vient nous visiter.
Expr:
ɲèlē yɔ̄ [dèɓē] = ɲèlē yɔ̄
-[qqn] être content, joyeux
ɲèlē yɔ̄ bìyà má. Bìyà má èmbè gúrsù jē kàm róbò bī ɲèlē yɔ̄.Mon père est content. Mon père a trouvé de l'argent sur la route et il est content.
ɲélè
N
vent.
ɲélè ìlà kūmáy bī wέὲ ròsò ní kàm tárò.
Le vent souffle beaucoup et il y a beaucoup de sable dans la sauce.
ɲélè-mālá
N
tourbillon.
ɲélè-mālá tátē káỳ dé hálá tàní ngáā.
Le tourbillon a complément détruit notre maison jusqu'au sol.
ɲèlì
(Syn: ɲàlì)
V
engloutir.
ɓūlū ré ɲèlì dèɓē.
Cette profondeur (de l'eau) peut engloutir quelqu'un.
VI
être englouti (dans l'eau).
ɲèrì
(Syn: ndèrì)
V
cuire.
Njínjɔ́ɔ̀ màndé má ɲèrì tárò ré ɲèlē yɔ̄ mɔ́ kūmáy.
Hier ma femme a cuit une sauce qui m'a beaucoup plu.
V
faire cuire.
ɲētē
N
esp. de guêpe jaune.
ɲētē yōngō kūmáy, n-ìtà kī nē ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy.
La guêpe jaune est très agressive, si elle te pique alors ça va faire très mal.
ɲēy
N
esp. de poisson [Distichodus rostratus].
ɲēy ày kānjē njàhà ré ngùrù òō.
Le "nyey" est un poisson blanc et gros.
ɲὲ
[ɲὲὲ]
SPC
un certain (inconnu).
Dèɓē ɲὲ àbò jìrè hàā-í.
Quelqu'un (inconnu) est venu demander les nouvelles de toi.
ɲὲ-rē
AV
ainsi, comme ça.
Nè àbò béè ɲὲ-rē.
Il est venu comme ça seulement.
ɲὲ-rē négè àbò lò kàɓē gɔ̄bē.
Ainsi ils sont venus pour aller au champ.
Nè àbò lóò ɲὲ-rē d-āɓē sìníì.
Il est venu et ainsi nous sommes partis (ensemble).
ɲóḿ
N
pointe qui sert à retenir le manche d'un outil.
Nìngà má ɲóḿ ndò gɔ̄ à nɔ́rē béè-kέɛ̄.
Ma sagaie, elle n'a plus de pointe (pour retenir la lame) et (la lame) sort seulement.
ɲɔ́ɓè
(Syn: ɲàá)
N
résidu de fer que le forgeron ne peut pas utiliser.
143
ɲɔ̀ɓɔ̀lɔ̀
AV
désordonné, pêle-mêle.
Ní kὲɛ̄ čèkā gē à ndélē béè ɲɔ̀ɓɔ̀lɔ̀
Les gens qui boivent la bière se déplacent sans aucun ordre.
ɲɔ̀gɔ̀rɔ̀
V
se vanter, se montrer.
Mōnō ré ɲɔ̀gɔ̀rɔ̀ kūmáy bī táḿ ná kàré só.
Cet enfant se vante beaucoup mais il ne fait rien.
N
l'orgueil.
ɲɔ̀gɔ̀rɔ̀ òrī só, à tɔ̄lē dèɓē.
L'orgueil n'est pas bon, il peut tuer quelqu'un.
ɲɔ̄kɔ̄
N
une parcelle de hautes herbes non brûlées.
Màā màgè dèɓē ré ɲɔ̄kɔ̄ wòlī-gɔ̄.
Dans le champ de cette personne les hautes herbes l'entourent.
ɲɔ̀ɲɔ̀
AV
en masse (se déplacer).
Báḿ gē àɓē ɲɔ̀ɲɔ̀ rèní gɔ̄ nɔ̀hὲ.
Les fourmis noires vont en masse les unes après les autres.
ɲɔ̄rī
N
pâte ou boule restée longtemps mouillée.
Ròkù ɲɔ̄rī òrī kɔ̀ɲɔ̀ só, màndé gē ndélē ní tàní kàm mànī nɔ̄bē lòhà táḿ ròkù yā.
La boule restée longtemps mouillée n'est pas bonne à manger, les femmes la remettent dans l'eau bouillante pour en faire une nouvelle boule.
ɲùɓù
VI
s'entasser, être entassé.
Kānjē mōnō-mbō gē ɲùɓù rèní jɔ̀ɔ̄ nɔ̀hὲ.
Les poissons des pêcheurs se sont entassés les uns sur les autres.
ɲùgà
VI
laisser une petite zone des herbes (le feu de brousse).
Hàrù ngútì ngàlī bī ɲùgà dànà.
Le feu a complètement brûlé la brousse mais il a laissé une partie au milieu sans brûler.
N
partie laissée par le feu de brousse.
ɲúlū
V
murmurer.
Négè ɲúlū lòhà kìlà táḿ sé ré òrī só.
Les gens murmurent parce que votre conduit n'est pas bon.
ò
[wò]
VI
mourir, être mort.
mā m-óò, yàá óò, nè ò, jégè j-ò, ségè óò, négè ò -
je suis mort, tu es mort, il est mort, nous sommes morts, vous êtes morts, ils sont morts.
Expr:
ò núgū
-s'évanouir
tōhīī nì kūmáy bī nè ò núgū.Ils l'ont beaucoup frappé et il s'est évanoui.
-ó
PrA
son, sa (rare, et seulement avant
só).
Nè ùwà kóò-ó só. = Nè ùwà kóò ní só.
Il n'a pas vu sa mère.
òō
[wòō]
V
écouter, entendre (normalement avec
hàā 'parole').
m-ō, ō, nè òō, jégè j-òō, dégè d-ō, ségè ō, négè òō -
j'écoute, tu écoutes, il/elle écoute, nous (incl.) écoutons, nous (excl.) écoutons, vous écoutez, ils écoutent.
VT
comprendre.
í-njúɓà hɔ̀ kánē m-ōo kī.
Parle lentement pour que je te comprenne.
VT
voir, savoir.
Màndé má ndō tárò òō ní.
La femme a gouté la sauce pour voir si elle est bonne.
VT
sentir (odeur).
M-ō ná kàtù - jā nòhò ò lá lóò yà?
Je sens une odeur -- est-ce qu'un animal est mort ici?
Expr:
òō hàā tà
-obéir, respecter
Tàní lɔ̀kɔ́lɔ̀ ō hàā tà métrè.Dans l'école il faut obéir le maître.
òō
[wòō,òō]
VI
être grand.
Káỳ má òō ùmbā yē í.
Ma maison est plus grande que la tienne.
Màā ɓē Sārá òō ùmbā màā ɓē Kíyāɓē.
Sarh est plus grand que Kyabé.
Kàjī òō ùmbā dɔ̀gɔ̀.
L'éléphant est plus grand que le buffle.
VI
être beaucoup, nombreux.
VI
être gros.
òbì
V
résonner.
òtòrò ré òbì kòkórí só, mòtù ògò yɔ̄.
Cette voiture ne résonne pas bien, il y une panne quelque part.
VI
faire du bruit.
òbì
VT
se vanter (obj. normalement
yɔ̄).
Nè òbì yɔ̄ ní kūmáy lòhà ná-gèӯ ní.
Il se vante beaucoup à propos de sa connaissance.
òɓū
V
prendre une petite gorgée d'un liquide.
Màndé ndèrì sáỳ bī òɓū òō-ń ɲèlē ní.
La femme a préparé le thé et elle l'a gouté pour voir s'il est agréable.
V
goûter, savourer.
144
ògì
V
accepter de se soumettre à une preuve pour montrer l'innocence (devant une juridiction; objet est
yɔ̄ dèɓē 'le corps de qqn').
M-ógì yɔ̄ mɔ́ jē kàm hàā ré.
J'accepte de me soumettre à une preuve pour montrer mon innocence dans cette affaire.
ògò
VI
être (dans une location).
ógò ní?
Tu es là?
Nè ày mòtù ògò tà káỳ.
Il est malade, il est à la maison.
Expr:
ògò ní
-il y a
Kàjì gē ògò ní màā kāgā ré.Y a-t-il des éléphants dans cette forêt.
Expr:
[nákū] (dèɓē) ògò ní
-(qqn) avoir [qqc]
Bīɲā má ògò ní kàré béè.J'ai une seule chèvre.
òhò
VT
casser par terre.
Ní-njàkā òhò tāy ní hálá tàní ngáā kánē màndé gē tátē ní.
Le cultivateur casse le mil par terre pour que les femmes le récoltent.
VT
mouiller (la pluie).
Njínjɔ́ɔ̀ njì kàbò má njī òhò mā.
Hier quand je rentrais la pluie m'a mouillé.
VT
déranger, gêner.
Màā tàgā ré kám̄ gē òhò mā kūmáy.
Cette après-midi les mouches m'ont beaucoup dérangé.
Expr:
òhò yɔ̄
-se déranger, s'ennuyer, se débattre
Kí-ɓākā má òhò yɔ̄ lòhà má kūmáy.Mon parent se dérange beaucoup pour moi.
òhò
VT
préparer (la bouillie).
Màndé má à òhò bíyā lòhà mōnō-sákū gē.
Ma femme est en train de préparer la bouillie pour les enfants.
òhò
VT
enlever (l'écorce d'arbre) (v. aussi
èhè).
Màndé òhò kàjò mōngō lòhà táḿ kùlā ní.
La femme enlève l'ecorce de l'arbre "mongo" pour faire la corde avec.
òhò-ná
N
un jeu de hasard.
òhò-ná ày ná kàsū bī àbò ní kò.
Le jeu d'hasard est mauvais et il entrain la mort.
òjì
V
faire réapprendre aux garçons initiés certaines choses de la vie courante.
Ní ngà-gétè òjì yòō-ndò-gɔ̀lè yā.
Le chef de l'initiation fait réapprendre aux garçons initiés.
òjī
V
traîner.
Gām kāgā ndàtè ìsō bī négè òjīī tàń jē mà búù ndòbō.
Une branche est cassée et tombée et ils l'ont traîné hors de la surface de la concession.
V
amener (qqc) à soi en le tirant.
Expr:
òjī yɔ̄
-s'approcher
Nè òjī yɔ̄ rèní yɔ̄ mɔ́ɔ̀ hàn tì m-ótì-ǹ hàā.Il s'approche de moi pour que je le parle.
òjī
VT
allumer un feu en prenant d'autre feu (on peut dire aussi
ɔ̀dɔ̀ 'toucher').
Nè òjī hàrù tà mbòhō lò tɔ̄dɔ̄ ɲùgà.
Il a pris le feu du flambeau pour allumer les herbes laissées par le feu de brousse.
VT
fumer (tabac).
Dèɓē ré à òjī sèlí kūmáy.
Cet homme fume beaucoup.
òjī
VT
bouger un peu.
ōjī yɔ̄-í tàláà m-ínjī.
Bouge-toi en peu (pour que) je m'assieds.
ōjī ná-kìnjī gē ré bī kánē mí dāy.
Bouge les chaises un peu pour que je puisse passer.
òjì-yɔ̄
N
repas pris en famille pour le début d'une nouvelle récolte.
òkù
V
monter (sur un arbre).
Mōnō òkù jɔ̀ kāgā.
L'enfant monte sur l'arbre.
V
forger.
Kɔ̀dē òkù nìngà tɔ̄lē ní.
Le forgeron forge la sagaie qui le tue (à lui même).
òlì
VT
avaler.
Kùlā-màmà òlì jùlù.
Le boa a avalé la biche-cochon.
V
sucer, téter.
Mōnō-sákū òlì mbà kóò ní.
L'enfant suce le lait de sa mère.
òlī
V
s'entourer sans toucher, contourner (toujours avec
gɔ̄).
Hàrù òlī gɔ̄ ɲùgà.
Le feu s'est entouré la touffe de paille.
Expr:
òlì ɓìlà
-serrer la ceinture
òlì ɓìlà bī njàkā ɲàlwέὲ ní nìngā.Il a serré la ceinture et a fini de labourer son champ de coton.
Expr:
òlī dānjā
-garder des semences sur les épis
Ní njàkā òlì dānjā kōhō ní lòhà ɓālā yāLe cultivateur garde des semences du mil pour la nouvelle année.
Expr:
òlī jɔ̀ɔ̄ [dèɓē]
-bénir [qqn]
nògò-nè dèɓē n-ày mòtù kí-ɓākā ní gē à òlì jɔ̀ɔ̄.Si une personne est malade ses parents la bénissent.
Expr:
òlī ngòkū
-confectionner un coussinet
Expr:
òlī yɔ̄
-s'en tourner pour guetter
Ní-ɓògò à òlī yɔ̄ lò ɓògò.Le voleur est en train de faire le tour de là où il veut voler.
145
òm̄
[wò̰m̄]
V
guetter.
Mōnō-mbō à òm̄ dɔ̀gɔ̀ bī dɔ̀gɔ̀ ùwà ní tà gétè dúrù kùkà ní.
Le chasseur était en train de guetter le buffle mais le buffle l'a vu avant et a essayé de l'attraper.
V
piéger.
Expr:
òm̄ hɔ́kɔ̄ kùyā
-fabriquer un étui de couteau
nè òm̄ hɔ́kɔ̄ kùyā lòhà kòsì kùyā rèní màkē.Il a fabriqué un étui pour mettre le couteau dedans.
òmò
N
savon en poudre de la marque "Omo".
ònī
VT
mettre (qqc) dans l'eau.
Màndé ònī ɲàmá mōnō ní gē.
La femme met les vêtements de ses enfants dans l'eau (pour les laver).
òngē
N
sauce faite uniquement de poisson séché.
Tárò òngē kátā kūmáy.
Une sauce faite de poisson séché est très amère.
òpī
V
battre, frapper.
Né òpī mōnō ní kūmáy lòhà nè ɓògò.
Il a beaucoup frappé son enfant parce qu'il a volé.
V
marteler.
òrì
VT
creuser (avec un instrument).
Négè òrì gòtò lòhà rèӯ.
Ils ont creusé un troue pour (faire) un puits.
VT
percer.
VT
récolter (un tubercule).
òrī
VI
être bon, bien.
Kāgā mbākā òrī lòhà táḿ dàbà.
Le bois fourchu est bon pour faire un hangar.
Expr:
òrī rékò
-il faut
òrī rékò ī táḿ mà kìlà tàní màā màgè.Il faut que tu travailles pour moi dans le champ.
òsì
VT
mettre, porter (habits, équipement, etc.).
Nè òsì ɲàmá ní tàní gè kέɛ̄.
Il a mis ses habits à l'envers.
V
mettre dedans.
Nè òsì kùmáḿ ní tàní màā káỳ.
Il a mis son bagage dans la maison.
VT
dire du mal de, critiquer.
Lòhà nárèӯ kí ā ósì ní-nòhò í?
Pourquoi dis-tu du mal à propos de ton copain?
Expr:
òsì yērē
-se suicider
Expr:
òsì yɔ̄
-concerner, regarder
òsì kī yɔ̄-ɔ́ só.Cela ne te concerne pas.
òtì
V
dire.
m-ótì, ótì, nè òtì, j-òtì, ségè ótì, négè òtì -
Je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites, ils disent.
M-ótì m-áǹ kàjī t-àɓē só.
Je lui ai dit de ne partir pas.
Yàá ótì háǹ kàjī t-àɓē só.
Tu lui as dit de ne pas partir.
Nè òtì hàn kàjī t-àɓē só.
Il lui a dit de ne pas partir.
òtì mà tì m-ɔ́kɔ̀ nákū má gē, òtì kī t-ɔ́kɔ̀ nákū í gē, òtì nì t-ɔ̀kɔ̀ nákū ní gē, òtì nè mōnō ní t-ɔ̀kɔ̀ nákū ní gē -
il m'a dit de ramasser mes choses, il t'a dit de ramasser tes choses, il lui a dit de ramasser ses choses, il a dit à son enfant de ramasser ses choses.
òtī
V
fermer.
òtī bītī
fermer la porte
Expr:
òtī tà
-se taire, rester silencieux
Mōnō sákū ré njùɓà kūmáy bī nògò-nè bìyà ní àbò né nē ndélè òtī tà.L'enfant a beaucoup parlé mais quand son père est venu alors il est resté silencieux.
òtímbī
V
finir.
Nè òtímbī nákū ré ndègì táḿ.
Il a fini ce qu'il a voulu faire.
m-ótímbī, ótímbī, òtímbī, j-òtímbī -
J'ai fini, tu as fini, il a fini, nous avons fini.
òtòrò
Français
N
voiture.
Mí dúrù kùbō òtòrò bī gúrsù má àsà só.
Je veux acheter une voiture mais mon argent ne suffit pas.
òtòrò sákū àbò gétè gè òtòrò kókòō nè.
Le petit camion est arrivé avant le grand camion.
146
òy
V
coincer.
Bītī òy jīlī má.
Ma main s'est coincée dans la porte [litt: la porte a coincé ma main].
V
presser.
Expr:
òy hàā
-être provocateur
ɔ̀tɔ̄ màkē jɔ̀ kí-ɓākā ní gē nàá à òy ní hàā kūmáy.Il compte sur ses parents, c'est pourquoi il provoque beaucoup.
Expr:
òy lòō
-borner, limiter, réserver un terrain
ní-kòō má òy lòō lòhà mōnō ní gē.Mon frère ainé a réservé son terrain pour ses enfants (héritage).
Expr:
òy ngāngā
-discuter, contester, douter
Négè òy ngāngā dànà nɔ̀hέὲ bī òtímbī nè nòhō ní.Ils ont discuté entre eux et ils ont fini par la bagarre.
òyò
[wòyò,òyò]
VT
mettre au monde.
Màndé ré òyò mōnō.
La femme a mis au monde un enfant.
VI
être de la même famille.
VI
être apparenté.
Expr:
òyò nɔ̀hὲ
-se multiplier
Dèɓē gē nàndā-kàré òyò nɔ̀hὲ kūmáy.Les gens de nos jours de multiplient beaucoup.
òyō
VT
tresser (la paille).
Njí m-ōyō ndòbō lòhà kùdù tà káỳ má.
Je vais tresser de secko pour mettre devant ma maison.
ɔ̀
VI
être fatigué.
M-ɔ́ɔ̀, yā ɔ́ɔ̀, nè ɔ̀, dégè d-ɔ́ɔ̀, ségè ɔ́ɔ̀, négè ɔ̀
Je suis fatigué, tu es fatigué, il est fatigué, nous (excl.) sommes fatigués, vous êtes fatigués, ils sont fatigués
M-ɔ́ɔ̀ kūmáy, mí dúrù kùbù kàw̄.
Je suis très fatigué, je veux me reposer.
VT
fatiguer, lasser.
-ɔ́
PRA
son, sa (avec une partie du corps qui termine avec la voyelle
ɔ).
yɔ̄-ɔ́ = yɔ̄ ní, jɔ̀-ɔ́ = jɔ̀ ní
son corps, sa tête
ɔ̀bē
VT
étaler au soleil (pour sécher).
Mōnō má ɔ̀bē ɲàmá rèní jɔ̀ɔ̄ kùlā.
Mon enfant étale les habits sur une corde.
Màndé ɔ̀bē tāy rèní jɔ̀ bàkù.
La femme étale le mil sur la natte.
Expr:
ɔ̀bē dànà
-faire la moitié
Négè ɔ̀bē dànà kìlà néè kánē àɓēē.Ils ont fini la moitié de leur travail avant de partir.
ɔ̀ɓɔ̄
VT
couver.
Kūnjá ɔ̀ɓɔ̄ kɔ̀ɓè ní.
La poule couve son oeuf.
V
faire un feu à la base d'un arbre vert pour qu'il brûle petit à petit.
ɔ̀dɔ̀
V
toucher (toujours avec
yɔ̄, p. ex. 'toucher qqc').
Nì m-ɔ́dɔ̀ yɔ̄ gúrsù í njí m-óò.
Si j'ai touché ton argent, que je meure.
VT
être assez dans (sel, toujours dans le négatif).
Expr:
ɔ̀dɔ̀ kūrā rèní jɔ̀ [dèɓē]
-contracter une dette
jē-gɔ̄ ré tāy má ngútì-ń nè wā gē m-ɔ́dɔ̀ kūrā kókòō rèní jɔ̀ mɔ́ɔ̀.Après que mon mil était brûlé dans le grenier j'ai contracté une grande dette (sur moi).
Expr:
ɔ̀dɔ̀ hàā
-provoquer
njɔ̄ kèmè-kò dèɓē gē à ɔ̀dɔ̀ hàā rèní dànà nɔ̀hὲ.Dans le jour de la cérémonie de deuil les gens provoquent l'un à l'autre.
ɔ̀dɔ̀
VT
avoir un problème ensemble; se déranger (avec
nɔ̀hὲ).
D-ɔ́dɔ̀ nɔ̀hὲ nè mōnō má gē.
Nous (moi et mes enfants) avons un problème ensemble.
ɔ̀gɔ̄
V
empêcher.
VT
refuser quelque chose.
ɔ̀gɔ̄ mà bìlō ń.
Il m'a refusé son vélo.
Expr:
ɔ̀gɔ̄ yɔ̄ [dèɓē]
-refuser
M-ɔ̄gɔ̄ yɔ̄ mɔ́.Je refuse.
ɔ̀hɛ̄
V
donner à boire à un bébé avec la main recourbée comme un entonnoir.
Kóò mōnō ɔ̀hɛ̄ mōnō ní.
La mère donne à boire à son bébé avec la main.
ɔ̀hɔ̀
V
oindre le corps (avec de l'huile ou de parfum) (normalement avec
ɓū).
Nè ɔ̀hɔ̀ ɓū rèní yɔ̄ kánē yɔ̄ tì bàlā ní.
Elle enduit son corps d'huile pour que son corps soit beau.
V
se gratter le corps légèrement, frotter, enduire.
ɔ̀hɔ̀
V
griller (pois de terre ou haricots).
Kóò má à ɔ̀hɔ̀ wólī-kòō lòhà dé.
Ma mère est en train de griller des pois de terre pour nous (excl.).
147
ɔ̀jē
V
faire semblant de jeter un objet à (qqn, un animal, pour l'effrayer).
Bísì dúrù jùɲù mā bī m-ɔ̄jē nì.
Le chien a voulu me mordre mais j'ai fait semblant de jeter quelque chose pour le chasser.
ɔ̀jē
V
danser une danse spéciale à l'honneur d'un héros.
ɔ̀jɔ̀
V
montrer (
ɔ̀jɔ̀ [nákū] nè [dèɓē] nè 'montrer [qqc] à [qqn]').
M-ɔ́jɔ̀ gúrsù nè ní-kàɓē má nè.
J'ai montré l'argent à mon ami.
V
expliquer; enseigner.
V
faire (qqc) directement.
M-āɓē m-ɔ́jɔ̀ súkù.
Je vais directement au marché.
Expr:
ɔ̀jɔ̀ yɔ̄
-se vanter, se montrer
Mōnō ré ɔ̀jɔ̀ yɔ̄ kūmáy jɔ̀ kí-ɓākā ní gē.Cet enfant se vante beaucoup au sujet de ses parents.
Expr:
ɔ̀jɔ̀ kúndā
-galoper à cheval
Expr:
ɔ̀jɔ̀ lòō
-partir de bon matin
Mōnō-mbō ɔ̀jɔ̀ lòō jē-kònō lò kàɓē mbō.Le chasseur parte de bon matin très tôt pour aller à la chasse.
Expr:
ɔ̀jɔ̀-ǹ só
-ce n'est par normal
Expr:
ɔ̀jɔ̀-ǹ bé
-c'est bien normal
Expr:
ɔ̀jɔ̀ gɔ̄
-donner l'ordre
Isénàbrè ɔ̀jɔ̀ gɔ̄ tɔ̄lē dèɓē gē.Hissan Habré a donné l'ordre de tuer les gens.
Expr:
(hàā) ɔ̀jɔ̀ jɔ̀ [dèɓē]
-(problème) concerner [qqn]
Hàā rɔ̄ ɔ̀jɔ̀ jɔ̀ jéỳ hálá.Le problème de la guerre nous concerne tous.
ɔ̀kɔ̀
V
prendre plusieurs choses.
Mɔ́kɔ̄ wólī màā sákì.
Je ramasse les arachides dans le sac.
V
ramasser.
V
ressembler.
ɔ̀kɔ̀ bìyà ń. ɔ̀kɔ̀ mā.
Il ressemble à son père. Il me ressemble.
ɔ̀lè
VT
tamiser.
Mōnō-mūɲé ɔ̀lè ndùjú nākā ní kóò ní.
La fille tamise la farine pour aider à sa mère.
Expr:
ɔ̀lè (jā, ndāá)
-couper (la viande, la peau) à une certaine longueur
Jàjárī gē gèӯ kɔ̀lè jā kūmáy.Les bouchers savent bien couper la viande à une certaine longueur.
ɔ̀lè
VT
rappeler (toujours avec
gɔ̄).
ɔ́lè mà gɔ̄ nògò-nè kàká jéè n-àbò yɔ̄-bìī.
Rappelle-moi que notre grand-père viendra demain.
m-ɔ́lè nì gɔ̄, ɔ́lè nì gɔ̄, ɔ̀lè nì gɔ̄ -
je lui ai rappelé, tu lui as rappelé, il lui a rappelé.
V
souvenir de, se rappeler.
Né ɔ̀lè gɔ̄ hàā kònō kūmáy.
Il s'en souvient de beaucoup d'anciennes paroles.
ɔ̀lē
V
aiguiser, affûter.
M-ɔ́lē tà kùyā má rèní jɔ̀ɔ̄ kō lòhà kìyà jā.
J'aiguise mon couteau sur une pierre pour couper la viande.
V
polir, rendre lisse.
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] ɔ̀lē nì
-être rapide
Dèɓē ré yɔ̄ ɔ̀lē nì kūmáy.Cette personne est très rapide.
ɔ̀lɔ̀
[wɔ̀lɔ̀]
VI
prendre les gros morceaux au repas, être gourmand.
Nè ɔ̀lɔ̀ kūmáy, ɔ̀kɔ̀ ngùӯ kókòō hálá.
Il est très gourmand, il a ramassé tous les gros morceaux.
ɔ̀mè
VT
appliquer (l'argile) (inf. est
kɔ̀mè).
Nákū ré àgō nē dèɓē à ɔ̀mè kéngè rèní jɔ̀ɔ̄.
Il a une enflure et alors on lui applique l'argile.
148
ɔ̀mbɔ̀
VT
mettre (plusieurs petites choses).
Kóò má ɔ̀mbɔ̀ kītē rèní jɔ̀ bàkù.
Ma mère a mis les grains de mil germé sur la natte (pour préparer la bière de mil).
Màndé ɔ̀mbɔ̀ kòkī rèní jɔ̀ táɓùlù lòhà rɔ́ɓē.
La femme met les concombres sur la table pour vendre.
ɔ̄tɔ̄ kàm wólī-gùrú rèní jɔ̀ táɓùlù vs. ɔ́mbɔ̀ wólī-gùrú rèní jɔ̀ táɓùlù.
Mets le grain d'arachide sur la table. vs. Mets les arachides sur la table.
VT
verser (avec la main, une calebasse).
VT
pondre (plus. oeufs).
Kūnjá ré à ɔ̀mbɔ̀ kɔ̀ɓè kūmáy.
Cette poule pond beaucoup d'oeufs.
Expr:
ɔ̀mbɔ̀ mànī rèní màā mbákā
-verser de l'eau pour se nettoyer après la toilette
Màndé ɔ̀mbɔ̀ mànī rèní màā mbākā.La femme a versé de l'eau sur l'entre-jambes pour se laver après la toilette.
Expr:
ɔ̀mbɔ̀ jɔ̀ɔ̄
-être en danger
Nè ɔ̀mbɔ̀ jɔ̀ɔ̄ lòhà kàjī gē tújù tāy ní hálá.Il était en danger parce que les éléphants ont détruit tout son mil.
Expr:
ɔ̀mbɔ̀ másù
-faire sacrifice après la morte (pratique arabe)
Expr:
ɔ̀mbɔ̀ kāsā [nákū] rèní jɔ̀ɔ̄
-augmenter le prix de [qqc]
Né ɔ̀mbɔ̀ kāsā nákū ní kūmáy rèní jɔ̀ɔ̄ bī m-ásà kùbō ní só.Il a augmenté le prix des ses choses beaucoup et je ne peux pas acheter avec lui.
ɔ̀mbɔ̀
(Syn: túrē)
VI
vomir.
Mōnō má ày mòtù kūmáy bī nè ɔ̀mbɔ̀.
Mon enfant est très malade et il vomit.
ɔ̀nɔ̀
V
allumer (feu) (v. aussi
òjī).
ɔ́nɔ̀ hàrù lòhà ndèrì sáỳ.
Allume le feu pour faire le thé.
VT
souder (une fracture).
Bísì má ndàtè rèní njàā bī nè ɔ̀nɔ̀.
Mon chien a fracturé la patte et on l'a soudé.
Expr:
ɔ̀nɔ̀ gɔ̄
-clôturer, entourer
M-ɔ́nɔ̀ gɔ̄ káỳ má nè ndòbō ní.J'ai entouré ma maison avec le secko.
Expr:
ɔ̀nɔ̀ yɔ̄
-s'humilier
Nè ɔ̀nɔ̀ yɔ̄ lòhà kèngè ní kìsà tà ní.Il s'est humilié pour trouver sa nourriture [litt: ... le manger de sa bouche]
Expr:
ɔ̀nɔ̀ yɔ̄ nè [dèɓē] nè
-se plier devant [qqn], supplier de [qqn]
Nè ɔ̀nɔ̀ yɔ̄ nè dèɓē tɔ́gɔ̀ nòhò nè lò kèngè ní kìlà.Il s'est plié devant une certaine autorité pour trouver un poste de travail.
ɔ̀ɲɔ̀
VI
être pénible, difficile.
Táḿ kìlà tàní mà bìrō ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy.
Travail dans un bureau est très pénible.
VT
manger qqc de mou (boule).
M-ɔ́ɲɔ̀ ròkù.
Je mange la boule.
VT
faire mal.
Màkē má ɔ̀ɲɔ̀ mā.
J'ai mal au ventre.
Ròkù ré m-ɔ́ɲɔ̀ rɔ̄yá ré ɔ̀ɲɔ̀ màkē má.
La boule que je viens de manger là m'a fait mal au ventre.
Expr:
ɔ̀ɲɔ̀ tà [nákū]
-rendre lisse le bord (de qqc)
Kɔ̀dē-tɔ̄lē-rúɓō ɔ̀ɲɔ̀ tà ní.La pyrograveuse des calebasses rend lisse le bord de la calebasse.
Expr:
nákū ɔ̀ɲɔ̀ yɔ̄ [dèɓē]
-[qqn] avoir des ennuis
nákū ɔ̀ɲɔ̀ yɔ̄ mɔ́ kūmáy nàá m-ásà ní tòrò ɓī màā-njɔ̄ só.J'ai beaucoup d'ennuis, c'est pourquoi je ne peux pas dormir la nuit.
ɔ́ɲɔ̀
N
esp. de poisson, "sardine" [Alestes nurse].
ɔ́ɲɔ̀ à kānjē mōnō jɔ̀ mànī.
La sardine est un petit poisson (trouvé) à la surface de l'eau.
ɔ́ɲɔ̀
INJ
mange! Il faut manger!.
ɔ̀rè
V
tirer.
Sā gē ɔ̀rè púsù nè tāy gē rèní màkē.
Les boeufs tirent la charrette chargée de mil.
V
couvrir (de pagne, de drap) (obj. normalement
jɔ̀ɔ̄, mais c'est pour le corps entier).
Nè ɔ̀rè párdà rèní jɔ̀-ɔ́.
Il a mis le pagne sur son corps.
VT
fabriquer (tambour, en tirant la peau).
Expr:
ɔ̀rè ndùm
-fabriquer le tambour à deux faces
Expr:
ɔ̀rè ngànì
-ronfler
Bìyà má ɔ̀rè ngànì kūmáy, m-ásà tòrò ɓī màā-njɔ̄ só.Mon père ronfle beaucoup, je ne peux pas dormir la nuit.
ɔ̀rē
V
retirer.
ɔ́rè jīlī í jē lòō ré.
Retire ta main de là.
m-ɔ̄rē, ɔ̄rē, nè ɔ̀rē, jégè j-ɔ̀rē, ségè ɔ̄rē, négè ɔ̀rē -
Je retire,tu retires,il retire,nous retirons,vous retirez,ils retirent
V
enlever.
Nè ɔ̀rē ɲàmá jē yɔ̄.
Il a enlevé son vêtement.
VT
récolter (coton).
VT
faire sortir.
D-ɔ̀rē kùmáḿ gē tàní gàsī lòhà kɔ̀bē yɔ̄.
Nous avons fait sortir le baggage dehors pour le secher.
Expr:
hàrù ɔ̀rē būlā
-le feu s'éclater en flammes, flamber
Expr:
ɔ̀rē ɓē
-se marier
Mōnō-mūɲé má ɔ̀rē ɓē àsà ɓālā jōó kō.Ma fille s'est mariée il y a deux ans.
Expr:
ɔ̀rē [dèɓē] dàá
-dire de paroles pour choquer [qqn]
Nè òtì nákū ré lò kɔ̀rē ní nìnjò ní dàá.Il a dit cette chose pour se moquer de son frère.
Expr:
ɔ̀rē jɔ̀ɔ̄ [dèɓē]
-[qqn] se peigner
Expr:
ɔ̀rē kàw̄
-se reposer
njínjɔ́ɔ̀ m-ɔ́ɔ̀ kūmáy bī yàā-ré m-ɔ̄rē kàw̄.Hier j'étais très fatigué et aujourd'hui je me suis reposé.
Expr:
ɔ̀rē mōnō
-faire un faux accouchement
Expr:
ɔ̀rē tà
-prier
Ní-Álà gē ɔ̀rē tà gē kánē kìsō-kīró t-àbò ní dúníyà.Les chrétiens prient pour que la paix arrive au monde.
Expr:
ɔ̀rē yɔ̄
-se retirer
Nògò-nè ní njíkī gē n-òō nɔ̀hὲ só nē ní nòhò gē ɔ̀rè yɔ̄ gē.Quand les joueurs ne s'entendent pas alors certains entre eux se retirent.
Expr:
ɔ̀rē mbā
-aller en voyage
Yɔ̄-bìī bìyà nj-ɔ̀rē mbā.Demain mon père partira en voyage.
Expr:
ɔ̀rē mɔ̀tɔ̀
-expliquer l'origine
149
ɔ̀rɔ̀
VT
accuser.
M-ɔ́rɔ̀ nì lòhà nè ɓògò kūnjá má gē.
Je l'ai accusé de voler mes poulets.
Nè ɔ̀rɔ̀ mā lòhà nì mí ɓógò kūnjá ní gē.
Il m'a accusé de voler ses poulets.
Expr:
ɔ̀rɔ̀ yɔ̄
-se lamenter
Nè ɔ̀rɔ̀ yɔ̄ kūmáy bī núɓā ùwà kàm-kàlà ní.Il se lamente beaucoup et Dieu a vu son malheur.
ɔ̀sè
VT
aligner, ranger, mettre en rang ou en ordre.
Màndé ɔ̀sè gírò bàlā gē tàní mbākā rìyà.
La femme aligne les jolis canaris entre les bois fourchus.
Expr:
ɔ̀sè lā
-préparer un répertoire de chants
Gōsō-lā gē ɔ̀sè lā lòhà yɔ̄-bìī.Les chanteurs préparent un répertoire de chants pour demain.
ɔ̀sɔ̀
V
déraciner à l'aide d'une houe.
Tàkàsà n-àsà né ní-njàkā gē ɔ̀sɔ̀ wólī.
Quand le moment est venu les cultivateurs déracinent les arachides.
VT
faire, fabriquer (l'huile de karité).
VI
chauffer, être chaud (le soleil).
Kàjà ɔ̀sɔ̀ kūmáy nàá m-āɓē njílì.
Le soleil est très fort, c'est pourquoi je vais à l'ombre.
Expr:
ɔ̀sɔ̀ mɔ̀tɔ̀
-commencer
J-ɔ̀sɔ̀ mɔ̀tɔ̀ táḿ kìlà.Nous commençons à travailler.
Expr:
ɔ̀sɔ̀ tāsō
-aller à la pêche, pêcher
Jē-kònō mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī mōnō-mbō-kānjē gē àɓē kɔ̀sɔ̀ tāsō.Très tôt du matin les pêcheurs sont partis à la pêche.
ɔ̀sɔ̄
N
faire (de l'huile).
Màndé gē ré à ɔ̀sɔ̄ ɓū wólī.
Ces femmes sont en train de faire l'huile d'arachide.
ɔ̀tɔ̄
V
arriver.
m-ɔ̄tɔ̄,ɔ̄tɔ̄,nè ɔ̀tɔ̄ -
j'arrive, tu arrives, il arrive.
ɔ̄tɔ̄ kí njɔ̀kɔ̀-níī?
Quand es-tu arrivé?
ɔ̀tɔ̄
VT
terrasser, faire tomber.
Mōnō bàlā mbìlè ɔ̀tɔ̄ ní nòhò ní.
Le jeune lutteur terrasse son adversaire.
VT
déposer à terre (qqc long qui peut être "couché").
Kēy wὲɛ̄ màndé bī ɔ̀tɔ̄ ngáā.
Le fagot était lourd pour la femme et elle l'a déposé à terre.
VT
mettre (qqc qui reste couché) (v. aussi
ɔ̀mbɔ̀).
M-ɔ̄tɔ̄ bíkì jɔ̀ táɓùlù.
J'ai mis le bic sur la table.
VT
tendre (un piège à poids).
Mōnō-mbō ɔ̀tɔ̄ kí-bùm lòhà tɔ̄lē njɔ̀mè.
Le chasseur a tendu un piège pour attraper les écureuils.
VT
pondre (un seul oeuf).
VT
couvrir (le ciel).
VT
verser, mettre dans (qqc sec).
Expr:
ɔ̀tɔ̄ mōnō [nè màndé nè]
-rendre enceinte [une femme] illégitimement
Mōnō ní-dàrū ɔ̀tɔ̄ mōnō nè màndé nòhò nè nàá tàkī-ń jē Njàménà.L'enfant de mon voisin a rendu une certaine femme enceinte, c'est pourquoi il est sorti de N'djaména.
Expr:
ɔ̀tɔ̄ màkē ní jɔ̀ɔ̄ [dèɓē]
-avoir confiance en [qqn]
M-ɔ̄tɔ̄ màkē má jɔ̀ɔ̄ ní-dàrū-má.J'ai confiance en mon voisin.
Expr:
ɔ̀tɔ̄ jē-gɔ̄ kánē
-profiter d'une occasion
ɔ̀tɔ̄ jē-gɔ̄ kánē ɓògò ní mā.Il a profité de l'occasion et il m'a volé.
Expr:
ɔ̀tɔ̄ màkē jɔ̀ɔ̄ [nákū] só
-ne faire pas [qqc] avec la bonne volonté
Nè ɔ̀tɔ̄ màkē jɔ̀ɔ̄ kìlà ní kòkórí só à táḿ béè ɲàbàlà.Il ne fait son travail avec la bonne volonté et il ne fait que racler mal.
Expr:
(mòtù) ɔ̀tɔ̄ [dèɓē]
-[qqn] avoir une (maladie) à tel point qu'il se couche
Mòtù ɔ̀tɔ̄ mā só ngèdì kàré.Je n'ai jamais été malade à tel point qu'il m'a fallu me coucher.
ɔ̀wὲ
V
crier.
Mōnō jòō tāy gē ɔ̀wὲ
Les enfants qui gardent le mil crient (pour chasser les oiseaux).
V
se moquer de qqn en riant.
ɔ̀yɔ̄
V
conseiller.
m-ɔ̄yɔ̄ ǹ; nè ɔ̀yɔ̄ ǹ -
je lui ai conseillé; il lui a conseillé.
ɔ̄yɔ̄ mōnō í ré tàbá íɲà ɲὲ-rē.
Conseille ton fils, il ne faut le laisser ainsi.
pàlī
N
paludisme.
Pàlī ày mòtù ré tɔ̄lē mōnō-sákū gē kūmáy tàní čádì.
Le paludisme est une maladie qui tue beaucoup d'enfants au Tchad.
pàlū
Français
N
paludisme.
Lóò čádì pàlū à tɔ̄lē mōnō-sákū gē kūmáy.
Au Tchad le paludisme tue beaucoup d'enfants.
pàndàlō
Français
N
pantalon.
Pàndàlō má ndōlī mí dúrù kùbō yē yā.
Mon pantalon est déchiré, je veux acheter un nouveau.
150
púsù
N
charette.
Sā gē à wàrè púsù nj-àɓē ní mà màgè.
Les boeufs tirent la charette pour aller au champ.
N
pousse-pousse.
páàngú
N
caleçon masculin (d'autrefois).
pápàrà
Arabe
N
rideau en roseau tressé (utilisé à l'entrée d'une maison).
Pápàrà òrī lòhà kɔ̀gɔ̄ kám̄ kànjā ní màā káỳ.
Le rideau en roseau est bon pour empêcher les mouches d'entrer dans la maison.
párdà
Arabe
N
pagne.
Màndé gē ìjā párdà rèní ɓōdō gē.
Les femmes attachent le pagne autour de la taille.
pārē
Français
V
s'associer pour se donner à tour de rôle de l'argent "pari".
pármálà
Arabe
N
sorte de grand boubou des hommes.
Ní-màngà yē dē-ngàɓà gē à òsì pármálà kūmáy.
Les hommes arabes portent souvent un grand boubou.
pàtàpàtà
ID
en traînant les pieds (courir, marcher): descr. de
àɲā,àɓē.
Ndābá àɓē pàtàpàtà.
Le canard marche en traînant les pieds.
pérè
Français
N
prêtre, père (religieux).
pétì
Français
N
fête.
Pétì Ràmàdáǹ ày pétì kókòō lòhà ní màngà gē.
La fête de Ramadan est la fête (la plus) importante pour les Arabes.
pètró
[pètró, pētrō]
Français
N
pétrole.
píḿ
[píḿ,pím]
ID
brusquement (sortir, projeter): descr. de
tàkī.
Ngáā tàkī píḿ jē màkē làspérè.
Le caillou est sorti brusquement du lance-pierres.
pírì
N
habit de deuil.
Expr:
kòsì pírì [dèɓē]
-prendre le deuil pour [qqn] en portant certains habits et avec une coiffure spéciale
nāmī má òsì pírì ngàɓà ní.Ma cousine porte les habits de deuil pour son mari.
Expr:
kɔ̀rē pírì [dèɓē]
-enlever le deuil
Jē-gɔ̄ ɓālā kàré nè ɔ̀rē pírì-ń.Après une année elle a enlevé le deuil.
pòlísī
Français
N
la police.
pōmbē
Français
VT
pomper.
pòndò
Sango
N
banane.
V
bananier.
Tàní ɓē ní Náā gē pòndò ròsò só.
Dans le pays Sara Kaba Na il n'y a pas beaucoup de bananiers.
pɔ́ndè
Français
N
clou, pointe.
Pɔ́ndè bītī má nɔ̀rē bī m-ōpī mí ndélè ní rèní.
La pointe de ma porte est sortie et je l'ai remis en place.
pɔ̀tɔ̀pɔ̀tɔ̀
Français
N
la boue préparée pour faire les brique, "potopoto".
N
le résidu du procès de fabriquer "argi" qu'on jette.
púsù
Français
V
distribuer (les cartes de jeu).
151
rà
VI
être, rester debout.
mí ráà, í ráà, nè rà, dégè dí ráà, ségè í ráà, négè ràà -
je reste, tu restes, il/elle reste, nous restons, vous restez, ils/elles restent debout.
V
s'arrêter.
Wòtòrò ànjā màā ɓē-é bī rà tàní súkù.
Le camion est entré dans le village et il est arrêté au marché.
ràā
VI
être rassasié (sujet normalement
màkē [dèɓē] 'le ventre de [qqn]').
Màkē má ràā kō.
je suis rassasié (litt. : "mon ventre est plein")
VT
remplir (le ventre), faire que quelqu'un soit rassasié.
Ná ndērē àsà ràā màkē dèɓē só.
Une chose sucrée ne remplit pas le ventre de quelqu'un.
ráā
V
errer, se promener sans rien faire.
Nè à ráā béè-kέɛ̄ kájē táḿ kìlà.
Il se promène seulement sans travailler.
ràɓà
N
résidu de l'huile de karité.
Kīɲō má ré ày ɓū só ndàtè ràɓà béè-kέɛ̄.
Mes noix de karité n'ont pas eu d'huile et elles sont devenues pâteuses sans aucune raison.
N
pâte (de noix de karité) utilisée dans la fabrication de l'huile.
ráɓā
N
bois taillé pour taper l'argile, battoir.
Ráɓā à lòhà kùɓā sīlī màndé gē.
Le battoir est pour modeler les rochers du foyer des femmes.
N
omoplate.
ràdyō
Français
N
radio.
rákā
V
étendre (une peau).
Ní-kòō má tɔ̄lē bīɲā bī rákā ndāá ní.
Mon frère a tué une chèvre et étendu sa peau.
V
écarter.
ràlà
V
entraîner, faire ramper (plante rampante).
Nè ràlà ndɔ̀lɔ̀ wàsō ní gē.
Il entraîne la tige du son melon (pour la diriger dans une direction qui est mieux pour la plante).
ràlō
V
sortir précipitamment.
Nògò-nè m-úwà yòō tàní màā káỳ nē mí rálō tàní gàsī.
Quand j'ai vu le serpent dans la maison alors je suis sorti précipitamment dehors.
mí rálō, í rálō, nè ràlō, jégè jì ràlō, dégè dí rálō ségè í rálō, négè rálō -
Je sorte précipitamment, tu sortes précipitamment, il sort précipitamment, nous (incl.) sortons précipitamment, nous (excl.) sortons précipitamment, vous sortez précipitamment, ils sortent précipitamment
rálō
V
surnager au dessus d'un liquide.
Kóò má ɔ̀sɔ̄ kīɲō bī ɓū ní rálō kūmáy.
Ma mère a fabriqué l'huile de karité et beaucoup de mil surnage (sur les résidus).
Ràmàdáǹ
Arabe
NP
Ramadan.
Tàkàsà Ràmàdáǹ ní-màngà gē à ìsà nákū kàjà-kúmā só.
Pendant la période de Ramadan, les arabes ne mangent pas pendant la journée.
Ràmì
(Syn: Rèmè, Rɔ̀mì)
NP
Démé, peuple Sara Kaba.
ràmbàlà
N
partie inférieure du centre du pied (
ràmbàlà njàā).
Kōnō ùdù mā rèní màkē ràmbàlà njàā má.
Une épine m'a piqué au centre de mon pied.
rè
AV
ici (pour indiquer "voici"), là (pour indiquer "voilà") (seulement avec les pronoms: v. aussi
nárè).
úwà bìyà í yē rè.
Voilà ton père.
ré
CMP
que, qui (
rékò est aussi possible).
CMP
avec qui.
Dèɓē ré ótì màā hàn ré à bìyà má.
L'homme avec qui tu as parlé est mon père.
152
ré
SPC
ce, cette; le, la.
Nákū ré à yē má. Nákū gē ré àyī yē má gē.
Cette chose est à moi. Ces choses sont à moi.
Spc
marqueur de la fin d'une proposition relative.
Dèɓē ré m-úwà-nì ré à bìyà-í = Dèɓē ré m-úwà-nì-í à bìyà-í.
La personne que j'ai vue est ton père
rèkí
INT
quel, quelle.
Nákū rèkí? dèɓē rèkí? ɓē rèkí?
Quelle chose? Quelle personne? Quel village?
Expr:
ná rèkí .... lò-ń
-pourquoi
Ná rèkí ábò lò-ń?Pourquoi es-tu venu?
rékò
CMP
celui qui.
CMP
ce que.
CNJ
quand, depuis.
Rékò m-ógò ní òtì hàā kέɛ̄ bī nògò-nè mí ndò ní òtì hàā nòhò.
Quand j'étais là, il dit une chose mais quand je suis absent il dit autre.
Cnj
après que.
Rékò ìndà ní ndùm má nè àɓē tà káỳ.
Après qu'il a joué mon tam-tam il est parti à la maison.
rèlè
N
esp. de calebasse utilisée pour conserver l'huile.
ɓū ròsò mà rèlè kóò má.
L'huile est pleine dans la calebasse de ma mère.
rèlè
V
pencher, incliner (qqc).
Màndé rèlè mbɔ́ɔ̀ gírò lò kùwà ní mànī.
La femme incline la marmite pour voir l'eau.
rélì-njàā
(Syn: mɔ̀tɔ̀-rúgù-njàā)
N
talon.
Yàngàlì ùnù mōnō kūnjá tàní rélì-njàā.
L'épervier a pris les poussins dans les talons.
Rèmè
(Syn: Rɔ̀mì, Ràmì)
NP
Sara Kaba Démé.
rèní
PRP
sur.
PRP
à.
M-úwà kàjī rèní lòō ré m-úwà níì tànáà-kí-ɓālāà.
J'ai vu en éléphant là où je l'ai vu l'année passée.
Expr:
rèní màā
-dans, pendant
rèní màā ɓàpendant la saison des pluies
Expr:
rèní jɔ̀
-sur
Màndé ìndā ròkù rèní jɔ̀ táɓùlù.La femme a mis la boule sur la table.
Expr:
rèní yɔ̄
-avec
Rèní yɔ̄ dèɓē nj-éngè nákū ròsò.Avec une personne, tu vas trouver beaucoup de choses.
Expr:
rèní mɔ̀tɔ̀
-sous
rèní mɔ̀tɔ̀ ná-ndāysous le lit
Expr:
rèní dànà
-entre
Kòlò à jā rōngō rèní dànà jā gē hálá.La girafe est l'animal le plus grand entre tous les animaux.
Expr:
rèní dànà
-parmi, entre
rèní dànà dèɓē gē yē kòrī ày kàkàrè bé.Parmi ces gens, quelques uns seulement sont bons.
rēngē
V
porter en équilibre (sur la tête ou dans le creux de la main).
Màndé rēngē ná-kìtō ní tàní jɔ̀ɔ̄.
La femme porte son fardeau sur la tête.
rèy
[ɗèy]
VI
se réveiller, être réveillé (obj. est
yɔ̄ [dèɓē]; v. aussi
yɔ̄ [dèɓē]).
í réỳ lá yɔ̄ sé kō.
êtes-vous déjà réveillé? [litt: vous réveillez Int corps votre déjà?]
rèӯ
[ɗèӯ]
N
puits.
Mōnō-mūɲé àɓē tà rèӯ kèsè mànī.
La fille est allée au puits pour puiser de l'eau.
rèý
[ɗèý]
PRP
dans (abréviation de
rèní).
Expr:
rèý kàré
-ensemble
Négè àɓēē rèý kàré.Ils sont partis ensemble.
rèý
[ɗèý]
INT
marqueur qui indique surprise en forme de question.
Nárè ī táḿ rè? -- Rèý mí-táḿ?
Qu'est ce que tu as fait là? -- Qu'est-ce que j'ai fait? (c'est à dire, je n'ai rien fait.)
ríì
Français
N
riz.
153
ríbī
V
vendre (d'une façon malhonnête).
Ní-ɓògò gē ríbī ɲàmá ɓògò.
Les voleurs vendent les habits volés.
ríbō
N
esp. de petite calebasse (v. aussi
ɓùú).
Ríbō ré ndɔ̄kɔ̄.
La calebasse s'est cassée.
Màndé ùgù ròkù rèní màkē ríbō ìndā rèní jɔ̀ táɓùlù.
La femme a pris la boule dans la petite calebasse et la mis sur la table.
ríɓà
N
bénéfice, profit.
Súkù má ré m-éngè ríɓà ní só.
Mon marchandise là, je n'ai pas eu de bénéfice.
ríɓɔ̄
N
esp. de petite calebasse (v.
rúɓō).
rìnjé
NP
Dunjo, un peuple Sara Kaba.
Nògò-nè ní-rìnjé nì njùɓà nē ní-Náā gē òō béè kòkórí.
Quand les Dunjo parlent, les Na comprennent très bien.
rísì
Français
(Syn: ríì)
N
riz.
Ròkù rísì njàhà kūmáy ùmbā ròkù tāy.
La boule de riz est plus blanche que la boule de mil.
rìyà
N
bois à trois fourches servant de poser les poteries.
róbò
N
route, chemin, piste.
Róbò kàɓē Kíyāɓē òrī màā ɓà só.
La route qui va à Kyabé n'est pas bonne pendant la saison des pluies.
N
voyage (par extension) (souvent avec
kùbā).
Gúrsù ndò lòhà kùbā róbò.
Il n'y a pas de l'argent pour payer le voyage.
Expr:
à róbò ń
-c'est juste/exact/correct/parfait
Expr:
róbò njàhà ká-kì
-"bonne route" (souhait de bon voyage)
Expr:
rèní róbò
-à cause de
Rèní róbò kàɓē kàré tàló-bòó kɔ̄ ní kèӯ jɔ̀ tílò.à cause de se promener seule, le chacal a chié sur la termitière. (Proverbe).
ròkù
N
la boule.
Màndé à ìɓè tāy lò táḿ ròkù.
La femme est en train de piler le mil pour faire la boule.
rókū
V
rendre plus dense un tas.
Ní-njàkā rókū yɔ̄ tāy ní rèní màā ɓáà.
Le cultivateur rend le mil plus dense sur le tas.
V
s'asseoir ou être assis avec modestie (femme).
ròkù-jɔ̀-kɔ̀lē
N
boulette (préparée pour les jeunes initiés).
Ròkù-jɔ̀-kɔ̀lē à lòhà yòndò-gɔ̀lè gē.
Les boulettes sont pour les jeunes initiés.
rōngō
VI
être grand de taille, haut.
Ní-sákū má rōngō.
Mon petit frère est de grande taille.
N
hauteur.
ròsò
VT
remplir.
Bísì má ngāngā ròsò jɔ̀.
Mon chien a beaucoup de dents (elles remplissent sa tête).
VI
être nombreux.
Gétè kàjī gē ròsò, nò-ndákā-ré kàjī ndò.
Auparavant les éléphants étaient nombreux, mais maintenant ils sont rares.
Expr:
ròsò hàā
-provoquer problèmes
Nè ré ròsò hàā kūmáy.Lui là il provoque beaucoup de problèmes.
154
rɔ̄
N
guerre, bataille.
Rɔ̄ tújù nákū kūmáy.
La guerre a détruit beaucoup de choses.
Expr:
ìsō rɔ̄
-être en guerre
Dèɓē gē ìsō rɔ̄ tàní gè mɔ̀tɔ̀-ɓē.Les gens sont en guerre dans l'est.
rɔ̀ɔ̄
VI
être troué.
Kòý ɲàmá má rɔ̀ɔ̄ bī gúrsù yálì.
Il y a un trou dans la poche de mon habit et mon argent est tombé.
VT
faire (un trou).
rɔ́ɔ̄
VT
trouer plusieurs fois (fréq. de
rɔ̀ɔ̄).
Sákì má rɔ́ɔ̄ kūmáy, m-ásà táḿ ní kìlà sóò yā.
Mon sac a beaucoup de trous, je ne peux plus l'utiliser.
VI
être troué (plus. trous).
rɔ̀-yā
AV
il y a un instant.
Rɔ̀-yā ré n-à dāy ní = nè ná dāy rɔ̀-yā ré.
Il vient de passer il y a un instant.
rɔ́jɔ̄
V
montrer (plus. choses ou plus. fois).
Mōnō-sákū gē rɔ́jɔ̄ jéỳ lò ré njàā kàjī ògò ń.
Les enfants nous ont montré l'endroit où il y avait les traces d'éléphant.
rɔ̀kɔ́
VI
être égoïste, avare, ingrat.
Mōnō-sákū rɔ̀kɔ́ à ìɲā nákū nè dèɓē nè só.
L'enfant égoïste ne donne pas une chose à quelqu'un.
N
égoïsme.
Rɔ̀mì
(Syn: Ràmì, Rèmè)
NP
Démé, un sous-groupe Sara-Kaba.
Ní Rɔ̀mì gē ày nìnjò-dé gē.
Les Démé sont nos frères.
rɔ̀nɔ̀
V
s'appuyer (normalement avec
yɔ̄).
Ní-kànū-čèkā rɔ̀nɔ̀ yɔ̄ rèní yɔ̄ mùyà.
Le soulard s'appuie contre le mur.
rɔ́nɔ̄
V
garder en ordre, mettre en ordre.
VT
préparer (des effets) (
rɔ́nɔ̄ yɔ̄ 'se préparer').
Bìyà má rɔ́nɔ̄ yɔ̄ lò kàɓē mbā.
Mon père se prépare pour aller en voyage.
VT
réparer.
Ní-kùy-sākā rɔ́nɔ̄ sākā má gē.
Le cordonnier a réparé mes chaussures.
VT
préparer (un petit repas).
rɔ̀rè
N
esp d'arbuste dont on peut extraire de corde.
Rɔ̀rè à kāgā sákū ré ògò rèní gàjì-bū bī òrī lòhà táḿ kùlā.
Le "rore" est un arbuste qui pousse sur les ordures et il est bon pour faire la corde.
rɔ́ỳ
AV
bruit qu'on fait en décortiquant les arachides.
Lò tɔ̄kɔ̄ wólī nè jīlī ní ndédē rɔ́ỳ.
En décortiquant les arachides à la main elles font un bruit "roy".
rùɓà
N
le support (obj. est
yɔ̄).
Mā mí sɔ́ɔ̄ rùɓà lò rúɓā gírò.
Je cherche un support pour appuyer le canari.
VT
s'appuyer, se mettre contre.
Nògò-nè ní njàkā n-ɔ̀ kūmáy nē rùɓà yɔ̄ rèní yɔ̄ kāgā.
Quand le cultivateur était fatigué il s'est appuyé contre un arbre
rúɓā
V
mettre un soutien dessous.
Màndé rúɓā gírò lò ndèrì nákū.
La femme a mis un soutien sous le canari pour cuire.
155
rúɓō
N
esp. de petite calebasse.
Rúɓō jɔ̀ ròkù ɓálà kūmáy.
La petite calebasse sur la boule est bien décorée.
rūkū
VI
être insuffisant.
Ndùjú rūkū kàm mànī lò ɓī ròkù.
La farine dans l'eau est insuffisante pour faire la boule.
VI
être petit (d'âge).
Mōnō má rūkū lòhà táḿ kìlà màā màgè.
Mon enfant est trop petit pour travailler dans le champ.
rūkūlū
N
profondeur (de l'eau).
Tòkó njíkī màā rūkūlū.
Il ne faut pas jouer dans l'eau profonde.
N
l'eau profonde.
rùlū
V
s'effondre.
Wòtòrò àɓē rèní lòō ré kéjī bī ngáā rùlū.
La voiture a passé un endroit mou et la terre s'est effondrée.
Túɓō tāy kūmáy rèní jɔ̀ɔ̄ dàbà bī nè rùlū.
On a mis beaucoup de mil sur l'hangar et il s'est effondré.
N
un creux.
Bìlō má rèjì rèní mà rùlū njà wòtòrò.
Mon vélo est descendu dans le creux laissé par la roue du camion.
rùḿ
N
canari à petite ouverture.
rūndū
VI
être petit de taille, court.
Ní rūndū àsà tàkā nákū tàní tàá só.
Une personne courte ne peut pas prendre quelque chose d'en haut.
VI
se rétrécir (vêtements).
rūrū
N
esp. de plante [Dactyloctenium aegyptium].
rúrúngú
ID
en menus morceaux (briser, se briser: descr. de
tátē).
Mōnō-sákū tátē gírò rúrúngú.
L'enfant a cassé la marmite en menus morceaux.
rúsà
N
esp. de plante rampante [Leptadenia hastata].
Rúsà à kāgā kàlà ré màndé gē à ùgù mbī lòhà táḿ tárò ní.
"Rusa" est une plante rampante dont les femmes coupent les feuilles pour faire la sauce avec.
rúsū
V
s'écrouler.
Njī àrì kūmáy bī mùyà rúsū.
Il a beaucoup plu et le mur s'est écroulé.
V
écrouler.
Kàjī gē rúsū káỳ.
Les éléphants ont écroulé la maison.
Expr:
rúsū kàw̄
-essouffler
M-āɲā tàń tà káỳ bī mí rúsū kàw̄ kūmáy.J'ai couru à la maison et je suis très essoufflé.
sà
AV
partout.
AV
en désordre.
AV
sans considération.
AV
flou (voir).
Kàm-rāhā táḿ mā nàá má m-úwà ní lòō sà.
J'ai la conjonctivite, c'est pour ça que je vois flou.
sáā
VT
enlever (en laissant l'eau sortir).
Ní-sɔ́ɔ̄-kānjē sáā kānjē jē màā bā-á nè būyā ní.
Le pêcheur enlève les poissons du fleuve avec le filet.
V
ramasser (herbes ou feuilles dans un champ).
Expr:
sáā [dèɓē] lò kɔ̀tɔ̄
-soulever [qqn] et le renverser
mōnō mbìlè sáā ní nòhò ní lò kɔ̀tɔ̄.Le lutteur a soulevé son adversaire et l'a renversé.
Expr:
sáā gāgārā
-hausser les épaules
Expr:
sáā kàm
-redresser les paupières (indique étonnement)
Mí sáā kàm má.Je redresse les paupières.
Expr:
sáā màndé kàm̄ mōnō
-aider une femme à accoucher d'un enfant
Expr:
sáā yɔ̄
-se redresser
Mí sáā yɔ̄ má.Je me redresse.
sā-kí-lèndè
N
un grand taureau.
156
sákárà-ngánjì
N
esp. d'arbuste avec des fruits longs.
Mbī sákárà-ngánjì òrī lòhà táḿ tárò.
Les feuilles de l'arbuste "sakara-nganji" sont bonnes pour faire la sauce.
sàá-hàrù
(Syn: sèlí-hàrù)
N
fumée.
Sàá-hàrù ànjā kàm mōnō-sákū bī nè káӯ.
La fumée est entrée aux yeux de l'enfant et il pleure.
sábú
N
chaleur (normalement avec
àgà ou
àgà).
Nògò-nè kàjà-kúmā nì númā kūmáy sábú àgà.
Quand le soleil est très fort il fait chaud.
N
vapeur.
Expr:
sábú jɔ̀ɔ̄ mànī
-brouillard
Mɔ̀tɔ̀ yɔ̄-bìī sábú jɔ̀ɔ̄ mànī àgà.Le matin le brouillard s'étend.
Expr:
sábú ùkà [dèɓē]
-[qqn] avoir chaud
Sábú ùkà mā kūmáy.J'ai très chaud.
sàɓà
N
pinces.
Kɔ̀dē-kòkù ùnù mìɲā jē kàm hàrú nè sàɓà ní.
Le forgeron prend le fer du feu avec ses pinces.
sākā
N
chaussures.
sākā má, sākā í, sākā ní, sākā jéỳ, sākā sé, sākā néè -
mes chaussures, tes chaussures, ses chaussures, nos chaussures, vos chaussures, leurs chaussures.
sàkà-tómbò
Sango
N
jupe.
Mōnō mūɲé má dúrù sàkà-tómbò yā kūmáy.
Ma fille aime beaucoup les jupes modernes.
sàkáǹ
Arabe
N
grosse théière servant au musulman de se laver avant leurs prières.
sákì
Français
N
sac.
M-āɓē súkù kùbō tāy màkē sákì.
Je suis allé au marché pour acheter du mil dans le sac.
sálà
V
éparpiller.
Mōnō lɔ̀kɔ́lɔ̀ sálà màktúɓù ní gē hálá.
L'élève a éparpillé tous ses papiers.
V
gaspiller (l'argent).
ī-sálà gúrsù kūmáy.
Tu as gaspillé tout ton argent.
sálà
Arabe
N
prière musulmane.
Ní-màngà gē à sálàà ngèdì ròsò njɔ̄ kàré.
Les Arabes font la prière plusieurs fois par jour.
V
faire la prière.
Sàlàmátà
NP
Salamat.
sálángá
Arabe
N
chose d'importance, considérable.
N
respectable, bonne (personne).
màndé sálángá, màndé kòrī -
une femme respectable, une femme vertueuse.
sàlīnjā
NUM
huit.
Ná sɔ̀ɔ́ bī ná sɔ̀ɔ́ túɓō kàm ní àyī sàlīnjā
Quatre plus quatre font huit [4 choses et 4 choses réunis ensemble sont 8].
sàlkùtà
AV
pêle-mêle, en désordre.
Nárèӯ kí āɓē sàlkùtà ɲɛ̄ lòō-ń?
Pourquoi vas-tu en désordre comme ça?
N
désordonné, personne désordonnée.
Dèɓē ré ày sàlkùtà kūmáy.
Cette personne est très désordonnée.
sálù
V
boire en envoyant l'eau dans la bouche avec la main (toujours avec
mà tà [dèɓē] 'la bouche de [qqn]').
Mà mí sálù mànī màā tà máà.
Je bois de l'eau avec une main à plusieurs reprises.
sámā
V
chercher à tâtons.
Bìyà má kàm ùwà lòō só, nè à sámā nákū.
Mon père ne voit pas, il cherche les choses à tâtons.
157
sàmísì
Français
N
chemise.
Sàmísì ré dàháɓà m-ūbō nì bī ndōlī kō.
La chemise que je viens d'acheter est déjà déchirée.
sàmbū
V
récolter du mil juste pour la consommation avant la récolte générale.
Njínjɔ́ɔ̀ mí sámbū lòhà kɔ̀ɲɔ̀ dé.
Hier j'ai récolté de mil (avant la récolte générale) pour que nous mangions.
N
partie (du champ) pour récolter du mil pour la consommation immédiate.
Bìyà má ɔ̀jɔ̀ gɔ̄ sàmbū gè nòhò màgè.
Mon père a montré une partie du champ pour récolter du mil pour la consommation immédiate.
sāngā
N
bizarre, chose bizarre.
Nákū ré táḿ ày ná sāngā kūmáy.
La chose qu'il a faite est très bizarre.
Mōnō má yɔ̄ númā bī òtì hàā sāngā kūmáy.
Mon enfant a la fièvre et il a dit des bizarres paroles.
sāngē
Arabe
V
moustiquaire.
Nògò-nè sāngē í nì ndò nē wólū gē nj-ìsà kī kūmáy.
Si tu n'as pas de moustiquaire alors les moustiques vont te piquer beaucoup.
sāngī
V
labourer en sol sec.
Ní-njàkā à sāngī màgè lòhà kòsì ní tāy.
Le cultivateur laboure le champ en sol sec pour semer le mil.
sàápà
Arabe
(Syn: sùwápà)
V
miroir.
Mōnō bàlā gē à ùwà kàm gē rèní màā sàápà.
Les jeunes hommes voient leurs visages dans le miroir.
sápì
V
filtrer un liquide (boisson) (en utilisant le
sótù).
Màndé gē sápì kàm sáỳ lòhà ní ndúɓō gē.
Les femmes filtrent le thé pour les gens à la réunion.
Sàrā
NP
Sar, peuple de Sarh.
Sàrā gē ìnjī tàní Sārá.
Les Sar habitent à Sarh.
Expr:
tà Sàrā
-la langue Sar
Sārá
NP
Sarh.
Sàrā-Kābā
(Syn: Kābā)
NP
Sara Kaba.
Sàrā-Kābā gē mɔ̀tɔ̀ gē ròsò: Ràmì gē, Náā gē, Sóò gē, Mbàngà gē, Tìyè gē, Kùrùmì gē.
Les ethnies Sara Kaba sont nombreux: les Démé, les Na, les Koulfa, les Mbang, les Tiyé, et les Kouroumi.
sárbàkétè
N
sorte de piège à oiseaux formés de noeuds coulants (pour faire les rites traditionnels; on dit aussi
sàrbàkéè).
sárbàkíyè
N
piège pour les oiseaux.
Mōnō-mbō gē rúkā tànjà nè sárbàkíyè.
Les chasseurs attrapent les pintades avec des pièges.
sàrbànjē
Français
N
planche de bois (normalement
kāgā sàrbànjē).
Mí dúrù kùbō kāgā sàrbànjē lòhà táḿ táɓùlù.
Je veux acheter une planche de bois pour en faire une table.
sàtā
Français
(Syn: Sùúù)
N
Satan.
sátákà
Arabe
N
sacrifice.
Dèɓē ré ò bī kāhā ní gē à táḿ sátákà ní.
Une personne meure et sa famille fait un sacrifice pour lui.
sàw̄
V
dépasser (v. aussi
dāy).
Kìlà ré sàw̄ mā.
Ce travail me dépasse. (je ne peux pas le faire).
V
passer.
M-úwà kóò í sàw̄.
J'ai vu ta mère passer.
V
déborder (l'eau).
Njī àrì kūmáy bī mànī bā sàw̄ lòō-ní.
Il a beaucoup plu et l'eau du fleuve a débordé.
sàáwūlī
N
esp. d'oiseau de couleur grise.
sàáwūlī à àlī ré ìnjī tàní kàm mànī, tīsī ndābá bī ndònī-kέɛ̄ jē gɔ̄ ndābá
Le "sawuli" est un oiseau qui habite dans l'eau, il est pareil au canard mais il est plus petit que le canard.
158
sàӯ
N
calebasse épaisse à l'intérieur partiellement raflé servant à prendre des liquides chaudes (v. aussi
ríɓɔ̄).
sáỳ
N
levure (normalement avec
čèkā).
Kèkā ré sáỳ ndò kàm ngóỳ só.
La boisson qui n'a pas de levure n'est pas forte.
Expr:
sáỳ kèkā
-bière un peu sucrée du deuxième jour
sáỳ
VT
éparpiller, disperser, mettre en désordre.
Kɔ́bē gē sáỳ kàm tāy kɔ̀mbɔ̀ má ré.
Les rats ont éparpillé le mil que j'avais mis à part.
V
détruire.
Expr:
sáỳ ngɔ̀
-défaire le tressage (des cheveux)
Màndé sáỳ ngɔ̀ lòhà ndélè kùɓà ní yē yā.La femme défait le tressage de ses cheveux pour refaire le tressage de nouveau.
Expr:
sáỳ jɔ̀ɔ̄
-se peigner (les hommes)
sáyò
N
beau-frère.
sáyò má, sáyò í, sáyò ń, sáyò jéỳ, sáyò néè -
mon beau-frère, ton beau-frère, son beau-frère, notre beau-frère, leur beau-frère.
N
belle-soeur (pour les femmes entre elles).
sè
AV
avec eux, avec elles (on peut utiliser aussi
ní ou bien
ní).
Dí d-āɓē sè.
Je partirai avec eux.
Dèɓē gē ùkà ní-ɓògò gē àbò sè dàngáỳ.
Les gens ont pris les voleurs et les ont amenés en prison.
sè
PR
vous (obj. de verbe).
Kɔ́ngὲ tíyè sè.
Le chef vous a appelé.
ùwà sè, ìɲā sè -
il vous voit, il vous donne.
sé
PR
votre, vos.
Káỳ sé ùrà jē yɔ̄ yē má.
Votre maison est loin de la mienne.
Káỳ má ùrà jē yɔ̄ yē sé.
Ma maison est loin de la votre.
séè
PR
vous (obj. de préposition).
Hàā ré nángà rèní jɔ̀ɔ̄ séè béè.
Ce problème reste sur vous seulement.
séɓè
Arabe
N
ceinture de perles des filles ou des garçons initiés.
Yòndò-gɔ̀lè yā gē à ìjā séɓè kūmáy.
Les jeunes initiés attachent souvent la ceinture (à leurs ceintures).
Expr:
nìngà séɓè
-sagaie dont la lance est munie de crochets
ségè
PR
vous (sujet du verbe).
Ségè ábò kí tàkàsà kɔ̀?
Vous êtes venus à quelle heure?
PR
tu (avec qqn).
yā nè mōnō í né = ségè nè mōnō í né vs. ī sé-gè nè mōnō-í gē -
toi et ton enfant vs. toi et tes enfants.
ségè
PRP
avec (accompagnement, 3ème personne pl.).
d-āɓē súkū dégè kóò má né; āɓē súkū ségè kóò í né; àɓē súkù négè kóò-ń né -
je suis allé au marché avec ma mère, tu es allé au marché avec ta mère, il est allé au marché avec sa mère-
PRP
avec (accompagnement, 2ème personne pl.).
sèlè
AV
un peu (seulement
kàkàń sèlè 'un peu mieux').
Négè tà-káỳ néè àkàń sèlè.
Eux, leur famille va un peu mieux.
159
sèlí-hàrù
N
feu.
M-ɔ́nɔ̀ hàrù nè kēy káỳ ní bī sèlí-hàrù òō kūmáy.
J'ai fait le feu avec le fagot mouillé et il y avait beaucoup de fumée.
sèlí-kàsū
N
la drogue, substance qui endommage le corps.
mōnō-klàndō gē à táḿ àksìdáǹ kūmáy lòhà négè à ὲɛ̄ sèlí-kàsū kūmáy.
Les chauffeurs de moto ont beaucoup d'accidents parce qu'ils prennent beaucoup de drogue.
sépè
Français
N
long couteau de jet (normalement avec
kùyā).
Kùyā sépè ày kùyā kókòō ré kɔ́ngὲ gē à ìtō.
Le long couteau de jet est un grand couteau que les chefs portent.
sérè
Français
N
soeur (appellation des religieuses).
sēríì
Arabe
N
justice, jugement.
Kɔ́ngὲ ày dèɓē ré kàm àjī kūmáy lòhà tēkī sēríì.
Le chef est une personne très sage pour faire le jugement.
Expr:
lòō tēkī sēríì
-place de jugement
sésè
Français
N
chaise.
sésè-lɔ́ɔ̀
N
chaise longue.
sī
V
enfiler.
Kàɓē ń tāsō ré, ká sī kānjē rìń màā sìgà.
Quand il est parti à la pêche, il a enfilé les poissons dans une corde.
V
raccommoder (avec l'aiguille à la main).
Ní-kùӯ-nákū sī ɲámà ndōlī má.
Le couturier raccommode ma chemise déchirée.
V
se resserrer.
sī
VT
éplucher (une tige).
Mōnō-sákū gē sī kádà lòhà táḿ òtòrò kádà.
Les petits enfants épluchent la tige pour fabriquer les camions en tige.
sí
AV
en silence.
J-ìnjī sí kánē j-òō nákū ré kòkórí.
Nous restons en silence pour écouter la chose bien.
sí
AV
subitement, sans laisser une trace.
àɓē sí.
Il est parti sans laisser une trace.
Expr:
ndò sí
-disparaître subitement
Mōnō ré ndò sí.Cet enfant est disparu subitement.
sìī
AV
sans sel (sauce).
Tárò ré sìī.
La sauce n'a pas du sel.
AV
pas proprement décortiqué.
Mōnō má súkā tāy kòkórí só bī tāy ré sìī.
Ma fille n'a pas bien pilé le mil est il est plein de son.
sìī
V
se rétrécir.
Kùū ìsà mbī kāgā bī sìī.
L'insecte mange les feuilles et elles se sont rétrécies.
síì
Français
N
scie.
sìgà
N
endroit où se forme le foetus dans le corps d'une femme.
Sìgà ì nákū màndé gē.
L'endroit où se forme le foetus est une chose des femmes.
N
corde ou liane qu'on se sert pour enfiler les poissons à la pêche ou les souris à la chasse.
160
sīlī
N
foyer.
Kóò má ìndā gírò rèní jɔ̀ɔ̄ sīlī.
Ma mère met la marmite sur le foyer.
N
pierre du foyer.
Expr:
káỳ-sīlī
-cuisine
sīkī
VT
faire la pêche avec la sagaie.
Dèɓē ré tèrɓèléè ní ndò à sīkī kānjē nè mɔ̀wὲ ní.
Quelqu'un qui n'a pas de filet fait la pêche avec sa sagaie.
síkī
V
pleurnicher.
Kóò mōnō òpī mōnō káӯ bī ndélē síkī.
La mère de l'enfant l'a tapé et il pleurait et il a fini par pleurnicher.
síkí
VT
damer la terre (sur un bois dans un trou).
Nògò-nè dèɓē nì tōrī kāgāá nē nè síkí gɔ̄ kāgā kán̄ nì ngóỳ.
Quand quelqu'un mets un bois (dans un trou) il dame la terre avec le bois pour le rendre solide.
VT
damer (pour qu'un récipient soit bien plein).
Mí síkí gɔ̄ tāy rèní màā sákì.
J'ai damé le mil dans le sac.
sìkìɲà
N
anneau que les femmes portaient jadis aux chevilles.
Nò-ndákā-ré màndé gē à òsì sìkìɲà sóò yā-yā.
Maintenant les femmes ne portent plus les anneaux aux chevilles.
síkìrì
(Syn: súkùrà)
V
sucre.
Mí dúrù sáỳ nè síkìrì ní kūmáy sō.
Je n'aime pas le thé avec beaucoup de sucre.
sìlī
VI
être sombre; devenir sombre.
Kàjà-kúmā ìsō bī lòō sìlī.
Le soleil se couche et il devient sombre.
VI
être dense, touffu, serré.
Expr:
kàm ([dèɓē]) sìlī
-être mécontent
Dèɓē kàré nòhò yɔ̄ táḿ nì bī kàm ní sìlī.Un homme qui est malade, il est mécontent (son visage est sombre).
sílkì
Arabe
V
fil de fer.
Kùlā sílkì òrī lòhà kìjà mìɲā kùkà káỳ.
Le fil de fer est bon pour attacher le fer de la construction des maisons.
sìmá
Français
N
cément.
símɔ́ɔ̀
Français
N
variété de manioc.
sīnā
V
accuser.
Négè sīnā mā béè-kέɛ̄ hàn mā ná nì mí ɓógò.
Ils m'ont accusé pour rien en disant que j'avais volé.
Négè sīnā nì béè-kέɛ̄ hàn nè ná nī ɓògò.
Ils l'ont accusé pour rien en disant qu'il avait volé.
V
provoquer à tort.
sìníì
AV
avec lui; ensemble (quand une des personnes est 3ème pers. sing.).
Dí d-āɓē sìníì.
Je partirai avec lui.
Mōnō má bī mà d-ábò sìníì kàréè.
Mon fils et moi nous sommes venus ensemble.
sìnwā
Français
N
Chinois.
Nò-ndákā-ré sìnwā gē à rɔ́ɓē nákū kūmáy lóò čádì.
À nos jours les Chinois vendent beaucoup de choses au Tchad.
sìndī
V
disparaître à l'intérieur (d'un corps).
Mòtù sìndī rèní yɔ̄ mɔ́ɔ̀.
Je suis guéri (sans aucun traitement).
VI
évaporer.
Màndé ɲàlì gɔ̄ mànī mà gírò rèní kàm hàrù bī mànī sìndī.
La femme a oublié l'eau dans la marmite sur le feu et l'eau a évaporé.
sìngā
N
sorte de grande hache.
Sìngā à lòhà túgā kāgā kókòō gē.
La grande hache est pour couper les grands arbres.
síngà
N
engrains chimique (normalement
kàtā síngà).
ɲàlwέὲ kòsī kájē kàtā síngà ndàӯ só.
Le coton planté sans engrains chimique ne grandit pas.
161
sóò
Français
N
seau.
ī télè mànī rèní màā sóò lòhà njòbō má.
Verse de l'eau dans le seau pour que je me baigne.
sìngáḿ
Anglais
N
chewing-gum.
sìsì
ID
légèrement (acide): descr. de
kálā.
Kànā mātō ré njī òhò kálā sìsì.
Le fruit du néré mouillé par la pluie est légèrement acide.
sísì
N
ancienne pièce d'argent.
Sísì ày gúrsù kònō, dèɓē gē táḿ ní kìlà só yā.
La monnaie "sisi" est l'argent d'entretemps, les gens ne l'utilisent plus maintenant.
sìtā
N
piment (on dit aussi
sítā).
Sìtā òō kūmáy kàm tárò bī hàӯ tà má.
Il y a trop de piment dans la sauce et il pique ma bouche.
sīyō
V
s'aventurer, s'hasarder à faire quelque chose risquée.
Nògò n-á sīyō tàní tà rèӯ nē nj-īsō màkē.
Si tu t'hasardes au puits alors tu tomberas dedans.
Expr:
àlō sīyō
-devenir fou
Mōnō ré òjì sèlí-kàsū kūmáy bī nè àlō sīyō.Cet enfant a fumé beaucoup de drogue et il est devenu fou.
sō
N
technique de pêche avec barrage et nasses.
Kàká má àɓē kùkà sō.
Mon grand-père est parti à la pêche avec barrage et nasses.
só
AV
étroit.
Tà-bītī ày só wòtòrò àsà kànjā só.
La porte est étroite, la voiture ne peut pas entrer.
só
AV
pas, ne pas (marqueur de négation).
Bìyà má àɓē màā màgè bī ndélè àbò rɔ̄ só.
Mon père est allé au champ et il n'est pas encore revenu.
Expr:
só jē béè kònō
-pas du tout
Tárò ré ɲèlē só béè jē kònō.Cette sauce n'est pas du tout bonne.
Sóò
NP
région du nord de la préfecture de Kyabé où les Koulfas habitent.
NP
Koulfa, peuple Sara-Kaba.
Nògò-nè ní-Sóò nì-njùɓà nē àngā lòhà gèӯ ní.
Quand un Koulfa parle il est difficile à comprendre.
Expr:
ní sóò gē
-habitants de cette région
Expr:
gè-sóò
-le nord
Expr:
tà Sóò
-la langue Koulfa
sòhó
N
champ laissé en jachère.
Tàní màā sòhó má nj-éngè bútù gē.
Dans mon champ en jachère tu vas trouver des arbustes.
sòĺsòw̄
N
esp. d'arbuste à tiges longues.
Sòĺsòw̄ òrī lòhà téè kí-bùm.
L'arbuste "solsow" est bon pour tresser les pièges.
sólū
(Syn: màbànī)
N
chicotte.
òpī ní-ɓògò nè sólū ní tàní lò-sēríì.
Ils ont frappé le voleur avec un chicotte à la place de jugement.
sòsóò
N
cynhyène (on dit aussi
sòrsóò).
Sòsóò kàjì hàn "īyā mà jūnū bī jɔ̀".
Le vieux cynhyène dit: "garde-moi les reins et la tête" (puisqu'il il ne peut plus faire la chasse).
sótù
N
passoire locale fabriqué à base des roseaux.
Màndé kɔ̀sɔ̀ ɓū kīɲō gē à táḿ ràɓà kīɲō nè sótù-ń.
Les femmes qui préparent l'huile de karité, ils font la pâte avec la passoire locale.
sɔ̄
VI
se diminuer (une enflure).
Njínjɔ́ɔ̀ mōnō má ìsō jē jɔ̀ kāgā òpī ní jɔ̀ ngáā bī yàā-ré jɔ̀ ní sɔ̄ ngéréy.
Hier mon fils est tombé de l'arbre et sa tête s'est frappée contre la terre mais aujourd'hui (le gonflement de) sa tête est diminuée un peu.
162
sɔ́ɔ̄
(Syn: sélē)
V
chercher.
M-ā mí sɔ́ɔ̄ bīɲā má ré nìbì.
Je suis en train de chercher ma chèvre perdue.
éngè lá nákū ré ā sɔ́ɔ̄ kō?
As-tu trouvé ce que tu cherchais?
Expr:
sɔ́ɔ̄ hàā
-provoquer problèmes, querelle
mōnō ré sɔ́ɔ̄ hàā kūmáy, tòkó njíkī sìníì.Cet enfant provoque trop de problèmes, il ne faut pas jouer avec lui.
sɔ́ɓɔ̄
V
laisser (un tubercule) séjourner dans l'eau (pour ôter le goût amer).
Dèɓē à sɔ́ɓɔ̄ ngàlè kánē kátā ní tì-ndò ní.
On laisse le manioc séjourner dans l'eau pour ôter le goût amer.
sɔ̀kɔ̀
N
plein saison pluvieuse.
Rèní màā ɓà sɔ̀kɔ̀-ɔ́ ɓō ɔ̀ɲɔ̀ kūmáy.
Dans la pleine saison pluvieuse il y a beaucoup de faim.
sɔ̄kɔ̄
V
pleurer à grands cris.
Nògò-nè màndé bìyà ní n-ò nē nè sɔ́kɔ̄.
Quand une femme, son père meure, elle pleure à grands cris.
N
cris (les plus souvent les femmes lors d'un décès).
Sɔ́kɔ̀
NP
nom d'une petite région où les gens sont apparentés aux Sara-Kaba.
sɔ́kɔ̄
V
piler (quelque chose humide).
Màā ɓà màndé gē à sɔ́kɔ̄ ngàlè lòhà kɔ̀bē yɔ̄.
Dans la saison de pluie les femmes pilent le manioc pour les sécher.
sɔ̀lɔ̄
(Syn: sìī)
N
honte (rare, toujours avec
yɔ̄).
Njùɓà rèní jɔ̀ kūmáy lòhà ná-kàsū-táḿ ní bī yɔ̄ sɔ̀lɔ̄ nì.
On a beaucoup parlé de sa faute et il a honte.
sɔ̄lɔ̄
VI
être pointu.
Mbī tà sɔ̄lɔ̄.
L'instrument pour coiffer les cheveux des femmes, le bout est pointu.
sɔ̀ngɔ̀
(Syn: sɔ̀ngwὲ)
N
sorte de grande sagaie.
Sɔ̀ngɔ̀ má nìbì tàní kàm mànī.
Ma grande sagaie est perdue dans l'eau.
sɔ̄ngɔ̄
V
consoler quelqu'un qui est dans la peine.
Bìyà má sɔ̄ngɔ̄ mā.
Mon père m'a consolé.
V
conseiller.
Mí sɔ̄ngɔ̄ ǹ.
Je le conseille.
sùú
VI
faire la cuisine mal, ne savoir pas préparer la nourriture.
Màndé ré sùú kūmáy.
Cette femme ne sait pas préparer les repas.
N
préparation mauvaise de la nourriture.
Sùú à ná-yɔ̄ màndé ré.
Préparer de mauvais repas est l'habitude de cette femme.
sūú
N
clitoris.
sūɓā
V
détester.
Bìyà má sūɓā mā.
Mon père me déteste.
Màndé ré sūɓā mōnō ní.
La femme déteste son enfant.
V
accuser.
sūkā
V
préparer (une sauce de légume).
Màndé ré gèӯ sūkā yíì.
Cette femme sait bien préparer l'oseille.
súkā
V
piler pour quitter le son du mil.
Màndé à súkā yɔ̄ tāy kánē nj-ìɓè.
La femme pile le mil pour quitter le son avant de le piler (pour faire la farine).
Expr:
tāy súkā
-mil débarrassé du son
163
súkù
Arabe
N
marché.
Mōnō má yē mūɲé àɓē súkù.
Ma fille est allée au marché.
N
marchandise.
Expr:
táḿ súkù
-faire le commerce
Mōnō má à táḿ súkù sākā.Mon fils fait le commerce en chaussures.
súkù
V
rincer.
Mí súkù màā wérè.
Je rince l'intérieur du verre.
Ní-màngà-kìlì gē súkù jīlī gē kàn nè nj-àɓē sálà.
Les Arabes rincent leurs mains avant d'aller à prier.
súkū
V
être marié avec plusieurs femmes.
Dèɓē ngàɓà ré súkū màndé gē.
Cet homme là est marié avec plusieurs femmes.
Expr:
súkū ɓē
-se marier à deux ou plusieurs femmes
Dè-ngàɓà ré súkū ɓē.Cet homme est marié avec plusieurs femmes.
súkùrà
Français
(Syn: síkìrì)
V
sucre.
ā ɛ̄ kí sáỳ nè súkùrà ndōkú ní?
Tu bois le thé avec combien de sucre?
sūlā
V
germer, pousser.
Tāy táḿ ń njɔ̄ jōó màā ngáā ré sūlā kírā-kō.
Comme le mil a déjà duré deux jours en terre il est déjà germé.
Wólī má sūlā.
Mes arachides poussent.
VI
être pointu.
Tà kùyā má sūlā.
Le bout de mon couteau est pointu.
súlē
V
refroidir un liquide.
Njí mí súlē kàpē má.
Je refroidie mon café.
Expr:
súlē wù [dèɓē]
-consoler
Nè súlē wù mōnō ní.Il a consolé son enfant.
súlē
N
pièce d'argent.
Súlē má ìsō mí sɔ́ɔ̄ bī m-éngè só.
Ma pièce d'argent est tombée, je l'ai cherché mais je ne l'ai pas trouvé.
sùḿ
N
bosse des boeufs.
Sùḿ sā Mbōrōrō gē òō ùmbā sùḿ sā kέɛ̄ gē.
Les bosses des boeufs des nomades Foulbés sont plus grosses que celles des boeufs normales.
súḿ
Arabe
VI
faire la jeune, ne manger pas.
N
la jeune, le carême.
Tàkàsà súḿ ní-màngà àbó kō.
La période du carême des Arabes est déjà arrivée.
sùmá
N
jalousie.
Sùmá à ná yɔ̄ màndé gē.
La jalousie est une chose des femmes.
N
volonté pour le travail.
Dèɓē ré sùmá ògò màkē.
Cet homme a la bonne volonté pour le travail.
Expr:
ìndā sùmá yɔ̄ [dèɓē]
-être jaloux de [qqn]
Nè ìndā sùmá yɔ̄ ní-nòhò ní.Il est très jaloux de son copain.
Expr:
sùmá màndé gē
-la jalousie entre les femmes
súmù
Arabe
V
jeûner.
Rèní tàkàsà Ràmàdáǹ àráɓù gē súmù
Pendant la période de Ramadan les Arabes jeûnent.
N
le jeûne.
súnā
V
juxtaposer (on dit aussi
súnū).
V
mettre bout à bout.
Mōnō-sákū gē súnā kí-gɔ̀ rèní tà nɔ̀hὲ ká ùdù ní àlī.
Les petits enfants ont mis la tige bout à bout l'un après l'autre pour atteindre l'oiseau.
sùndúù
Arabe
N
malle (en bois ou en fer).
M-ɔ́mbɔ̀ ɲàmá má gē tàní màkē sùndúù.
Je mets mes vêtements dans la malle.
sūndū
N
plateau en bois que les femmes d'entretemps portaient aux lèvres.
súndú
N
sorte de tampon abrasif servant à laver les ustensiles.
Súndú ày nákū ré màndé gē à tɔ́ɔ̀ ń tásà.
Le "sundu" est une chose que les femmes lavent les ustensiles avec.
súpù
Français
N
soupe.
súpùrà
Arabe
N
plateau large en métal.
Màndé à ìtō ná-kìsà rèní mà súpùrà lòhà ní-mbā gē.
La femme emmène la nourriture pour les étrangers sur le plateau en métal.
164
sùsú-bùrā
AV
ancien, quelque chose qui a duré un temps.
Lɔ̀ɔ̄ yálì tāy sùsú-bùrā jē màā wā bī mbálī nè yē yā ní.
Le grand cultivateur quitte (en versant) l'ancien mil du grenier et le remplace avec celui qui est nouveau.
Sùúù
N
personnage légendaire, être trompeur et malin.
N
diable.
Yā ré āy Sùúù!
Toi, tu es un diable!
sùwā
N
sorte de danse par couple.
Tàkàsà kìsà wólī dèɓē gē à ùgà sùwā.
Pendant la période de manger les arachides les gens dans le "suwa".
sūwā
V
cuire légèrement (pas beaucoup de l'eau, peu de temps).
Kóò má sūwā màrárà lò kìsà dé.
Ma mère cuit légèrement l'estomac pour que nous mangions.
súwálè
V
période allant de la 2ème quinzaine de septembre à octobre.
Súwálè ày tàkàsà ré dèɓē gē ìyà tāy rɔ̄ só.
La saison de septembre à octobre est une période où les gens n'ont pas encore récolté le mil.
súwíl̀
Français
N
civile.
t-
AUX
marqueur qui indique qu'une proposition dépendante contient un ordre ou un but.
... kán̄ dèɓē gē t-ìɲā ní mà.
... pour que les gens me le donnent.
... kán̄ dèɓē gē t-ùkà ní mā só.
... pour que les gens ne me saisissent pas.
... kán̄ dèɓē gē t-ùwà ń nì só.
... pour que les gens ne le voient pas.
... kán̄ dèɓē t-ìɲā ní mà.
... pour que quelqu'un me le donne.
... kán̄ t-íɲà ní mà.
... pour que tu me le donnes.
tà
N
langue (parlée).
Bìyà má gèӯ tà nàsárā kòkórí.
Mon père connaît la langue française très bien.
Expr:
tà Náā, tà Rɔ̀mì, tà Sàrā
-la langue Kaba Na, la langue Kaba Démé, la langue Sar
tà
N
bouche (personne).
Tà má táhà mā.
Ma bouche me fait mal.
N
bec (oiseaux).
N
gueule (animaux).
N
place.
Ní-sákū má àɓē njàkā tà má.
Mon petit frère est parti labourer à ma place.
N
porte.
N
trace (d'une piqûre).
tà wólū, tà yìnì -
trace de la piqûre de moustique, de scorpion.
N
le bout; la pointe.
Tà kùyā ré ày bùmbùrù.
La pointe de ce couteau n'est pas tranchante.
tà kāgā, tà bíkì, tà mɔ̀wὲ, tà pɔ́ndè -
le bout du bois, la pointe du bic, la pointe de la sagaie, la pointe du clou.
N
lame (couteau).
Expr:
tà bā
-bord du fleuve
tòɓò gē ròsò kūmáy tàní tà bā.Les guibs harnachés sont nombreux au bord du fleuve.
Expr:
tà [dèɓē] ngóỳ = [dèɓē] tà ngóỳ
-dire des paroles dures dans une discussion
tà bìyà má ngóỳ kūmáy bī dèɓē gē à yōngō jɔ̀ɔ̄.Mon père dit des paroles très dures et les gens se fâchent avec lui.
tà
PRP
devant,.
Njí m-āɓē tà bā tɔ́ɔ̀ ɲàmá má.
Je vais partir à la rivière laver mes habits.
PRP
chez.
Mōnō nìnjò má à ìsà nákū béè njɔ̄ hálá tà káỳ má.
Mon neveu mange toujours chez moi.
tà-bītī
N
la porte.
ōtī tà-bītī kán̄ kám̄ gē ànjā só.
Ferme la porte pour que les mouches n'y entrent pas.
tà-bɔ̀ɔ̄
(Syn: tà-bɔ̄dɔ̄)
N
zone alentour du village.
Lòō nà ɓà né tànjà àbò lóò tà bɔ̀ɔ̄ kɔ̀mbɔ̀ kɔ̀ɓè.
Pendant la saison des pluies les pintades viennent à l'endroit alentour du village pour pondre leurs oeufs.
165
tà-dālā-wù
N
le milieu de la poitrine.
úgà nìnjò-í rèní tà-dālā-wù só, njì táḿ nì kàsū.
Ne frappe pas ton frère au milieu de la poitrine, ça va lui faire mal.
tà-gétè-ní
AV
en premier lieu, le premier (on dit aussi
tà-gétè-ń).
m-ā tà-gétè-ní.
Je suis le premier.
tà-káỳ
N
concession.
tà-káỳ bìyà má -
la concession de mon père.
N
famille.
Dèɓē gē ré kàm gē ùkà nɔ̀hὲ tà-káỳ néè só.
Ces gens ne s'aiment pas dans leur famille.
tà-kìlà
N
travail, poste de travail.
Mí dúrù kìɲā tà-kìlà má só.
Je ne veux pas abandonner mon travail.
tà-kūtū
N
groupe de personnes.
Tà-kūtū dèɓē gē ré àbò kìsō rɔ̄.
Ce group de personnes est venu en guerre.
tà-míndì
N
la liberté, tranquillité, la paix.
Dèɓē ré ìɲā tà-míndì má só.
Cette personne là ne m'a jamais laissé en paix.
tà-mútù
N
état d'être muet.
Tà-mútù à mòtù ré ɔ̀gɔ̄ dèɓē jē njùɓà.
L'état d'être muet est une affection qui empêche quelqu'un de parler.
Expr:
ní tà-mútù
-muet, muette
tà-mbàā
N
mamelon.
tà-ń-tàá
AV
en haut.
Négè àlō tà-ń-tàá.
Ils sont montés en haut.
Expr:
ùnù [nákū/dèɓē] tà-nì tàá
-soulever [qqc/qqn]
ùnù ní-mòtù tà-ń-tàá lò kàɓē ní làptánì.On a soulevé le malade pour l'amener à l'hôpital.
tà-ngóỳ
N
langage dur ou blessant.
Dèɓē tà-ngóỳ ɔ̀ɲɔ̀ ní yɔ̄ nòhō só.
Une personne du langage dur n'est pas loin de la bagarre.
tà-ngóỳ à tɔ̄lē dèɓē.
Le langage dur peut tuer.
tàbā
N
teigne (maladie de la peau).
Mōnō-sákū gē n-ɔ̀ɲɔ̀ kānjē-tàbā nē tàbā nj-ùkà néè.
Si les enfants mangent le poisson "taba" la teigne les attaquera.
tàbá
(Syn: kàjó)
V
marqueur de défense; il ne faut pas que.
Tàbá òpī nìnjò í.
Il ne faut pas taper ton frère.
Tàbá í júɲù.
Il ne faut pas que tu mordes.
tābālā
N
la vie.
Tújù tābālā ní hálá béè-kέɛ̄.
Il a gaspillé sa vie toute pour rien.
Expr:
tābālā kàyà
-la vie, le temps de la vie
Tābālā kàyà ndò ní kέɛ̄.Le temps de la vie est court.
tāɓā
N
pierre.
Kóò má à sɔ́ɔ̄ tāɓā lò táḿ ní sīlī.
Ma mère cherche des pierres pour construire le foyer avec.
táɓà
Arabe
V
souffrir.
Mōnō-sákū gē à táɓà lɔ̀kɔ́lɔ̀.
Les enfants souffrent trop sur le chemin à l'école.
N
souffrance.
V
faire souffrir.
166
tágō
VI
être gonflé, enflé.
Yìnì ìtà mā bī njàā má tágō.
Un scorpion m'a piqué et mon pied est gonflé.
táɓàgà
Arabe
N
plateau de vannerie.
Màndé àráɓù gē à rɔ́ɓē túḿ rèní màkē táɓàgà.
Les femmes arabes vendent l'aille sur les plateaux de vannerie.
tàgā
N
après-midi, soir.
Dí-táḿ kìlà dégè bìyà má né tàgā.
Je travaille avec Jean le soir.
Njí m-āɓē kìlà tàgā.
Je vais au travail ce soir.
tàgéè
Arabe
N
chapeau.
Nògò-nè lòō ǹ númā nē mí dúrù kìndā tàgéè.
Quand il fait chaud j'aime porter un chapeau.
tàgétè
V
premier (chose).
Nè òyō ndòbō tàgétè bī ùbā kō lòhà kòyō yē yā.
Il a tressé le premier secko mais il l'a défait pour le tresser de nouveau.
Ndòbō tàgétè bàlā kūmbá ùmbā yē jágō.
Le premier secko est plus joli que celui d'après.
tàgì
N
abeille.
Négè tɔ̄ɓɔ̄ tàgì nè hàrù mbòhō ní.
Ils ont chassé les abeilles avec une torche en paille.
N
miel.
Lò kɔ̀rē tàgì dèɓē gē ɔ̀dɔ̀ hàrù tàní mbòhō.
Pour quitter le miel les gens allume un flambeau.
tāgō
N
genette.
Tāgō ày jā ré yòndò-gɔ̀lè gē à ìjà ndāá ní mèy gē kūmáy.
La genette est un animal dont sa peau les jeunes initiés attachent à leurs fesses.
N
peau de genette utilisée par les nouveaux initiés.
tāhā
V
déchirer (v. aussi
ndāhā).
mí tāhā, í tāhā, nè tāhā, jégè jì-tāhā, ségè í-tāhā, négè tāhā -
Je déchire, tu déchires, il déchire, nous déchirons, vous déchirez, ils déchirent.
Kɔ́bē gē tāhā sákì tāy.
Les rats ont déchiré le sac de mil.
V
traîner.
Bísì gē tāhā nūnú bīɲā rèní ngáā.
Les chiens traînent le cadavre de la chèvre par terre.
V
pêcher en retirant l'eau enfermée dans des barrages.
táhà
V
dépasser.
táhà mā, táhà ī, táhà nì, táhà jéỳ, táhà sè, táhà néè -
me dépasse, te dépasse, le dépasse, nous dépasse, vous dépasse, les dépasse.
Ná-kìtō ré táhà mā.
Ce fardeau est trop lourd pour moi. (litt: il me dépasse).
V
faire mal.
M-ísà mìnjò kūmáy bī màkē má táhà mā.
J'ai mangé beaucoup d'haricots et mon ventre me fait mal.
empêcher.
Njū mōnō-sákū gē táhà mā táḿ kìlà.
Le bruit des enfants m'empêche de travailler.
Expr:
Kájī táhà [dèɓē]
-[qqn] a envie d'uriner
Kájī táhà mā.J'ai envie d'uriner.
Expr:
kèӯ táhà [dèɓē]
-[qqn] avoir envie de faire les besoins
Kèӯ táhà mā.J'ai envie de faire mes besoins.
tàhúnà
Arabe
N
moulin.
Rékò tàhúnà àbò-ń màndé gē ìɓè tāy kō só yā.
Depuis que le moulin est arrivé, les femmes ne pilent plus le mil.
tàkā
VT
prendre.
mí tákā, í tákā, nè tàkā, jì tàkā -
je prends, tu prends, il prend, nous prenons.
í tákā mápà ré íɲà nì mōnō-sákū gē.
Prends ce pain et donne-le aux enfants.
VT
épouser, se marier avec.
Mōnō mūɲé gē hálá dúrù tàkā mōnō kɔ́ngὲ.
Toutes les jeunes filles veulent épouser le fils du chef.
Expr:
(màndé) tàkā ɓē
-(une femme) tenir le foyer, gérer les affaires domestiques
Màndé ré gèӯ tàkā ɓē kòkórí.Cette femme sait bien diriger les affaires chez elle.
tákā
VT
accepter, prendre (un cadeau de récompense).
Mí tákā nákū ré nè ìɲā mà béè nè màā ndègì-ń né.
Je prends la chose qui il m'a donné selon sa volonté.
167
tàkàsà
N
période, saison.
Rèní tàkàsà ré ní-njàkā gē à òsī kírā-kō.
A cette période là, les cultivateurs (commencent à) semer déjà.
N
heure, moment, temps de.
Tàkàsà ré mí dúrù ní tàkī nè àbò kùwà mā.
Au moment où je voulais sortir il est venu me voir.
Tà-kàsà kàɓē ày kàjà-kúmā dàkāɓū.
Le temps de départ est à neuf heures.
Expr:
tàkàsà ní, tàkàsà-ń
-à la période, au moment de
Tàkàsà-ń nòhō m-ógò tàní mà bɔ̄dɔ̄.Au moment de la bataille j'étais en brousse.
Expr:
tàkàsà kɔ̀?
-a quelle heure?
Expr:
tàkàsà ndōkú?
-depuis quelle heure?
Expr:
tàkàsà nòhò
-à une autre occasion
Tàkàsà nòhò njí m-ábò.À une autre occasion je viendrai.
Expr:
tàkàsà kìnjī jéè ré
-de nos jours
tàkàsà-ré
AV
maintenant, en ce moment.
Tàkàsà-ré d-únù mɔ̀tɔ̀ kìlà.
Maintenant on a commencé le travail.
tàkī
VI
sortir.
mí tákī, í tákī, nè tàkī, ségè jì tàkī, ségè í tákī, négè tàkī -
je sors, tu sors, il sort, nous sortons, vous sortez, ils sortent.
Tàkī tìyéè.
Il sort par ici.
Tàkī kō; tàkīi kō.
Il est déjà sorti; ils sont déjà sortis.
V
fleurir (en parlant du manguier ou du karité).
Móngò má tàkī.
Mon manguier a fleuri.
VT
faire sortir (sans).
Màndé gē tàkī ní-čèkā lòhà ní-mbā gē.
Les femmes ont fait sortir le boisson pour les invités.
tàl̄-bòó
N
chacal (v, aussi
tàló).
Kàɓē kàré tàl̄-bòó kɔ̄ ní kèӯ jɔ̀ɔ̄ tílò.
Aller seule (est pourquoi) le chacal scie sur la termitière (Prov. si tu étais avec quelqu'un on aurait te conseillé de ne le pas faire).
tálē
(Syn: tálō)
VI
briller, éclater, illuminer.
Njī tálē màā-njɔ̄ bī lòō hálá njàhà.
L'éclair a illuminé la nuit et la place s'est éclairée.
tálō
(Syn: tálē)
VI
briller.
Ngìdì tɔ́rsì tálō.
L'extérieure de la torche brille.
VI
faire des éclairs.
Njī à tálō.
Il y a des éclaires.
tàlò-gū
N
rosée qui tombe à grosses gouttes des feuilles des arbres.
Tàlò-gū ìsō jɔ̀ɔ̄ mɔ́ɔ̀ bī jɔ̀ɔ̄ mɔ́ɔ̀ káӯ.
Les grosses gouttes de la rosée sont tombées sur ma tête et ma tête est mouillée.
táḿ
VT
faire.
Ná-rèkí yā à táḿ lóò?
Qu'est-ce que tu fais ici?
Táàm kìlà nè kɔ́ngὲ nè. í táàm kìlà nè kɔ́ngὲ nè.
Ils font le travail pour le chef. Vous font le travail pour le chef.
Nè táḿ kìlà nè kɔ́ngὲ nè. Dí táàm kìlà nè kɔ́ngὲ nè. Jì táàm kìlà nè kɔ́ngὲ nè.
Nous (excl.) travaillons pour le chef. Nous (incl.) travaillons pour le chef.
VT
préparer (la nourriture).
VT
arriver à (qqn).
Ná kàré táḿ mā jē kàm róbò só.
Rien ne m'est arrivé sur la route.
Expr:
táḿ kìlà
-travailler
Mōnō má dúrù táḿ kìlà só.Mon enfant ne veut pas travailler.
Expr:
táḿ [dèɓē] hàā
-provoquer [qqn]
màndà-néỳ gē à táḿ hàā nɔ̀hὲ kūmáy.Les co-épouses se provoquent l'une à l'autre toujours.
Expr:
táḿ kìlà nè [nákū] ní
-utiliser [qqc]
Tòkó ī táḿ kìlà nè gàájà nìlō ní lòhà tōrī ɓū númā rèní màkē.Il ne faut pas utiliser une bouteille en plastique pour y verser l'huile chaude.
Expr:
táḿ yɔ̄ [dèɓē]
-soigner [qqn] (un médicament)
M-íɲà dáwà lòhà táḿ yɔ̄ mōnō má.J'ai donné un médicament pour soigner mon enfant.
Expr:
(mòtù) táḿ [dèɓē]
-[qqn] avoir (une maladie)
Pàlū táḿ mōnō má bī m-íɲà ní dáwà.Mon enfant a le paludisme et je lui ai donné un médicament.
tànáà
N
l'année passée (abréviation de
tànáà-kí-ɓālāà).
Tànáà njī àrì kūmáy ùmbā ɓālā ré.
L'année passée il a plu plus que cette année.
tànáà-kí-ɓālāà
N
l'année passée.
D-únù mɔ̀tɔ̀ kìlà tànáà-kí-ɓālāà.
On a commencé le travail l'année dernière.
168
tàní
(Syn: tàń)
PRP
à.
M-úwà ní-kàɓē í tàní súkù.
J'ai vu ton ami au marché.
Mōnō má ògò tàní lɔ̀kɔ́lɔ̀.
Mon enfant est à l'école.
Expr:
tàní gàsī
-dehors
Tàní gàsī ní-kìlà gē à ùgà jɔ̀ ngàlī.Dehors les travailleurs coupent la paille.
Expr:
tàní gɔ̄
-derrière
Tàní gɔ̄ káỳ má lī ògò ní.Derrière ma maison il y avait un serpent.
Expr:
tàní gè kέɛ̄
-à l'envers
Mōnō òsī ɲàmá tàní gè kέɛ̄.L'enfant a mis son habit à l'envers.
tàní-báà
AV
là-bas (pas dans une phrase négative; on dit aussi
tàń-báà).
Dèɓē gē ré ògò tàní-báà.
Ces gens sont là-bas.
tàní-njɔ̄-ní
AV
autrefois, entretemps.
Tàní-njɔ̄-ní njī àrì kūmáy lò čádì.
Entretemps il pleuvait beaucoup au Tchad.
tánū
VT
être erreur (par maladresse) de (qqn).
Nákū ré tánū mā só yà á kí tánū kī.
Ce n'est pas mon erreur, c'est une erreur à toi.
Nákū ré tánū mā.
J'ai commis cette erreur par maladresse.
Expr:
tánū nɔ̀hὲ
-se manquer en empruntant des chemins différents
tándà
Français
N
tente, bâche.
tànjà
N
pintade.
Dèɓē gē ɔ̀kɔ̀ kɔ̀ɓè tànjà jī màā bɔ̄dɔ̄ àbò ɔ̀mbɔ̀ lóò mɔ̀tɔ̀ kūnjá.
Les gens ramassent les oeufs de la pintade dans la brousse et les mettent dessous les poules.
tánjā
VI
entrer partout (fréq. de
ànjā).
Wólū tánjā tàní màā káỳ hálá.
Les moustiques sont entrés partout dans la maison.
tārá
N
personne avec un pouvoir surnaturel et effrayant.
Yɔ̄ yòndò-gɔ̀lè gē ày tārá.
Les jeunes initiés possèdent des pouvoirs surnaturels.
tárò
N
sauce.
Màndé má táḿ tárò ré ɲèlē kūmáy lòhà ní-mbā gē.
Ma femme a préparé une sauce délicieuse pour les étrangers.
tásà
Français
N
assiette ou cuvette en métal.
Tásà má rɔ̀ɔ̄ bī mànī à njòӯ.
Mon assiette est trouée et l'eau s'écoule.
tāsō
N
pêche collective avec panier de capture en filet.
Yàā-ré tāsō ògò ń.
Aujourd'hui il y a la pêche collective.
tàtè
V
casser (sans un instrument: v. aussi
ùgà).
Mí tátè kāgā m-ósì tàní kàm hàrù.
J'ai cassé le bois et l'a mis dans le feu.
Expr:
tàtè rɔ̄ nè [dèɓē]
-vaincre [qqn]
Mōnō kùgà bálò Kíyāɓē gē tàtè rɔ̄ nè yē Sārá gē.Les joueurs de football de Kyabé ont vaincu ceux de Sarh.
tátē
VT
casser plusieurs fois (fréq. de
tàtè).
Mí tátē ngāw.
J'ai cassé les brindilles.
VT
plier.
Expr:
tátē hàā
-mentir grossement; accuser
Mōnō ré à tátē hàā.Cet enfant mente grossement.
Expr:
tátē yɔ̄
-se faire trop bébé quand un enfant voit sa mère
Mōnō ré à tátē yɔ̄ kūmáy.Cet enfant se plaint beaucoup (quand il voit sa mère).
Expr:
tátē rɔ̄ nè [dèɓē]
-vaincre [qqn] (plus. suj.)
Nàsárā gē tàtè rɔ̄ nè Lɔ́ɓè.Les Français ont vaincu Rabah.
tàwá
Arabe
N
grande marmite en métal.
Màndà-kɔ̀jɔ̀ gē à dúrù tàwá kūmáy lòhà táḿ bílí-bìlì.
Les femmes qui préparent la boisson aiment beaucoup les grandes marmites pour faire la bière de mil.
tàý
N
esp. d'insecte volant pouvant faire du miel, petite abeille.
Tàý à kùū sákū ré à ìtà kàm dèɓē.
Le "tay" est un petit insecte qui pique les yeux des gens
169
tāy-ɓɔ̄
N
épi de petit mil non sec, grillés et égrainés à la main et mangés à l'instant (v.
ɓɔ̄-tāy).
tāy-kàá
N
petit mil, mil pénicillaire.
Ròkù tāy-kàá ɲèlē kūmáy ní-kàjì gē dúrù nì kūmáy.
La boule du petit mil est délicieuse, les vieux l'aiment beaucoup.
tāy-kàkì
N
mil rouge.
Tāy-kàkì òrī kūmáy lòhà kɔ̀jɔ̀ čèkā.
Le mil rouge est très bon pour faire la bière de mil avec.
Ròkù tāy-kàkì ɲèlē tà Màsà gē kūmáy bī lòhà dé ní Náā gē ngóỳ kūmáy.
Les Massa trouve la boule de mil rouge délicieuse, mais pour les Na elle est très dure.
tāy-ngàlí
N
esp de mil, mil "des oiseaux".
táyà
VT
tendre, étendre (normalement avec
màā).
VT
dresser, rendre droit.
Jì táyà màā kùlā.
On dresse cette corde.
Expr:
táyà yɔ̄
-s'étendre
Mí táyà yɔ̄ mɔ́ ngéréy.Je m'étends un peu.
téè
V
tresser.
Jì téè dìnì lòhà kùgà ní káỳ.
Nous tressons la paille pour construire (le toit de) la maison.
téē
V
ouvrir.
ī-téē bītī bī òtòrò tàkī.
Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir.
tèɓè-tèɓè
ID
avec le bon rythme (danser) (normalement avec
àmbì).
Nè ùgà dālā bī àmbì tèɓè-tèɓè.
Il fait la danse "dala" et il bouge le corps avec un rythme qui est joli à voir.
tèhé
N
pattes antérieures de l'animal.
Tèhé bīɲā má ré ndò ní kέɛ̄.
Les pattes antérieures de ma chèvre sont très petites.
tēhē
VT
disperser, éparpiller.
Mùlà àbò màā njɔ̄ bī tēhē kūnjá gē kàkàrè.
Le chat sauvage est venu la nuit et dispersé les poulets un à un.
VT
gaspiller.
Gúrsù ré m-únù ré mí tēhē.
L'argent que j'ai pris, je l'ai gaspillé.
Expr:
tēhē nɔ̀hὲ
-s'éparpiller
àlī gē tēhē nɔ̀hὲ.Les oiseaux s'éparpillent.
téhè
VT
.
Mí téhè bèlé kūnjá kán̄ tòkó ìjā ń bàā.
J'ai partiellement déplumé le poulet pour qu'il ne s'envole pas.
tēkī
VT
séparer, casser pour séparer.
Kúndā tēkī kùlā bī nìbì tàní màā bɔ̄dɔ̄.
Le cheval a cassé la corde et s'est égaré en brousse.
Expr:
tēkī sēríì
-rendre un jugement, trancher une affaire
Dèɓē ré à tēkī sēríì.Cet homme rend un jugement.
tèlè
V
ceinture.
Tèlè kùbō má lòhà mōnō má ré òō kūmáy.
La ceinture que j'ai achetée pour mon enfant est trop grande.
télè
VT
tourner (obj. normalement
yɔ̄).
ī télè yɔ̄ í, òtòrò nj-àbò gɔ̄ íì.
Tourne-toi, une voiture vient derrière toi.
VT
retourner (pour récolter une partie [des arachides]).
Télè mèy wólī.
Retourne la terre pour les arachides.
VT
verser.
í télè mā mànī ré sí.
Verse-moi un peu de l'eau.
VT
conduire (les animaux).
Mōnō má gē àɓē télè bīɲā.
Mes enfants sont partis pour conduire (garder) les chèvres.
Expr:
télè mbɔ́ɔ̀
-retourner une sauce de sorte que les feuilles de dessus vont en bas
Mí dúrù kìsà kùɓā nē njí télè mbɔ́ɔ̀ kánē.Je veux manger des feuilles d'haricots, fait tourner celles de dessus au bas.
Expr:
télè mbɔ́ɔ̀ kùɓā
-être suspendu la tête en bas
Dòngì télè mbɔ́ɔ̀ kùɓā.La chauve-souris suspend la tête en bas.
Expr:
télē jɔ̀ɔ̄
-faire souffrir
Dèɓē ré à télè jɔ̀ mōnō ń.Cet homme fait souffrir son fils.
Expr:
télè mɔ̀tɔ̀
-transplanter en désordre
Ní-njàkā ùdù tāy ní télè mɔ̀tɔ̀ sàlkùtà.Le cultivateur a planté le mil et l'a transplanté en désordre.
télē
VT
faire souffrir (normalement avec
jɔ̀).
Mí dúrù só lòhà télē jɔ̀ mōnō má bī mí dúrù kàjī nè tì táḿ kìlà.
Je ne veux pas faire souffrir mon fils mais je veux qu'il travaille.
170
télè-kāgā
N
branche d'un arbre.
Nè túgā télè-kāgā lòhà táḿ ní káỳ ní.
Il a coupé des branches pour en faire (le toit de) sa maison.
tèmē
Français
N
tamis.
Màndé gē à wàlè ndùjú nè tèmē ní.
Les femmes tamisent la farine avec un tamis.
tèmbè
N
esp. de grande herbe [Pennisetum pedicellatum].
Tèmbè ày ngàlī ré dèɓē gē èngè né táḿ ní káỳ béè.
Le Pennisetum pedicellatum est une herbe que les gens peuvent construire les toits avec.
témbē
V
jouer un instrument à vent, cor.
Mōnō-mbō gē témbē mbálè.
Les chasseurs soufflent dans le cor.
tèrɓèléè
N
panier pour la pêche fait en filet.
Tèrɓèléè ní ndò nē nj-ísà kānjē só.
Si tu n'as pas un panier de pêche alors tu ne vas pas manger du poisson.
tì
AUX
marqueur qui indique qu'une proposition dépendante contient un ordre ou un but.
Mí dúrù kàjī nè tì táḿ nákū lòhà má.
Je veux qu'il fasse quelque chose pour moi.
Yàá ótì mà háǹ tì m-ábò.
Tu m'as dit de venir.
... kán̄ dèɓē gē tì tɔ̄lē ń nì só.
... pour que les gens ne le tuent pas.
tíì
VT
endommager, détériorer, défaire (v. aussi
ndíì).
ɲélè tíì káỳ má.
Le vent a endommagé ma maison.
tībī
(Syn: nɔ̄ kāgā)
N
la sève d'un arbre.
Mōnō-sákū àlō tàń tàá jɔ̀ kāgā bī tībī náɓā rèní yɔ̄ ɲàmá ní.
Le petit enfant est monté sur l'arbre et la sève a collé à son habit.
N
la colle.
tíbì
V
faire tourner (un oiseau) au-dessus de la flamme.
Mí tíbì kūnjá.
Je fais tourner le poulet au-dessus de la flamme.
tíbì
N
cicatrice.
Tíbì dòō kònō kí ɓālā ndò rɔ̄ só.
L'ancienne cicatrice de la saison sèche n'a pas encore disparue.
tìɓì
N
esp. de poisson, silure électrique.
Tìɓì ày kānjē ré à tólō dèɓē.
Le silure électrique est un poisson qui foudroie les gens.
tígà
VT
finir avec, n'avoir plus (normalement avec
kàm).
Màndé má tígà kàm gírò ní.
Ma femme a complètement brisé sa marmite (qui avant était un peu cassée).
Dégè dí tígà kàm tāy dé kō.
Ils ont fini complètement avec notre mil.
tígà
V
briser complètement (chose qui était déjà un peu cassé).
Gírò má ré yáhù tígà kàm.
Ma marmite s'est cassée et s'est brisée complètement.
171
tígà
N
poisson séché.
tìhī
N
intestin.
Dèɓē gē tūdū nɔ̀hὲ nè kùyā ní bī tìhī màkē ní-nòhò ní tàkī.
Les gens se sont poignardés et les intestins du ventre de l'un d'eux sont sortis.
tíkì
V
tirer avec force et d'un geste brusque.
Mōnō-sákū gē à njíkī, tíkì nɔ̀hὲ, dèɓē ré ìsō só nè ná èngè.
Les enfants jouent, ils se tirent l'un à l'autre, celui qui ne tombe pas gagne.
tílà
VT
boucher (un trou), combler.
Nè tílà gòtò ré òrì lòhà ndètè njàā káỳ.
Il a bouché le trou qu'il a creusé parce que c'était près de la maison.
N
terre rejetée d'un trou à son bord.
tílā
V
jeter, lancer (plus. fois) (fréq. de
ìlā).
Mōnō-sákū gē tílā ngáā tàní màā bā.
Les enfants jettent des morceaux de terre dans le fleuve.
tílò
(Syn: ndɔ̄)
N
petite termitière habitée.
Tílò ày káỳ sákū lòhà ngɔ̀ gē.
La termitière est une petite maison pour les termites.
tìm
ID
pas complètement (noir: descr. de
ìlì).
Nògò-nè kàjà-kúmā n-ìsō rɔ̀ nē lò ìlì tìm.
Quand le soleil se couche (le ciel) n'est pas encore complètement noir.
tímbí
N
esp. de petit rat.
Tímbí ày kɔ́bē sákū ré nj-éngè ní màā ɓáà tāy.
Le "timbi" est un petit rat qui tu vas trouver dans les tas provisoire de mil.
tīnī
Français
V
se faire élégant.
Màndé ré à tīnī njɔ̄ njɔ̄ hálá.
Cette femme se fait élégante chaque jour.
V
enfiler de beaux habits.
tínī
V
trouer plusieurs fois (à des endroits différents).
Kɔ́bē gē tínī gòtò.
Les rats ont fait des trous en plusieurs endroits.
tíndā
V
poser plusieurs choses (fréq. de
ìndā).
VT
disposer, mettre en tas (fréq. de
ìndā).
Mí tíndā básàlà má.
Je dispose mes oignons.
tíɲà
VT
coller.
VT
boucher avec une matière collante.
Njàā bìlō má rɔ̀ɔ̄ bī mí tíɲà nè tīɓī ní
La roue de mon vélo est trouée et je bouche le trou avec le col.
tíɲā
N
esp. de fourmi de couleur jaunâtre vivant dans les manguiers.
Tíɲā ròsò rèní jɔ̀ kāgā ré, tòkó ókù.
Il y a beaucoup de fourmis dans cet arbre, il ne faut pas monter.
tīrī
V
petit trou du rat bouché de l'intérieur (normalement suivi de
kɔ́bē).
Tīrī kɔ́bē ná dèɓē à gèӯ ní kɔ́bē màā gòtò.
Grâce au trou bouché on sait que le rat est dans le trou.
tīrī
(Syn: ndīrī)
V
faire cuire de la semoule (obj. normalement
gínjà).
ɓō táhà mā mí tīrī gínjà.
J'ai faim, je vais faire cuire la semoule.
tīsī
V
ressembler.
Mōnō ré tīsī bìyà ń.
Cet enfant ressemble son père.
VI
être comme, pareille.
Expr:
tīsī nɔ̀hὲ
-se ressembler
tísō
V
tomber plusieurs fois en plusieurs endroits.
Nògò-nè ɲélè n-àbò móngò gē tísō.
Quand le vent vient les mangues tombent en masse.
V
pêcher avec panier de capture en baguettes.
172
títà
V
piquer (plus. fois/plus. endroits) (par ex., une fourmi ou une guêpe: fréq. de
ìtà).
Tàgì títà mā.
L'abeille m'a piqué (plus. fois).
VT
balayer.
M-íɲā gúrsù jɔ̀kέɛ̄ nè mōnō-sákū nòhò néè tì títà ní mā-ndòbō má.
J'ai donné cent francs à un certain enfant pour qu'elle balaye ma concession.
tītī
V
faire gicler (liquide).
V
projeter d'un seul coup.
Nògò-nè ɲālō hàrù n-ìsō rèní yɔ̄ dèɓē nè tītī nì kùráà.
Quand les braises tombent sur quelqu'un il va les projeter loin.
V
secouer (qqc. humide).
V
rejeter.
Mōnō ré m-úkà nì rèní yɔ̄ mɔ́ bī nè tītī-mā jē kùráà.
L'enfant que j'ai maintenu chez moi et il m'a rejeté loin (c'est à dire, il ne veut rien à voir avec moi).
tīyā
V
couper plusieurs fois ou en plusieurs morceaux (fréq. de
ìyà).
Mí tīyā jā.
Je coupe la viande en plusieurs morceaux.
N
vaccination.
tíyà
V
racler le fond d'un récipient avec la main.
Mí tíyà màā ríbō.
Je racle l'intérieur d'une calebasse avec ma main.
tíyá-ɓɔ̀kɔ́
V
dire toute la vérité..
Mí tíyá-ɓɔ̀kɔ́ rèní kàm bī nè òō má só. = Mí tíyá-ɓɔ̀kɔ́ rèní kàm níì bī nè òō má só.
J'ai dit toute la vérité devant lui mais il ne m'a écouté.
Tìyè
NP
Tiyé, population Sara-Kaba à l'est de Kyabé.
Ní Tìyè gē àyī ní-dàrū ní Kùrùmì gē.
Les Tiyé sont les voisins des Kouroumi.
Expr:
tà tìyè
-la langue Tiyé
tíyè
V
appeler (pour faire venir).
Mí tíyè ní-sákū má bī nè àbò só.
J'ai appelé mon petit frère mais il n'est pas venu.
tíyè
VT
prononcer, donner (une bénédiction).
Nè tíyè njū-hà-kòrī rèní jɔ̀ɔ̄ mɔ́ɔ̀.
Il a prononcé une bénédiction sur moi.
tìyō
Français
N
tuyau.
tīyō
N
esp. de mauvaise herbe, parasite du mil [Striga hermonthica].
Màgè tīyō tāy ní à òrī só.
Un champ avec le Striga, son mil n'est pas bon.
tíyò
VT
vanner, séparer les balles des grains.
Màndé gē tíyò kàm tāy rèní màā kèē.
La femme vanne les grains de mil dans le van.
tóò
V
souffler.
Kɔ̀dē-kòkù tóò hàrù lòhà kòkù kɔ̀kè njàkā.
Le forgeron active le feu (en soufflant) pour fabriquer la houe (pour labourer).
tòɓò
N
guib harnaché.
Tòɓò ày jā ré tīsī jùlù.
Le guib harnaché est un animal pareil à la biche-cochon.
tóɓò
Arabe
N
pièce d'étoffe de trois pagnes (assez pour un complet d'une femme).
Nè ɓògò tóɓò ngīyā má.
Il a volé ma pièce d'étoffe.
tōhī
VT
frapper (avec chicotte).
Négè tōhī ní-ɓògò tàní lò-sēríì.
Ils ont frappé le voleur (avec la chicotte) à la place de jugement.
tòhó
N
trace d'un reptile.
M-úwà tòhó lī rèní màā ndòbō.
J'ai vu les traces d'un serpent dans la concession.
173
tóhò
V
essuyer.
ī-tóhò jɔ̀ táɓùlù réè kánē j-ìsà ní nákū.
Essuie la surface de la table pour que nous puissions manger.
V
secouer.
V
récolter (sésame).
tòkó
(Syn: tàbá)
V
il ne faut pas.
tòkó tì m-ísà = tòkó m-ísà, tòkó t-ísà = tòkó ísà, tòkó t-ìsà = tòkó ìsà, tòkó tì j-ìsà = tòkó j-ìsà -
il ne faut pas que je mange, il ne faut pas que tu manges, il ne faut pas qu'il mange, il ne faut pas que nous mangions.
òtì mà hàn tòkó tì m-ísà nákū tà káỳ màm má.
Il m'a dit qu'il ne faut pas manger chez mon beau-père.
CNJ
de peur que.
òtī tà-bītī tòkó wólū gē ànjā.
Ferme la porte de peur que les moustiques n'entrent.
Expr:
kánē tòkó = kán̄ tòkó
-de peur que
M-ōtī tà-bītī kán̄ tòkó kám̄ gē ànjā ní.Je ferme la porte de peur que les mouches n'entrent.
tōlī
V
faire tourner.
Mōnō má tōlī njàā bìlō ùwà ń àɲā lá béè.
Mon enfant fait tourner la roue du vélo pour voir si ça roule bien.
VT
tordre (pour rendre qqc flexible).
Mōnō-mbō-kānjē tōlī yɔ̄ sìgà kánē kéjī lò kòsì ní kānjē.
Le pêcheur torde la liane pour la rendre flexible pour y mettre les poissons.
V
déchirer.
Ní-kàɓē má tōlī màktúɓù má.
Mon camarade a déchiré mes papiers.
VT
conduire (voiture, camion, etc.).
Mí gèӯ tōlī wòtòrò kō bī màktúɓù-tōlī-wòtòrò má ndò.
Je sais conduire une voiture, mais je n'ai pas de permis de conduire.
tólì
V
avaler plusieurs fois.
Kūnjá à tólì gínjà mɔ̀tɔ̀ bèrī.
Le poulet est en train d'avaler en plusieurs reprises la semoule du mil dessous le mortier.
tōm
N
esp. de poisson [Gymnarchus niloticus].
Tōm ày jā kūmáy.
Le poisson Gymnarchus niloticus a beaucoup de chair (c'est à dire, pas trop d'arêtes).
tóḿ
N
esp. de plante parasite de certains arbres, le gui.
Kāgā làmúnù kàjì ày túḿ kūmáy.
Un vieux citronnier a beaucoup de guis.
tòmátù
Français
N
tomate.
tónī
V
jurer, épreuve par laquelle on prouve devant un public si l'on est coupable ou pas d'une accusation.
Négè òtì hàn nì mí ɓògò bī njí mí tónī néè.
Ils m'ont accusé de voler mais je vais jurer à eux (que je suis innocent).
V
courir un danger.
tòndò
N
sorgho hâtif.
Tòndò à tāy ré à àjī jē-gɔ̄ gɔ̀jè bī gétè-nè tāy ɓālā gē.
Le sorgho hâtif est un mil qui mûrit après le sorgho mais avant les mils de la saison sèche.
tóndòlī
V
vivre en parasite, faire le pique-assiette.
Nè àbò tà káỳ dé njɔ̄ hálá lòhà tóndòlī.
Il vient toujours chez nous pour faire le pic-assiette.
Expr:
ní tóndòlī
-le pique-assiette
tōpī
VT
taper, frapper, chicoter (avec quelque chose et plus. fois) (fréq. de
òpī).
Mí tōpī mōnō lɔ̀kɔ́lɔ̀.
J'ai chicoté un enfant à l'école.
Nògò-nè dèɓē gē ùkà ní-ɓògò né négè tōpī nì kūmáy.
Quand les gens ont attrapé le voleur ils l'ont beaucoup frappé avec le chicotte.
tōrī
VT
verser dans un récipient à ouverture étroite.
Mí tōrī tāy màkē gúù.
J'ai versé mon mil dans la gourde avec l'ouverture étroite.
174
tòrò
V
se figer (sang, huile).
Másù sā tórò ré tòrò.
Le sang de ce grand boeuf se fige.
V
se coaguler, être coagulé.
Màndé ìndā ɓū tàní màā gírò bī ɓū tòrò.
La femme a mis l'huile dans la marmite et l'huile est coagulée.
tórò
VI
être déjà coagulé.
ɓū tórò ré m-īndā kàm kàjà-kúmā lòhà yāy ní.
L'huile est coagulée, je le mets au soleil pour la fondre.
tósì
V
mettre (plus. fois).
Dèɓē ré tósì ɲàmá tàní màkē kòý.
L'homme met (à plusieurs reprises) les vêtements dans le sac.
V
porter (des habits).
V
enfoncer plusieurs fois.
V
donner de l'argent à plusieurs danseurs.
Mí tósì gúrsù.
Je mets de l'argent (pour les danseurs ou joueurs de tamtam)
N
joueurs de balafon, tamtam etc. (fréq. de
òsì).
tòtī
N
sueur, la transpiration.
Tòtī má tújù yɔ̄ ɲàmá má.
Ma sueur a endommagé m'a chemise.
V
transpirer, être en sueur.
Mí táḿ kìlà, mí tótī kūmáy.
J'ai travaillé et je suis en sueur.
mí tótī, yā í tótī, nè tòtī -
je transpire, tu transpires, il transpire.
tótì
V
détacher (fréq. de
òtì).
Négè tótì kēy kàbò néè jē gɔ̄bē lò kɔ̀mbɔ̀ tàní jɔ̀ɔ̄ kāgā-kēy.
Ils ont détaché le fagot ramené du champ et l'ont mis sur le garde-fagot.
tótī
V
boucher successivement ou plus. fois (fréq. de
òtī).
Négè tótī gòtò kɔ́bē rèní bōgō káỳ néè.
Ils ont bouché les trous de rat à côté de leur maison.
Tòtóò
NP
nom propre d'un personnage des contes.
Tòtóò tɔ̄nē kàm/ndɔ̀lɔ̀ kùyā bī kùyā ìyà ndɔ̀lɔ̀.
Toto lèche la lame de son couteau et le couteau coupe sa langue.
tɔ́ɔ̀
VT
laver.
Mí tɔ́ɔ̀ yɔ̄ má. Mí tɔ́ɔ̀ ɲàmá.
Je me lave le corps. Je lave les habits.
ɲàmá má à kīró kūmáy njí mí tɔ́ɔ̀ néè.
Mes vêtements son très sales, je vais les laver.
tɔ̄ɓē
V
parler couramment une langue.
Mōnō má yē nòhò à tɔ̄ɓē àngèlē béè yòròrò.
L'un de mes enfants parle l'anglais couramment.
tɔ̄ɓɔ̄
V
poursuivre.
V
repousser.
V
renvoyer.
Mí tɔ̄ɓɔ̄ mōnō ré.
J'ai renvoyé cet enfant.
Mí tɔ̄ɓɔ̄ mōnō lɔ̀kɔ́lɔ̀ ré.
J'ai renvoyé cet élève.
VT
battre (dans un jeu), gagner.
VT
faire la chasse (avec
jā).
Kúndā bìyà má tɔ̄ɓɔ̄ jā kūmáy.
Le cheval de mon père fait beaucoup la chasse.
VT
interdire.
Kɔ́ngὲ tɔ̄ɓɔ̄ mōnō-sákū gē lò njíkī màā-njɔ̄.
Le chef à interdit que les enfants dansent la nuit.
V
commander.
Dèɓē-tɔ́gɔ̀ gē tɔ̄ɓɔ̄ dèɓē gē tì táḿ kìlà nè lédà ní sō.
Le gouvernement a commandé que les gens n'utilisent pas les sacs en plastique.
tɔ̄dɔ̄
VT
toucher (plus. fois) (fréq. de
ɔ̀dɔ̀).
Mōnō má, ī tɔ̄dɔ̄ jɔ̀ ròkù ɲὲ só.
Mon enfant, ne touche pas la boule comme ça.
VT
allumer (plus. choses) en les touchant avec le feu qu'on a pris d'autre feu.
tɔ̀gɔ̀
V
grandir.
mā mí tɔ́gɔ̀; yàá í tɔ́gɔ̀; nè tɔ̀gɔ̀ -
moi je suis grand, toi tu es grand, lui il est grand.
175
tɔ́gɔ̀
VN
être âgé, grandir (inf. de
ɔ̀gɔ̄).
Nè à dèɓē tɔ́gɔ̀.
Il est un adulte (une personne qui a grandi).
Expr:
dèɓē tɔ́gɔ̀
-personne âgée
tɔ́gɔ̀
N
mil ou haricot cuit sans condiment.
Ní njàkā gē à dúrù tɔ́gɔ̀ tāy kánē yɔ̄ gē tì ngóỳ ní.
Les cultivateurs aiment le mil cuit sans condiment pour leur donner la force.
tɔ̀gɔ̀-mbìlè
N
champion de la lutte.
tɔ̄hɛ̄
N
esp. d'arbre.
Tɔ̄hɛ̄ ày kāgā ré rōngō kūmáy bī njílì ní ndò ngáỳ.
Le "tohe" est un arbre de grande taille mais son ombre n'est pas abondante.
tɔ́jɔ̀
VT
compter, énumérer.
mōnō ní-rɔ́ɓē-nákū gē gèӯ tɔ́jɔ̀ nákū kūmáy ùmbā mōnō lɔ̀kɔ́lɔ̀ gē.
Les enfants dans le commerce savent compter mieux que les enfants à l'école.
V
lire.
Mí tɔ́jɔ̀ màktúɓù.
Je lis le livre.
Mí tɔ́jɔ̀ tà Náā.
Je lis Kaba Na.
VT
considérer.
tɔ̄kɔ̄
VT
casser.
Nárèӯ í-tɔ̄kɔ̄ ríbō ré lòō-ní wà?
Pourquoi as-tu cassé la calebasse comme ça?
VT
décortiser.
Mí tɔ̄kɔ̄ wólī.
Je décortique une capsule d'arachide.
tɔ̄lē
V
tuer.
Dèɓē gē ɓēlé tɔ̄lē dèɓē só.
Les gens n'ont pas peur de tuer.
V
pyrograver.
VT
tuer, pyrograver.
Màndé tɔ̄lē kārō bàlā gē ògò ní.
Il y a des femmes qui pyrogravent des belles calebasses [litt: femmes de pyrograver calebasses belles sont là].
tɔ́lè
V
sculpter.
V
tailler (bois).
Mí tɔ́lè kāgā.
Je taille le bois.
V
s'amincir.
V
éplucher (v. aussi
ngɔ̄hɛ̄).
tɔ̄mbɔ̄
VT
mettre le feu à plusieurs endroits.
Mōnō-mbō tɔ̄mbɔ̄ ɲùgà lòhà kùkà jā.
Le chasseur mets le feu aux endroits laissé par le feu de brousse pour attraper des animaux.
V
verser par petites poignées à plusieurs endroits ou personnes..
Expr:
tɔ̄mbɔ̄ kàm
-se débrouiller, souffrir
Mí tɔ̄mbɔ̄ kàm má lò kìsà nákū.Je me débrouille pour manger.
Expr:
tɔ̄mbɔ̄ kàm [dèɓē]
-souffrir
Mí tɔ̄mbɔ̄ kàm má kūmáy.Je souffre beaucoup.
tɔ̄nē
V
lécher.
Bísì à tɔ̄nē kí-ɓākā ń.
Le chien est en train de lécher son maître.
Bísì à tɔ̄nē màā ríbō.
Le chien lèche l'intérieure de la calebasse.
tɔ́rē
VT
enlever, cueillir (à plus. reprises) (fréq. de
ɔ̀rē).
Mà kūɓū mōnō-sákū gē òkù tàní tàá lò tɔ́rē móngò.
Dans la saison de mars à avril, les enfants montent en haut pour cueillir les mangues.
Expr:
tɔ́rē mōnō
-avorter
Expr:
mōnō tɔ́rē
-avorton
tɔ́rsì
Français
N
torche.
í túù hàrù tɔ́rsì m-úwà ní lòō tàní mà káỳ.
Allume la torche pour que je voie l'intérieur de la maison.
tɔ̀sɔ́ɔ̀
N
attention.
ī táḿ tɔ̀sɔ́ɔ̀, rèӯ ré ùlū kūmáy.
Faites attention, ce puits est très profond.
tɔ́tɔ̄
V
arriver à une destination (plusieurs personnes) à plusieurs endroits.
V
déposer plusieurs objets successivement à des endroits différents (fréq. de
ɔ̀tɔ̄).
Tɔ̀gɔ̀ mbìlè tɔ́tɔ̄ dèɓē.
Le lutteur a terrassé plusieurs personnes.
176
tɔ̀wέὲ
N
la moelle.
Mōnō-sákū gē à njóɓū tɔ̀wέὲ nūngā njàā kūnjá.
Les petits enfants sont en train de sucer la moelle dans l'os de la patte du poulet.
tū
VT
réveiller (v. aussi
rèy).
Kóò má tū mā.
Ma mère m'a réveillé.
Njí mí tū kī yɔ̄-bìī.
Je vais te réveiller demain.
túù
V
activer le feu.
Màndé ùnù sēkētē lò túù ní hàrù.
La femme prend l'éventail pour activer le feu.
Expr:
túù hàrù tɔ́rsì
-allumer une torche
túbà
VT
fermer, boucher.
Négè túbà gòtò kókòō ré gɔ̄ káỳ ré.
Ils ont fermé le grand trou qui est derrière la maison.
túbō
V
rire.
Nògò-nè mōnō-sákū gē òō hàā sūsú jē wōmō nē négè túbō kūmáy.
Lorsque les enfants écoutaient le conte sur le lièvre ils ont beaucoup rit.
tūɓā
VT
donner plusieurs coups de pied.
Nògò-nè dèɓē màkē kátā nè tūɓā ní nòhò ní nè njàā ní.
Quand l'homme s'est fâché il a donné plusieurs coups de pieds à son copain.
Expr:
tūɓā kàɓē
-marcher sans force
ní-mòtù kòō àgà bī à tūɓā kàɓē.Le malade se lève et marche sans force.
túɓà
V
maudire.
Kóò má túɓà mā.
Ma mère m'a maudit.
V
encourager les autres à labourer.
Mōnō-njàkā-kòō gē à túɓà njàkā.
Le grand cultivateur encourage les autres à labourer.
túɓō
VT
mettre ensemble, réunir (fréq. de
ùɓò).
Mí túɓō mōnō má gē.
Je rassemble mes enfants.
Négè túɓō kɔ̀kè-njàkā néè hálá bī dèɓē kàré ìtō.
Ils on mis ous les houes ensembles et une seule personne les a transportés.
V
rassembler.
Kɔ́ngὲ túɓō dèɓē gē hálá lòō tà káỳ ní.
Le chef a rassemblé tout le monde devant sa porte.
Expr:
túɓō kàm ní ày
-font, unis font (addition)
Jōó bī jōó túɓō kàm ní ày sɔ̀ɔ́.Deux plus deux font quatre.
tūɓū
V
mettre plus que la quantité prévue (les semences: indique gaspillage).
Mōnō-sákū gē tūɓū tāy ré kūmáy rèní màā gòtò kàré.
Les enfants ont mis beaucoup de (grains de) mil dans un trou (pour finir le travail vite).
tūdū
VT
piler dans un mortier (pour enlever les grains).
Màndé tūdū tāy lò súkā kánē nj-ìɓè.
Une femme pile (pour enlever les grains) du mil pour le piler (pour quitter le son) et après elle va le piler pour faire la farine.
VT
piquer plusieurs fois (fréq. de
ùdù).
M-ānjā rèní dànà kōnō gē bī tūdū mā.
Je suis entré dans les épines et elles m'ont piqué (plus. fois).
VT
poignarder, se poignarder, donner des coups de couteau.
VT
transplanter, repiquer (mil).
túgā
VT
taper à plusieurs reprises (avec la main) (fréq. de
ùgà; v. aussi
ùgà).
Négè túgā ní-ɓògò tàní lò-sēríì.
Ils ont frappé le voleur à la place de jugement.
VI
transférer un liquide en le prenant par tranches.
í túgā čèkā jē màā gírò.
Transfère la boisson de ce canari (à un autre).
VT
couper (arbre, branches, fagot à plus. reprises).
Expr:
túgā bíyā
-boire la bouillie avec une calebasse plus grande
Expr:
túgā ngáā bāngàw
-faire des buttes de patate
Expr:
kínjī túgā [dèɓē]
-[qqn] atteindre de lèpre
tūgū
VT
couper (plus. fois).
Mí tūgū sèlí lòhà kàjà ndútù ní.
Je coupe le tabac pour que soleil le fasse sécher.
tūhū
VT
fumer (poisson, viande).
Màndé à tūhū kānjē lò rɔ́ɓē tàní súkù.
La femme est en train de fumer le poisson pour le vendre au marché.
VT
couvrir un malade de fumée pour le guérir.
Ní dúrù tūhū ní-mòtù nē nj-ɔ̄tɔ̄ bájò kí làdàrā rèní jɔ̀ɔ̄ bī hàrù nè ndùjú kāgā ní.
Si tu veux traiter un malade avec la fumee alors tu le couvre avec un couverture ou un drap et le feu avec la poudre d'ècorce pilé.
Expr:
kānjē tūhū, jā tūhū
-poisson fumé, viande fumée
177
tújù
V
abîmer.
VT
mettre hors d'usage.
V
détruire.
ɲélè-mālá tújù káỳ gē kūmáy tàní màā ɓēé.
Le tourbillon a détruit beaucoup de maisons dans le village.
VT
brouiller un groupe en activité.
VT
supprimer.
tūkā
V
prendre de force (comme paiement d'une dette).
Nògò-nè kūrā má ògò jɔ̀ɔ̄ ní-nòhò má nē mí tūkā nákū ní.
Quand mon copain me devait l'argent alors j'ai saisi sa chose de force (jusqu'à ce qu'il me paie la dette).
V
prendre l'huile qui surnage avec le plat de la main.
VT
soigner une piqûre ou une morsure d'insectes (scorpion, araignée, etc.).
túkù
Français
N
touque.
Bìyà má à télè mìnjò rèní mà túkù kánē tòkó kùū gē t-ìsà-ní.
Mon père verse les haricots dans une touque pour que les insectes ne les mangent pas.
túkù
V
castrer.
bàlà kí túkù -
bouc castré.
VT
piler, écraser dans une marmite avec un petit bâton (haricots, pour la sauce longue).
màndé túkù mìnjò lòhà kúlī tárò ní.
La femme pile les haricots pour faire sa sauce longue avec.
V
marcher une longue distance (à pied) (toujours avec
nè njà ní" "à pied").
Ná kàɓē jɔ̀-í n-í ndò nē í-túkù nè njà-í né.
Si tu n'as pas de quoi voyager avec alors tu marcheras à pied.
Expr:
túkù hàrù
-ôter la braise d'une bûche
tūlū
VI
laisser longtemps sans couper.
Nè tūlū ngɔ̀ɔ̄ ní.
Il a laissé ses cheveux longtemps (sans couper).
túlū
V
donner pour exiger qu'on rende un nouveau.
Nògò-nè ní-nòhò má tāhā ɲàmá má nē mí túlū nì.
Quand mon copain a déchiré mon chemise (en colère) je la lui ai donnée (pour qu'il me rende une nouvelle).
tūnā
VT
donner en gage, prêter.
Mí tūnā nì gúrsù bī dúrù ndélè ní mà só.
Je lui ai prêté de l'argent mais il ne veut pas me le rembourser.
V
troquer, échanger.
túnù
V
puiser (de l'eau) en petite quantité quand le puits tarit (obj. normalement
mànē).
Màndé gē à túnù mànī.
Les femmes puisent de l'eau en petite quantité.
Expr:
túnù jɔ̀ɔ̄
-honorer
Dèɓē gē túnù jɔ̀ɔ̄ kɔ́ngὲ néè.Les gens ont honnoré leur chef.
túnù-jɔ̀ɔ̄
N
honneur.
ày túnù-jɔ̀ɔ̄ lòhà ní-mbìlè ré ɔ̀tɔ̄ ní ní-nòhò ní.
C'est une honneur pour une lutteur terasser son adversaire.
túngúlè
N
petit monticule à l'entrée d'une case (soit pour barrer l'eau d'entrer, soit escalier).
Túngúlè ày ná nòhò ré màndé gē ùɓā rèní tà-bītī kánē mànē t-ànjā ní káỳ só.
Le petit monticule est autre chose que les femmes construisent à l'entrée pour que l'eau n'entre pas dans la maison.
tūɲē
VT
écraser.
Tíī jùɲù mā bī mí tūɲē nì.
La fourmi noire m'a piqué et je l'ai écrasé.
VT
émousser.
Mí tūɲē tà kùyā kánē tòkó àtà kūmáy.
J'ai émoussé la lame de mon couteau de peur qu'elle ne soit trop tranchante.
túrà
V
sarcler.
Bìyà má ùnù kɔ̀kè njàkā ní àɓē ní túrà màā màgè ní.
Mon père a pris sa houe pour aller sarcler son champ.
V
faire quelque chose avec la force.
178
túrē
V
vomir.
Mōnō-sákū ré ày mòtù, túrē màā-njɔ̄ béè hálá.
Cet enfant est malade, il vomissait toute la nuit.
N
vomissement.
Expr:
túrē hàā
-n'être pas discret, parler beaucoup sans rien cacher
tòkó ótì hàā nìnjò-í nē nè à túrē hàā kūmáy.Il ne faut pas le dire à ton frère, il n'est pas discret.
tūrū
VT
verser (plus. endroits ou à plus. reprises) (fréq. de
ùrù).
Màndé tūrū sáỳ lòhà ní-mbā gē.
La femme a versé le thé pour les étrangers.
V
atteindre quelque chose à la lance.
Tūrū màndé àgà ń.
Il s'est emparé de la femme.
Expr:
tūrū [nákū, dèɓē] àgà-ń
-s'emparer de [qqc, qqn]
njɔ̄ kùbō ɲàlwέὲ ní njàkā gē tūrū gúrsù àgà-ń.Le jour d'achat du coton, les cultivateurs se sont emparés de l'argent.
tūsū
VT
pousser.
Mí tūsū ná-kìnjī jɔ̀ mɔ́ tàní yɔ̄ táɓùlù.
Je pousse ma chaise à côté de la table.
V
veiller (sur).
Mí tūsū gɔ̄ mōnō.
Je veille sur cet enfant.
Expr:
tūsū tà
-faire des grimaces
Mōnō mūɲé à tūsū tà.Cette fille fait des grimaces.
tútè
N
esp. de minuscule fourmi jaune.
Mōnō-sákū gē ìɲā súkùrà rèní ngáā bī tútè gē àbò kɔ̀ɲɔ̀.
Les enfants ont laissé le sucre sur la terre et les petites fourmis sont venues le manger.
tūtū
V
abîmer la lame d'un outil.
Nògò n-í yíɓē tà kùyā rèní jɔ̀ kōó nē njí tūtū tà.
Si tu tapes la lame du couteau sur une pierre alors tu vas l'abîmer.
Expr:
tūtū ngōy
-faire sortir la verge de la peau qui la couvre
tūtū
N
genou.
Nè ìsō bī tūtū ní ɔ̀ɲɔ̀ nì.
Il est tombé et son genou lui fait mal.
Expr:
kàm tūtū
-rotule du genou
Expr:
ùgà tūtū
-s'agenouiller
Màndé ùgà tūtū rèní nɔ̀ɔ̄ kɔ́ngὲ.La femme s'est agenouillée devant le chef.
tūwā
N
esp. d'herbe, roseau [Jardinea congoensis].
Tūwā à ngàlī ré òrī béè lòhà kòyō nákū hálá.
Le roseau est une herbe qui est vraiment bon pour tresser toutes sortes de choses.
tūy
V
presser pour extraire le jus (fréq. de
ùy).
Mí tūy làmúnù.
Je presse le citron pour extraire le jus.
túyē
V
dépouiller et dépecer une bête.
Njɔ̄ pétì Nòwélì dèɓē gē à túyē bīɲā néè gē lòhà táḿ néè yɔ̄ ɲèlē.
Le jour de la fête de Noel les gens dépouille leur chèvre pour célébrer leur joie.
ùbà
V
enlever la terre d'un trou.
M-úbà ngáā jē màā gòtò lòhà télè ní kàm kōhō.
J'enlève la terre du trou pour y verser les grains de mil (conservation de mil contre les feus).
V
déterrer.
V
défaire une tresse (corde, cheveux, etc.).
Nè ùbà kùlā lòhà yē tàgétè táḿ ní ré òrī só.
Il a défait la corde parce que la première n'était pas bien fait.
V
commencer à donner des épis (mil).
Tāy má ùbà.
Mon mil a commencé de donner des épis.
ùbā
V
payer (dette, impôt).
Njɔ̄ ré m-éngè ní gúrsù-nɔ̄hɛ̄ má ná m-āɓē ní ká m-ūbā ní-kūrā jɔ̀ɔ̄ mɔ́.
Le jour où j'ai reçu mon salaire je l'ai amené pour payer la dette sur moi.
ùbō
V
acheter (on dit aussi
òbō, ìbō).
Né ùbō ɲàmá ní nè kāsā kòrī ní.
Il a acheté son habit à bon prix.
V
organiser (événement social).
ùbō njíkī, ùbō mbìlè, ùbō njàkā -
organiser une danse, la lutte, le laboure collectif.
179
ùbù
VT
activer (feu).
Mōnō-jòō ùbù hàrù lò ndèrì ní wólī.
L'enfant qui garde le champ active le feu pour cuire les arachides.
VI
se disperser.
Njī ùbù jē kàm nɔ̀-yā.
Les nuages se sont dispersés du ciel.
VT
souffler.
Nè ùbù bàmbú jē jīlī.
Il a soufflé la poussière de sa main.
VT
jouer un instrument à vent.
VT
éventer (obj. est
yɔ̄ [dèɓē] "le corps de [qqn]").
Lòō nì númā kūmáy nē m-úbù yɔ̄-mɔ́.
Quand il fait très chaud alors je m'évente.
Expr:
ùbù kàw̄
-se reposer
Dèɓē nì táḿ kìlà kūmáy nē nj-ùbù kàw̄.Si quelqu'un travaille beaucoup alors il va se reposer.
Expr:
ùbù kàm [tāy]
-vanner [le mil] (pour quitter le son et saleté)
Màndé ùbù kàm tāy lòhà kìɓè.La femme vanne le mil pour le piler.
Expr:
ùbù júbù
-manier les soufflets (du forgeron)
ùɓà
V
serrer, bourrer.
ùɓà ɲàmá tàní mà sákì ní bī ìjà tà.
Il a bourré ses habits dans le sac et il l'a attaché.
V
tresser (cheveux, corde).
Mōnō mūɲé ré nj-ùɓà ngɔ̄.
Cette fille est en train de se défaire les cheveux.
VT
donner un coup de pied.
M-úɓà ǹ.
Je lui donne un coup de pied.
V
rendre droit un manche (de houe, de sagaie, etc.).
VT
piétiner (toujours avec
tàní njàā).
Nè ùɓà ɲàmá ní tàní njàā.
Il piétine ses habits.
Expr:
kùɓà/ùɓà bìlō
-pédaler la bicyclette
Sén bìlō má tàkī ɓàkā, m-ásà kùɓà ní só.La chaine de mon vélo est rouillée, je ne peux pas pédaler.
Expr:
wù [dèɓē] ùɓà kèlē
-le coeur [de qqn] battre fortement
ùɓā
VT
modeler, fabriquer en argile.
Nè ùɓā gírò lòhà rɔ́ɓē.
Elle fabrique des marmites pour vendre au marché.
VT
damer (pour aplanir).
Expr:
ùɓā hàā
-plaisanter, faire le comédien
Mōnō bàlā gē ùɓāā hàā tàní lò ndúɓō néè.Les jeunes plaisantent dans leur réunion.
ùɓò
V
faire (qqc) ensemble avec (qqc d'autre personne) (toujours avec
ní yē [dèɓē] 'avec ceux de [qqn]').
Nè ɔ̀kɔ̀ ɲàmá má ùɓò ní yē-ń.
Il a pris mes vêtement ensemble avec les siens.
M-ɔ́kɔ̀ ɲàmá ní m-úɓò-ń yē má.
J'ai pris ses vêtements ensemble avec les miens.
Màndé má ìɲā ná-kìsà nè mōnō ní gē ùɓò ní yē ní-dàrū.
La femmes a donné a mangé a ses enfants ensemble avec ceux de sa voisine.
ùdù
VT
percer, piquer.
Kōnō ùdù njàā má.
L'épine a percé mon pied.
Kōnō ùdù njà má.
L'épine ma percé le pied.
VT
donner une piqûre.
Dòktórò ùdù mèy mōnō nè dáwà ní.
Le docteur a donné une piqûre à l'enfant [litt: ... a piqué la fesse de l'enfant avec un médicament].
ùdù
VT
piler dans un mortier (pour enlever la saleté) (v. aussi
ìɓè, súkā).
Nè ùdù tāy mà bèrī.
Elle pile le mil dans le mortier.
Expr:
ùdù gòō
-piler quelque chose (sans préciser la chose)
màndé ùdù gòō tàní mà ndòbō.La femme pile quelque chose dans la concession.
ùdù
VT
poser, mettre (debout).
údù gòō rèní yɔ̄ káỳ.
Mets le pilon contre la maison.
M-údù móngò ré tàní lòhà lòō lóò-rē njílì òō kūmáy.
J'ai transplanté le manguier là-bas parce qu'ici il y a trop d'ombre.
VT
atteindre.
VT
transplanter.
Ní-njàkā ùdù mālō tāy.
Le cultivateur a transplanté le petit mil.
VT
organiser (un événement social).
ùdù njíkī, ùdù mbìlè, ùdù dālā -
organiser le jeu, organiser la lutte, organiser la danse "dala".
Expr:
ùdù nɔ̀ɔ̄ rèní ngáā
-s'incliner, baisser la tête
Ní-sálà gē ùdù nɔ̀ɔ̄ gē rèní ngáā.Les gens qui font la prière musulmane s'inclinent leur tête contre le sol.
Expr:
ùdù mèy tà-ń-tàá
-rester avec les fesses courbées en haut
mōnō-sákū tòrò ɓī bī ùdù mèy tà-ń-tàá.L'enfant dort et il reste avec les fesses en haut.
Expr:
ùdù yɔ̄
-s'apaiser, se calmer
Mòtù ní ré ùdù nì yɔ̄.Sa maladie l'a rendu plus tranquille.
Expr:
ùdù jɔ̀ɔ̄
-baisser la tête
Bìyà mōnō njúɓà jɔ̀ mōnō ní bī nè ùdù jɔ̀ɔ̄.Le père de l'enfant a grondé son enfant et il a baissé la tête.
Expr:
ùdù jɔ̀ɔ̄ nè [màndé] nè
-être prêt à sortir [d'une femme] (accouchement)
Mōnō ùdù jɔ̀ɔ̄ nè màndé nè.Le bébé est prêt à sortir de la femme.
180
ùgà
VT
frapper (une fois, avec la main) (v. aussi
túgā, tōpī).
Mōnō í ùgà mōnō má tàní lɔ̀kɔ́lɔ̀ yàā-ré.
Ton enfant a tapé mon enfant (avec la main) à l'école aujourd'hui.
V
couper.
Nè ùgà kāgā lòhà táḿ tòhò.
Il a coupé un arbre pour faire une pirogue.
V
recouvrer la vue (sujet:
kàm).
Jē-gɔ̄ mòtù ní kàm ùwà n-òō só bī nò-ndákā-ré kàm ùgà kō.
Après sa maladie il a perdu la vue mais maintenant il a recouvert la vue.
V
acheter le premier une marchandise (l'objet est
kàm).
Màndé nòhò àbò ùgà kàm súkù má.
Une certaine femme est venue acheter ma marchandise en premier.
V
aider (qqn qui reste derrière parce qu'il ne travaille pas si vite que les autres) dans le labour collectif (toujours avec
jɔ̀).
Mōnō-njàkā gē ùgà jɔ̀ ní-nòhò néè.
Les cultivateurs ont aidé celui qui est resté par derrière.
V
payer pour libérer (qqn) de la justice (avec
jɔ̀).
Négè ùgà jɔ̀ nìnjò néè ré ùkà nì béè-kέɛ̄ kájē kàm hà.
Ils ont délivré (en payant l'argent) leur frère qui était arrêté innocemment.
V
faire le premier sarclage (tout de suite après avoir semé).
VT
construire.
Mí hɔ́tɔ̀ ngáā lòhà kùgà ní káỳ.
Je malaxe la boue pour construire une maison.
VT
faire (une danse); danser (une danse spécifique).
ùgà dālā, ùgà māngā, ùgà mbìlè, ùgà jὲ, ùgà mīndā -
danser, danser le "manga" (femmes), danser le "bile" (hommes), danser le "je" (hommes), danser le "minda" (femmes).
V
asperger; arroser (obj. est le liquide, normalement
mànī "l'eau").
Màndé ùgà mànī rèní màā káỳ lòhà dúū ní.
La femme asperge de l'eau dans la maison pour balayer.
VT
former (un noeud).
Kùlā ùgà gùy.
La corde a formé un noeud.
Expr:
ùgà kùlā
-lutter pour, s'agiter, se démener (malade ou manifestation de deuil)
Nè ày mòtù kūmáy bī ùgà kùlā.Il est très malade et il s'agite.
Expr:
[né] tárò ùgà
-Il y a trop de [qqc] dans la sauce
Kàtā tárò ré ùgà, m-ásà kɔ̀ɲɔ̀ ní sóò.Il y a trop de sel dans cette sauce, je ne peux pas la manger.
Expr:
ùgà kùrù
-débrousser une nouvelle partie du champ
Expr:
ùgà ndōrū
-rester pensif tout en inclinant la tête
Ní-gè-ndòō àbò ùgà ndōrū rèní tà-bītī jē kɔ́ngὲ.Le pauvre est venu rester pensif devant la porte du chef.
Expr:
ùgà jɔ̀ɔ̄
-intervenir dans une causerie
Expr:
ùgà mbāgō
-s'ébrouer avec les ailes (oiseaux)
Expr:
ùgà nɔ̀ɔ̄
-regrouper, réunir, entasser, rassembler
Expr:
ùgà kàm
-battre les paupières
Expr:
ùgà ná-kàgō
-couvrir une enflure
Expr:
ùgà bóndò/búndù
-tirer un coup de feu (fusil)
Expr:
ùgà mànī
-traverser un cours d'eau à gué
Expr:
tà [dèɓē] ùgà mànī
-avoir beaucoup de salive dans la bouche
Expr:
ùgà njùbā
-venir en absence
Expr:
ùgà tūtū
-s'agenouiller
Expr:
ùgà ìɲā
-abandonner
Expr:
ùgà kásī
-tousser
Expr:
ùgà mbīyá
-pousser la barbe
Expr:
ùgà njàhà/ùgà kìlì
-devenir blanc/devenir rouge
Expr:
ùgà [dèɓē] jɔ̀ só
-ne pas répondre
Mí jírè nì m-áǹ d-ábò sìníì, bī ùgà mà jɔ̀ só.Je lui ai demandé de venir avec moi, mais il ne m'a pas répondu.
ùgù
VT
pincer.
àsà kō, úgù nìnjò í só yā-yā.
Cela suffit, ne pince plus ton frère!
VT
cueillir (une seule chose, avec un outil) (
tɔ́rē 'cueillir plus. choses').
Mōnō-sákū ùgù móngò nè gɔ̀ ní.
L'enfant cueille la mangue avec une perche.
VT
prendre un peu avec la main.
Mōnō ùgù ròkù bī òsì tàń tà
L'enfant a pris un peu de la boule avec la main et l'a mis dans la bouche.
Expr:
ùgù yɔ̄
-se gratter
Expr:
ùgù jɔ̀ɔ̄ hàā [nè dèɓē nè]
-raconter une partie d'un secret à [qqn]
Nè ùgù jɔ̀ɔ̄ hàā ré ngéréy nè ɓàkúrà-ń néè.Il a raconté un peu du problème à son ami intime.
Expr:
ùgù wólī
-récolter les arachides
ùhà
VT
fendre.
Màndé ré ùhà wàsō bī ɔ̀rē kàm.
La femme a divisé le melon et a enlevé les grains.
VT
éventrer.
M-úhà kānjē.
J'éventre le poisson.
ùhā
VT
pagayer.
Mōnō-mbō-kānjē ùhā tòhò dāy ní bā.
Les pêcheurs pagayent la pirogue pour traverser le fleuve.
V
déboîter.
Gè-ngè má ùhā.
J'ai un déboîtement à l'hanche.
gèngè ní ùhā
Il a un déboîtement à la jambe.
ùhù
V
enfler, être enflé.
Njàā má ùhù.
Mon pied est enflé.
V
se décomposer.
VI
gonfler dans l'eau (riz, haricot).
ùhū
VI
être dépassé par la colère.
Mōnō ré káӯ bī ùhū.
Cet enfant pleure et il est dépassé par la colère.
181
ùkà
V
saisir.
ásgàrà gē ùkà ní-ɓògò àɓē ní dàngáỳ.
Les soldats ont saisi le voleur et l'ont amené en prison.
V
attraper.
Bìyà má àɓē tāsō bī ùkà kānjē kàré béè.
Mon père est parti à la pêche mais il a attrapé un seul poisson.
V
tresser les cheveux (dans le style "bali").
Kóò má ùkà ngɔ̀ɔ̄ bàlī nè màndà-dàrū ní nè.
Ma mère a tressé les cheveux au style "bali" à sa voisine.
VT
occuper (un endroit).
Négè ùkà lòō ré jē kònō.
Ils ont occupé cet endroit depuis longtemps.
Expr:
másù ùkà [màndé]
-[femme] être en règle (menstruation)
jē-kònō màndé másù n-ùkà-ǹ nē àsà táḿ tárò só.Avant si une femme était en règle alors elle ne pouvait pas préparer de la nourriture.
Expr:
mànī ùkà [dèɓē]
-[qqn] être noyé (litt: "l'eau l'a attrapé"
njínjɔ́ɔ̀ tòhò yálì dèɓē gē bī mànī ùkà néè ròsò.Hier la pirogue a renversé les gens et plusieurs étaient noyés.
Expr:
mōnō ùkà [màndé]
-[femme] sentir les douleurs d'accouchement
Expr:
ùkà yɔ̄
-se maintenir, s'appuyer
m-únù rɔ̄ngɔ̄ m-úkà ní yɔ̄-mɔ́.Je prends un bâton pour m'appuyer.
Expr:
ùkà hàā rèní màkē = ùkà [dèɓē] rèní màkē
-garder rancune contre [qqn]
Jē njɔ̄ ré nè òpī mōnō má, m-úkà nì rèní màkē mà = Jē njɔ̄ ré nè òpī mōnō má, m-úkà hàā ré rèní màkē mà.Depuis le jour qu'il a tapé mon enfant je lui garde rancune.
Expr:
ùkà mbōw
-avoir de la moisissure
ɲàmá ré ndútù só bī ùkà mbō.Mes vêtements n'étaient pas secs et ont de la moisissure.
Expr:
(dèɓē) úkà yɔ̄ [ní] kàngā
-[qqn] être courageux, fort
N-í dúrù kèngè jɔ̀ɔ̄-í nē úkà yɔ̄-í kàngā.Si tu veux réussir dans ta vie alors sois courageux.
Expr:
kàm gē ùkà nɔ̀hὲ só
-ne s'aimer pas
Dèɓē gē ré kàm gē ùkà nɔ̀hὲ tà-káỳ néè só.Ces gens ne s'aiment pas dans leur famille.
Expr:
úkà lò kìnjī kō?
-bon soir (litt: as-tu déjà saisi le lieu pour le repos?)
Expr:
ùkà yɔ̄
-être paresseux
mɔ̀tɔ̀-gòtò má ùkà yɔ̄ kūmáy, dúrù táḿ kìlà só.Mon benjamin est très paresseux, il ne veut pas travailler.
ùlè
VT
passer au dessus du feu pour brûler en surface.
Ní-mbō gē ùlè yɔ̄ njɔ̀mè.
Les chasseurs nettoient l'écureuil.
VT
éparpiller.
VT
semer à la volée.
Dèɓē ré ùlè kóỳ.
Cet homme sème le sésame à la volée.
Expr:
ùlè ɓē
-payer la dot
Ní-kòō má ùlè ɓē nè ní-sákū ní ròsò.Mon grand frère a payé la dot pour beaucoup de ses petits frères.
ùlē
N
esp. d'oiseau, merle.
ùlē à àlī sákū ré bèlé ní tálē kūmáy.
Le merle est un petit oiseau qui a un plumage brillant.
ùlū
VI
être profond.
Rèӯ ùlū kūmáy, tàbá íɲà mōnō-sákū gē àɓē tà ń tà.
Le puits est très profond, il ne faut pas laisser les enfants à la bordure.
ùlū
V
élever (personnes, animaux).
Màndé ré ùlū mōnō ń gē kòkórí.
Cette femme élève bien ses enfants.
VI
nuageux : être.
Njī ùlū bī àrì só.
Le ciel est nuageux mais il ne pleut pas.
ùmà
V
durer longtemps.
Jɔ̀-káỳ ré dí táḿ ùmà kūmáy.
Le toit que nous avons construit a beaucoup duré.
Sākā sìnwā gē à ùmà só.
Les chaussures chinoises ne durent pas.
ùmā
VT
porter la chance.
ùmā mà kūmáy lòhà-ré m-éngè gúrsù má yàā-ré.
J'ai eu beaucoup de chance parce que j'ai trouvé mon argent aujourd'hui [litt: ça m'a porté la chance ...]
VI
être puissant (un fétiche) (suj. normalement
yòō).
Expr:
ùmā kánē
-peut-être, avec la chance
ùmā kánē njí m-ábò.Peut-être je viendrai.
Expr:
ùmā ní [dèɓē]
-se moquer de [qqn]
ùmā ní mā bī kòtímbī ní mā nàá m-éngè.Il s'est moqué de moi mais à la fin c'est moi qui ai gagné.
ùmbā
VT
être plus que (comparatif).
ī tɔ́gɔ̀ ūmbā mā. Mā mí tɔ́gɔ̀ m-ūmbā kī.
Tu es plus grand que moi. Moi je suis plus grand que toi.
VT
dépasser.
Ní-kòō má ùmbā mā nè ɓālā ní bī rōngō ní yènī.
Mon grand frère me dépasse en âge et en taille aussi.
VI
partir, aller.
Expr:
ùmbā màā yɔ̄
-se vanter
Mōnō ré ùmbā màā yɔ̄ kūmáy bī táḿ ná kàré só.Cet enfant il se vante beaucoup mais n'a rien fait.
Expr:
ùmbā = ùmbā jɔ̀ɔ̄
-être beaucoup
Gúrsù ní ùmbā jɔ̀ɔ̄.Il a beaucoup d'argent [litt: son argent est beaucoup].
182
ùnā
VT
mettre ensemble (avec
yɔ̄).
Négè ùnā gúrsù lòhà kùbō mòtō.
Ils ont mis leur argent ensemble pour acheter une moto.
V
réunir, se mettre ensemble (obj. est
yɔ̄).
Négè ùnā yɔ̄ gē lòhà njàkā. = Négè ùnā yɔ̄ gē rèní nɔ̀hὲέ lòhà njàkā.
Ils se sont réunis pour labourer.
VT
pincer (le sel, le sucre, etc.).
Kóò má ùnā kàtā ɔ̀mbɔ̀ rèní kàm tárò.
Ma mère a pincé du sel et l'a mis dans la sauce.
V
faire souder.
V
boire à deux dans une même calebasse (en même temps).
Expr:
ùnā mbárè = ùnā gúrsù
-cotiser
njɔ̄ n-àsà né négè ùnā mbárè lòhà kùbō né sā.Quand le jour arrivera alors ils vont cotiser pour acheter un boeuf.
Expr:
ùnā jīlī
-travailler en commun (et cotiser)
ùnù
VT
prendre quelque chose.
Nè ùnù kàyē ní àɓē ndóò nákū.
Il a pris son cahier pour étudier.
VT
contracter, souffrir (une maladie).
Expr:
ùnù tàní tàá
-soulever
Négè ùnù ní-mòtù tàní tàá.Ils ont soulevé le malade.
Expr:
ùnù gɔ̄ [jā/dèɓē]
-suivre [animal/personne]
mōnō-mbō ùnù gɔ̄ jùlù lòhà tɔ̄lē ní.Le chasseur a suivi la biche-cochon pour le tuer.
Expr:
ùnù jīlī
-faire un signal avec la main (lever la main)
Pòlísī ùnù jīlī kánē dèɓē gē tì-ràà lò kàréè.Le policier fait un signal avec la main pour que les gens attendent sur place.
Expr:
ùnù mɔ̀tɔ̀
-commencer, débuter
mōnō ré ùnù mɔ̀tɔ̀ kìlà ní só.L'enfant n'a pas commencé son travail.
Expr:
ùnù gòtò
-succéder, prendre la place, la relève etc.
Nè nángà rèní tà-kìlà ní lòhà ní kùnù-gòtò ní àbò só.Il est resté a son poste parce que son relève n'est pas venu.
ùrà
VI
être loin.
ɓē má ùrà.
Mon village est loin.
VT
retirer de (quelqu'un).
úrà mā, mí dúrù njùɓà-í sō.
Retire-toi de moi, je n'aime pas tes paroles.
Expr:
ùrà jē yɔ̄
-être loin de
Káỳ dé ùrà jē sɔ̄ súkù.Notre maison est loin du marché.
Expr:
gɔ̄ [dèɓē] ùrà kō
-depuis longtemps
M-īnjī lóò Njàménà gɔ̄-mɔ́ ùrá kō.Je suis ici à N'djaména depuis longtemps.
ùrù
VT
verser.
Màndé ùrù mànī rèní màā gírò lò ɓī ròkù.
La femme a versé l'eau dans la marmite pour préparer la boule.
VT
lancer sur (
ùrù [jā] nè [nákū] 'lancer (qqc) sur [un animal]).
Mōnō-mbō ùrù nàsē nè nìngà ní.
Le chasseur a lancé la sagaie sur l'antilope cheval.
Expr:
ùrù ròkù
-préparer la boule en grande quantité (pour une cérémonie)
Kóò mōnō gē ùrù ròkù lòhà mōnō-néè gē ré àyī yòndò-gɔ̀lè.La mère prépare la boule en quantité pour ses enfants qui sont les jeunes initiés.
Expr:
ùrù tà [kāgā]
-tailler pour rendre le bout [d'un bois] lisse (manche, pilon)
Bìyà má ùrù tà ɓìdā kánē tà tì bàlā ní.Mon père rend lisse le bout des bois du mil pour qu'ils soient jolis.
ús
INJ
cri que l'on pousse pour renvoyer la volaille.
ùsádà
Arabe
(Syn: ná-rùbà-jɔ̀ɔ̄)
N
oreiller, coussin.
ùsù
VT
essuyer, nettoyer.
úsù kàm í.
Nettoie ton visage.
úsù jɔ̀ táɓùlù kánē j-ìsà ní nákū.
Essuies la table d'abord et nous mangeons.
V
oindre le corps avec de l'huile (obj. toujours
ɓū).
Màndé má ùsù ɓū kánē yɔ̄ tì kéjī ní.
Ma femme oint son corps avec de l'huile pour que le corps soit souple.
VT
moudre.
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] ùsù [nì]
-[qqn] être mal à l'aise (peut-être mal dormi ou le corps fatigué)
Yɔ̄ mɔ́ ùsù mā.Je suis fatigué (après un travail physique).
ùsū
VT
faire descendre, déposer.
Màndé ùsū gírò ngáā.
La femme dépose la jarre par terre.
VT
aider [qqn] à déposer un fardeau qui est sur la tête.
ùwà
VT
voir, regarder.
mā m-úwà, yā úwà,nè ùwà, jégè j-ùwà, ségè úwà, négè ùwà -
je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient.
mā njí m-úwà, yàá nj-úwà, nè nj-ùwà, jégè jì j-ùwà, ségè nj-úwà, négè nj-ùwà -
je verrai, tu verras, il verra, nous verrons, vous verrez, ils verront.
Négè ùwà ní-kàjì ré bī túbō nì.
Ils ont vu ce vieux et ils se ont ris de lui.
VT
visiter.
M-àɓē ká m-úwà-ń kóò má.
Je vais pour visiter ma mère.
Expr:
ùwà gɔ̄
-surveiller
Ní-dàrū má ùwà gɔ̄ mōnō ní gē kòkórí tàní mà lɔ̀kɔ́lɔ̀.Mon voisin surveille bien (le travail de ) ses enfants à l'école.
Expr:
kàm ùwà nòō só
-perdre la vue
Bìyà má kàm ùwà nòō só bī àsà táḿ kìlà só.Mon père a perdu la vue, il ne peut plus travailler.
úwà
V
voici (deuxième personne de
ùwà 'voir').
úwà, gúrsù má rè; úwà, úwà, gúrsù yē rè; gúrsù náà rè; úwà, gúrsù déè rè; úwà, gúrsù séè rè; gúrsù néè rè -
Voici mon argent, voici ton argent, voici son argent, voici notre argent, voici votre argent, voici leur argent.
183
ùy
V
presser pour extraire (un jus).
Jīlī mōnō má àgō bī dàmtórò ùy wūy ní.
La main de mon enfant était enflée et le médecin l'a pressé pour que le pus sorte.
V
tenir ferme.
Kìlà ré àngā bī ùy kàm rèní jɔ̀ɔ̄ njóy-njóy nè nìngā ní.
Ce travail est dur mais il a tenu ferme jusque le finir.
ùy
VT
faire un clin (d'oeil) (obj. toujours
kàm; (indique conspiration)).
Nè ùy kàm nè ní-nòhò ní nè.
Il a fait un clin d'oeil à son ami.
ùӯ
V
coudre.
Ní kùӯ ɲàmá ùӯ ɲàmá mōnō ní gē.
Le tailleur coud les habits pour ses enfants.
V
raccommoder.
wà
AV
particule interrogative (toujours avec
kō 'déjà').
Bìyà í tàkī kō wà?
Est-ce que ton père est déjà sorti?
wà
AV
marque de répétition (à quelqu'un qui a mal entendu).
M-āɓē ɓēé wà.
Je vais à la maison, te dis-je.
wā
N
grenier.
Tāy àjì kō nē télè màā wā.
Quand le mil était sec déjà alors il l'a versé dans le grenier.
wàā
N
débris du sel indigène.
Wàā kàtā à nákū rékò à njòӯ ní kàtā.
Le récipient pour le sel indigène est une chose pour filtrer (l'eau pour produire le sel).
wákà
V
faire un signe d'insulte en montrant la paume de la main (normalement
ìjà [dèē] wákà "insulter de cette façon").
Dèɓē ré mí yō nì gúrsù dúrù ndélè ní mà só bī ìjà mā wákà.
La personne auquel j'ai prêté l'argent et qui ne veut pas me le rendre, et il m'a insulté en montrant la paume de la main.
wàlà
Arabe
CNJ
ou bien.
Nìnjò í lā táḿ wàlà yà?
C'était ton frère qui l'a fait ou bien toi?
Expr:
yà wàlà mà
-toi ou moi
wàlá
Arabe
CNJ
et non.
Yà ná únù wàlá mà só.
C'est toi qui l'as pris et pas moi.
AV
non, ne ... pas.
Wàlá njí m-āɓē só.
Je n'irai pas.
wālā
N
boisson non fermentée.
M-ɛ̄ wālā níyà wàlá kàjī níyà só.
Je bois la boisson non fermentée mais pas le bili-bili.
wàlè
VT
couper une partie de.
Ní-kùy-ndāá wàlè tà ndāá ní.
Le cordonnier coupe le bout de sa peau (d'un animal).
VT
tamiser (obj.
ndùjú).
wàlé
INJ
réponse à un appel de loin.
wālē
N
esp. d'antilope, ourébi.
Wālē à jā ré òō ùmbā jùlù.
L'ourébi est animal qui est plus grand que la gazelle.
wáng
Arabe
AV
grandement (ouvrir).
Tà-bītī ndéē wáng.
La porte s'ouvre grandement.
AV
sans contournement (une parole dite).
wàrè
VT
tirer (en faisant qqn trébucher).
Kɔ́mè wàrè mā bī m-īsō.
La glissade m'a tiré et je suis tombé.
Mōnō-sákū wàrè mā bī m-īsō só.
L'enfant m'a tiré mais je ne suis pas tombé.
184
wàrē
VT
cueillir (un seul fruit) (v.
ɔ̀rē).
Nè wàrē móngò bī ɔ̀ɲɔ̀.
Il a cueilli une mangue est il l'a mangé.
VT
mettre dehors; libérer.
Njínjɔ́ɔ̀ wàrē nìnjò má jī dàngáỳ.
Hier ils ont libéré mon frère de la prison.
VT
enlever de la terre.
Nè wàrē kāgā bī ùdù tàní lòō-kέɛ̄.
Il a enlevé l'arbre de la terre et l'a transplanté ailleurs.
Expr:
wàrē mbìlè
-finir la lutte traditionnel
wárgà
Arabe
N
gris-gris.
Wárgà ày ná nākā-yɔ̄ ní-màngà.
Le gris-gris est une protection pour les arabes.
wàsíì
(Syn: gɔ̀síì)
AV
vite, rapidement.
ábò wàsíì ní-ɓògò ògò màā káỳ.
Viens vite, un voleur est dans la maison.
Nògò n-ísà nákū wàsíì ɲὲ nē màkē-í nj-ɔ̀ɲɔ̀-kī
Si tu manges vite comme ça alors ton ventre va te faire mal.
wàsō
N
melon, courge [Cucurbita pepo].
Màndé gē à túgā wàsō lòhà ndútù ní.
Les femmes coupent le melon pour le sécher.
wátì
VT
manger (quelque chose de cru ou frais).
ɓō ɔ̀ɲɔ̀ mā, mí ndégì wátì mìnjò.
J'ai faim, je veux manger les haricots frais.
wāyā
N
esp. d'herbe, "herbe rasoir" [Leersia hexandra].
Dèɓē gē à táḿ káỳ néè nè wāyā ní só.
Les gens ne fabriquent pas les toits avec l'herbe Leersia hexandra.
wɛ̄
N
salive (toujours
tīɓī wɛ̄ 'cracher de la salive').
Tàbá í-tīɓī wɛ̄ rèní màā káỳ.
Il ne faut pas cracher dans la maison.
wὲɛ̄
V
être lourd.
Kāgā ré wὲɛ̄ kūmáy lòhà mōnō-sákū nè àsà kìtō só.
Le bois est trop lourd pour l'enfant, il ne peut pas le porter.
wòkù
VT
monter.
Dɔ̀gɔ̀ à tɔ̄ɓɔ̄ mōnō-mbō bī nè wòkù tàní jɔ̀ kāgā.
Le buffle poursuit le chasseur et il est monté sur un arbre.
VT
rouler sur.
wólī
N
arachide, pois de terre (pour les différencier il faut ajouter
kòō ou
kòō).
ɓālā ré wólī òō súkū só.
Cette année il n'y a pas beaucoup d'arachide au marché.
wòlī-gɔ̄
VT
entourer (v. aussi
bōgō).
PRP
autour de (endroit).
àɓē wòlī-gɔ̄ ɓē kájē kànjā màkē.
Il est allé autour du village sans y entrer.
wólī-gùrú-lèbè
(Syn: lèbè-wólī-gùrú)
N
pâte d'arachide.
Kánē tárò mbī kámbà ɲèlē ní màndé ɔ̀tɔ̄ wólī-gùrú-lèbè rèní kàm.
Pour que la sauce des feuilles soit agréable, la femme met de la pâte d'arachide dedans.
wólī-jīlī
N
poignet.
Mōnō má ìsō bī wólī-jīlī n-ɔ̀rē.
Mon enfant est tombé et il s'est foulé le poignet.
wólī-kòō
N
pois de terre.
Wólī-kòō ày kōhō ré táḿ kìlà kūmáy.
Le pois de terre est un grain qu'on peut utiliser beaucoup [litt: ... qui travail beaucoup]
185
wū
N
autruche.
Wū à àlī kókòō ré à àɲā tàní tàá só.
L'autruche est un grand oiseau qui ne vole pas [litt: ... vole là-bas en haute pas].
wólī-míndì
N
les os du cou (derrière).
wólō
VI
rester peu.
Jī-gɔ̄ ndíɓō dèɓē gē wólō kō.
Après la réunion il restait peu de gens.
V
avoir un malaise (des dents après avoir mangé des aliments acides).
Expr:
njū [dèɓē] wólō
-[qqn] avoir la voix enrouée
Njū mōnō má wólō lòhà nè ìlā lā kūmáy.Mon enfant a la voix enrouée parce qu'il a beaucoup chanté.
wòm
V
manger gloutonnement.
Ní nìbì ndélē jē màā nìbì ní bī wòm nákū hálá ré à ná-kìsà.
La personne égarée est revenue (de son état d'être perdue) et il a mangé gloutonnement tout qu'on peut manger.
wòtòrò
[wòtòrò,wótòrò,wōtōrō]
N
voiture, camion (on dit
wótòrò en isolation).
Wòtòrò néè ndújù tàní kàm róbò.
Leur voiture est tombée en panne sur la route.
wōwōlō
V
faire tourner (dans la bouche).
Ròkù númā mí wōwōlō màā tà máà.
La boule est chaude est je la fais tourner dans ma bouche.
wōý
N
un trou (dans un objet, vêtement, etc.).
Wōý ùgù màkē kòý má nàá m-ílā gúrsù.
J'ai un trou dans la poche et c'est pour ça que j'ai perdu l'argent.
N
une ouverture.
wɔ́lɔ̀
N
peau qu'on attache à la ceinture.
Mōnō mbìlè gē ìjā wɔ́lɔ̀.
Les lutteurs attachent la peau (à leurs ceintures).
wɔ̀ɔ́ɔ̀
N
gorge.
M-ōjī sèlí kūmáy nàá wɔ̀ɔ́ɔ̀ má ɔ̀ɲɔ̀ mā.
Je fume beaucoup et pour cette raison ma gorge me fait mal.
wɔ̀rὲ
VI
être enflé, gonflé.
ɓō-kòō táḿ kánē màkē mōnō-sákū wɔ̀rὲ.
La famine a fait que le ventre de l'enfant soit gonflé.
VT
faire enfler (en volume).
wɔ̄rɔ̄
N
esp. d'arbre.
wù
N
foie.
Wù bīɲā númā ɲèlē kūmáy.
Le foie de la chèvre grillé est délicieux.
N
coeur.
Expr:
hólō wù [dèɓē]
-donner la nausée à [qqn]
Jā njúḿ ré m-ísà hólō wù má.La viande pourrie que j'ai mangée m'a donnée la nausée.
Expr:
wù hólō [dèɓē]
-[qqn] avoir la nausée
Mōnō má yɔ̄ númā kūmáy bī wù hólō nì.Mon enfant a beaucoup de fièvre et aussi la nausée.
wù-hólō
N
nausée.
Wù-hólō nàá d-á d-ɔ́dɔ̀ sìníì nɔ̀hὲ.
La nausée me dérange [litt: c'est la nausée que nous avons un problème ensemble].
wúdù
N
esp. de poisson.
Wúdù màrā ní ày jōó, yē kìlì bī yē njàhà.
Il y a deux sortes du poisson "wudu", le noir et le blanc.
wúdù-kìlì
N
esp. de poisson.
wúdù-njàhà
N
esp. de poisson.
186
wūlī
VI
être sans goût.
Tárò wūlī kūmáy, kàtā ndò kàm.
La sauce est sans goût, elle n'a pas du sel dedans.
Expr:
kòkī wūlī
-concombre doux
Expr:
ngàlè wūlī
-manioc doux
Expr:
yɔ̄ wūlī
-être mou
wùlù
N
esp. d'arbre [Ficus congoensis].
Kànā wùlù ngùrù òō ùmbā kànā kɔ̄lɔ̄ bī kànā wùlù dèɓē à ɔ̀ɲɔ̀ só.
Le fruit du figuier "wulu", son volume est plus gros que celle du "kolo" mais on ne mange pas le fruit du "wulu".
wùӯ
N
affaiblissement général du corps dû à la sous-alimentation.
Bìyà má ìsà nákū kòkórí só nàá wùӯ ɔ̀tɔ̄ nì.
Mon père ne mange pas assez et il est devenu faible [litt: l'affaiblissement l'a terrassé.]
wūy
N
pus.
Dòō ré ày wūy.
Il y a de pus dans la plaie.
N
sève (d'arbre).
Wūy kàhō òrī lòhà nìbì dòō.
La sève de l'arbuste "kaho" est bonne pour guérir une plaie.
wùyà
N
esp. de poisson [Hydrocyon forskali] (on dit aussi
wùyà-bísì).
Ngāngā wùyà àtà kūmáy.
Les dents du poisson "wuya" sont très tranchantes.
wūyā
N
esp. de melon.
Wūyā kángā dèɓē ɔ̀ɲɔ̀ jā màkē ní.
Quand le melon est dur les gens mangent son intérieur.
wúyà
N
esp. d'animal, mangouste rayée.
Dèɓē òtì hànè wúyà n-ày ní-mālá lòhà būnā yòō àsà táḿ nì nákū só.
Les gens disent que la mangouste est un sorcier parce que le venin ne le fait rien.
yà
AV
seulement (pour préciser).
Hàā sákū yà.
Ce n'est qu'une petite affaire.
CMP
marqueur qui souligne la proposition qui précède.
Bìyà má tɔ̄lē kí jùlù yà!
Mon père a tué une biche-cochon!
Jùlù yà bìyà má tɔ̄lē.
C'est bien une biche-cochon que mon père a tuée.
Expr:
[dèɓē/né] yà
-c'est [qqn/qqc] (et pas autre) qui ...
Mà yà m-éngè gúrsù ré.C'est moi et pas quelqu'un d'autre qui a trouvé cet argent.
Expr:
[dèɓē/né] yà
-c'est [qqn/qqc] (et pas autre) que ...
Gúrsù yà m-éngè.C'est de l'argent que j'ai trouvé (et pas autre chose).
yà
PR
toi, tu.
Yà ī tɔ́gɔ̀ ùmbā mā.
Toi tu es plus âgé que moi.
Yà-á lá ɓògò gúrsù réè?
C'est toi qui a volé cet argent?
yā
(Syn: yā-yā)
AV
encore, de nouveau.
úrù mà yā.
Verse-moi encore.
ábò ní mà yā rèní jɔ̀ɔ̄.
Amène-moi encore dessus.
ɔ̀gɔ̄ yɔ̄ jē kùbō má bī njí mí jírè nì yā.
Il a refusé de me payer mais je vais lui demander de nouveau.
Expr:
só yā
-pas plus
M-úwà nì só yā.Je ne l'ai plus revu.
yā
VI
être nouveau, neuf.
Mí ndégì kùbō ɲàmá yā.
Je veux acheter un nouveau vêtement.
VI
être jeune.
Expr:
mōnō yā
-un nouveau né
yā
V
tonnerre.
Njínjɔ́ɔ̀ njī nɔ̀ɔ̄ njī yā njàmà kūmáy.
Hier avant la pluie il y avait beaucoup de grondements de tonnerre.
yā
PR
toi (forme indépendante).
yā āɓē, yā ábò, yā í-ndélè -
toi tu vas, toi tu viens, toi tu retournes.
yàá
PR
toi (forme de renforcement, normalement avec
lá).
Yàá lá í tɔ̄lē bīɲā má réè?
Es-tu celui qui as tué mon cabri?
yā-yā
AV
encore, encore une fois (v.
yā).
M-āɓē béè yā-yā.
Je suis allé encore une fois.
AV
plus (avec négation).
Nò-ndákā-ré kàjī gē à tújù kōhō só yā-yā.
Maintenant les éléphants ne détruisent plus les récoltes.
AV
plusieurs fois.
Nè òtì yā-yā kánē mí-géӯ.
Il l'a dit plusieurs fois avant que j'ai compris.
187
yàā-ré
AV
aujourd'hui.
Yàā-ré njī àrì, m-ásà táḿ kìlà só.
Aujourd'hui il a plu et je n'ai pas pu travailler.
Expr:
njɔ̄ jéỳ yàā-ré
-de nos jours
njɔ̄ jéỳ yàā-ré mōnō-bàlā gē gèӯ táḿ kìlà só.De nos jours les jeunes hommes ne savent pas travailler.
yàbā
(Syn: yὲɛ̄-ré)
N
espace publique, cour.
Sēríì ògò màā yàbā tà káỳ kɔ́ngὲ.
Il y avait un jugement dans l'espace devant la maison du chef.
Expr:
yàbā mbìlè
-arène pour les lutteurs
yáɓà
V
s'asseoir sur les fesses par terre avec les jambes croisées.
Ní njàkā ré yáɓà bé.
Le cultivateur s'assoie sur les fesses par terre (pour se reposer).
V
attraper le gibier ou une personne en lui tombant dessus.
yágō
V
mal laver.
ɲàmá má ré àtù màndé má yágō bé.
Mes vêtements sentent mal, ma femme les lave mal.
V
gonfler dans l'eau chaude.
yàhā
VT
casser (branches, calebasse, etc.).
ɲélè yàhā télē kāgā.
Le vent a cassé la branche de l'arbre.
VI
se casser, être cassé.
ɲélè ìlà kūmáy nàá télē kāgā ré yàhā.
Le vent a beaucoup soufflé et la branche de l'arbre s'est cassée.
Expr:
yàhā kàɲā
-démarrer de courir
Mōnō sákū ré òō njū kóò ní bī yàhā kàɲā.L'enfant a écouté la voix de sa mère et il a démarré de courir (peut-être il a fait qqc mauvais).
Expr:
yàhā káӯ
-éclater en sanglots
Dèɓē ré yáhā káӯ lòhà àbò-ń nì hàā kò.La personne a éclaté en sanglots quand on l'a apporté les nouvelles de la mort.
yáhā
VT
casser (plus. choses).
VI
se casser, être cassés (plus. choses).
ɲélè ìlà kūmáy nàá télē kāgā gē ré yáhā.
Le vent a beaucoup soufflé et les branches de l'arbre sont cassées.
yáhù
VT
casser (une poterie, bouteille ou un objet en verre), briser.
Mōnō ré yáhù gírò má.
L'enfant a cassé ma marmite.
VI
être cassé.
Gírò má ìsō yáhù.
Ma marmite est tombée est elle s'est brisée.
yàhù-yàhù
AV
à rythme cadencé.
Ní njíkī gē à táḿ yàhù-yàhù.
Les danseurs font un rythme cadencé.
AV
à petits coups.
yàkàý
Arabe
N
mon ami, mon camarade.
yàákò
CNJ
si.
Yàákò njī nì ndēkī ní sóò nē njí m-āɓē tà káỳ má só.
Si la pluie ne cesse pas alors je n'irai pas à ma maison.
CNJ
quand.
yálá
ID
très rapidement (grimper: descr. de
òkù).
Nè òkù tàní tàá yálá.
Il a grimpé l'arbre très rapidement.
yálì
VT
jeter (plus. choses, plus. personnes, etc.).
Mōnō-sákū gē yálì ngáā tàní jɔ̀ àlī gē.
Les enfants ont jeté des pierres sur les oiseaux.
VI
tomber (plus. choses) (v. aussi
ìsō).
Sákì ìsō nàá tāy yálì ngáā.
Le sac est tombé et le mil est tombé par terre.
VT
verser un liquide.
Mí yálì mànī kīró ré tàní ngáā.
J'ai versé l'eau sale sur le sol.
V
renverser.
Expr:
yálì nɔ̀hὲ kàɲā
-s'enfuir (plus. personnes)
Mōnō sákū gē tújù wólī dèɓē gē bī yálì nɔ̀hὲ kàɲā.Les enfants ont détruit les arachides des gens et ils se sont enfuis.
yàlō
N
esp. d'antilope, cobe des roseaux.
Yàlō ày jā ré kàm àjī kūmáy bī lò tɔ̄lē ní àngā.
Le cobe des roseaux est un animal qui est très vigilant et le tuer est difficile.
yàlō
V
sortir précipitamment (l'eau dans une marmite).
Mànī ròkù ré yàlō.
L'eau pour la boule est sortie précipitamment (de la marmite).
V
s'échapper.
M-órì kɔ́bē nàá yàlō.
J'ai creusé (pour attraper) le rat mais il s'est échappé.
188
yángā
N
rat rayé.
Yángā à kɔ́bē sákū ré gòtò ní ndò bī à tòrò màkē gòtò ré kɔ́bē kέɛ̄ gē òrì.
Le rat rayé est un petit rat qui n'a pas des trous mais il vit dans les trous qui les autres rats ont creusé.
yálō
V
sortir un à un et précipitamment (fréq. de
yàlō).
Báḿ gē yálō nɔ̀hὲ jī màā gòtò néè gē.
Les fourmis noires sortent une à une de leurs trous.
Expr:
yálō hàā
-dire beaucoup de mensonges
Dèɓē ngàɓà ré à yàlō hàā kūmáy, tòkó òō hàā-ń.Cet homme là dit beaucoup de mensonges, il ne faut pas le croire.
yàndā
N
cour.
N
publique.
Nè ɔ̀bē yɔ̄ tàní yàndā.
Il s'est exposé en publique.
Expr:
yàndā tà káỳ kɔ́ngὲ
-la cour du chef
yándú
N
cendre brûlante.
Yándú hàrù númā kūmáy, tòkó ɔ́dɔ̀.
Les cendres brûlantes du feu sont très chaudes, il ne faut pas les toucher.
yàngà
N
adresse (dans la chasse), personne adroite.
Bìyà má ày yàngà kūmáy ùmbā ní-nòhò ní gē.
Mon père est plus adroit que ses camarades (chasseurs aussi).
yàngā
N
esp. d'arbre à fruits jaunâtres.
yàngàlì
N
esp. d'oiseau, épervier.
Yàngàlì à àlī ré à ìsà jā.
L'épervier est un oiseau qui mange la viande.
yàngàlì-kàbà
N
esp. d'oiseau de proie (grand et noir).
yàwàlē
N
petit tasse pour les mesures (plus petite que
kètè-kérè).
Nè ùbō tāy yàwàlē mìí lò kìɓè ndùjú ní.
Elle a acheté cinq petites tasses de mil pour piler en farine.
yāy
VI
fondre.
Nè ìɲā ɓū kīɲō rèní kàjà-kúmā bī yāy.
Il a laissé l'huile de karité au soleil et elle a fondu.
yáy
AV
tôt, de bonne heure du matin.
M-ɔ́jɔ̀ nòō yáy lò kàɓē kìlā kùӯ.
Je me suis levé tôt du matin pour aller faire la pêche à hameçon.
yáӯ
V
secouer (on dit aussi
yéӯ).
Mōnō-sákū gē àlō tàní jɔ̀ɔ̄ kīɲō bī yáӯ ɲàɓū.
Les petits enfants sont montés dans l'arbre de karité et secoué les fruits (c'est à dire, secouer les branches pour que les fruits tombent).
yē
PR
celui de.
Mí ndégì yē ní-kàɓē má.
Je veux celui de mon ami.
Yē í àjì kō.
Le tien est abîmé.
yā má = yē má, yē í, yē ní -
le mien, le tien, le sien.
PRP
de.
Prp
même (renforce le pronom qui précède).
mā yē-má, yā yē-í, nè yē-ń = nè yē-ní, jégè yē-jéè, dégè yē-dé, ségè yē-sé, négè yē-néè -
moi même, toi même, lui/elle même, nous (incl.) même, nous (excl.) même, vous même, eux même.
Nè nè-yɔ̄-ń né nàá m-ótì-nì hàā ré mɔ̀tɔ̀-yɔ̄-bìī.
C'est à lui même que j'ai parlé ce matin.
Expr:
yē nòhò
-l'un de
Ní-dàrū má yē nòhò ùbō wòtòrò.L'un de mes voisins a acheté une voiture.
yéē
N
esp. de petit poisson [Schilbe uranoscopus].
Yéē à kānjē mōnō ré à ndélē lóò jɔ̀ mànī.
Le "yee" est un petit poisson qui se promène à la surface de l'eau.
yéhè
N
panier de capture de poissons fait de roseaux.
yèhèrè
AV
fatigué (normalement avec
njì).
M-ínjī yèhèrè m-ásà kàɓē jé só.
Je suis fatigué et je ne peux pas aller avec toi.
189
yēkē
V
se moquer de quelqu'un.
Mōnō-sákū gē à yēkē ní-nòhò néè ré à káӯ.
Les enfants sont en train de se moquer de leur camarade qui pleure.
yēmbē
N
esp. d'arbre [Combretum collinum].
Yēmbē ày màrā kāgā ré màndé gē à dúrù kēy ní kūmáy.
Le "yembe" est une sorte d'arbre que les femmes aiment beaucoup son fagot.
yènéè
AV
aussi (avec suj. au pluriel).
Négè yènéè àɓē mbō kānjē.
Eux aussi ils sont partis à la pêche.
yènī
AV
aussi.
Ní-ɓògò ɔ̀kɔ̀ gúrsù bī ɲàmá yènī.
Le voleur a ramassé l'argent et les vêtements aussi.
AV
non plus (après
só).
yēngērē
VI
être usé, vieux.
Kùlā ré yēngērē, ndètè lò ndēkī.
Cette corde est usée, elle est près a casser.
yērē
N
suicide (avec
òsì).
Jē-gɔ̄ kòsì yērē ní, mōnō ní gē gèӯ yɔ̄ ná táḿ só.
Après qu'il s'est suicidé, ses enfants ne savent quoi faire.
yérè
N
semoule fine de mil utilisée pour donner une consistance à la boule.
yètè
N
sauce faite d'un mélange de poisson sec et de la farine.
yī
N
nom.
Yī í kí náà? Yī má à Kɔ̀dè.
Quel est ton nom? Mon nom est Kodé.
Expr:
ìndā yī
-nommer
M-īndā yī mōnō má ré "Gàlì".J'ai nommé mon fils "Gali".
yíī
N
puisoir, calebasse ou seau pour puiser.
Yíī òrī lòhà kèsè mànī jē màā rèӯ.
Le puisoir est bon pour puiser l'eau dans le puits.
yíì-kùlā
N
sorte d'oseille haute de taille et semée uniquement pour la corde [Hibiscus cannabinus].
yíɓē
VT
bousculer, pousser plusieurs fois (fréq. de
ìɓè).
Dèɓē ròsò gē yíɓē tàní súkù.
Des gens nombreux m'ont bousculé au marché.
VT
taper, frapper contre.
yìgì
N
manche (d'un outil).
Lòō nà mà-ɓà nē ní-njàkā ùgà gòtò nè yìgì kàw ní lò kòsī tāy.
Dans la saison des pluies, les cultivateurs creusent des trous avec des manches longues pour semer le mil.
190
yíkī
V
égrainer un épi à la main.
Mōnō-jòō gē yíkī tāy-ɓɔ̄ lò kìsà.
Les enfants qui gardent le mil au champ égrainent le petit mil pour le manger.
yìmī
N
regroupement de criquets ou des oiseaux qui dévastent les champs.
Yìmī kí-bàlí àbò tújù tāy mà màgè dé hálá.
Un regroupement de criquets est venu et détruit tout le mil de notre champ.
yìnì
N
scorpion.
Yìnì ùdù mōnō má njínjɔ́ɔ̀-gétè bī dɔ́rè nì kàtā-tūhū.
Un scorpion a piqué mon fils avant-hier et on lui a appliqué le sel indigène.
yīngī
V
bouger ou glisser légèrement sans tomber.
Màndé rēngē kārō tàní jɔ̀ bī kārō yīngī.
La femme porte une calebasse sur la tête (sans la toucher avec les mains) et elle (la calebasse) bouge légèrement sans tomber.
VI
s'incliner (p. ex. une branche coupée à moitié) sans tomber.
yō
VT
prêter.
mí yō, í yō, nè yō, jégè jì-yō, dégè dí-yō, ségè í yō, négè yō -
je prête, tu prêtes, il prêt, nous (incl.) prêtons, nous (excl.) prêtons, vous prêtez, ils prêtent.
Mí yō ní bìlō má bī dúrù ndélè kàbò ní mā só.
Je lui ai prêté le vélo mais il ne veut pas me le rendre [litt: ...venir avec à moi pas]
V
emprunter.
Ní-dàrū má yō gúrsù má.
Mon voisin a emprunté mon argent.
yòō
(Syn: lī)
N
serpent.
Yòō ày ná kàsū, nì jùɲù kī nē nj-óò.
Le serpent est une chose mauvaise, s'il te mord tu vas mourir.
yòkū
N
esp. d'arbre [Kigelia africana] (on dit aussi
yùkū).
Kànā yòkū àw bī dèɓē gē à táḿ ní dáwà.
Le fruit de l'arbre "yoku" est long et les gens font un médicament avec.
yòlòlò
AV
visqueux (liquide).
Expr:
ày mànī yòlòlò
-être visqueux et mal préparé
Tárò ré ày mànī yòlòlò.Cette sauce est visqueuse et mal préparée.
yòndò
N
initiation (des hommes et des femmes).
Yòndò à ná kàngā.
L'initiation est une chose difficile.
mōnō yòndò, dèɓē yòndò -
un jeune déjà initié, une personne déjà initié.
yòndò-gɔ̀lè
N
jeune initié (après être rentré de l'initiation).
yōngō
N
colère, tristesse.
VI
être agressif, coléreux.
Jā-dɔ̀gɔ̀ tīsī nɔ̀hὲ nè sā ní bī nè yōngō kūmáy.
Le buffle est un animal pareil au boeuf mais il est très agressif.
Expr:
ní yōngō
-le coléreux
yóngō
VI
avoir du jeu.
Kɔ̄-njàkā má yóngō.
Ma houe n'est pas bien fixé (l'hanche a du jeu).
VT
être trop grand pour.
Ngīyā má yóngō mā.
Mon habit est trop grand pour moi.
yòròrò
ID
couramment (parler: descr. de
njùɓà).
Mōnō má à njùɓà tà nàsárā béè yòròrò.
Mon fils parle français couramment.
yòtì
V
glisser, descendre en glissant.
Mōnō-sákū àlō tàní tàá bī yòtì ìsō.
L'enfant est monté en haut mais il a glissé et fait une chute.
VI
s'échapper (après avoir été attrapé).
D-úkà ní-ɓògò bī nè yòtì àɲā.
Ils ont attrapé le voleur mais il s'est échappé et s'est enfuis.
VI
descendre, se tomber en bas (un habit).
Ngīyā yòtì jē mèy máà.
L'habit descend de mes fesses.
Expr:
ɲàlwέὲ yòtì
-(les capsules) du coton sont tombées (sans être à maturité)
191
yótī
V
cueillir (plusieurs fruits).
Tàkàsà n-àsà nē dèɓē hálá yótī móngò.
Le moment est venu et tout le monde cueillit les mangues.
V
essuyer.
í yótī jɔ̀ táɓùlù.
Essuie la table.
VT
écorcher, enlever la peau.
Màndà-kúhā yótī yɔ̄ kàm kīɲō ní.
La femme qui cherche les noix de karité enlève la peau de la noix.
yɔ̄
N
corps.
Yɔ̄ mōnō ré ndínɔ̄ kūmáy.
Le corps de cet enfant est très sale.
N
surface.
Expr:
(dèɓē) yɔ̄ ndūɓā
-(qqn) être vigilante
Mōnō má ré yɔ̄ ndūɓā nì kūmáy lòhà njì ndāy kέɛ̄ só njì ndāy ngá nògò nè ày mòtù.Mon enfant est très vigilante, il ne se couche pas, il se couche (seulement) quand il est malade.
Expr:
yɔ̄ ìyà
-être agité, inquiet, pas tranquille
ní-kàɓē má ré yɔ̄ ìyà nì kūmáy.Mon ami est très inquiet.
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] númā
-[qqn] avoir la fièvre
Expr:
yɔ̄ [dèɓē] ὲɛ̄ nì
-[qqn] avoir malaise
yɔ̄ mɔ́ ὲɛ̄ mā kūmáy, ní njɔ́lē pàlī njì táḿ mā.J'ai le malaise, je pense que le paludisme va m'attaquer.
yɔ́ɔ̀
V
maigrir un peu.
Bìyà dé njɔ́lē kūmáy bī yɔ́ɔ̀.
Notre père a beaucoup de soucis et il a maigri un peu.
yɔ̄-bìī-gɔ̄
AV
après-demain.
Yɔ̄-bìī-gɔ̄ ní-màngà gē hálá nj-ὲɛ̄ mànī lòhà kò-tímbìī súḿ néè.
Après demain tous les arabes vont boir de l'eau pour la fin de leur jeune.
yɔ̄-kàngā
(Syn: yɔ̄-ngárì)
N
la force physique.
Expr:
yɔ̄ kàngā ògò yɔ̄ [dèɓē]
-[qqn] être fort
Yɔ̄ kàngā ògò yɔ̄ bìyà má.Mon père est fort.
yɔ̄-kàré
AV
seul.
yɔ̄-kàré má, yɔ̄-kàré í, yɔ̄-kàré ní -
moi seul, toi seul, lui seul.
Yɔ̄-kàré í nàá ūmbā ní néè hálá?
Toi seule et tu les dépasses tous? (peut-être ironique)
yɔ̄-kàtā
N
substance blanc qui sort sur le corps de certaines personnes quand elles suent.
yɔ̄-kέɛ̄
N
nudité.
Expr:
béè yɔ̄-kέɛ̄ [dèɓē]
-[qqn] nu
Mōnō-sákū ré à ráā béè yɔ̄-kέɛ̄ ní.Cet enfant se promène nu.
yɔ̄-ndígā
N
la bonne santé.
Yɔ̄-ndígā à ná kòrī kūmáy rèní màkē káyà dèɓē.
La bonne santé est une bonne chose dans la vie de l'homme.
yɔ̄-ndūɓā
N
vigilance.
Mōnō ré yɔ̄-ndūɓā ní kūmáy, nè àsà ndāy ngáā só.
Cet enfant est très vigilante [litt: son vigilance est beaucoup], il ne peut pas se coucher par terre.
yɔ̄-ngárì
N
la force physique (v.
yɔ̄-ngóỳ).
Ní-kòō má ày dèɓē ré yɔ̄-ngárì kūmáy.
Mon grand frère est quelqu'un d'une grande force physique.
yɔ̄-ngóỳ
(Syn: yɔ̄-ngárì)
N
la force physique.
yɔ̄-ɲèlē
N
la joie.
Yɔ̄-ɲèlē ní kūmáy lòhà nè èngè kìlà.
Sa joie est beaucoup parce qu'il a trouvé un travail.
192
yɔ̄-sìí
N
la honte.
N
honteux, chose honteuse.
ɓògò ày yɔ̄-sìí kūmáy.
Voler est une chose très honteuse.
Expr:
télè [dèɓē] yɔ̄-sìí
-humilier [qqn]
Télè nì yɔ̄-sìí rèní dànà dèɓē gē.Il l'a humilié publiquement.
Expr:
yɔ̄-sìí ùkà [dèɓē]
-[qqn] avoir honte
yɔ̀gɔ̀
V
perche du piroguier.
Yɔ̀gɔ̀ à kāgā ré à ùdù ní tòhò.
La perche est un bois qu'on pousse la pirogue avec.
yɔ́gɔ̄
V
se laver mal (obj. toujours
yɔ̄).
Mōnō-sákū ré yɔ́gɔ̄ yɔ̄ béè-kέɛ̄.
L'enfant se lave mal seulement.
yɔ́kɔ̄
VI
avoir de jeu, être mal serré.
Kāgā kūngā ré yɔ́kɔ̄, ī-táḿ tɔ̀sɔ́ɔ̀.
Le manche de la hache est mal serré, fait attention.
VI
bouger, être lâche (dent).
Ngāngā mōnō-sákū má yɔ́kɔ̄.
La dent de mon petit enfant est lâche.
yɔ̀kɔ̀ɓɔ̀
AV
abattu par la faiblesse.
Bìyà má mòtù kūmáy bī yɔ̄ à yɔ̀kɔ̀ɓɔ̀.
Mon père est très malade et il est abattu par la faiblesse.
Expr:
àɓē yɔ̀kɔ̀ɓɔ̀
-être abattu par la faiblesse
yɔ̀ngɔ̀
N
le bas de la paille brûlé qui n'est pas brûlée.
Nògò-nè n-àɓē njàā kέɛ̄ bɔ̄dɔ̄ yɔ̀ngɔ̀ njì tūdū kī.
Quand tu marches nu-pied en brousse le bas de la paille brûlée va te piquer.
yúgà
VT
piler pour faire la farine (tubercule ou qqc mou).
Màndé à yúgà ngàlè rèní màkē bèrī.
La femme pile le manioc dans le mortier.
Expr:
yúgà ngáā
-soulever la poussière
bàrū ày jā ré à yúgà ngáā kūmáy.Le phacochère soulève la poussière.
yūgū
VT
frotter (pour enlever la peau de certaines choses) (obj. est toujours
yɔ̄).
Wólī-gùrú òrī lòhà yūgū yɔ̄.
C'est bon frotter les arachides (pour quitter la peau).
yūgūsū
V
frotter.
Tàkàsà kɔ̀sɔ̀ wólī-gùrú màndé gē à yūgūsū yɔ̄ gē nè wólī ní.
À la période de la récolte d'arachide les femmes frottent leurs corps avec les arachides (pour rendre le corps lisse).
V
froisser.
yúkà
N
esp. d'animal à écaille (peut-être pangolin).
yūmbā
VI
faire ensemble.
Mōnō-sákū gē yūmbā nɔ̀hὲ yɔ̄ kàɲā.
Les enfants se sont tous mis à courir à la fois.
Expr:
yūmbā nɔ̀hὲ yɔ̄ [táḿ nákū]
-se mettre à [faire qqc] ensemble
Jì yūmbā nɔ̀hὲ yɔ̄ táḿ kìlà.Nous nous mettons à travailler ensemble.
yúngù
N
touffe d'herbe laissée par le cultivateur dans un nouveau champ dans terrain argileux.
yúngū
N
miette.
Tòkó íɲà yúngū mápà rèní ngáā kánē kɔ́bē gē t-àbò kìsà só.
Ne laisse pas les miettes de pain sur la terre pour que les rats ne viennent pas les manger.
yūsū
(Syn: Clear)
VI
s'user, devenir faible ou poudre.
Nògò-nè dèɓē táḿ kìlà tàní tà bìlō nē làkērē yūsū béè-kέɛ̄.
Quand quelqu'un travail avec la craie au tableau alors la craie s'use.