Lexique Kulfa
Nanga Jean Tadio
Ndoko Masa Singa
John M. Keegan
The Sara-Bagirmi Language Project
Morkeg Books
Cuenca
Deuxième Édition
mars, 2016
Information sur
le Projet des Langues Sara-Baguirmiènne
est disponible à
https://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi
Introduction
Kulfa est une langue Sara-Kaba de la famille Sara-Bagirmiènne, sous-famille des langues Sudaniques Centrals de Nilo-Sahariènne. Elle est parlée principalement du canton d’Alako, à l’est de Kyabé. Ce lexique contient plus de 1284 mots, 1352 phrases illustratives et 91 expressions idiomatiques. Ces informations sur la langue Kulfa ont été recuillies à N’Djaména au cours des étés de 2014, 2015 et 2016.
Sélon Lewis, Simons and Fennig [2013], Il n’y a qu 7,300 locuteurs de Kulfa. Hormis les 160 mots contenus dans Marianne (2012), cet ouvrage est le rmier lexique de cette petite langue.
Ce travail a été rendu possible par des dons de National Endowment to the Humanities (FN-5007410, FN-5010412 et FN50134-14).
Abréviations
Aux. - verbe auxiliaire
Av. - adverbe
Cmp. - « complementizer »
Cnj. - conjonction
Exp. - expr. idiomatique
fréq. - fréquentatif
Id. - idéophone
Inf. - infinitif
Inj. - interjection
Int. - interrogatif
Loc. - locatif
N. - nom
Nin. - nom inaliénable
Av. - adverbe
Cmp. - « complementizer »
Cnj. - conjonction
Exp. - expr. idiomatique
fréq. - fréquentatif
Id. - idéophone
Inf. - infinitif
Inj. - interjection
Int. - interrogatif
Loc. - locatif
N. - nom
Nin. - nom inaliénable
NP. - nom propre
Pr. - pronom
PrA - affixe pronominal
qqc - quelque chose
qqn - quelqu’un
Spc. - « specifier » (article ou démonstratif)
NPl - marque le pluriel d’un nom
Num. - numéro
V. - verbe
VN - nom verbal
VPl - marque le pluriel du verbe
VT - verbe transitif
v. - voir
Pr. - pronom
PrA - affixe pronominal
qqc - quelque chose
qqn - quelqu’un
Spc. - « specifier » (article ou démonstratif)
NPl - marque le pluriel d’un nom
Num. - numéro
V. - verbe
VN - nom verbal
VPl - marque le pluriel du verbe
VT - verbe transitif
v. - voir
Ordre Alphabétique
a, b, ɓ, d, e, ε, f, g, h, i, j, ɗy, k, l, m, mb, mv, n, nd, ng, nj, ŋ o, ↄ, p, r/ɗ, ɗ, s, t, u, v, w, y
1
à
AUX
marqueur progressif, "en train de".
Kóò má à ɓī màgā.
Ma mère est en train de préparer la boule.
AUX
marqueur d'une activité habituelle.
Njɔ̄-njɔ̄ kóò má à ɓī màgā náǹjā.
Tous les jours ma mère prépare une boule excellente.
à
[à]
N
être.
ɓólō à hāgā kókò.
Le caïlcédrat est un grand arbre.
Ní Kúlfā gē à dèɓē mὲkɛ̄-njàfà.
Les Koulfas sont des gens gentils.
àɓē
V
aller, partir.
Vìyà má àɓē súkù.
Mon père est parti au marché.
jí m-āɓē, ī j-áɓē, nì j-àɓē, jí j-àɓē -
je vais aller, tu vas aller, il va aller, nous allons aller.
àgà
VI
se lever.
ágà tàyó.
Lève-toi.
VI
entrer.
ágà tèē háỳ.
Entre dans la maison (invitation).
V
commencer.
Màndà-kóò má àgà ɓī màgā.
Ma femme commence à préparer la boule.
V
venir de.
Expr:
ágà lé?
-Comment ça va?
àgō
VT
piler (pour enlever le son).
Mōnō mūɲé gē àgō tɛ̄ lò kèɓè jùjú.
Les jeunes filles pilent le mil pour faire la farine.
àhà-ń
VI
être mieux.
Hàɓē mbā àhà-ń ùmbā kìnjī lòō hàré.
Aller en voyage est mieux que rester sur place.
àjì
VI
être vieux.
Hàhā má àjí hɔ̄, nì àsà sáà ndé lò támà kùlà.
Mon grand-père est déjà vieux, il ne peut plus travailler.
àjī
VI
être mûr; produire.
Tɛ̄ màā màgì má àjí hɔ̄, jí mí-dúrù kùɗyà-ń.
Le mil dans mon champ est déjà mûr, je vais le récolter.
Expr:
[dèɓē] hàmù ní àjī
-[qqn] être intelligent
Mōnō má hàmù-ń àjī kókòń.Mon enfant est très intelligent.
àɗyà
[àɗyà]
VI
n'avoir pas encore (fait qqc).
àɗyà hàvò.
Il n'est pas encore venu.
m-áɗyà, áɗyà, nì àɗyà, j-àɗyà, dēgé d-áɗyà, sēgé áɗyà négē àɗyà -
je n'ai pas encore ..., tu n'as pas encore ..., il n'a pas encore ..., nous n'avons pas encore ..., nous (excl.) n'avons pas encore ..., vous n'avez pas encore ..., ils n'ont pas encore.
àɗyà
VT
guérir; sauver.
N-áɗyà mōnō má jí m-ítō kī ná dúrù yέ.
Si tu guéris mon enfant, je te donnerai n'importe quelle chose que tu veux.
àlà
VI
ramper.
Mōnō-sáā àlà lòfà-gīnī ìɓì hàɓē.
Le petit enfant rampe parce qu'il ne sait pas marcher.
VT
guetter.
Álákō
NP
Alako, chef-lieu de la sous-precture, et nord-est de Kyabe,.
2
álfù
NUM
mille.
Mí dúrù gúrsù álfù mí lò kùyì háỳ má.
J'ai besoin de 5,000 (25.000 CFA) pour construire ma maison.
àlī
N
sagaie : sorte de.
àlī à nìŋà kùɗù hānjē.
Lla sagaie "ali" est une sagaie pour jeter sur le poisson.
àlmétè
N
allumette.
àlmétè mànī n-ɔ̀dɔ̀ yɔ̄-ń ndúù sáà.
Une allumette que l'eau a touchée ne s'allume pas.
Expr:
ùgà àlmétè
-frotter une allumette
úgà mā àlmétè mí táhà-ń fàrù.Frotte une allumette pour moi et je allume le feu avec.
àlō
V
monter.
Mōnō-sáā àlō jɔ̀ hāgā.
L'enfant est monté sur l'arbre.
VT
guetter.
Expr:
àlō gɔ̄
-traverser
M-ālō gɔ̄ vā tì tìpò-ń.J'ai traversé le fleuve avec une pirogue.
ànā
VI
donner de fruit.
ɓālā ɗà móngò má gē ànā náǹjā.
Cette année mes manguiers ont donné beaucoup de fruits.
ànī
CNJ
alors, donc.
Kóò mōnō ndò ní àvī mōnō ὲmὲ nō ànī jì támà há nàrí.
La mère de l'enfant est absente et l'enfant pleure, donc qu'allons nous faire?
ànū
VI
pénétrer dans l'eau.
Dābá n-ànū mɔ̀tɔ̀ mànī nī tàkī sáà làlà.
Si le canard pénètre dans l'eau, il ne sorte pas vite.
àɲā
V
courir.
m-āɲā, āɲā, nì àɲā, j-àɲā, d-āɲā, āɲā, négē àɲā -
je cours, tu cours, il court, nous (incl.) courons, nous (excl.) courons, vous courez, ils courent.
V
fuir.
Mōnō-mvō t-ùwà-n̄ ngèsè àɲā lέlέ ɔ̀dɔ̀-ń ɓēé.
Quand le chasseur voit le lion il court jusqu'au village.
àrì
VI
tomber (la pluie).
Njɔ̀njɔ́ yā àrì kókòń vī mànī ùnù màā-dòbō fέfέ.
Avant-hier il a beaucoup plu et l'eau a inondé la concession totalement.
àrígì
N
boisson très forte fabriquée à base du manioc, "argi".
àsà
VI
pouvoir.
m-ásà, ásà, àsà, j-àsà, d-ásà, sēgé ásà, négē àsà -
je peux, tu peux, il peut, nous (incl.) pouvons, nous (excl.) pouvons, vous pouvez, ils peuvent.
VT
suffire.
Níì-rà àsà mā.
Ça me suffit.
ásgàrà
Arabe
N
soldat, militaire.
ásgàrà čádì gē àɓē lòō ɗɔ̄ Nèjérìyà.
Les soldats du Tchad sont partis à la guerre à Nigéria.
àtà
VI
tranchant : être.
Kùyā má àtà sáà jí m-ɔ̄lɛ̄ lò téē jā.
Mon couteau n'est pas tranchant, je vais l'aiguiser pour dépecer l'animal.
àtù
VI
répandre une odeur, sentir.
Mànī njúmū àtù.
L'eau stagnante sent mauvais.
Tárō njùmù àtù kókòní, í ɗyélì hɔ̄.
La sauce pourrie sent beaucoup, il faut la verser.
àvà
N
hippopotame.
àvà à jā hàm mànī gì à ɗàjì dèɓē gē gì tà tɔ́ɔ̀ námū tàḿ tà vā.
L'hippopotame est un animal du fleuve qui dérange les gens qui lavent les choses au bord du fleuve.
3
àvī
CNJ
mais.
Mí dúrù nāhā yέ àvī m-āɓē sáà tè gúrsù ní.
Je veux t'aider mais je n'ai pas de l'argent.
àvò
VI
venir.
m-ávò, ávò, nì àvò, j-àvò -
je suis venu, tu es venu, il est venu, nous sommes venus.
àvó lɔ́ɔ̀? àvò.
Est-ce qu'il est venu? Il est venu.
VI
arriver.
Kóò mà àvò njɔ̄ɔ́.
Ma mère est arrivée hier.
VI
verbe qui indique que la propostion implique un risque qu'on doit éviter, porte l'idée de "de peur que".
ūyā gúrsù yέ kέɓɛ̄ àvò ùsà.
Cache ton argent de peur que le rat le mange.
újì jī jɔ̀ hāgā, ávò īsō.
Descends de l'arbre de peur que tu tombes.
àwù
VI
être long.
Míndì kòlò àwù ùmbā míndì jā nɔ̀fɔ̄ gē.
Le cou de la girafe est plus long que le cou des autres animaux.
bàā
N
antilope cheval.
Bàā à jā kókòō àsà sè súndā-ń.
L'antilope cheval est un grand animal, elle est de la taille du cheval.
bāágā
N
fourmilier.
Bāágā n-ùwà kī tì gè-gɔ̄ ní-ń tíyà óyò.
Si le fourmilier te regarde de derrière tu vas mourir.
bāgō
N
épaule.
Bāgō má nɔ̀rē.
J'ai un déboîtement de l'épaule [litt: mon épaule est sortie].
N
aile.
bájàlà
Arabe
N
maladie vénérienne, gonorhée.
Dè-ngàɓà n-à n-ùlà màndà-kóò kókòní j-ùnù bájàlà.
Si un homme cherche trop les femmes il va contracter la gonorrhée.
bál̀
Français
(Syn: bàlóò)
N
ballon; football.
Mōnō-sáā gē à ùgà bál̀ tàḿ nà lèkɔ́lɔ̀.
Les enfants jouent au football devant l'école.
bàlóò
Français
(Syn: bál̀)
N
ballon.
Expr:
njíkī bàlóò
-jouer au football
Mōnō-sáā gē à njíkī bàlóò ɗá gɔ̄ háỳ.Les enfants jouent au football derrière la maison.
bámū
[bámṵ̄]
N
esp. de fourmi grande et noire.
Bámū à kùū gì à àtù kókòń.
La fourmi noire "bamu" est un insecte qui sent très mauvais.
bàmbú
N
poussière.
Njɔ̄ ɲā bàmbú ùtī mὲɛ̄ ɓē lò hàwū-dé ndò.
Ce jour-là la poussière a envahi le village et nous ne pouvions pas respirer.
bándà
N
filet.
Bándà má ndīlī nàá ùhà sáà ní hānjē.
Mon filet est déchiré, c'est pourquoi je n'ai pas capturé des poissons.
bándà-nílà-súù
N
araignée.
bándà-nílà-súù ɗɔ́hɔ̄ gìndō-ń lò kùhà háw̄ gē.
Les araignées tissent des toiles pour attraper des mouches.
bàtā
N
mouton.
Vīɲā gē ɓē níngè nέὲ ùmbā bàtā gē.
Les chèvres craignent leur propriétaire plus que les moutons.
bèē
N
abeille de terre.
Bèē ògò ɗá mὲkɛ̄ dūkú vī à tútà sáà dèɓē.
Les abeilles de terre vivent dans des trous dans la termitière, mais elles ne piquent pas les gens.
4
bìlà
NIN
abri (animaux domestiques).
Bìlà vīɲā òyó ùmbā bìlà kūnjá.
L'abri pour les chèvres est plus grand que le poulailler.
Expr:
bìlà vīɲā
-abri pour les chèvres
bìlà-kūnjá
N
poulailler.
bɔ̄
N
marmite.
Bɔ̄ kóò má òyō lòfà yɔ̄ dé ɗòsò-ń.
La marmite de ma mère est grande parce que notre famille est grande.
bɔ̀bɔ́tɔ̄
NIN
mollet.
Métèrè à ìfī bɔ̀bɔ́tɔ̄ mōnō lèkɔ́lɔ̀.
Le maître est en train de frapper l'élève sur le mollet.
bɔ̀dɔ́
N
la boue.
Njɔ̄ɔ́ lέpɛ̄ ɔ̀rē mā vī m-īsō tàḿ hàm bɔ̀dɔ́.
Hier la glissade m'a pris et je me suis tombé dans la boue.
bɔ̄dɔ̄-màgī
N
jachère, surface en jachère.
Bɔ̄dɔ̄-màgī vìyà má nàá mí-njáhà ní wúlī.
La jachère de mon père j'y cultive les arachides.
bɔ́ngɔ̄w
N
patate douce.
Bɔ́ngɔ̄w tólō ɲèlē tì tárō jā-ń.
La patate douce pelée est bonne dans une sauce de viande.
bríkìī
N
brique.
Mā m-ɔ̄rɛ̄ bríkìī lò kùndā háỳ.
Je fabrique des briques pour construire une maison.
ɓà
N
saison des pluies.
Tàhàsà mà ɓà dè-ngàɓà gē àɓē mà màgì lò njàhā.
Pendant la saison des pluies les hommes vont au champ pour labourer.
ɓàdà
N
tombe.
Nōnō má à ùɓā ɓàdà kóò ní.
Mon oncle maternel construit la tombe pour sa mère (qui est morte).
ɓàgā
N
promenade.
Expr:
àɓē ɓàgā
-se promener
Mōnō vàlā gē àɓē ɓàgā ɗá dànà ɓē.Les jeunes hommes sont partis en promenade en ville.
ɓālā
N
année, an.
ɓālā yέ à nàrí? ɓālā má à kóò-vī-jɔ̀-sālīnjā.
Tu as quel âge? (litt: tu as combien d'années?) J'ai trente-huit ans.
N
saison sèche.
ɓálà
N
dessin.
VT
écrire.
Nɛ̄έ má ɓálà mā létrè njā-ɓālā.
Ma femme m'a écrit une lettre l'année passée.
Expr:
hārō ɓálà
-calebasse avec dessins
ɓāngā
[ɓāŋgā]
N
vengeance.
N
rancune, hostilité.
ɓāngā ndò dànà jé.
Il n'y a pas de rancune entre nous.
5
ɓēé
VT
craindre.
Hàbà ùmā kókòń nàá-gì ɓēé sáā dèɓē gē.
La panthère est féroce parce qu'elle ne craigne pas les gens.
N
peur, crainte.
Lòō-gì mōnō-sáā t-ùwà-n̄ ní-mālá ɓēé támà-ǹ.
Lorsque l'enfant voit un sorcier il prend peur [litt: ... la peur le fait].
Expr:
ɓēé támà [dèɓē]
-[qqn] avoir peur
ɓēé támà mā.J'ai peur.
ɓēé
AV
au village.
Hàɓē má ɓēé nàá m-ímvè ní kōfō.
C'est quand je suis allé au village que j'ai trouvé la semence.
ɓὲlɛ̄
N
l'année prochaine.
ɓὲlɛ̄ jí mí-njàhā sáà ɲàlwέὲ.
L'année prochaine je ne vais pas planter du coton.
ɓī
VT
préparer (la boule).
ī-tɔ́ɔ̀ jīnī, kóò má ɓī màgā ɲèlē.
Lave-toi les mains, ma mère a préparé une boule excellente.
ɓíī
VT
enrouler.
Nónjò má à ɓíī dòbō kīɗyō-ń njɔ̄ɔ́.
Mon frère est en train d'enrouler le secko qu'il a tressé hier.
ɓìtɔ̀
N
esp. d'arbre [Daniellia oliveri].
ɓìtɔ̀ ngárè sáà, ɲélē à tátē-ń làlà.
L'arbre "bito" n'est pas dur, le vent le casse facilement.
ɓōlē
N
arc et flèche.
Dèɓē gē à ndālē fà Fàlátà gē à ùrì kὲmὲ hàmù ɓōlē nέὲ.
Les gens disent que les Mbororo préparent leurs flèches avec du poison.
ɓólō
N
esp. d'arbre, caïlcédrat [Khaya senegalensis].
ɓólō à hāgā kókòō, njílī-ń nàpà.
Le caïlcédrat est un grand arbre, son ombre est bonne.
ɓōndō
NIN
emmanchure.
ɓōndō nìŋà mbàtà kókòń, ɲàlà ɓūwē.
L'emmanchure de la sagaie est trop mince, le manche est serré.
ɓōy
VT
serrer.
VT
être trop petit pour.
Háỳ ɓōy mōnō-sáā gē.
La maison est trop petite pours les enfants.
ɓóỳ
V
presser, se presser (obj. toujours
yɔ̄).
Expr:
ɓóỳ yɔ̄
-être presser de (faire qqc).
Mōnō sáā gē ɓóỳ yɔ̄ gē lò hàɓē lèkɔ́lɔ̀.Les petits enfants sont pressés de partir à l'école.
ɓɔ̄nī
N
écureuil de Gambie.
ɓɔ̄nī àlō hāgā kókòní.
Les écureuils montent beaucoup dans les arbres.
ɓɔ̄nī hàmù òyō ávò hàmù mùlà.
L'écureuil a des gros yeux comme ceux du chat sauvage.
ɓúù
NIN
cuisse.
Yòō jɔ̀ɲɔ̀ ɓúù má.
Un serpent m'a mordu à la cuisse.
ɓúù vīɲā à jā kókòní.
La cuisse de la chèvre a beaucoup de viande.
ɓūlū
N
l'eau profonde.
Ní-mvō-hānjē à ùjā bándà ɗá màā ɓūlū.
Le pêcheur lance le filet à l'eau profonde.
6
ɓútù
N
esp. d'herbe difficile à sarcler.
ɓútù n-ùtù tàḿ màā màgì ní-nὲɛ̄ ní nì j-àsà sáà njàhā.
Si l'herbe "butu" germe dans le champ d'un paresseux alors il ne pourra pas labourer.
ɓùwɛ̄
N
esclave.
jī-hɔ̀nɔ́ ɗá àméríkì ɓùwɛ̄ gē à dèɓē kìtì.
Autrefois en Amérique les esclaves étaient des noirs.
d-
PRA
nous (sub. de verbe, avant voyelles, forme excl.).
Dí d-āɓē tà háỳ dé nì-yá-rà.
Nous, nous (excl.) allons chez nous maintenant.
dàbà-hàjī
N
abri dans un champ.
Ní-njàhā támà dàbà-hàjī ɗá tà màgì lòfà yā.
Les cultivateurs construisent l'abri dans le champ contre la pluie.
dājú
N
cicatrice.
Mūɲé gàjà gē ùɗyà dājú hàmù gē.
Les filles initiées font des cicatrices au visage.
dālā
N
sorte de grand tamtam.
Mōnō-vàlā gē àɓē tè dālā-ń lò njíkī.
Les jeunes hommes sont partis avec le tamtam pour danser.
dàmtórò
N
docteur, médecin.
Dàmtórò ndò ɗá Álákō lòfà ndò háỳ-làptánì.
Il n'y a pas de médecin à Alako parce que il n'y pas d'hôpital.
dànà
N
centre, milieu.
Háỳ má ògò dànà ɓē.
Ma maison est au centre du village.
PRP
entre.
ɓē má ògò dànà Kíyāɓē sè Álákō.
Mon village est entre Kyabé et Alako.
dànà-hāgā
N
la brousse.
Mōnō vàlā gē àɓē dànà-hāgā mvō kέɓɛ̄.
Les jeunes garçons sont partis en brousse pour chasser les rats.
dāngō
[dāŋgō]
N
grue couronnée.
Mōnō sáā gē à ɗójō njū dāngō.
Les enfants imitent le crie de la grue couronnée.
dánjī
VT
empoisonner.
Dánjī nónjò má hàmù tàhā.
Ils ont empoisonné mon frère avec la boisson.
ní-jɔ̀-dòbō má à dúrù dánjī mā tà màgì.
Mon voisin veut m'empoisonner dans le champ.
dáwà
Arabe
N
médicament.
Dáwà gì t-ìtō mà ɲā àɗyà mā làlà.
Le médicament qu'on m'a donné m'a guéri vite.
dè
PR
nous (excl, obj. de verbe).
ìfī dè, ìtō dè, àsà dè -
il nous a chicoté, il nous a donné, cela nous suffit.
7
dèɓē-ɗémè
N
adulte, un grand.
Mōnō-sándírí tìɲà ɗójō dèɓē-ɗémè.
Un tout petit enfant ne doit pas imiter un adulte.
dēgé
PR
nous (excl, suj. de verbe).
Dēgé d-āɓē hɔ̄.
Nous (excl.) sommes déjà partis.
Vìyà ní ùnù hāgā vī ìfī-ń dēgé.
Son père a pris un bois pour nous taper avec.
PR
nous (excl, obj. de verbe).
Nì ìtō dēgé.
Il nous (excl.) l'a donné.
dí
PRA
nous (avant verbe qui commence avec une consonne).
Dí dígì sáà. Dí dí dígì sáà.
Nous n'avons pas répondu. Nous n'allons pas répondre.
dí
AUX
marqueur de futur (seulement pour le prem. pers. plur. excl.).
Dēgé dí dí júfà kēy.
Nous (excl.) allons fendre le fagot.
dìdī
N
esp. d'insecte qui se met dans le poisson et la viande sèche.
Dìdī ùsà hānjē tūfū tújù.
L'insecte "didi" a mangé le poisson fumé et il l'a détruit.
dígā
VI
se dépêcher.
ī-dígā gὲrὲ-ní ɔ́dɔ̀ ɓēé njà-hàjà-ń.
Dépêche-toi pour arriver à l'heure au village.
dìgì
VT
répondre.
mí dígì, ī dígì, nì dìgì, jì dìgì -
je réponds, tu réponds, il répond, nous répondons.
Vìyέ à tínì kī, í dígì súlú?
Ton père t'appelle -- vas-tu lui répondre?
dìngī
[dìŋgī]
N
chauve-souris, esp. de.
Dìngī à tòrò ɗá jɔ̀ gùlā.
La chauve-souris vit en haut dans l'arbre "gula".
dìyò
N
la plaie.
Mōnō-sáā ìsō vī ìmvè dìyò tàḿ njàā ní.
L'enfant est tombé et il a une plaie sur le pied.
dòbō
N
secko.
M-ībō dòbō lò kùlī gɔ̄ lò kìnjī má.
J'ai de secko pour entourer là où j'habite.
Expr:
dòbō tūwā
-natte en roseaux
dòktórò
Français
N
médecin.
dòngó
(Syn: ɲámā)
N
gombo.
Mōnō-mūɲé ùrì dòngó tì hānjē ní.
La jeune fille prépare le gombo avec le poisson.
dɔ̀gɔ̀-jɔ̀-hàré
NUM
onze.
dɔ̀gɔ̀-jɔ̀-jēé
NUM
douze.
8
dɔ̀ngɔ́
[dɔ̀ŋgɔ́]
N
gombo.
Kùsī dɔ̀ngɔ́ nàpà tì yā kétē-ń.
Semer le gombo est bon avec la première pluie.
dɔ́sɔ̀
N
mouche tsé-tsé.
Dɔ́sɔ̀ n-ùtà-kī nī mὲtù ɓī támà-kī.
Si la mouche tsé-tsé te pique, tu auras la maladie du sommeil.
dúmù
[dṵ́mṵ̀]
N
bosse (d'un animal).
Dúmù jámàlà òyò ùmbā dúmù sā.
La bosse du chameau est plus grande que celle du boeuf.
dúmbà
N
marigot, marécage.
Gísā ɗòsò ɗá hàm mànī dúmbà.
Les silures sont nombreux dans les eaux du marigot.
dùngùsī
[dùŋgùsī]
(Syn: tɔ̀jɔ́)
N
la hache.
Dùngùsī à ná kùgà hāgā.
La hache est une chose pour couper le bois.
dúrù
V
vouloir.
Mí dúrù kìbō ngīyā vī gúrsù ɗūkū mā.
Je veux acheter un habit mais il me manque de l'argent.
V
aimer.
Mōnō má ní-mùɲē dúrù ngīyā hàkè.
Ma fille aime les vêtements rouges.
èɓè
VT
piler (pour faire la farine).
Màndà-kóò à èɓè tɛ̄ lò góngō jùjú.
La femme pile le mil pour (après) vanner la farine.
VT
cogner, frapper (contre).
èmvè
VT
trouver.
m-émvè, émvè, nì èmvè, dēgé d-émvè, j-èmvèē, émvèē, négē èmvèē -
j'ai trouvé, tu as trouvé, il/elle a trouvé, nous (excl.) avons trouvé, nous (incl.) avons trouvé, vous avez trouvé, ils/elles ont trouvé.
èsè
VT
prendre (de l'eau dans la rivière, marigot, mais pas au puits à trou) (v.
ìsè).
έfὲ
VT
nettoyer l'extérieur d'un animal┤/poisson (pour le préparer); plumer.
VT
plumer.
Màndà-kóò à ὲfὲ yɔ̄ kūnjá lòfà jì-kùrì ní tì ní-mbā gē.
La femme est en train de plumer le poulet pour le préparer pour les étrangers.
fà
VT
dire.
Nì fà kóò ní yɔ̄ tíyō-ǹ.
Il a dit que sa mère est malade.
m̄-váà, ī fáà, nì fà, jì-fà, sēgé fáà, négē fà -
je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites, ils disent.
VT
penser, croire.
Mā fá hānjē yè vī yɔ̄hɔ̄ ndèé.
Je croyais que c'était un poisson mais au contraire c'est tortue.
fà
PRP
pour, pour que (exige l'auxiliaire
nì dans la proposition dépendante).
àɓē fà n-ùwà kóò ní nàá ndò tà háỳ.
Il est parti pour voir sa mère mais elle n'était pas à la maison.
9
fà
N
parole.
Nì ndālē mā fà vìyà-ń yɔ̄ tíyō-ǹ.
Il m'a dit que son père est malade.
Expr:
(dèɓē) kùlà sà [ní]
-(qqn) chercher des problèmes
fìī
N
esp. de serpent, cobra.
Fìī à yòō ɲīmī, nì jɔ̀ɲɔ̀-kī nī tíyà j-óyò.
Le cobra est un serpent mauvais, s'il te mord alors tu vas mourir.
fīlī
N
le foyer.
ɔ́mvɔ̄ kēy màā mvāhā fīlī vī jí mí táhà fàrù.
Mets du fagot dans les espaces entre (les rocher du) foyer et j'allume le feu.
Expr:
háỳ fīlī
-la cuisine
fólō
VT
mélanger.
Màndà-kóò fólō mātō sὲɛ̄ màsā lò kìfò víyā.
La femme mélange le néré avec le tamarin pour faire la bouille.
VT
remuer.
Màndà-kóò fólō tárō lòfà hàtā tì-ɗyɔ̄ɗyɔ̄-ń.
La femme remue la sauce pour que le sel se dissolve.
fɔ́tɔ̀
VT
malaxer (boue pour briques).
Mā mí-fɔ́tɔ̀ bɔ̀dɔ́ lòfà hɔ̀rɛ̄ bríkìī.
Je malaxe la boue pour en faire des briques.
fūlā
VT
adorer.
Fūlā yòō gὲrὲ-ní hānjē tì-tàkī ní.
Il adore les pouvoir traditionnels pour qu'il y ait de l'abondance de poisson.
fùrúù
N
brouillard.
Fùrúù njɔ̄ ɲā ɔ̀gɔ̄ dēgé kùwà lòō.
Le brouillard de ce jour là nous empêchait de voir.
fúwɛ̄
VT
choisir.
āɓē kí fúwɛ̄ dànà bàtā gē vī ávò-ń ní mà ní kókòō.
Va choisir un gros mouton et amène-le moi.
gàjà
N
corne.
Sā à dúrù kùdù mā tè gàjà ní àvī mā m-āɲā jī hàm ní.
Le boeuf a voulu me piquer avec ses cornes mais je me suis enfui de lui.
gàjá
N
initiation des filles.
Kùɗyà gàjà dànà ɓà ní àvò ní ɓō.
L'initiation faite pendant la saison des pluies amène la famine.
Expr:
mūɲé gàjá
-fille initiée
gángá
[gáŋgá]
N
côte.
Mōnō-sáā ìsō jī jɔ̀ hāgā vī gángá ní ndàtè.
L'enfant est tombé de l'arbre et (l'os de) son côté est cassé.
10
gàtō
N
gâteau.
Gàtō nàpà lò kùsà tì sέὲ ní jīnjɔ̄ń.
Le gâteau est bon à manger avec du thé le matin.
gè
N
côté.
N
part, partie.
Gè yέ ògò ɗá, gè má ògò ló.
Ta part est là, ma part est ici.
Expr:
gè hɔ́ɲɔ̀
-à la droite
Expr:
gè dàmā
-à la gauche
Expr:
gè nɔ̀fɔ̄
-une partie d'eux; quelques uns
Gè nɔ̀fɔ̄ dèɓē gē àɓē kùlà.Quelques uns sont partis au travail.
gè-gɔ̄wέ
AV
en arrière.
ī ndélè gè-gɔ̄wέ vúhà ògò nèé.
Recule-toi (en arrière), il y un trou devant toi.
gὲɛ̄
N
spatule en bois.
únù gὲɛ̄ ábò-ń mí ɓī ní màgā.
Prend-moi la spatule en bois pour que je remue la boule avec.
gὲɛ̄
VT
savoir, connaître.
Vìyà má gὲɛ̄ tà nàsárā náǹjā.
Mon père connaît le français très bien.
mí gέɛ̄, í gέɛ̄, nì gὲɛ̄, jέὲ jì gὲɛ̄, sēgé í-gέɛ̄, négē gὲɛ̄ -
je sais, tu sais, il sait, nous (incl.) savons, vous savez, ils savent.
gέɛ̄
N
tapioca blanc.
Màndà-kóò gē à ndīrī gέɛ̄ lò hɔ̀ɲɔ̀ víyā-ń.
Les femmes déterrent le tapioca pour en faire de la bouillie.
gὲrὲ-ní
CNJ
d'abord et après.
M-ímvè gúrsù gὲrὲ-ní m-āɓē súkù.
Je trouve l'argent d'abord et après je vais au marché.
gì
CMP
que, qui.
Nì à dèɓē gì à ùsī sáà yɔ̄ tàḿ dànà fà gē.
Il est une personne qui ne se mêle pas dans les problèmes.
gìdì
N
dos.
Gìdì má njòɲō mà, mí dúrù dèɓē t-ùgù mā.
Mon dos me démange, je veux que quelqu'un me le gratte.
gìdì
PRP
derrière (location).
Mōnō-sáā gē à njíkī ɗá gìdì háỳ.
Les enfants jouent derrière la maison.
gìndō
NIN
toile d'araignée.
Gìndō ùhà háw̄ nàá à ùgà-ń kùlā.
La toile d'araignée a pris la mouche, c'est pour quoi elle se débat.
gínjà
N
semoule.
Màndà-kóò góngō jùjú vī télè gínjà tàḿ mὲkɛ̄ vìrī.
La femme tamisait la farine et après remit la semoule dans le mortier.
gìrā
N
son de mil.
Màndà-kóò télè tɛ̄ tàmú mὲkɛ̄ kèē lò góngō-ń gìrā.
La femme a versé le mil dans le van et l'a secoué pour enlever le son.
gísā
N
silure : esp. de.
Gísā à hānjē gì ɲōngō-ń ɗòsò sáà.
Le silure est un poisson sans beaucoup d'arrêts.
11
gòō
NIN
pilon.
Mōnō mūɲé ùnù gòō lò kèɓè ní ngàlè.
La jeune fille a pris le pilon pour piler le manioc.
gólū
VT
consoler; bercer.
Màndà-kóò à gólū mōnō ní.
La femme est en train de bercer son bébé.
VT
tromper.
gómvò
N
esp. d'arbuste [Grewia venusta].
Tárō gómvò ɲèlē mà kókòń.
La sauce de Grewia venusta me plait beaucoup.
góngō
[góŋgō]
VT
vanner.
Màndà-kóò ɔ̀rē hàm tɛ̄ jī yɔ̄ tīsá.
La femme sépare (en vannent) le mil de la balle.
górō
N
noix kola.
Górō hátā vī à àkè ŋāŋā dèɓē.
La noix kola est amère et elle rougit les dents d'une personne.
gɔ̄
PRP
derrière.
Hàɓē má gɔ̄-έ njɔ̄ɔ́ ɲā mōnō má yɔ̄ tíyō-ǹ.
Quand je suis parti derrière toi, mon enfant est tombé malade.
PRP
après.
Expr:
kùlī gɔ̄
-entourer
gɔ̀jì
N
sorgho, mil rouge (on dit aussi
gɔ̀jè).
Màgā gɔ̀jì àhà-ń lò màgā ngàlè.
La boule du mil rouge est mieux que le mil du manioc.
gɔ́ɔ̀lɔ̀ɔ́
N
escargot.
Gɔ́ɔ̀lɔ̀ɔ́ à ùnù háỳ-ń tàḿ gìdì àɓè-ń.
L'escargot prend sa case sur le dos et se promène avec.
grὲń
CNJ
avant de.
Mí támà kùlà gɔ̄ má ùrà grὲń m-ímvè gúrsù nàá m-ībō-ń mòtō.
J'ai beaucoup travaillé avant de trouver l'argent pour acheter la moto.
gùgù
NIN
menton.
Ní-hàɓē má ùgà gùgù má nàá mí-nɔ́rē m-īsō-ń.
Mon copain m'a frappé au menton et m'a terrassé.
gùlā
N
esp. d'arbre.
ɗá ɓēé ní-hàjì gē à ìnjī njílī gùlā.
Là-bas au village les gens âgés restent dans l'ombre de l'arbre "gula".
gùmbā-dɔ̀gɔ̀
N
guêpe maçonne.
Gùmbā-dɔ̀gɔ̀ à ùɓā háỳ-ní ɗá yɔ̄ mùyà.
La guêpe maçonne fait son nid aux murs.
gúnā
N
escarabée, esp. de.
Gúnā n-ùtà-kī nī tíyō kókòń.
Le scarabée assassin, s'il te pique ça te fait très mal.
gùndù
N
sorte de gourde.
Ní-njàhā ùgà gùndù mànī-ń ló jɔ̀ bāgō.
Le cultivateur met sa gourde sur l'épaule.
12
hà
VN
être en train de, qui est en train de (l'infinitif de
à, et suivi d'autre l'infinitif).
Dèɓē hà hɔ̀mvɔ̀ fà ɲā à vìyà má.
La personne qui est en train de parler est mon père.
Ngīyā hà kùsī má ɲèlē mà. vs. Ngīyā kùsī má njɔ̄ɔ́ ɲā ɲèlē mà.
La chemise que je porte me plait. vs. La chemise que je portais hier me plait.
hà ndélè má ... vs. ndélè má ... -
pendant que je revenais ... vs. à mon retour.
há
AV
il faut que (après verbe).
N-īyō fà ɲā náǹjā ní ī-ndālē há mà.
Si tu écoutes de bonne information, il faut me dire.
hàbà
N
panthère.
Hàbà ùmā kókòń nàá-gì ɓēé sáā dèɓē gē.
La panthère est féroce parce qu'elle ne craigne pas les gens.
hàɓē
VN
aller, marcher (inf. de
àɓē).
Hàɓē má ɓēé nàá m-ímvè ní kōfō.
C'est quand je suis allé au village que j'ai trouvé la semence.
hádà
NIN
tige.
Dèɓē gē à ùyì háỳ tì hádà tɛ̄ ní.
Les gens construisent les (les toits des) cases avec la tige de mil.
hāfī
N
marché.
Dèɓē ɗòsò àɓē hāfī ùlùvē njɔ̄-kàmísì.
Beaucoup de gens vont au marché d'Oulouvé le jeudi.
hāgā
N
arbre.
Hāgā gē ɗòsò màā ngáā Kúlfā.
Il y a beaucoup d'arbres dans le pays Koulfa.
Expr:
dànà hāgā
-en brousse
Hàɓē dànà hāgā màā-njɔ̄ɔ́ ɲīmī lòfà mōnō-sáā gē.Aller en brousse pendant la nuit est mauvais pour les petits enfants.
hāgā-bīlā
N
arc-en-ciel.
Hāgā-bīlā nì tàkī nī yā àrì sáà.
Quand l'arc-en-ciel apparaît alors il ne pleut pas.
háhā
VT
attraper a la volée.
ìlā móngò nàá mí-háhā-ń jī-hàmù nébè-má gē.
Il a lancé la mangue et je l'ai attrapé (à la volée) avant mes amis.
hàjà
CMP
pour que.
M-āɓē màā hāfī hàjà kí m-ōbō wúlī.
Je vais au marché pour acheter des arachides.
ùdù yòō tà màgì-ń hàjà dèɓē tìɲà ɓògò-ń.
Il a mis un fétiche sur son champ pour que personne ne le vole pas.
hàjī
N
éléphant.
Hàjī à jā kókòō gì ùmbā nébè gē.
L'éléphant est un animal plus grand que les autres.
13
hàjù
PRP
à côté de.
Màā-dòbō nónjò má ògò ló hàjù ní vìyà má gē.
La concession de mon frère est à côté de celle de mes parents.
hàɗyū
(Syn: nà-hàɗyū)
N
genou.
M-údù hàɗyū má ngáā.
Je me suis agenouillé [litt: j'ai mis mon genou à terre].
háɗyū
VI
être frais.
wúlī háɗyū, jā háɗyū, hānjē háɗyū, kēy háɗyū -
les arachides fraîches, la viande fraîche, le poisson frais, le fagot humide.
VI
être humide, pas sec.
Wúlū gē ɗòsò dànà ùmù háɗyū.
Les moustiques abondent dans les herbes humides.
hākō
N
canne de sucre.
mōnō-sáā gē tátē tɛ̄ fà hākō yè.
Les enfants ont détruit du mil pensant qu'il était la canne à sucre.
hālā
N
antilope (Cobe de Buffon).
Hālā ɗāngō ùmbā wālē vī ɓálà-ń mɔ̀tɔ̀ ɗéē.
L'antilope "hala" est plus grand que le "wale" mais ses bandes sont différentes.
hálā
VI
être aigre (lait).
Nɛ̄έ má ìfò víyā tì mvà hálā-ń.
Ma soeur prépare la bouille avec du lait aigre.
VI
être gâté.
ìɲà tárō tàḿ hàmù-hàjà nàá hálā ní.
Il a laissé la sauce au soleil, c'est pourquoi elle est gâté (avec).
VI
être acide.
Hàlàkò
[hàlàkò, àlàkò]
NP
Alako, lieu-chef de canton du pays Koulfa.
Hàlàkò à ɓē kókòō nì Kúlfā gē.
Alako est le plus grand village des Koulfa.
hàlè
VT
nager (obj. est
mànī).
N-íɓì hàlè mànī íɲà hàɓē tà vā.
Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas aller au fleuve.
hàlíyū
N
épervier.
Hàlíyū à kólē kókòō gì ùsà mōnō kūnjá gē.
L'épervier est un grand oiseau qui mange les poussins.
hàm-hàjī
N
intelligence.
Dèɓē hàm-hàjī à àyē sáà àrígì kókòń.
Une personne intelligente ne va pas boire beaucoup de "argi".
hàm-ɗā-rà
AV
à nos jours.
Hàm-ɗā-rà lòfà kèmvè jɔ̀ mōnō-sáā gē ngárè.
À nos jours il est difficile pour les enfants de réussir.
hàmhákī
N
poisson : capitaine.
Hàmhákī à hānjē kókòō ùmbā nébè gē.
Le capitaine est un poisson plus grand que les autres.
14
hàmù
[hàmṵ̀]
N
oeil.
hàm má, hàm-í, hàm ní, hàm dé, hàm sé, hàm nέὲ -
mes yeux, tes yeux, ses yeux, nos yeux, vos yeux, leurs yeux.
N
visage.
N
noix, noyau.
Hàmù móngò à ùtù.
Le noyau de la mangue est en train de pousser.
Expr:
hàmù [dèɓē] àjī.
-[qqn] être intelligent
Mōnō-sáā ɗà hàmù àjì, gὲɛ̄ námū kókòń.Cet enfant est intelligent, il connaît beaucoup de choses.
Expr:
lóò hàmù [dèɓē]
-à la présence de [qqn]
Expr:
hàm hàmù ɲélè, hàm hàmù hàjà, hàm hàmù yā
-dans le vent, au soleil, sous la pluie
hāmū
[hāmṵ̄]
VI
la branche (d'un arbre).
Nì túgā hāmū hāgā lòfà támà-ń dàbà.
Il a coupé des branches de l'arbre pour en faire le hangar.
Expr:
hāgā hāmū
-bois fourchu
Mā m-úlà hāgā hāmū lò támà dàbà.Je cherche un bois fourchu pour faire un hangar.
hàmùrà
AV
maintenant, de nos jours.
Hàmùrà mōnō-sáā gē à ɓēé sáà dèɓē-ɗémè gē.
De nos jours les enfants ne respectent pas les grands.
hàmyā
N
le ciel.
Jīnjɔ̄ń hàmyā tálē vī tàgā-ń yā àrì.
Le matin le ciel était clair mais le soir la pluie est tombée.
hámvà
N
arbuste.
Kùlā gómvò nàá màndà-kóò gē à kúlī kèn̄ tárō
C'est l'écorce de l'arbuste "Gomvo" que les femmes font la sauce longue avec.
hàmvì
N
graisse (de la viande, poisson, etc.); graisseux, chose graisseuse.
Vàrū à jā hàmvì.
Le phacochère est un animal graisseux.
hàré
NUM
un.
Sā njàhā má à hàré, mí ɗábē sáà.
J'ai un boeuf d'attelage, je ne le vends pas.
Av
ensemble.
Njɔ̄ fέfέ ní-hàɓē gē à tàkī hàré.
Tous les jours les camarades sortent ensemble.
hārō
N
calebasse.
Hārō ɓálà nàpà lò hɔ̀tɔ̄ màgā tè dè-ngàɓà gē.
La calebasse avec dessins est bonne pour présenter la boule aux hommes.
hásì
VT
tousser.
Mōnō-sáā hásì kókòń, jí m-úlà nì òtōrō t-àyē.
L'enfant tousse beaucoup, je vais lui chercher du natron pour qu'il boive.
Expr:
ùgà hásì
-tousser
hàtā
N
sel.
Hàtā ɔ̀dɔ̀ sáà hàm tàrò.
Il n'y pas de sel dans la sauce.
Hàtā àsà sáà hàm tàrò.
Il n'y pas assez du sel dans la sauce.
hátā
VI
être amer.
Mvī ɓólō hátā.
La feuille du caïlcédrat est amère.
Njùlà dèɓē háyī nā à ìyō sáà ná hátā.
La langue d'autre personne ne goût pas la chose amère (il faut goûter toi même).
15
hàtù
VN
sentir, répandre une odeur (inf. de
àtù).
N
odeur.
Hàtù hānjē njúmū ùtī mà háỳ.
L'odeur du poisson pourri a envahi la case.
hàvò
VN
venir (Inf. de
àvò).
Hàvò yέ mà-njɔ̄ɔ́ támà mā ɓēé kókòń.
Ta venue pendant la nuit m'a effrayé beaucoup.
háw̄
N
mouche.
Mà ɓà háw̄ gē táɓà lòō kókòń.
Dans la saison des pluies les mouches dérangent beaucoup.
hāáwē
N
héron garde-boeufs.
Hāáwē à kólē njàfà vī njàā ɗāngō.
Le héron garde-boeufs est un oiseau blanc et ses pattes sont longues.
hàwù
VN
être long (Inf. de
àwù).
N
long, chose longue.
Hāgā hàwù nàpà lòfà támà háỳ.
Un bois long est bon pour construire une maison.
hàwū
N
respiration.
Hàwū ní-hàjì ɗà àngā.
La respiration de ce vieux est difficile.
Expr:
kùvù hàwū
-se reposer
háỳ-sálà
N
mosquée.
Háỳ-sálà à lòō tɔ́rē tà ní-màŋà gē.
La mosquée est l'endroit de prier pour les arabes.
hāyé
AV
rien.
AV
vide, sans rien.
Ní-mvō jā ndélè jī ní hāyé ní.
Le chasseur est rentré avec les mains vides.
Expr:
à nàrí? à hāyé.
-Comment ça va? Ça va bien.
Expr:
hāyé jī
-sans
Mí dúrù tàrò hāyé jī hānjē.Je veux une sauce sans poisson.
háyé
AV
seulement.
AV
gratuit.
à hāyī mànī háyé tàḿ mà ɓē.
On distribue de l'eau gratuitement en ville.
hāyī
VT
distribuer; partager.
Négē hāyī ná-kùsà tè ní-hàɲā-ɗɔ̄ gē.
Ils ont distribué la nourriture aux réfugiés de guerre.
háyī
AV
autre, différent.
Ní nɔ̀fɔ̄ gē àɓē vī ní háyī gē náŋà.
Certains uns sont allés et d'autres sont restés.
hɛ̄
VT
séparer.
Jí mí-hɛ̄ dànà kòɗyò sé.
Je vais couper vos liens fraternels.
Dèɓē gē à hɛ̄ ná-kùsà tì ní-hàɲā-ɗɔ̄ gē.
Les gens distribuent la nourriture aux réfugiés.
Expr:
hɛ̄ nɔ̀fɔ̄
-se séparer
Hɛ̄ nɔ̀fɔ̄ sè màndà-kóò-ń.Il s'est séparé de sa femme.
hέɛ̄
N
pagaie.
Mōnō-sáā gē à ndóò kùpā tòpò tì hέɛ̄-ń.
Les petits enfants apprennent à pagayer la pirogue avec la pagaie.
16
hɔ́ɔ̄
AV
marqueur de débarras (utilisation limitée).
Hānjē njúmū, īlā hɔ́ɔ̄.
Le poisson est pourri, jet-le.
hɔ̀dē
N
artisan.
Hɔ̀dē vìrī ndò ló ɓē-dé nàá d-á d-áɓē kòbō-ń ɗá Álákō.
Il n'y a pas un artisan pour fabriquer des mortiers dans notre village, c'est pourquoi nous allons à Alako pour les acheter.
hɔ̀dē-kùkù
N
forgeron.
Hɔ̀dē-kùkù ùnù mùɲā ùkù-ń hɔ̀kè njàhā.
Le forgeron a pris un morceau de fer pour en forger une houe.
hɔ̀hɔ̀
VN
ramasser, prendre (Inf. de
ɔ̀hɔ̀).
Dùw̄ mbùtì nàpà sáà ndé lòfà hɔ̀hɔ̀ tɛ̄.
Le panier est troué, il n'est plus bon pour ramasser le mil.
hɔ̀jɔ̀
VN
filtrer, fabriquer (la boisson en filtrant) (inf. de
ɔ̀jɔ̀).
Hɔ̀jɔ̀ tàhā tíyō kókòní vī gúrsù ní mbàtà.
Fabriquer la bière est très pénible et l'argent est peu.
hɔ̀kè
N
la houe.
Ní-jɔ̀-dòbō má ùnù hɔ̀kè-ń vī àɓē mà màgì-ń.
Mon voisin a pris sa houe et il est parti au champ.
hɔ̀kè-njàhā
N
charrue.
hɔ̄lə̄-ɓē
N
esp. d'arbre.
Ní táhà fàrù tì hɔ̄lə̄-ɓē ní dèɓē gē jí-mbùlà kókòní.
Si tu fais le feu avec l'arbre "hole-be" alors les gens vont bagarrer beaucoup.
hɔ̀lɛ̄
VN
aiguiser, affûter (inf. de
ɔ̀lɛ̄).
ɔ̀gɔ̄ mà fà tì m-íɲà hɔ̀lɛ̄ kùyā ní.
Il m'a empêché d'aiguiser son couteau.
hɔ̀mvɔ̀
VN
mettre (plus. choses), verser (inf. de
ɔ̀mvɔ̀).
Ní-ɓògòō tájà mā lòō hɔ̀mvɔ̀-ń ná ɓògò-ń gē.
Le voleur m'a montré là où il a mis les choses volées.
hɔ̀nɔ́
AV
autrefois, auparavant (on dit aussi
jī-hɔ̀nɔ́).
Hɔ̀nɔ́ màndà-kóò à ùsà sáà kūnjá.
Entre-temps les femmes ne mangeaient pas du poulet.
hɔ̄ngɔ̄
[hɔ̄ŋgɔ̄]
V
sauter.
Wālē à hɔ̄ngɔ̄ kókòń.
L'ourébi saute beaucoup.
Vīɲā hɔ̄ngɔ̄ jɔ̀ mùyà.
La chèvre à sauté par dessus le mur.
hɔ̀ɲɔ̀
VT
manger (boule, liquide, etc.).
Màgā hɔ̀ɲɔ̀ nέὲ ɲā à nì jέὲ.
La boule qu'ils ont mangée était à nous.
hɔ̀rɛ̄
VT
tirer.
VT
retirer.
VT
puiser.
Hɔ̀rɛ̄ mànī jī mὲkɛ̄ ɗèӯ tíyō.
Puiser l'eau d'un puits est très difficile.
17
hɔ̀tɔ̄
VN
mettre, poser (quelque chose qui reste "couché") (Inf. de
ɔ̀tɔ̄).
Hɔ̀tɔ̄ yέ wúlī ngáā nàá kέɓɛ̄ gē ùsà-n̄.
C'est parce que tu as mis les arachides sur la terre que les rats les a mangées.
hɔ́tɔ̀
NIN
joue.
Mōnō-sáā jɔ̀ tíyō-ǹ nàá hɔ́tɔ̀ túfū-ń.
L'enfant a mal à la tête et ses joues sont enflées.
hɔ̀yɛ̄
VN
être lourd (inf. de
ɔ̀yɛ̄).
Hāgā hɔ̀yɛ̄ mōnō-sáā àsà sáà kìtō.
Un bois lourd, un petit enfant ne peut pas le porter.
VN
être épais (inf. de
ɔ̀yὲ).
hɔ̄yɛ̄
N
morceau.
Ní-sáā má ùnù hɔ̄yɛ̄ jā kókòō jī hàm tàrò vī nì ùsà.
Mon petit frère a pris un grand morceau de la viande de la sauce et il l'a mangé.
hɔ̀yɔ̀
N
fatigue.
Ní-lɔ̀ɔ̄ támà kùlà kókòń nàá hɔ̀yɔ̀ támà nì.
Le cultivateur a travaillé tellement que la fatigue enfin s'empara de lui.
í
PR
tu (sujet. de verbe).
í gέὲ námū gē náǹjā àvī mà mí gέὲ kīɗyō dōbō ùmbā kī.
Tu sais beaucoup de choses bien mais moi je sais tresser le secko plus que toi.
ìī
N
nom.
ìī yέ à nóò? ìī má à Nàngā. = ìī yέ nóò? ìī má Nàngā.
Comment tu t'appelles? Je m'appelle Nanga.
Expr:
ùndā ìī
-nommer, donner un nom
ùndā ìī mōnō fà Kímànī.On a nommé l'enfant "Kimani".
íbì
VT
asperger, saupoudrer.
íbì mànī yɔ̄ kùlā.
Asperge la corde avec de l'eau.
m-íbì, íbì, ìbì, j-ìbì, íbīi, ìbīi.
J'asperge, tu asperge, il/elle asperge, nous aspergeons, vous aspergez, ils/elles aspergent.
ìbō
VT
acheter.
Njɔ̄ɔ́ m-ībō sāhā ɗyā gē àvī àlē njàā má.
Hier j'ai acheté des nouvelles chaussures mes elles étaient trop grandes pour moi.
ìɓè
VT
piler.
Mōnō-mūɲé gē ìɓè tɛ̄-há lò ɓī màgā.
Les filles ont pilé le petit-mil pour faire la boule.
ìɓì
VT
ne savoir pas (normalement avec
gɔ̄ + inf.).
M-íɓì gɔ̄ hàvò ní tà háỳ má.
Je ne sais pas s'il est arrivé chez moi. [litt: je ne sais pas son arrivé chez moi.]
ìfī
VT
taper (avec qqc), chicoter, frapper.
Négē ùhà ní-ɓògòō vī ìfī nì tì súlū ní.
Ils ont pris le voleur et ils l'ont frappé avec le chicotte.
ìfò
VT
préparer (la bouillie).
Màndà-kóò à ìfò víyā tì mōnō-ń gē.
La femme est en train de préparer la bouillie pour ses enfants.
VT
taper (pour corriger un enfant).
Màndà-kóò ìfò mōnō ní.
La femme corrige son enfant.
18
ìjì
VT
péter (obj est toujours
kìɲī).
M-úsà mònjò nàá m-íjì-ń kìɲī kókòń.
J'ai mangé des haricots, c'est pourquoi je pète beaucoup.
VI
être pourri sous l'effet d'une espèce d'insecte (la viande ou du poisson séché ou fumé).
Dìdī ùndà hānjē nàá dànà-ń ìjì-ń.
L'insecte "didi" a attaqué le poisson (sec) et son intérieur est pourri.
ìɗyō
VT
tresser.
Jí m-īɗyō dōbō lò kùlī gɔ̄ má.
Je vais tresser du secko pour entourer ma concession.
ìlā
VT
lancer, jeter.
Mōnō-sáā ìlā kólē tì ngáā ní.
L'enfant a jeté une pierre sur l'oiseau.
VT
chanter (obj. est
lā 'chanson').
Mōnō-vàlā gē à njíkī vī ìlā lā jɔ̀ nāfē njàfà.
Les jeunes sont en train de danser et chanter à la claire de la lune.
Expr:
ìlā jírō
-jouer le jeu de l'escargot en le lançant
ìmvè
VT
trouver (v.
èmvè).
m-ímvè, ímvè, nì ìmvè, dēgé d-ímvè, sēgé ímvè, négē ìmvè -
j'ai trouvé, tu as trouvé, il a trouvé, nous (excl.) avons trouvé, vous avez trouvé, ils ont trouvé.
íŋàā
[ḭ́ŋàā]
N
rasoir.
Dèɓē hɔ̀nɔ́ gē hà dìsā ngà tì íŋàā-ń.
Les gens d'entretemps rasaient leurs cheveux avec un rasoir.
ìnjī
VI
s'asseoir, être assis.
m-ínjī, ínjī, nì ìnjī, mōnō ìnjī, j-ìnjī, d-ínjī, ínjī, négē ìnjī -
j'habite, tu habites, il habite, nous habitons, vous habitez, ils habitent.
ìɲà
V
laisser.
m-íɲà, íɲà, nì ìɲà -
j'ai lassé, tu as laissé, il/elle a laissé.
íɲà mōnō-sáā gē tì-njíkī ɗá tà vā.
Laisse les enfants jouer au bord du fleuve.
VT
décider de ne pas (faire).
M-íɲà hàɓē kùlà.
J'ai décidé de ne pas aller au travail.
Expr:
íɲà [támà námū]
-il ne faut [faire qqc]
íɲà hɔ̀dɔ̀ gúrsù má.Il ne faut pas toucher mon argent.
ìɲī
N
scorpion.
Mɔ̀tɔ̀ ìɲī-ń à jēé, ní nɔ̀fɔ̄-ń òyō vī ìtì à vī nɔ̀fɔ̄ à mārāngā.
Il y a deux types de scorpions, l'un qui est gros et noir, et l'autre est jaunâtre.
ìsè
(Syn: èsè)
VT
prendre (de l'eau dans la rivière, marigot, mais pas au puits à trou).
m-ísè mànī, ísè mànī, nì ìsè mànī, j-ìsè mànī, d-ísè mànī, sēgé ísè mànī, négē ìsè mànī -
je puise de l'eau, tu puises de l'eau, il puise de l'eau, nous puisons de l'eau, vous puisez de l'eau, ils puisent de l'eau.
ìsō
VI
tomber.
Mōnō-sáā àɓē vī njàā ní ùgà-ǹ vī ìsō ngáā.
L'enfant marche et il a trébuché et il est tombé par terre. [litt: ... son pied a trébuché et ...]
m-īsō, īsō, nì ìsō, j-ìsō -
je tombe, tu tombes, il tombe, nous tombons.
ìtì
VI
être noir.
Ngīyā kìbō má njɔ̄ɔ́ ɲā ìtì.
L'habit que j'ai acheté hier est noir.
Expr:
mὲkɛ̄ [dèɓē] ìkì
-[qqn] être méchant
Ní-tàdàrū má mὲkɛ̄ ní ìtì kókòní, dúrù sáà nāhā dèɓē.
ìtō
V
donner (quand l'objet n'est pas un pronom, il est précédé par la prép.
tè "avec").
m-ītō, ītō, nì ìtō -
j'ai donné, tu as donné, il/elle a donné.
ìtō mà, ìtō kī, ìtō nì, ìtō jέὲ, ìtō dēgé, ìtō sēgé, ìtō nέὲ -
il m'a donné, il t'a donné, il lui a donné, il nous a donné (incl.), il nous a donné (excl.), il vous a donné, il leur a donné.
ītō mà mànī hàyē; ītō tè ní-mbā mànī hàyē.
Donne-moi de l'eau à boire; donne à l'étranger de l'eau boire.
ìvíẁ
N
esp. d'oiseau, pigeon vert.
ìvíẁ à ɔ̀ɲɔ̀ ɲùɓú kókòní.
Le pigeon vert mange beaucoup le fruit de karité.
ìyō
VT
écouter, entendre.
Kóò mōnō ìyō nō mōnō ní.
La mère écoutait le pleur de son enfant.
V
sentir.
VT
goûter.
Expr:
ìyō nɔ̀fɔ̄
-s'entendre, être en harmonie
19
j-
AUX
marqueur du futur (avant une voyelle).
Mōnō-sáā gē j-ùnù mɔ̀tɔ̀ lèkɔ́lɔ̀ véhē.
Les enfants vont commencer l'école demain.
j-
PRA
nous (incl, sujet d'un verbe qui commence avec une voyelle).
j-àɓē, j-ávò, j-ɔ̀rē -
nous allons, nous venons, nous enlevons.
jā-dɔ̀gɔ̀
N
buffle.
Jā-dɔ̀gɔ̀ ùmā kókòń nì à dúrù sáà dèɓē.
Le buffle est très agressif, il n'aime pas les gens.
jā-mɔ̀tɔ̀-ŋāŋā
NIN
gencives.
M-ásà sáà kùsà jā ɲā lòfà gì jā-mɔ̀tɔ̀-ŋāŋā má ùfù.
Je ne peux pas manger cette viande dure, mes gencives sont enflées.
jàgà
N
la natte.
ínjī tàḿ màā jàgà, jí mí tínì kóò má.
Assieds-toi sur la natte, je vais appeler ma mère.
jé
PR
notre (incl, mais seulement toi et moi).
nέɓὲ dé, nέɓὲ jέὲ, nέɓὲ jé -
notre (excl.) ami, notre (incl.) ami, notre (incl: toi et moi) ami.
jēé
NUM
deux.
Nónjò má gē jēé à ɔ̀mvɔ̀ sáà fà tè nɔ̀fɔ̄.
Mes deux frères ne parlent pas l'un à l'autre.
jēgé
PR
nous (incl.).
Jēgé jí j-àɓē kùwà nέɓὲ jé àvī ī ī-náŋà lòō.
Nous allons voir notre ami mais toi tu restes ici.
jέὲ
PR
notre, nos (incl.).
Mí ndālē tè nónjò má m̄-váà kóò jέὲ yɔ̄ tíyō-ǹ.
J'ai dit à mon frère que notre (incl.) mère est malade.
jέὲ
PR
nous (obj. de verbe, incl.).
négē ìfī jέὲ; négē ùwà jέὲ -
ils nous ont tapés; ils nous ont vus.
jì
AUX
marqueur du futur.
jí mí tɔ́ɔ̀, jí tɔ́ɔ̀, nì jì tɔ́ɔ̀ -
je vais laver, tu vas laver, il va laver.
jī
PRP
de.
Mōnō ìsō jī jɔ̀ hāgā.
L'enfant est tombé de l'arbre. (litt: de sur l'arbre).
Màgì ní ùrà jī yɔ̄ ɓē.
Son champ est loin du village.
jí
AUX
marque une activité conditionnelle.
N-ìsō dànà bɔ̀dɔ́ nī j-í-tɔ́ɔ̀ yέ.
Si tu tombes dans la boue, tu vas te laver.
jí
AUX
marqueur du futur (devient
j- avant une voyelle, mais le ton est maintenu).
jí m-āɓē súkù, ī j-áɓē súkù, mōnō j-áɓē súkù -
j'irai au marché, tu iras au marché, l'enfant ira au marché.
jī-gɔ̄
PRP
derrière.
Mōnō-sáā gē àɓē jī-gɔ̄ kóò nέὲ.
Les enfants marchent derrière leur maman.
PRP
après.
Kàmyō tàkī jī-gɔ̄ òtòrò.
Le camion est parti après la voiture.
20
jī-hàmù
PRP
avant.
M-únù móngò jī-hàmù nónjò má.
J'ai pris la mangue avant mon frère.
AV
avant.
M-únù móngò jī-hàmù.
J'ai pris la mangue avant (quelqu'un d'autre).
jīnī
N
main.
Jīnī má à tíyō mā.
Ma main me fait mal.
jīnī má, jīnī yέ, jīnī ní -
ma main, ta main, sa main.
Expr:
jīnī ngīyā
-la manche d'un habit
Expr:
jīnī jēé nέὲ, jīnī mùtá nέὲ
-les deux ensemble, les trois ensemble, etc.
Expr:
ùndā jīnī mà mbētē
-signer
jīrá
AV
là-bas, là.
Náŋà má jīrá ɓē Kúlfā mā m-āɓē mvō hānjē.
Quand je restais là-bas dans le pays Koulfa je faisais la pêche.
jìyò
VI
tomber par terre.
ɲélē ùlà kókòní nàá fórè hāgā jìyò ní.
C'est parce que le vent a beaucoup soufflé que les fleurs d'arbre sont tombées.
jòō
VT
attendre.
mí jóō kī, ī-jóō mā, nì jòō mà -
je t'ai attendu, tu m'a attendu, il m'a attendu.
Mōnō sáā gē àɓē jòō kólē.
Les enfants sont partis pour chasser les oiseaux.
VT
chasser (les oiseaux dans les champs).
jɔ̀-ɓàdà
N
cimetière.
jɔ̀-ɓūlū
N
profondeur, profonde.
Jɔ̀-ɓūlū dàngà nàá hānjē ɗòsò-ń.
C'est dans les parties profondes du marigot que les poissons sont nombreux.
Màā ògò ɗá jɔ̀-ɓūlū dàngà.
Le crocodile se trouve dans la partie profonde d'un marigot.
jɔ̀-háӯ-jɔ̀-hàré
NUM
vingt-et-un.
jɔ̀-háyɛ̄-jēé
NUM
quarante.
jɔ̀-ngárè
N
stubbornness.
ɔ̄ɗyɔ̄ mōnō sé t-ìɲà jɔ̀-ngárè.
Conseillez votre fils de laisser l'entêtement.
jɔ̀-njà
N
la partie du pied où se trouvent les orteils.
ɓàánà ùɓà jɔ̀-njà má vī tíyō mā.
L'âne ma piétiné le pied et il me fait mal.
21
jɔ̀ɲɔ̀
VT
mordre.
Bísī màlā jɔ̀ɲɔ̀ ní-sáā má.
Un chien enragé a mordu mon petit frère.
VT
manger (qqc mou).
jùfà
VT
fendre.
mí júfā, ī júfā, nì jùfà, jέὲ jì-jùfà, dēgé dí júfā, sēgé í-júfā, négē jùfà -
je fends, tu fends, il fend, nous (incl.) fendons, nous (excl.) fendons, vous fendez, ils fendent.
VI
être fendu.
Njɔ̄ɔ́ yā àrì kókòń vī háỳ má jùfà.
Hier il a beaucoup plu et ma maison s'est fendue.
júfā
VT
fendre, diviser (beaucoup de choses, etc.) (fréq. de
jùfà).
Màndà-kóò à júfā kēy lòfà táhà fàrù.
La femme est en train de fendre le fagot pour allumer le feu.
jùjú
N
la farine.
Màndà-kóò ɓī màgā tè jùjú tɛ̄ ní.
La femme prépare la boule avec la farine de mil.
Màndà-kóò à góngō jùjú tì kèē-ń.
La femme vanne la farine avec le van.
jújū
VT
malaxer.
Mōnō-mūɲé à jújū jùjú lò támà gàtō.
La fille malaxe la farine pour faire des gâteaux.
VT
écraser.
Mí-jújū kìnínī tì mōnō t-àyē.
J'écrase le comprimé pour que l'enfant le boive.
jūlī-ngāngā
N
youyou.
màndà-kóò gē à ùndā jūlī-ngāngā jɔ̀ ní mbùlà gē.
Les femmes poussaient les youyous (pour encourager) les lutteurs.
jùlù
N
esp. d'antilope (biche-cochon).
Jùlù à jā mbàtà ávò vīɲā vī àɲā kókòní.
La biche cochonne est un animal de la taille d'une chèvre, mais il court vite.
júmà
Arabe
NP
vendredi (normalement avec
njɔ̄ 'jour').
Njɔ̄ júmà jí m-āɓē mbā.
Le vendredi je vais faire un voyage.
jūnū
[jūnṵ̄]
NIN
hanche.
Ní-nὲɛ̄ nàá ɔ̀mvɔ̀ jīnī ló jūnū.
Le paresseux reste avec les mains sur la hanche.
jútì
N
hibou.
jùvū
V
enterrer.
Dèɓē àɓē jɔ̀-ɓàdà jùvū nūnú.
Les gens sont partis au cimetière et ils ont enterré le cadavre.
ɗyā
VI
être nouveau, nouvelle.
Ngīyā má gē àjì fέfέ jí m-ībō ní ɗyā.
Mes vêtements son vieux, je vais acheter des nouveaux.
ɗyàlō
N
esp. d'antilope, cobe des roseaux.
ɗyàngàlè
[ɗyàŋgàlè]
N
esp. d'oiseau, épervier.
ɗyàngàlè à ùhà mōnō kūnjá gē.
L'épervier saisit les poussins.
ɗyélè
VT
verser, jeter.
Màgā ɲā hálā hɔ̄, ɗyélè há.
Cette boule est gâtée, il faut la jeter.
VI
se verser.
ɗyɔ́hɔ̄
INT
quand?.
ɗyɔ́hɔ̄ j-áɓè-ń ɓē lò kùwà hàfā yέ gē.
Quand iras-tu au village pour voir tes parents.
22
kàmyō
N
camion.
Kàmyō gē àvò hɔ̀hɔ̀ ɲàlwέὲ lòō Kíyāɓē.
Les camions sont venus pour porter le coton à Kyabé.
kàndā
Sango
N
boulettes.
Màndà-kóò gē à ùrì tárō kàndā tì dòngó-ń.
Les femmes préparent la sauce de boulettes avec le gombo.
kè
Prp
avec.
Jùjú ngàlè nàá mōnō-sáā gē òfò kè ní víyā.
La farine de manioc, les enfants préparent la bouillie avec.
kē
N
fagot.
Mōnō-sáā gē àɓē dànà hāgā lò kùɗyà kēy.
Les enfants sont partis en brousse pour couper du fagot.
kéē
N
sésame.
Màndà-kóò èɓè kàndā tì kéē ní vī hàmù mvē.
La femme prépare les boulettes avec le sésame et les grains de courge.
Kéē tólō ɲèlē.
Le sésame grillé est délicieux.
kēlé
N
morceau de poterie cassée.
ùɗù kólē tì kēlé ní.
Il a lancé un morceau de poterie cassée sur les oiseaux.
kèmvè
VN
trouver (inf. de
ìmvè).
Màndà-kóò ndélè ɓēé hāyé jī kèmvè-ń mōnō-ń.
La femme est rentrée au village sans trouver son enfant.
kèn̄
AV
à cause de ça (qqc. qui précède) (v. aussi
ní, qui est utilisé plus généralement que
ní).
Yā àrì mà-njɔ̄-ń kókòń nàá háỳ gē ndátē kèn̄.
Il a beaucoup plu cette nuit, c'est pourquoi les maisons se sont écroulées (à cause de ça).
ɓàtī gē tújù tɛ̄ kókòní nàá dèɓē gē tɔ̄lɛ̄ kèn̄.
Les singes détruisent beaucoup de mil, c'est pourquoi les gens les tuent.
Pr
avec, à laide de (qqc dont on a déjà parlé).
Mōŋō à hāgā nàpà vī dèɓē gē à támà kèn̄ kùlā = Mōŋō à hāgā nàpà vī dèɓē gē à támà ní kùlā.
Le "mongo" est un bon arbre et les gens en font la corde.
kén
[kén, kén̄]
SPC
marque un verbe dans une proposition temporale quand le sujet est au pluriel.
Lòō-gì mōnō gē t-àɓē kén lèkɔ́lɔ̀ kóò nέὲ àɓē súkù. vs. Lòō-gì mōnō t-àɓē-n̄ lèkɔ́lɔ̀ kóò ní àɓē súkù.
Quand les enfants sont partis à l'école leur mère est partie au marché. vs. Quand l'enfant est parti à l'école sa mère est partie au marché.
kétē
AV
avant, entre-temps.
Kétē hàjī gē ɗòsò kókòń àvī nì-yá-rà ndò kέ hɔ̄.
Avant les éléphants étaient nombreux mais maintenant il n'y en a plus.
AV
premier.
Mōnō kétē má à mūɲé.
Mon premier enfant est une fille.
kēy
N
fagot.
Lòō mà ɓē kókòō dèɓē gē táhà fàrù tè kūlū ní, vī tàḿ mà ɓē sáā gē négē táhà fàrù tè kēy ní.
Dans la grande ville les gens font le feu avec le charbon, et dans les petites villes ils font le feu avec le fagot.
kέɓɛ̄-fālā
N
esp. de rat, rat rayé.
Kέɓɛ̄-fālā à tòrò mὲɛ̄ vúhà njɔ̀mὲ.
Le rat rayé habite dans le trou de l'écureuil.
kὲmὲ
N
poison.
Ní-mògò ní dánjī-nì tì kὲmὲ-ń tàḿ hàm tárō.
Son rival l'a empoisonné avec du poison dans la sauce.
kέngὲ
[kέŋgὲ]
N
argile.
Dèɓē gē à ùɓā ɓɔ̄ tì kέngὲ-ń.
Les gens fabriquent les marmites avec l'argile.
23
kí
CMP
pour (marqueur de but).
M-āɓē yɔ̄ nónjò má hàjà kí t-ìtō mà gúrsù.
Je vais chez mon frère pour qu'il me donne de l'argent.
M-ītō gúrsù tì vìyà má hàjà kí t-òbō-ní sā njàhā = m-ītō gúrsù tì vìyà má lò kòbō sā njàhā.
J'ai donné de l'argent à mon père pour qu'il achète un boeuf d'attelage.
āɓē kí fúwɛ̄ dànà bàtā gē vī ávò-ń ní mà ní kókòō.
Va choisir un gros mouton et amène-le moi.
kí-bàlì
N
varan de terre.
kí-dàsí
N
esp. de plante, tapioca rouge.
Jùjú tī kí-dàsí àkè.
La farine du tubercule "kidasi" est rouge.
kí-mà-mālā
N
papillon.
Kí-mà-mālā gē à ùgà jɔ̀ gē ɗá tà ɗèӯ.
Les papillons se rassemblent à côté du puits.
kí-mèlū
N
hyène.
kí-ndàtá
N
sauterelle, criquet.
Kí-ndàtá à kùū gì ɔ̀ɲɔ̀ ùmù vī dèɓē gē à ùsà gè-nɔ̀fɔ̄.
La sauterelle est un insecte qui mange des feuilles des herbes; les gens mangent certains d'entre eux.
kí-tānjí
N
sangsue.
Kí-tānjí ògò ɗá mὲɛ̄ dàngà vī n-ùhà dèɓē-ń à ùlù másù-ń.
La sangsue vit dans le marigot et si elle se fixe à quelqu'un elle suce son sang.
kìbō
VN
acheter (inf. de
ìbō).
Hànā móngò kìbō yέ njɔ̄ɔ́ ɲā njùmù fέfέ.
Les mangues que tu as achetées hier son pourries.
kìfò
VN
préparer (la bouillie) (Inf. de
ìfò).
Víyā kìfò hāyé jī màsā ɲèlē sáà mà.
La bouillie préparée sans le tamarin n'est pas agréable pour moi.
kīɗyō
VN
tresser (inf. de
īɗyō).
Kīɗyō má dòbō nàá mí-ɓíī ní vī m-údù-ń ló-njà-lò.
Quand j'ai tressé le secko je l'ai enroulé et je l'ai mis à côté.
kìmvè
VN
trouver (Inf. de
ìmvè).
Lò kìmvè kùlà hàmùrà àngā.
Trouver travail de nos jours est difficile.
kìnínī
Français
N
comprimé.
Dàmtórò ìtō mà kìnínī mí-túlì nàá gὲrὲ-ní yɔ̄-má ngárè ní.
Le médecin m'a donne des comprimés et je les ai pris et après je suis guéri.
kíndìndī
N
libellule.
Kíndìndī à kùū gì à hùwà másā gē.
La libellule est un insecte qui attrape les moucherons.
24
kínjī
N
lèpre.
à jùvū sáà ní kínjī vī ìɲà īlī-jīnī ágāá.
On n'enterre pas un lépreux en laissant les ongles de ses doigts dehors (prov: ne fait du bien à moitié).
kìɲī
N
excrément.
Bísī yέ à ɗáā kìɲī kókòní lòō mὲkɛ̄ dòbō dé.
Ton chien laisse trop d'excrément dans notre concession.
kìtì
VN
être noir (Inf. de
ìtì).
Kóò mōnō ìbō ngīyā yā kìtì tè mōnō ní.
La mère de l'enfant a acheté un nouveau vêtement pour son enfant.
kíyà
N
argile rouge, caolin.
Mōnō mbùlà gē ɔ̀fɔ̀ kíyà yɔ̄ gē.
Les lutteurs enduisent leurs corps avec le caolin.
Kíyāɓē
NP
Kyabé.
kíyù
INT
où?.
kō
N
pierre.
M-īlā bísī tè kō ní àvī nì ùwì yɔ̄.
J'ai jeté une pierre sur le chien mais il a esquivé.
N
colline, montagne.
Kō à mùtá mὲɛ̄ ngáā Kúlfā, kō Sákūyá, kō ɗyàngā, kō Mālē.
Il y a trois collines dans le pays Koulfa, la colline de Sakuya, la colline Dyanga, et la colline de Malé.
kòō
AV
beaucoup (forme abrégée de
kókòō).
N
grand.
kòō
N
la mort.
Kòō mōnō-sáā tíyō ùmbā kòō ní-hàjì.
La mort d'un enfant est plus douloureuse que la mort d'un ancien.
kóò
N
mère.
kóò má, kóò yέ, kóò ní, kóò jέὲ, kóò sé, kóò nέὲ -
ma mère, ta mère, sa mère, notre mère, votre mère, leur mère.
Kóò má ùrì tàrò.
Ma mère prépare la sauce.
kó-ngúlū
[kó.ŋgúlū]
N
termite ailé.
Mà ɓà kó-ngúlū gē à tàkī kókòní, dèɓē gē à ùhà vī à ùsà.
Dans la saison des pluies les termites ailés sortent beaucoup et les gens les attrapent et les mangent.
kóò-jēé
NUM
soixante.
kóò-jēé-vì-dɔ̀gɔ̀
NUM
soixante-dix.
kóò-jēé vì-jɔ̀-háyɛ̄
NUM
quatre-vingt.
25
kóò-jēé-vì-dɔ̀gɔ̀-vìjɔ̀-jēé
NUM
soixante-douze.
kóò-mùtá
NUM
quatre-vingt-dix.
kóò-mùtá-vì-dɔ̀gɔ̀
NUM
cent.
kóò-mùtá-vì-dɔ̀gɔ̀-vìjɔ̀-hà
NUM
cents et un.
kóò-vì-jɔ̀-hàré
NUM
trente-et-un.
kóò-vì-jɔ̀-háyɛ̄
NUM
cinquante.
kóò-vì-jɔ̀-jēé
NUM
trente-deux.
kòbō
Français
VN
acheter (inf. de
òbō).
kòfō
VN
taper, frapper (inf. de
òfō).
íɲà kòfō mōnō mbàtà kókòń.
Ne tape pas l'enfant, il est trop petit.
kōfō
N
semence, grains pour la semence.
ɓālā ɗà jí m-ūsī kōfō wúlī.
Cette année je vais semer les grains d'arachide.
kògò
VN
marier, épouser (inf. de
ògò).
Mōnō má dúrù kògò mōnō-mūɲé nɔ̀fɔ̄ àvī gúrsù kògò-ń ndò.
Mon enfant veut épouser une certaine jeune fille mais il n'y a pas de l'argent pour le mariage.
kòjè
N
asticot.
Kòjè ɗòsò kókòń mὲɛ̄ vóhà kìɲī, ūtī hɔ́ɔ̄ tà.
Il y a beaucoup d'asticots dans le WC, ferme le bout (du trou).
kòɗyò
VN
enfanter, accoucher (inf. de
òɗyò).
N
famille, parents.
Ní kòɗyò má gē à ìnjī ɗá ɓē ndὲtὲ hàjù Álákō .
Ma famille habite dans un village à côté d'Alako.
kókòń
AV
très; beaucoup (v.
kókòní).
kókòní
AV
très (très souvent on dit
kókòń).
AV
beaucoup.
D-ínvè tɛ̄ kókòń ɓālā ɗà.
Nous avons beaucoup de mil cette année.
kòlè
VN
passer sur le feu (pour enlever le poil) (inf. de
òlè).
kòlò
N
girafe.
Míndì kòlò àwù ùmbā míndì jā gē fέfέ.
Le cou de la girafe est plus long que le cou de tous les autres animaux.
kólō
VT
siffler.
26
kōnjō
N
vapeur.
Kōnjō mànī nɛ̄bɛ̄ lúwē jī-ń.
La vapeur de l'eau bouillante l'a enlevé (la peau de) sa main.
kɔ́hɔ̄
AV
déjà (avec le sujet au pluriel).
Mōnō má àɓé hɔ̄. vs. Mōnō má gē àɓē kɔ́hɔ̄.
Mon enfant est déjà parti. vs. Mes enfants sont déjà partis.
kɔ̀wɛ̄
N
sorte de sac.
kùū
N
insecte.
Màā ɓà kùū gē à tákī ɗòsò-ń.
Dans la saison des pluies les insectes sortent beaucoup.
kùū-kìɲī
N
bousier, scarabée sacré.
Dèɓē gē à ùsà sáà kùū-kìɲī.
Les gens ne mangent pas le scarabée.
kùbā
VN
payer (Inf. de
ùbā).
kùhà
VN
attraper, saisir (inf. de
ùhà).
kùjà
VN
insulter (inf. de
ùjà).
Kùjà má nέɓὲ má nàá wōngō támà ní.
C'est parce que j'ai insulté mon ami qu'il s'est fâché.
kùjì
NIN
stérilité.
Ní-tàdàrū má, mōnō-ń ndò lòfà gì màndà-kóò-ń à kùjì.
Mon voisin n'a pas des enfants parce que sa femme est stérile.
kùjí
N
nasse tressé pour la pêche.
kùkū
VN
tarir (inf. de
ùkū).
Kùkū vā nàpà sáà tì ní-mvō hānjē gē.
Quand le fleuve se tarit, c'est mauvais pour les pêcheurs.
kùlà
N
travail.
ògò-ń à támà kùlà.
Il est en train de travailler.
Njàhā à kùlà dè-ngàɓà vī kùrì tárō à kùlà màndà-kóò.
Labourer est le travail de l'homme, et faire la sauce est le travail de la femme.
Expr:
támà kùlà
-travailler
kùlā
N
corde.
Mí dúrù kùlā ndé lò tɔ̄lɛ̄ tà dōbō hà kīɗyō má.
Je veux encore de la corde pour finir le secko que je suis en train de tresser.
Kúlfā
NP
Koulfa.
Mōnō má gē fέfέ ɔ̀mvɔ̀ tà Kúlfā.
Tous mes enfants parlent le Koulfa.
Expr:
tà Kúlfā
-la langue Koulfa
Kóò má vī vìyà má jīnī jēé nέὲ ɔ̀mvɔ̀ tà Kúlfā.Mon père et ma mère, tous les deux parlent la langue Koulfa.
27
kùlì
VN
avaler (inf. de
ùlì).
Mōnō-sáā àsà sáà kùlì dáwà.
Le petit enfant ne peut pas avaler le comprimé.
kúlī
V
faire la sauce longue.
Màndà-kóò kúlī tàrò gómvò hānjē háɗyū.
La femme prépare la sauce longue de poisson frais.
kūlū
N
charbon.
Màŋà ɔ̀gɔ̄ kùgà hāgā lò kùmā kūlū.
Le gouvernement a défendu couper les arbres pour faire le charbon.
kúmā
N
chaud, chose chaude.
ágà tèē mà-háỳ, hàjà kúmā j-ùmā kī.
Entre dans la maison, le soleil chaud va te brûler.
kúmú
[kúmṵ́]
N
nombril.
Kúmú mōnō-sáā à dìyò jí m-āɓē-ń nì làptánì.
Il y a une lésion sur le nombril de l'enfant, je vais lui emmener à l'hôpital.
kùnù
VN
prendre (inf. de
ùnù).
Kùnù gúrsù má àsà hɔ̄ nāfē hàré. Kùnù má gúrsù àsà hɔ̄ nāfē hàré.
Il y a à peu près un mois que j'ai gagné mon salaire [prendre-mon salaire il-y-a un mois].
kúnū
[kúnṵ̄]
N
nez.
Mōnō sáā ìsō vī másù tàkī jī kúnū-ń.
Le petit enfant est tombé est le sang sorte de son nez.
kúngàyὲ
[kúŋgàyὲ]
N
chef.
Kúngàyὲ má támà ɓē ní náǹjā.
Mon chef a bien fait son village (c'est à dire, il est bon chef.)
kūnjá
N
poulet.
Mànī kúmā tɔ̄lɛ̄ kūnjá mā mí-dúrù sáà.
L'eau chaude a tué le poulet, moi je n'en veux pas.
kùpā
VN
pagayer (inf. de
ùpā).
Kùpā tòpò jɔ̀-ɓūlū ɲīmī.
Pagayer la pirogue dans l'eau profonde est dangereux.
kūrā
N
dette.
Kūrā òyō jɔ̀ má vī ùmbā mā kùbā.
La dette sur moi est grande et je ne peux pas la payer.
kúrà
SPC
autre.
Ní-gàbē kóò má kúrà ɗyā mὲkɛ̄ njàfà sáà jɔ̀ má.
Le mari nouveau de ma mère n'est pas gentil avec moi.
Nébè má kúrà nɔ̀fɔ̄ ɗāngō.
Mon autre ami est grand de taille.
Expr:
kúrà nɔ̀fɔ̄
-l'un d'eux
Mōnō má gē à jēé kúrà nɔ̀fɔ̄ à támà kùlà àvī nɔ̀fɔ̄ jɔ̀ ngárè.J'ai deux enfants, l'un d'eux travail, l'autre est têtu.
28
kùrì
VN
creuser (inf. de
ùrì).
Kùrì vúhà ɗá jɔ̀ tàɓā tíyō.
Creuser un trou dans le sol dur est difficile.
kùrì
VN
cuire (Inf. de
ùrì).
kùɗù
VN
lancer sur (inf. de
ùɗù).
kùsà
VN
manger (Inf. de
ùsà).
Jī jīnjɔ̄ń m-áɗyà kùsà námū.
Depuis le matin je n'ai pas encore mangé.
kùsī
VN
porter, mettre (vêtements) (inf. de
ùsī).
Mōnō má ní sáā àsà sáà kùsī ngīyā tàḿ yɔ̄ ní.
Mon petit enfant ne peut pas s'habiller.
kùtà
VN
piquer (scorpion et insecte) (inf. de
ùtà).
N
piqure.
Kùtà tíɲā tíyō kókòní.
La piqûre de la fourmi jaune faut beaucoup mal.
kùtā
N
bouclier.
ìlā nìŋà fà n-ùɗù-ń ní-ɓāngā-ń nà náŋà-ń lò yɔ̄ kùtā.
Il a jeté la sagaie sur son ennemi mais elle est restée dans le bouclier.
kūyā
N
esp. d'arbre, kapokier.
kùyì
VT
construire.
íɲà kùyì háỳ lòō màā dúmbà.
Il ne faut pas construire une maison dans un endroit marécageux.
kùyū
VN
coudre (inf. de
ùyū).
lā
N
chant, chanson.
Lā kìyō má njɔ̄ɔ́ ɲā ɲèlē mà kókòń.
La chanson que j'ai écoutée hier m'a beaucoup plu.
Expr:
lā lā
-chanter une chanson
làlà
AV
vite.
ávò làlà.
Viens vite.
ɔ́mvɔ̀ fà làlà ànī ɔ́mvɔ̀ mā fɔ̀.
Tu parles vite, il faut me parler lentement.
làmánì
N
amende.
Jí m-úlà gúrsù m-ùbā-ń làmánì jī jɔ̀ mōnō má.
Je vais chercher de l'argent pour payer l'amende de mon fils.
lámpà
Français
N
la lampe.
lángámù
[láŋgámṵ̀]
(Syn: jámàlà)
N
chameau.
Kòlò à nónjò lángámù.
La girafe est le frère du chameau.
29
làwē
N
pigeon, tourterelle.
ī-tɔ̄ɓɔ̄ làwē jī jɔ̀ tɛ̄ àvò ɔ̀ɲɔ̀ fέfέ.
Chasse les pigeons du sorgho de peur qu'ils le mangent tous.
lédà
N
sac en plastique.
létrè
N
lettre.
Ní-jɔ̀-dòbō má dúrù fà tì mí-ɓálà ní létrè tì mōnō-ń.
Mon voisin veut que j'écrive une lettre (pour lui) à son fils.
lέlέ
AV
longtemps.
PRP
longtemps jusque, avant de.
àɓē lέlέ grὲń ìmvè-ń ɓē.
Il a marché longtemps avant de trouver le village.
lέpɛ̄
N
glissade.
Lέpɛ̄ ɔ̀rē mā àvī m-īsō sáà.
J'ai glissé (dans la glissade) mais je ne me suis pas tombé.
líbrì
N
aiguille.
Mí-dúrù kùyū ngīyā má gì tì ndīlī vī líbrì ndò.
Je veux coudre mon habit déchiré mais il n'y a pas d'aiguille.
lò
N
marqueur d'un nom verbal (pour introduire l'infinitif).
Lò támà kùlà tì dùngùsī-ń ɲīmī lòfà mōnō-sáā.
Travailler avec une hache est mauvais pour un enfant.
lò
CMP
pour, pour que (abréviation d
lòfà).
Sā tɔ̄ɓɔ̄ mā lò kùdù mā.
Le boeuf m'a poursuivi pour m'encorner.
Expr:
àsà lò [támà námū]
-pouvoir faire [faire qqc] (avec inf.)
Ní-mvō àsà sáà lò tɔ̄lɛ̄ hàjī. vs. ɗyáa-rà ní-mvō àsà sáà tɔ̄lɛ̄ hàjī.Le chasseur ne peut pas tuer l'éléphant. vs. Aujourd'hui il n'a pas pu tuer l'éléphant.
lòō
N
endroit, place.
M-úwà sáà lòō hàɓē ní.
Je n'ai pas vu là où il est parti.
N
temps.
Lòō ùmā kókòní.
Il fait très chaud.
lòō-gì
CNJ
quand.
Lòō-gì màndà-kóò gē t-àɓē kén màā màgì kùlà dè-ngàɓà gē ndòó hɔ̄.
Quand les femmes vont au champ le travail des hommes est fini.
lòō-ndúbō
N
réunion.
Vìyà má ɔ̀yɔ̀ kókòń nàá àɓē sáà-ń lòō-ndúbō.
Mon père est très fatigué, c'est pourquoi il n'est pas allé à la réunion.
lòfà
(Syn: lò)
CMP
pour, pour que.
M-ɔ̄tɔ̄ nì hàm hàjà lòfà tàfā-ń.
Je l'ai mis au soleil pour qu'il sèche.
CNJ
parce que.
lòfà-gīnī
CNJ
parce que.
Vìyà má àsà sáà támà kùlà lòfà-gīnī yɔ̄-ń à tíyō-ǹ.
Mon père ne peut pas travailler parce qu'il est malade.
lɔ̀ɔ̄
N
grand-cultivateur (v.
ní-lɔ̀ɔ̄).
30
lùngú
N
esp. de petit moucheron.
Lùngú ndò mὲɛ̄ ɓà ní.
Le petit moucheron est absent pendant la saison des pluies.
lúwē
VT
enlever (la peau).
Lúwē ndá vīɲā lò hɔ̀rɛ̄ dālā.
Il a enlevé (tanné) la peau de la chèvre pour faire un tambour.
m̄-
PRA
je (abréviation de
mí).
mà
PRA
me (obj. de verbe).
gὲɛ̄ mà, ìbō mà, ìfī mà, ìtō mà -
il me connaît, il m'a acheté, il m'a chicoté, il m'a donné.
mā
PR
me, moi (obj. de verbe).
útì mā, àsà mā, ɓēé mā, ùwà mā -
dis-moi, ça me suffit, il a peur de moi, il m'a vu.
ɓēé mā = ɓēé mà; ùwà mā = ùwà mà -
il a peur de moi; il m'a vu.
PR
moi (forme d'emphase).
Mā mí dúrù sáà.
Moi je ne veux pas.
mà-njɔ̄
N
la nuit.
Hàɓē dànà hāgā mà-njɔ̄ ɲīmī lòfà mōnō-sáā gē.
Aller en brousse pendant la nuit est mauvais pour les petits enfants.
Vìyà má ɔ̀gɔ̄ dēgé tàkī mà-njɔ̄ lò njíkī.
Mon père nous empêche de sortir la nuit pour nous amuser.
Expr:
mà-njɔ̄ ní
-pendant la nuit
màā-dòbō
N
concession.
Yā àrì kókòní vī mànī ùnù màā-dòbō fέfέ.
Il a beaucoup plu et l'eau a pris toute ma concession.
mábàā
N
babouin, cynocéphale.
Mábàā à tújù tɛ̄ ùmbā ɓàtī.
Le cynocéphale détruit plus de mil que le singe.
màgā
N
la boule (
ɓī màgā 'faire la boule').
Màgā tɛ̄-há fólō ní màgā ngàlè ɲèlē mà.
J'aime la boule de petit-mil mélangée avec la boule de manioc.
màgàjā
Français
N
boutique, petit magasin.
Jí m-āɓē màgàjā kìbō àlmétè.
Je vais à la boutique pour acheter des allumettes.
màgɔ̄
N
nuque.
màgɔ̄ má, màgɔ̄ yέ, màgɔ̄ ní, màgɔ̄ dé, màgɔ̄ sé, màgɔ̄ nέὲ -
ma nuque, ta nuque, sa nuque, nos nuques, vos nuques, leurs nuques.
májīrī
Arabe
N
élève de l'école koranique.
Mōnō májīrī njàɓè kókòní.
Les enfants de l'école coranique mendient beaucoup.
31
màlā
N
la rage.
N
la folie.
Expr:
màlā támà [jā]
-[animal] être enragé
íɲā ndὲtὲ yɔ̄ bísī ɲā, màlā támà-ǹ.Il ne faut pas t'approcher de ce chien, il est enragé.
Expr:
bísī màlā
-chien enragé
Expr:
màlā támà [jā]
-[qqn] être fou
málà
N
trace de (reptile).
M-úwà málà màmà ɗá tà màgì má.
J'ai vu les traces de boa à côté de mon champ.
mālō
N
charognard.
Mālō à kólē kókòō, jɔ̀ ndɔ̀rē vī ɔ̀ɲɔ̀ jā.
Le charognard est un grand oiseau, sa tête est chauve et il mange la viande.
màmà
N
python, boa.
Fɔ́fɔ́n hàsí m-úwà màmà kùlì-ń jùlù.
Ce matin j'ai vu un boa avaler une petite antilope.
màmū
[màmṵ̄]
NIN
écorce sec.
Dànà-ùmùú dèɓē gē à táhā fàrù tì màmū-ń.
En brousse les gens utilisent les écorces des arbres morts pour faire les feus.
mànī
[mànḭ̄]
N
l'eau.
Mànī ɗèӯ ɗà hàmù tálē.
L'eau de ce puits est claire.
N
mouillé, chose mouillée.
Ngīyā má à mànī.
Mes habits sont mouillés.
màndà-hàjì
N
femme vieille.
Màndà-hàjì ɔ̀rè mándò tì gúù ní.
La vieille femme fume le tabac avec sa pipe.
mándò
N
tabac.
Vìyà má njàhā mándò ndὲtὲ yɔ̄ Sár̀.
Mon père a cultivé le tabac près de Sar.
Expr:
ɔ̀rè mándò
-fumer
màngà
[màŋgà]
N
arabe (v.
màŋà).
Expr:
ní màngà
-arabe, personne arabe
Expr:
tà màngà
-la langue arabe
mángā
N
esp. d'arbre [Anogeissus leiocarpus].
Mángā à hāgā ɗángó vī màmū ní à nέɓὲ lòfà njémē.
Le "manga" est un arbre haut et son écorce, on la boue pour la diarrhée.
màngásì
N
outil utilisé pour tresser les cheveux des femmes.
màngásì nàá màndà-kóò gē à ùɓā ní ngà.
C'est l'outil "mangasi" que les femmes tressent les cheveux avec.
màŋà
N
Arabe.
Màŋà ɔ̀gɔ̄ dèɓē gē lédà lòfà à tújù ɓē.
Le gouvernement a défendu aux gens les sacs en plastique parce qu'ils détruisent la ville.
N
gouvernement.
Expr:
tà màŋà
-la langue arabe
Expr:
àɓē màŋà
-aller à l'étranger
mārāngā
[mārāŋgā]
N
jaunâtre, chose jaunâtre.
Tíɲā nì à mārāngā, ìtì sáà.
La fourmi des manguiers est jaunâtre, et pas noire.
màrdánì
Arabe
(Syn: mὲtù)
N
maladie.
Màrdánì àvò jɔ̀ súndā vī à ndélè tì ɓàánà-ń.
La maladie vient au cheval mais fait le retour avec l'âne.
32
másù
N
le sang.
Nɛ̄έ má yɔ̄ tíyō-ǹ vī másù ní ɗūkū.
Ma soeur est malade, elle manque du sang [litt: ... son sang manque]
mātō
N
esp. d'arbre, néré.
Mātō à hāgā gì hànā-ń nàpà lò hɔ̀ɲɔ̀ àvī íɲā ní hálā grὲń.
Le néré est un arbre dont le fruit est bon à manger mais il faut le laisser devenir acide d'abord.
N
grain de néré utilisé dans la sauce.
màyē
N
esp. d'arbre, palmier doum.
màyē-fāɲā
N
esp. d'arbre, rônier.
Màyē-fāɲā à hāgā ɗángó vī dèɓē gē à ìɗyō kèn̄ jàgà.
Le rônier est grand arbre en hauteur et les gens tressent des nattes avec (ses feuilles).
mèɲē
N
tique.
Mèɲē n-ì nàbā tàmú yɛ̄έ úsù ùɓū tàmú yɔ̄ tíyà jì nɔ̀rē.
Si une tique te prend, et tu mets de l'huile sur lui, il te laissera vite.
mèɲē nàbā yɔ̄ bísī.
La tique s'attache au corps du chien.
métèrè
Français
N
enseignant.
métèrè gē ɗá Álákō àɗyà kùnù gúrsù nέὲ.
Les enseignants d'Alako n'ont pas encore reçu leur salaire.
mɛ̄
N
étoile.
Mà njɔ̄ɔ́ ɗà hàmyā tálē vī mɛ̄ gē ɗòsò nīní.
Cette nuit le ciel est clair et les étoiles sont nombreuses aussi.
mὲɛ̄
PRP
dans (forme abrégée de
mὲkɛ̄).
mὲɛ̄-kōnjō
N
saison chaude (mars à mai) (on dit aussi
mὲɛ̄-kōnjō ní).
Mὲɛ̄-kōnjō lùngú à ùsà mɔ̀tɔ̀-hàmù dèɓē.
Dans la saison chaude l'insecte "lungu" sucent les coins des yeux de gens.
mὲkɛ̄
N
ventre.
Mὲkɛ̄ mōnō-ń tíyō-ǹ lòfà ùsà námū kókòń.
Le ventre de son enfant lui fait mal parce qu'il a trop mangé.
mὲkɛ̄ má, mὲkɛ̄-έ, mὲkɛ̄-ń = mὲkɛ̄ ní -
mon ventre, ton ventre, son ventre.
Expr:
mὲkɛ̄ (dèɓē) ògò gɔ̄ [námū]
-(qqn) vouloir [qqn]
Mὲkɛ̄-má ògò gɔ̄ móntrò.Je veux une montre.
Expr:
ùndā mὲkɛ̄
-espérer
M-ūndā mὲkɛ̄ má fá jì fúwɛ̄ kūnjá sáà mbàtà.J'espère qu'il ne choisisse pas un petit poulet.
mὲkɛ̄
PRP
dans.
Nì ùyā gúrsù ní tàḿ mὲkɛ̄ kɔ̀wɛ̄.
Il a caché son argent dans le sac.
Expr:
tàmú mὲkɛ̄
-dans
ògò tàmú mὲkɛ̄ háỳ.Il est dans la maison.
mὲkɛ̄-njàfà
N
gentillesse, générosité.
mὲtù
(Syn: màrdánì)
N
la maladie.
Mὲtù támà mà njā-ɓālā ndélè àvò ndé.
La maladie que j'avais l'année passée est revenue encore.
mìí
NUM
cinq.
Mōnō má gē à mìí, ní-mūɲé gē à jēé, ní-ngàɓà gē à mùtá.
J'ai cinq enfants, deux filles et trois garçons.
mògò
N
rivalité (v.
nè-mògò).
mōnō
N
enfant.
mōnō má, mōnō yέ, mōnō ní -
mon enfant, ton enfant, son enfant.
Mōnō má gē à mìí.
J'ai cinq enfants.
mōnō-àlà
N
orphelin.
Mōnō-àlà à mōnō gì vìyà ní sè kóò ní òyò.
Un orphelin est un enfant dont son père et sa mère sont morts.
33
mōnō-mūɲé
N
fille (mais
mōnō-má-mōnō-mūɲé 'ma fille').
Mōnō-mūɲé gē à ìɓè tɛ̄ mà vìrī vī à ìlā lā.
Les filles pilent le mil dans le mortier et chantent.
mōnō-sáā
N
enfant, petit enfant.
Mōnō-sáā ὲmὲ nō kókòń mà-njɔ̄.
L'enfant a beaucoup pleuré pendant la nuit.
mōnō-vàlā
N
jeune homme.
Mōnō-vàlā gē àɓē fέfέ lòō njíkī.
Les jeunes hommes sont tous partis à la danse.
móntrò
N
montre.
móngò
[móŋgò]
Français
N
mangue.
Lòō-gì móngò t-àgà-n̄ tísō háw̄ gē ɗòsò.
Quand les mangues commencent à tomber les mouches sont nombreuses.
mōŋō
N
esp. d'arbuste.
Mōŋō à hámvà gì dèɓē gē à ùɓā-ń kùlā.
Le "mongo" est un arbuste que les gens font la corde avec.
mònjò
N
haricot.
N-úsà mònjò njábō hāyé jī òtōrō nī mὲkɛ̄-έ j-ùfù.
Si tu manges le haricot cuit sans natron alors ton ventre va s'enfler.
mòtō
N
motocyclette.
Vìyà má ɔ̀gɔ̄ mā gúrsù kìbō mòtō.
Mon père a refusé de me donner de l'argent pour acheter une moto.
mɔ́dɔ̀
N
chenille à poil.
Fūlū mɔ́dɔ̀ nì nàbā yέ tíyà fílū.
Si le poil de la chenille te touche et il colle sur toi, ça va te donner des cloques.
mɔ̀tɔ̀
N
les fesses.
Mōnō-sáā ὲmὲ nɔ̄ lòfà ùdù-ń tàḿ mɔ̀tɔ̀-ń.
L'enfant pleure parce qu'on l'a piqué (avec une injection) aux fesses.
N
lieu et temps de (qqc).
Mɔ̀tɔ̀ hāfī njɔ̄-njɔ̄ɔ́ hɔ̄lē ɗòsò.
Dans la place du marché d'avant-hier il y avait plusieurs cas de bagarres.
mɔ̀tɔ̀-kílī
NIN
coude.
M-éɓè mɔ̀tɔ̀-kílī má tàmú yɔ̄ mùyà nàá m-émvè ní dìyò.
J'ai frappé le coude contre le mur et j'ai une plaie.
mùjū
NIN
vagin.
ɔ̀dɔ̀ bájàlà nàá mùjū ùfù-ń.
Elle a contracté la gonorrhée, c'est pourquoi son vagin est enflé.
mùlà
N
chat sauvage.
Mùlà ùhà kūnjá má jī jɔ̀ hàɓè ní.
Le chat sauvage a saisi ma poule sur ses oeufs.
mùɲā
[mṵ̀ɲā̰]
N
fer.
Hɔ̀dē-kùkù ùnù mùɲā támà ní hɔ̀kè njàhā.
Le forgeron prend le fer et en fabrique la houe pour labourer.
mùɲā-fàrù
N
morceau de fer avec une pierre qui sert à allumer le feu.
Jī-hɔ̀nɔ́ dèɓē gē à ùgà mùɲā-fàrù tì ɲólè-ń lò táhà fàrù.
Entre-temps on percutait un morceau de fer à l'aide d'une pierre avec de la fibre du kapokier pour allumer le feu.
mūɲé
[mṵ̄ɲḛ́]
N
fille, jeune fille.
Mūɲé à njíkī jɔ̀ nāfē njàfà.
Les jeunes filles dansent à la claire de la lune.
mùtá
NUM
trois.
34
mùyà
N
le mur.
Jī-gɔ̄ yā hàrì kókòń mùyà dòbō má ìsō.
Après la grande pluie le mur de ma concession est tombé.
mbā
N
sorte de sagaie en forme de couteau.
mbàtà
VI
être petit.
Háỳ hà támà-ń mbàtà.
La maison qu'il est en en train de construire est petite.
VI
être peu.
Kōfō tɛ̄ má mbàtà.
J'ai peu de semence de mil.
mbātā
N
tabouret.
Màndà-kóò gē à ìnjī-ī jɔ̀ mbātā ɗá súkù lò ɗábē námū.
Les femmes s'asseyent sur le tabouret au marché pour vendre les choses.
mbētē
N
lettre, livre, papier.
Expr:
ùndā jīnī mà mbētē
-signer
ūndā jīnī mà mbētē gè-rè-ní í-tàhā gúrsù ɲàlwέὲ.Signe avant de prendre l'argent de coton.
mbítέ
AV
peu.
Njɔ̄ɔ́ mōnō-sáā gē àɓē lòō-mvō vī ùhà hānjē mbítέ.
Hier les enfants sont allés à la pêche mais ils ont attrapé peu de poisson.
mbíỳ
VT
manger (qqc farineux).
Mōnō-sáā gē à mbíỳ jùjú mātō.
Les enfants sont en train de manger la farine du néré.
mbùlà
N
lutte traditionnelle.
M-ógò-ń mɔ̀tɔ̀ mbùlà nέὲ njɔ̄ɔ́.
J'étais présent lors de leur lutte hier.
V
se battre, bagarrer.
Nébè má tɔ̀gɔ̀ kókòní, m-ásà mbùlà nī.
Mon ami est trop fort, je ne peux pas battre avec lui.
mbūsī
VT
bourrer.
Ní-ɓògòō mbūsī ngīyā gē tàḿ mà sákì vī àɲā-ń.
Le voleur a bourré les habits dans le sac et il s'est enfui avec.
mbùtì
VI
être troué.
VT
percer, trouer.
Hōnō mbùtì njàā vèlō má.
L'épine a percé la roue de mon vélo.
mbútī
VI
être troué (avec beaucoup de trous).
M-ísō dànà hōnō vī pāntālōn má mbútī.
Je me suis tombé dans les épines et mes pantalons se sont troués en plusieurs endroits.
VT
percer, trouer (en plus. endroits).
mvāhā
N
espace entre les jambes.
Bísī tàkī mà mvāhā vī m-ísō.
Le chien s'est mis dans l'espace entre mes jambes et je me suis tombé.
N
espace entre (deux choses).
Expr:
mvāhā fīlī
-espace entre les rocher du foyer
mvē
N
sorte de courge.
mvī
N
oreille.
Mvī ōmō àwù kókòń.
Les oreilles du lièvre sont très longues.
N
feuille.
Mvī hāgā ɗà nàpà lòfà tàrò.
Les feuilles de cet arbre sont bonnes dans la sauce.
35
mvō
V
faire la chasse.
Vìyà má à mvō kókòń.
Mon père fait beaucoup la chasse.
Expr:
ní-mvō
-chasseur
Ní-mvō gē ndélè jīnī hāyé nέὲ.Les chasseurs sont rentrés les mains vides.
n-
CNJ
si (abréviation de
ní avant une voyelle).
N-áɓē súkù nì ìbō mà hānjē jīrá.
Si tu vas au marché, achète-moi du poisson là.
Nì n-àɓē súkù nī vìyà ní j-ìfò-ǹ.
S'il va au marché alors son père le frappera.
-ǹ
PRA
le, la, lui (obj. de verbe) (abréviation de
-nì).
ìbō-ǹ, ìfī-ǹ, àsà-ǹ -
acheter pour lui, le chicoter, le suffire.
-n̄
PRA
marque un verbe dans une proposition temporale quand le sujet est singulier.
Lòō-gì mōnō t-àɓē-n̄ lèkɔ́lɔ̀ kóò ní àɓē súkù. vs. Lòō-gì mōnō gē t-àɓē kén lèkɔ́lɔ̀ kóò nέὲ àɓē súkù.
Quand l'enfant est parti à l'école sa mère est partie au marché. vs. Quand les enfants sont partis à l'école leur mère est partie au marché.
-ń
PRA
son, sa, ses (abréviation de
-ní).
mōnō-ń gē, háỳ-ń, hāgā-ń -
ses enfants, sa maison, son bois.
nà
N
le front.
Hàvò yέ jīrá hàm ɗóvò nā m-úwà-ń nà yέ.
Quand tu venais là-bas sur la route alors j'ai vu ton front.
nà má, nà yέ = nὲέ, nà-ń = nà ní -
mon front, ton front, son front.
nà
PRP
devant.
ògò nà háỳ; mí-ɗéè nà háỳ.
Il est devant la maison; je me tiens devant la maison.
váhà ògò nà-má, váhà ògò nèé, váhà ògò nàā, váhà ògò nà-dé, váhà ògò nà-sé, váhà ògò nà-gē = váhà ògò nà-nέὲ -
il y a un trou devant moi, devant toi, devant lui, devant nous (excl.), devant vous, devant eux.
nā
CMP
quoi que, qui qui/que (après un interrogatif).
Nóò nā támà námū ɲā? = à nóò nā támà námū ɲā?
Qui était ce qui a fait cela?
ná
PR
quelque chose, une chose.
M-úwà ná nɔ̀fɔ̄ hàm ɗóvò támà mà ɓēé.
J'ai vu quelque chose sur la route qui me faisait peur.
nàá
CMP
c'est (donne l'emphase à la proposition qui précède).
à nέɓὲ má nàá nāhā dèɓē gē.
C'est mon ami qui aide les gens.
ná-kùsà
N
nourriture.
Hàvò má tà háỳ ɲā ná-kùsà ndò.
Quand je suis arrivé chez moi il n'y avait pas de nourriture.
ná-mīndī
N
perles.
Mōnō-mūɲé gē à tūsī ná-mīndī.
Les jeunes filles enfilent des perles (sur les ficelles).
ná-mɔ̀tɔ̀
N
tradition.
nàá-gì
CNJ
c'est pourquoi.
Mōnō yέ ùjà kóò má nàá-gì m-īfī nì.
Ton enfant a insulté ma mère, c'est pourquoi je l'ai chicoté.
nàbā
VT
coller.
Tībī kīɲō nàbā tàmú yɔ̄ ngīyā má.
La sève de l'arbre de karité est collée à mon habit.
36
nágā
VT
démener; arracher.
Ní-ɓògòō nágā gúrsù má ɗá súkù.
Le voleur a arraché mon argent au marché.
nāgē
VT
nier.
íɲà nāgē, ī nàá í-ndālē.
Ne le nie pas, c'est toi qui l'a dit!
Mí nāgē fàā j-àvò sáà.
Je doute qu'il viendra [litt: qu'il ne viendra pas].
nāhā
VT
aider.
Lóò màā ɓē dé dèɓē gē à nāhā nɔ̀fɔ̄.
Ici dans notre village les gens aident l'un à l'autre.
nàjō
VT
disputer, quereller.
Vìyà gē ùgà nàjō lòfà málè.
Les parents ont discuté sur la dot.
Expr:
fà-nàjō
-discussion, dispute
Fà-nàjō nέὲ ɲā námū nàá fà-ní ɲèlē.Dans leurs dispute, c'est lui là qui a eu raison.
nàɗyà
VT
étaler, étendre (au soleil).
Màndà-kóò nàɗyà wúlī tàḿ hàm hàjà.
La femme a étalé les arachides au soleil.
námū
[námṵ̄]
N
chose.
Vìyà má à dèɓē gὲɛ̄ námū.
Mon père est une personne (qui) connaît des choses.
náǹjā
AV
bien, excellent.
Njā-ɓālā dèɓē gē ùɗyà tɛ̄ náǹjā.
L'année passée les gens ont récolté abondement.
Nì ɔ̀mvɔ̀ tà Nàsárā náǹjā.
Il parle le français très bien.
náŋà
VI
rester (derrière).
mí-náŋà, náŋà, nì náŋà, jì náŋà -
je reste, tu restes, il reste, nous restons.
Náŋà mā yɔ̄sɔ́n háyé.
ça me reste un peu seulement.
nàpà
VI
être bon, bien.
Mànī tálē nàpà lò hàyē.
L'eau claire est bonne à boire.
VI
être beau, belle.
Mōnō kúngàyὲ nàpà kókòń.
L'enfant du chef est très beau.
nàrí
INT
combien?.
Mōnō yέ gē à nàrí?
Tu as combien d'enfants?
INT
comment?.
ā támà nàrí vī ímvè ní gúrsù kókòń.
Tu as fait comment pour trouver beaucoup d'argent?
Nàsárā
Arabe
NP
Français.
Nàsárā gē ndò màā-ngáā Kúlfā.
Il n'y a pas des Européens dans le pays Koulfa.
N
un blanc, une personne blanche.
nè-mògò
(Syn: mògò)
N
rivalité, jalousie (entre femmes mariées au même homme).
Màndà-kóò gē ɗà à nè-mògò nέὲ njáà sáà.
Ses femmes là, leur rivalité est extrême.
nébè
N
ami, copain, camarade.
Mōnō má támà wōngō lòfà gì nébè ní gē ɔ̀gɔ̄-ǹ njíkī bàlóò.
Mon enfant s'est mis en colère parce que ses camarades l'empêchent de jouer au football.
N
autre.
Njílī gùlā nàpà ùmbā nébè hāgā gē.
L'ombre de l'arbre "gula" est mieux que celle des autres arbres.
Nónjò ní àɓē, nébè náŋà.
L'un de ses frères est parti, l'autre est resté.
négē
PR
ils, elles (suj. de verbe).
Négē ávò sáà.
Ils ne sont pas venus.
PR
les, leur (obj. de verbe).
néèń
PR
avec (qqc dont on a déjà parlé, quand le sujet est au pluriel).
Dèɓē gē ɔ̀hɔ̀ gɔ̀lè gē ìfī-néèń ní-ɓògòō.
Les gens ont pris leur gourdins pour frapper le voleur avec.
néngè
N
propriétaire.
Néngè háỳ má dúrù gúrsù kókòní.
Le propriétaire de ma maison veut beaucoup d'argent.
nὲɛ̄
VI
être paresseux.
Nónjò má nὲɛ̄ kókòń, nì ìɲà kùlà fέfέ tàḿ màā jīnī má.
Mon frère est très paresseux, il laisse tout le travail à moi.
nέὲ
PRA
leur, leurs.
nέɓὲ nέὲ, háỳ nέὲ gē, gέὲ nέὲ, mōnō nέὲ gē -
leur ami, leurs maisons, leur grenier, leurs enfants.
37
nὲέ
PRP
devant toi (forme irrég. de
nà yέ).
nɛ̄έ
N
soeur.
nɛ̄έ má, nɛ̄έ yέ, nɛ̄έ ní, nɛ̄έ jέὲ, nɛ̄έ sé, nɛ̄έ nέὲ -
ma soeur, ta soeur, sa soeur, notre soeur, votre soeur, leur soeur.
nέɓὲ
N
ami.
Nέɓὲ má àɓē hɔ̄ Njàménà, jí m-āɓē gɔ̄ ní dìmásì mà-ndīkī.
Mon ami est parti en N'djaména, je vais le suivre la semaine prochaine.
nέὲń
PR
avec (qqc dont on a déjà parlé, quand sujet est pluriel).
Mōnō-sáā gē ndóò námū kókòní lòfà kèmvè nέὲń kùlà.
Les enfants étudient beaucoup pour qu'ils trouvent le travail (grâce à leurs études).
nì
PR
le, la, lui (obj. de verbe).
ìbō nì, ìfī nì, àsà nì -
acheter pour lui, le chicoter, le suffire.
nì
PRP
à, pour.
à nì má, à nì yέ, à nì ní, à nì jέὲ, à nì dé, à nì sé, à nì nέὲ -
il est a moi, toi, lui, nous (incl.), nous (excl.), vous, eux.
nì
PR
il, elle (sujet de verbe).
Nì àvò sáà.
Il n'est pas venu.
Nì ndālē fà nì àvò sáà.
Il a dit qu'il n'est pas venu.
Nì ndālē fà nì jì n-àvò.
Il a dit qu'il va venir.
Nì ndālē fà nì n-àvò sáà.
Il a dit qu'il ne vient pas.
Nì ndālē fà nì tì-yɔ̄ ní jì n-àvò.
Il a dit que lui même viendra.
nì
AUX
marqueur conditionnel, si.
Nì nì tɔ́ɔ̀ mōnō ní nī mànī jí ndò.
S'il lave son enfant il n'y aura pas de l'eau.
nì
AUX
marqueur de but (seulement après
fà).
ùgà ɓólō fà nì tɔ́lè-ń tòpò.
Il a abattu un caïlcédrat pour en faire une pirogue.
nī
SPC
marqueur de la fin d'une proposition conditionnelle.
Nì mí tɔ́ɔ̀ mōnō má nī mànī jí ndò.
Si je lave mon enfant il n'y aura pas de l'eau.
N-í tɔ́ɔ̀ mōnō yέ nī mànī jí-ndò.
Si tu laves ton enfant il n'y aura pas de l'eau.
N-í tínì-ń nī jí m-ītō kī gúrsù mí.
Si tu l'appelles alors je te donnerai cinq francs.
ní
PR
ceux de, celle de.
Mvī hàjī òyō ùmbā ní àvà.
Les oreilles de l'éléphant sont plus larges que celles de l'hippopotame.
ní
PR
avec (quelque chose dont on a déjà parlé).
M-úɗyà ùmù lòfà kīɗyō-ń dòbō.
J'ai coupé des herbes pour tresser le secko avec.
M-únù hāgā lòfà kìfī-ń nì.
J'ai pris un bois pour le frapper avec.
Nì ùnù hāgā lòfà kìfī-ń mā.
Il a pris un bois pour me frapper avec.
ní
SPC
marqueur de la fin d'une locution prépositionnelle (toujours après
tì).
Nì ìfī mā tì hāgā ní.
Il m'a frappé avec un bois.
M-īfī nì tì hāgā ní.
Je l'ai tapé avec un bois.
M-úgà hāgā tì pásì jēé-ń.
J'ai coupé le bois avec deux haches.
.
dànà hàjà ní; dànà ɲélē-ní; dànà yā-ní = dànà hàjà-ń; dànà yā-ń; dànà ɲélē-ń -
au soleil; sous la pluie, dans le vent.
ní-ɓògòō
N
voleur.
Ní-ɓògòō gē ɗòsò ɗá súkù Démbē.
Il y a beaucoup de voleurs dans le marché de Dembe (à Ndjaména).
ní-gàbē
N
mari, femme (de quelqu'un).
Ní-gàbē ní òyó hɔ̄ nàá nì ìnjī-ń dànà táɓà.
Son mari est mort, c'est pourquoi elle vit dans la souffrance.
ní-gējé
N
engoulevent.
Ní-gējé à tàkī lò kìtì ní lò kùsà kùū gē.
L'engoulevent sort au moment crépusculaire pour manger les insectes.
38
ní-hàjì
N
vieux, personne âgée.
Ní-hàjì à dèɓē gì ɓālā ní ɗòsò.
Un vieux est une personne qui a beaucoup d'années.
ní-hàɲā-ɗɔ̄
N
réfugié.
ní-jàjárī
Arabe
N
boucher.
ɗá Álákō ní-jàjárī gē fέfέ à ní-màngà gē.
À Alako tous les bouchers sont des Arabes.
ní-jɔ̀-dòbō
(Syn: ní-tàdàrū)
N
voisin.
Ní-jɔ̀-dòbō má àɓē kùɗyà kēy.
Mon voisin est parti pour couper du fagot.
ní-lɔ̀ɔ̄
N
expert cultivateur.
Vìyà má à ní-lɔ̀ɔ̄ kókòō, jì njàhā kùlā ɲàlwέὲ dɔ̀gɔ̀.
Mon père est un grand-cultivateur, il peut labourer dix champs de coton.
ní-màlā
N
le fou.
Ní màlā à dèɓē gì à ɗè hàm ɗóvò lò ndā ní ndò.
Un fou est une personne qui se promène dans les rues sans abri.
ní-mālá
V
sorcier, sorcière.
Ní mālá nɔ̀fɔ̄ ùhà njílī mōnō-sáā.
Un certain sorcier prend l'esprit de l'enfant.
ní-màŋà
N
Arabe, personne Arabe.
Njɔ̄ júmà ní-màŋà gē àɓē màā háỳ-sálà lòfà tɔ́rē tà gē.
Le vendredi les arabes vont à la mosquée pour faire la prière.
N
autorité, personne avec pouvoir.
ní-mògò
N
rivale.
ní-mɔ̀dɔ́ɔ̀
N
célibataire.
ɓō à támà ní-mɔ̀dɔ́ɔ̀ dànà ɓà-ń.
La faim va frapper le célibataire dans la saison des pluies.
ní-mùɲē
N
fille, jeune femme.
mōnō má ní-mùɲē, ní-sáā má ní-mùɲē, ní-ɗέmὲ má ní-mùɲē -
ma fille, ma petite soeur, ma grande soeur.
ní-mūɲé
N
une femelle.
ní-mvī-bɔ̄rɔ̄
N
sourd-muet.
Ní-mvī-bɔ̄rɔ̄ à ìyō sáà nàdù búndù.
Un sourd-muet n'entend pas la détonation d'un fusil.
ní-mvō
N
chasseur.
ɗyáa-rà ní-mvō àsà sáà tɔ̄lɛ̄ hàjī.
Aujourd'hui le chasseur n'a pas pu tuer l'éléphant.
ní-nὲɛ̄
N
le paresseux.
Ní-nὲɛ̄ àsà sáà kògò màndà-kóò.
Un paresseux ne peut pas marier une femme.
ní-ɗèmè
N
grand-frère.
Ní-ɗèmè má àjì sáà àvī jɔ̀ ndɔ̀rē.
Mon grand-frère n'est pas vieux mais il est chauve.
ní-ɗέmὲ
N
grand frère ou grande soeur.
Ní-ɗέmὲ má àɓē màŋà kùlà kùlà.
Mon grand frère est allé à l'étranger pour chercher le travail.
ní-sáā
N
petit frère ou petit soeur.
Ní-sáā má ní-mùɲē àɓē tì ɓālā tíījē.
Ma petite soeur a sept ans.
39
ní-tàdàrū
(Syn: ní-jɔ̀-dòbō)
N
voisin.
Ní-tàdàrū má àɓē mbā nàá dèɓē ndò-ń lò ndālē má.
Mon voisin est parti en voyage, je n'ai personne à qui causer.
Njɔ̄ɔ́ ní-tàdàrū dé àvò yɔ̄ vìyà má hàjà kí t-ìtō-ǹ gúrsù.
Hier notre voisin est venu chez mon père pour qu'il lui donne de l'argent.
nì-yá-rà
AV
maintenant.
Tàhàsà àsà hɔ̄ nì-yá-rà lò hàɓē.
Il est déjà le moment maintenant de partir.
nìbì
VI
se perdre, s'égarer, être perdu.
Vīɲā má gē nìbì dànà hāgā.
Mes chèvres se sont égarées en brousse.
VT
soigner, guérir (plaie).
níngè
[níŋgè]
V
propriétaire.
Níngè háỳ jέὲ dúrù fà tì j-ùbā gúrsù ndé.
Le propriétaire de notre maison veut que nous payions plus.
nīŋá
NIN
anneau, bracelet.
Nīŋá jīnī màndà-hàjì ɔ̀yɛ̄ kókòń.
Les anneaux d'une vieille femme sont très lourds.
nìyárà
AV
toute de suite, maintenant.
Jí m-āɓē súkù vī jí mí-ndélè nìyárà.
Je vais au marché et je vais revenir toute de suite.
nòbòō
N
cigogne marabout.
Nòbòō à ɔ̀sɔ̀ tāsō lò kùhà hānjē.
La cigogne marabout fait la pêche pour attraper le poisson.
nɔ̄
VI
pleurer.
Mōnō-sáā yɔ̄ tíyō-ǹ vī nì ὲmὲ nɔ̄ lέlέ lòō ndīkī-ń tàḿ jɔ̀.
L'enfant est malade et il pleurait jusqu'au matin.
nɔ̀fɔ̄
SPC
autre.
Míndì kòlò àwù ùmbā míndì jā nɔ̀fɔ̄ gē.
Le cou de la girafe est plus long que le cou des autres animaux.
SPC
un certain, certain.
Dèɓē nɔ̀fɔ̄ àɓē tè mōnō gē jēé.
Une certaine personne avait deux enfants.
Mōnō nɔ̀fɔ̄ gē ìyō sáà nɔ̀fɔ̄ tè vìyà gē.
Certains enfants ne s'entendent pas avec leurs parents.
PR
de l'un à l'autre, les uns les autres.
Négē ìfī nɔ̀fɔ̄.
Ils se frappent l'un à l'autre.
nɔ̀rē
VI
s'enlever, être arraché.
ɲélē ùlà kókòní vī hāgā nɔ̀rē.
Le vent a beaucoup soufflé et l'arbre a été arraché.
VI
être terrassé (normalement avec
ìsō).
nūɓá
N
ruche.
Nūɓá à hāgā mὲkɛ̄ ndíẁ lòfà kìnjī tàgì gē.
La ruche est un tronc creux pour que les abeilles y habitent.
40
nùmū
[nṵ̀mṵ̄]
VI
cacher.
Mí nùmū lòfà ásgàrà gē àvò ùhà mà.
Je me cache des soldats de peur qu'ils m'attrapent.
nūnú
[nṵ̄nṵ́]
N
cadavre.
Mōnō-sáā gē ìmvè nūnú dèɓē nɔ̀fɔ̄ tàḿ hàm mànī.
Les enfants ont trouvé le cadavre de quelqu'un dans l'eau.
ndákī
N
reste.
ɔ̀ɲɔ̀ màgā kókòní vī ɔ̀gɔ̄ ndákī tì nébè-ń.
Il a beaucoup mangé la boule mais a refusé le reste à son ami.
ndándā
N
scolopendre.
Ndándā n-ùtà-kī nī tíyō ùmbā ìɲī.
Si la scolopendre te pique alors il fait plus mal qu'un scorpion.
ndàtè
VI
être cassé (le bois, les os, etc.).
Hāmū hāgā ndàtè vī mōnō-sáā ìsō ngáā.
La branche de l'arbre est cassée et l'enfant est tombé par terre.
ndátē
VI
être cassé, écroulé (plus. choses).
Hāgā gē ndátē lòfà kùlà ɲélē.
Les arbres se sont cassés à cause du (souffler du) vent.
ndé
AV
encore.
ītō mā mànī ndé.
Donne-moi encore de l'eau.
AV
plus.
Vènū má j-àvò sáà tà háỳ jέὲ ndé.
Ma tante paternelle ne vient plus chez nous.
ndèé
CNJ
or, mais au contraire.
M-ávò kùwà yέ ndèé ī-ndóò tà-háỳ.
Je suis venu te voir mais tu n'es pas chez toi.
ndélè
V
faire (qqc) encore, de nouveau.
ɗyɔ́hɔ̄ ī-ndélè ávò-ń?
Quand es-tu revenu?
Ngīyā ìsō hàm bɔ̀dɔ́ vī màndà-kóò ndélè tɔ́ɔ̀ nì.
L'habit est tombé dans la boue et la femme l'a lavé de nouveau.
ndɛ̄rɛ̄
VI
être sucré.
Sέὲ kùrì yέ ɗyáa-rà ndɛ̄rɛ̄ kókòń.
Le thé que tu as préparé aujourd'hui est trop sucré.
ndíī
AV
condiment préparé du grain de néré.
Ndíī támà tì hàm mātō.
Le condiment "ndii" se fabrique avec le grain de néré.
ndīfī
VI
éclater; vacarme.
Bàlóò ndīfī nàá dèɓē gē ɓēé kèn̄.
La balle s'est éclatée et les gens ont pris peur.
ndīkī
VI
être coupé, se couper.
Kùlā kùjā dōbō ndīkī vī dōbō ìsō.
La corde qui attache le secko est coupée et le secko est tombé.
VI
s'arrêter.
Kàmyō ndīkī ɗá tà vā.
Le camion est arrêté au bord de la rivière.
Expr:
lòō ndīkī-ń tàḿ jɔ̀
-jusqu'au matin [... jusque le matin est arrivé sur lui]
Mōnō ὲmὲ nɔ̄ lòō ndīkī-ń tàḿ jɔ̀.L'enfant pleurait jusqu'au matin.
ndīlī
VT
déchirer.
Ngīyā ɗyā kìbō má njɔ̄ɔ́ ndīlī.
L'habit nouveau que j'ai acheté hier est déchiré.
Mí gέɛ̄ sáà fà kɔ̀wɛ̄ má ndīlī nā m-ɔ̄tɔ̄-ń gúrsù.
Je ne savais pas que mon sac était déchiré et j'ai mis l'argent dedans.
41
ndīmā
VT
faire l'oracle ou la recherche sur la cause d'une maladie ou un problème.
ndīmā lòfà mōnō njùŋā gē.
Il a fait l'oracle pour les jumeaux.
ndīrī
VT
déterrer (un tubercule).
Mōnō mūɲé gē àɓē ndīrī ngúlū.
Les filles sont parties pour déterrer les ignames.
ndíẁ
N
creux.
N
trou.
Ndíẁ kùjí nàá hānjē tàkī-ń.
C'est à cause du trou dans la nasse que les poissons sont sortis.
ndò
VI
n'exister pas.
Tàhàsà mà ɓà tɛ̄ ndò mà gέὲ.
Dans la saison des pluies il n'y a pas de mil dans les greniers.
VI
être absent.
Hàvò yέ mí ndóò tà háỳ.
Quand tu es venu je n'étais pas à la maison.
ndóò
VT
étudier; apprendre.
ndɔ̄bē
VI
être piquant.
Tárō ndɔ̄bē kókòń jí-m-ɔ́ɲɔ̀ sáà.
La sauce est trop piquante, je ne vais pas la manger.
ndɔ̄hɔ̄
VI
se casser, être cassé (en morceaux).
ɓɔ̄ kóò má ndɔ̄hɔ̄ vī mànī mὲkɛ̄-ń ùnù lòō.
La jarre de ma mère est brisée et l'eau dedans s'est versée.
ndɔ́hɔ̄
VI
maigre : être.
Yɔ̄ tíyō nì nàá ndɔ́hɔ̄-ń.
La maladie lui a frappé, c'est pour quoi il a maigri.
ndɔ̀rē
VI
être chauve.
Ní-ɗèmè má àjì sáà àvī jɔ̀ ndɔ̀rē.
Mon grand-frère n'est pas vieux mais il est chauve.
ndɔ́ɗỳɔ̀
VI
être redressé.
J-à j-ùlà hāgā ndɔ́ɗỳɔ̀ lò tɔ́lè-ń tòpò.
Nous cherchons un tronc redressé pour tailler la pirogue avec.
ndúù
N
briller, flamber.
Lámpà má ndúù sáà náǹjā lòfà pílì ní òyó hɔ̄.
Ma lampe ne brille pas parce que les piles sont déjà faibles.
ndújù
VI
être détruit.
ɓālā ɗɔ̄ námū gē ɗòsò ndújù.
Pendant la guerre beaucoup de choses étaient détruites.
VI
être en panne, tomber en panne.
Hàɓē-má Álákō gɔ̄-má ùrà lòfà kàmyō ndújù-ń.
Quand je suis parti à Alako, j'ai duré parce que le camion est tombé en panne.
ndùmù
[ndùmṵ̀]
N
sorte de petit tamtam.
ndúrū
VI
se déplacer.
Hàjà ùmā kókòní, jí mí ndúrū ɗá njílī.
Le soleil est très chaud, je vais me déplacer à l'ombre.
VI
se déménager.
ndútù
VI
être sec (ex. fagot, poisson, etc.).
Kēy àɗyà ndútù náǹjā, nì ndúù sáà làlà.
Le fagot n'est pas encore bien sec, il ne prend pas feu vite.
42
ngáā
[ŋgáā]
N
la terre.
Ngáā lòō ɗà àfā kókòń, dèɓē àsà sáà kùsì-ń kōfō.
La terre est très sèche, on ne peut pas y semer.
N
un morceau de terre.
ngá-mvīyá
N
galago.
ngá-mvīyá à òɲò ɲùɓú vī wōlō kókòń.
Le galago mange beaucoup le fruit de karité et le fruit de l'arbre "wolo".
ngàɓà
[ŋgàɓà]
N
mâle.
ngàlè
[ŋgàlè]
N
manioc.
Màgā tɛ̄ njà ùmbā màgā ngàlè.
La boule de mil est mieux que la boule de manioc.
ngàlùū
[ŋgàlùū]
N
pangolin.
Dèɓē gē à ndālē fà ngàlùū à ɔ̀gɔ̄ hàrì yā.
Les gens disent que le pangolin empêche la pluie de tomber.
ngàmú
[ngàmṵ́]
N
hernie.
Dèɓē gì ngàmú tàtì támà nī, à dúrù sáà kūlī.
La personne que l'hernie souvent dérange n'aime pas le froid.
ngàngàrà
[ŋgàŋgàrà]
VI
être rugueux.
Gìdì kí-bàlì à ngàngàrà.
Le dos du varan de terre est rugueux.
VI
être brutal.
Njíkī mōnō-sáā gē ɲā à ngàngàrà.
Le jeu des enfants là est brutal.
ngárè
[ŋgárè]
VI
être dur, solide.
Hāgā ɓólō ngárè.
Le bois du caïlcédrat est dur.
Expr:
jɔ̀ [dèɓē] ngárè
-[qqn] être têtu
ngāw
[ŋgāw]
N
brindille.
Nɛ̄έ má àɓē dànà hāgā kùlà ngāw lòfà táhà fàrù.
Ma soeur est partie en brousse pour trouver des brindilles pour faire un feu.
ngèsè
[ŋgèsè]
N
lion.
Ngèsè à jā ɲīmī, n-úwà-ǹ nī āɲā.
Le lion est un animal méchant, si tu le vois, fuis.
ngòfō
[ŋgòfō]
N
torche de paille.
à ùnjī fàrù ngòfō lò kùwà lòō mà-njɔ̄-ń.
On utilise la torche en paille pour voir la nuit.
ngɔ́lɔ̀
N
coquille, écaille, écorce.
Kùū à ùsà sáà wúlī ngɔ́lɔ̀ làlà.
Les insectes ne détruisent pas les arachides dans la coquille rapidement.
N
carapace (d'insecte).
ngɔ́ɔ̀lɔ̄
N
escargot.
ngɔ́ɔ̀lɔ̄-mɔ̀tɔ̀-hàwù
N
sorte de escargot à la partie inférieure pointue.
Mōnō-sáā gē à ìlā jírō ngɔ́ɔ̀lɔ̄-mɔ̀tɔ̀-hàwù.
Les enfants jouent avec l'escargot au bas pointu
ngɔ̀wɛ̄
N
testicules.
Mōnō-sáā gē à ùmā ngɔ̀wɛ̄ vīɲā vàlà.
Les enfants grillent les testicules du bouc.
43
ngúlū
[ŋgúlū]
N
igname.
Tàrò ngúlū sè jā ní ɲèlē kókòní.
La sauce d'igname avec la viande est délicieuse.
ngūrū
NIN
poitrine.
ìvíẁ à kólē tīsī làwē vī ngūrū ní mārāngā.
C'est un oiseau de la taille d'une colombe, mais sa poitrine est jaunâtre.
ngùrùmù
[ngùrùmṵ̀]
N
faucille.
ītō mà ngùrùmù m-āɓē-ń kùɗyà ɓútù.
Donne-moi la faucille, je vais couper la paille.
ngútì
VI
être beaucoup brûlé, carbonisé.
Tárō ngútì hátā.
La sauce brûlée est amère.
VT
carboniser, brûler beaucoup.
Fàrù tìyō mòtō ngútì njà-má.
La chaleur de la motocyclette m'a beaucoup brûlé le pied.
njàā
N
pied, pieds.
njàā má, njὲέ = njàā yέ, njàā ní, njàā-jé, njàā-dé, njàā-sé, njàā nέὲ -
mes pieds, tes pieds, ses pieds, nos pieds, vos pieds, leurs pieds.
njáà
VI
être important.
Ní màŋà njáà gē fέfέ àvò lòō-ndúbō.
Toutes les autorités importantes sont venues à la réunion.
VI
être de valeur.
VI
être bon.
Nì à dèɓē njáà, nì jì támà sáà kī ná ɲīmī.
Il est une bonne personne, il ne te fera pas du mal.
Expr:
njáà sáà
-à la l'extrême
Mōnō-sáā ɗà kùlà fà-ń njáà sáà.Cet enfant cherche des problèmes à l'extrême.
njā-ɓālā
AV
l'année passée.
Njā-ɓālā dèɓē gē ɗábē tɛ̄-nέὲ fέfέ nàá ɓō ògò-ń ɓālā ɗà.
L'année passée les gens ont vendu tout leur mil c'est pour quoi il y la famine cette année.
njà-hàjà-ń
Av
à l'heure.
Kàmyō ndújù nàá ɔ̀gɔ̄ dēgé hàvò njà-hàjà-ń.
Le camion est tombé en panne, c'est pour quoi nous n'avons pas arrivé à l'heure.
njà-mànī
N
le rhume.
kūlī n-ɔ̀ɲɔ̀ nī njà-mànī jì támà mōnō-sáā gē.
S'il fait froid les enfants vont attraper le rhume.
njàɓè
VT
quémander, solliciter (don).
íɲà njàɓè nì tɛ̄ àvò tóbō kī.
Ne lui quémande pas du mil de peur qu'il se moque de toi.
njàfà
VI
être blanc.
Jùjú ngàlè njàfà.
La farine du manioc est blanche.
Expr:
mὲkɛ̄ [dèɓē] njàfà
-[qqn] être gentil
Ní-jɔ̀-dòbō dé mὲkɛ̄ njàfà, nì à ìtō dēgé ná-kùsà njɔ̄-njɔ̄.Notre voisin est gentil, il toujours nous donne à manger.
njàfā
N
pauvreté.
Expr:
njàfā támà [dèɓē]
-[qqn] être pauvre
njàfā támà-mà mā lò kòbō vìlō má ndò.Je suis pauvre, je n'ai pas les moyens d'acheter un vélo.
Njàménà
NP
N'djaména.
njèē
VT
filtrer, fabriquer (la boisson en filtrant).
Màndà-kóò gē à njèē tàhā lóò Njàménà.
Les femmes préparent la boisson ici à N'djaména.
44
njὲɛ̄
VT
confier un travail.
Ní-lɔ̀ɔ̄ njὲɛ̄ màgā tì màndà-kóò ní-tàdàrū ní lòfà ní-njàhā gē.
Le grand-cultivateur a commandé de la boule d'une voisine pour les gens qui travaillent dans son champ.
njìī
VI
égoutter.
Ngɔ̀ɔ̄ ɔ̀ɲɔ̀ háỳ má nàá à njìī-ń.
Les termites ont rongé le toit de ma maison, c'est pourquoi il s'égoutte.
njíkī
VT
jouer.
Mōnō-sáā gē à njíkī tàḿ nà háỳ.
Les enfants sont en train de jouer devant la maison.
N
jeu.
VI
danser.
Mōnō-vàlā gē àɓē njíkī jɔ̀ nāfē njàfà-ń.
Les jeunes sont tous partis à danser au clair de lune.
njílī
N
ombre.
Njílī hāgā ɗà nàpà, dèɓē gē à ùvù-ń hàwū.
L'ombre de cet arbre est bon, les gens s'y reposent.
N
esprit.
Dèɓē gē à ndālē fà njílī ɲīmī gē à ìnjī mɔ̀tɔ̀ ɓólō.
Les gens disent qu'il y a des esprits mauvais sous le caïlcédrat.
njō
N
douleurs prenatales.
Njō támà màndà-kóò tíyà òyò ní mōnō ngàɓà.
La femme a eu les douleurs d'accouchement et après elle a accouché un garçon.
njòrò
N
aubergine.
Màndà-kóò gē à ùrì tàrò njòrò.
Les femmes sont en train de préparer une sauce d'aubergine.
njɔ̄-kàmísì
N
jeudi.
njɔ̄-njɔ̄
AV
toujours, souvent.
Màā ɓà mōnō má gē à àɓē njɔ̄-njɔ̄ mà màgì lò njàhā.
Dans la saison des pluies mes enfants vont toujours au champ pour labourer.
njɔ́lē
V
penser, réfléchir.
Mí njɔ́lē kókòní vī jí m-āɓē Njàménà.
J'ai beaucoup réfléchi et j'irai à N'djaména.
njɔ̀njɔ́
AV
avant-hier.
Njɔ̀njɔ́ kòō ìsō jɔ̀ dé.
Avant-hier il y avait un cas de décès [litt: ... une morte est tombé sur nous].
njúbū
VT
sucer.
VT
donner un baiser (obj. est
tà 'bouche').
Kóò mōnō njúbū tà mōnō ní.
La mère de l'enfant a donné un baiser à son enfant.
njùfà
VI
s'écrouler, se casser.
Háỳ dé njùfà njɔ̄ɔ́ dànà yā ní.
Notre maison s'est écroulée hier pendant la pluie.
45
njúfā
vi
s'écrouler, se casser.
Yā àrì kókòní nàá mùyà gē njúfā.
Il a beaucoup plu et les murs se sont écroulés.
njùlà
N
langue.
Lòō-gì mōnō t-ùsà-n̄ vàŋà nì jɔ̀ɲɔ̀ njùlà-ń.
Lorsque l'enfant mangeait le maïs il a mordu la langue.
njùlē
VI
se flétrir.
Hàjà ùmā nàá mvī wàsō njùlē-ń.
Le soleil est très chaud et les feuilles du melon se sont flétries.
njùŋā
[njùŋā̰]
N
jumeaux, jumelles.
Màndà-kóò jɔ̀-dòbō dé òɗyò njùŋā.
Notre voisine a donné naissance à des jumeaux.
ɲā
SPC
indique la fin d'une proposition relative.
ɓē ní hà hùwà yέ ɲā à ɓē dé.
Ce village que tu vois là est la notre (exclusif).
ɲàlā
VT
rater.
Mōnō-sáā gē ùrù kólē tì ngáā-ń vī négē ɲàlā-ǹ.
Les enfants ont lancé une pierre sur l'oiseau mais ils l'ont raté.
ɲàlwέὲ
N
coton.
ɲàlwέὲ kùsī hāyé jī hàtā à ànā sáà náǹjā.
Le coton planté sans engrain ne produit pas bien.
ɲámā
(Syn: dòngó)
N
gombo.
Màndà-kóò ùrì tárō ɲámā lòfà ní-ngàɓà-ń.
La femme préparait une sauce de gombo pour son mari.
ɲè
N
esp. d'herbe aquatique.
Dòbō tūwā vī dòbō nàá ngɔ̀ɔ̄ ɔ̀ɲɔ̀ sáà.
C'est le secko en roseau et le secko de l'herbe "±e", sont des seckos que les termites ne rongent pas.
ɲè-mōnō
N
placenta.
Màndà-kóò n-òɗyò mōnō nī ɲè ìsō.
Quand une femme donne naissance à un enfant, le placenta sort.
ɲèlē
VI
être agréable, délicieux.
VT
plaire, être agréable pour.
Tárō kùrì yέ ɲèlē mā.
La sauce que tu as préparée m'a plu.
Expr:
fà [dèɓē] ɲèlē
-[qqn] avoir raison
Mí njɔ́lē fáà fà ní ɲīmī ndèé fà ní ɲèlē.Je pensais qu'il avait tort or il avait raison.
ɲélē
N
vent.
Jī mɔ̀tɔ̀ ɓà ɲélē ùlà kókòń.
Au début de la saison des pluies le vent souffle beaucoup.
ɲīmī
N
antilope, Éland de Derby.
ɲīmī tīsī bàā vī gàjà-ń ɗòsò.
L'Éland de Derby est pareil à l'antilope cheval, mais il a beaucoup de cornes.
46
ɲīmī
VI
être mauvais, méchant.
Tárō ɗà ɲīmī, íɲà hɔ̀ɲɔ̀.
Cette sauce est mauvaise, il ne faut pas la manger.
Expr:
mὲkɛ̄ [dèɓē] ɲīmī
-être méchant
Kúngàyὲ ɗyā mὲkɛ̄ ɲīmī, ùndā làmánì kókòń jɔ̀ dèɓē gē.Le nouveau chef est méchant, il donne beaucoup d'amendes aux gens.
ɲólè
N
fibre du kapokier.
ɲɔ̄ngɔ̄
[ɲɔ̄ŋgɔ̄]
N
os.
N
arêtes (de poisson).
ɲɔ̄ngɔ̄ hānjē ùdù njàā mōnō-sáā.
Les arêtes de poisson ont piqué le pied de l'enfant.
ɲùɓú
N
fruit de karité.
ɲùɓú ndɛ̄rɛ̄ nàá ɓàtī gē à dúrù kén̄.
Le fruit de karité est sucré, c'est pour quoi que les singes l'aiment.
òbō
VT
acheter.
òfò
VT
préparer la bouillie.
Màndà-kóò à òfò víyā tì mōnō-ń.
La femme prépare la bouillie pour son enfant.
ògò
VI
se trouver, être.
Ní-sáā má ògò yɔ̄ kóò má.
Mon petit frère se trouve avec ma mère.
Expr:
ògò-ń à [támà námū]
-en train de [faire qqc]
Kóò má ògò-ń à ɓī màgā.Ma mère est en train de préparer la boule.
ògò
VT
épouser, se marier avec.
Nónjò má ògò mōnō-mūɲé jī Sàlī.
Mon frère s'est marié avec une fille de Sali.
òlè
VT
passer sur le feu (pour enlever le poil).
òlè jɔ̀ vīɲā lò kùrī-ń tárō.
Il carbonise la tête du mouton pour le cuire dans une sauce.
ōmō
[ōmō̰]
N
lièvre.
Dànà súsúlē dèɓē gē à ndālē fà ōmō à jā hàm-hàjī.
Dans les contes les gens disent que le lièvre est un animal intelligent.
òɲò
VT
manger (qqc mou).
ávò sáà nàá d-óɲò-ń màgā.
Tu n'es pas venu et alors, nous avons mange la boule.
m-óɲò, óɲò, òɲò, j-òɲò, óɲòò, òɲòò -
je mange, tu manges, il mange, nous mangeons, vous mangez, ils mangent.
òtòrò
N
voiture.
òtòrò vìyà má ndújù hàm ɗóvò.
La voiture de mon père est tombée en panne sur la route.
òtōrō
N
natron.
Mònjò njábō hāyé jī òtōrō nàpà sáà lò kùsà.
Les haricots cuits sans le natron ne sont pas bon à manger.
ɔ̀bɔ̄
VT
chauffer la base d'un arbre.
M-ɔ̄bɔ̄ hāgā m-íɲà-ń lòō tì tɛ̄ tàgà-ń.
Je brûle la base de l'arbre pour laisser la place où mil peut développer.
47
ɔ̀dɔ̀
VT
toucher.
Kùlā má àwù ɔ̀dɔ̀ mɔ̀tɔ̀ ɗèӯ.
Ma corde est longue, elle touche le fond du puits.
VI
n'être pas (dans qqc).
Hàtā ɔ̀dɔ̀ sáà hàm tárō.
Il n'y a pas de sel dans la sauce.
ɔ̀fɔ̀
VI
se masser (avec l'huile) (toujours avec
ùɓū).
Mōnō mūɲé ɔ̀fɔ̀ ùɓū.
La jeune fille se masse avec l'huile.
ɔ̀gɔ̄
VT
empêcher.
Vìyà má ɔ̀gɔ̄ mà hàɓē Njàménà lòfà kùlà kùlà.
Mon père m'a empêché d'aller à N'djaména pour chercher le travail.
ɔ̀hɔ̀
VT
ramasser.
Mōnō-sáā gē ɔ̀hɔ̀ màmū lò táhà fàrù.
Les enfants ramassaient l'écorce sec pour faire le feu avec.
Nì ɔ̀hɔ̀ tɛ̄ tàḿ mà dùw̄ vī télè tàḿ mà gέὲ.
Il a ramassé le mil dans le panier et l'a versé dans le grenier.
ɔ̀jɔ̀
VT
enseigner.
ɔ̀jɔ̀
VT
filtrer, fabriquer (la boisson en filtrant).
ɔ̀ɗyɔ̄
VT
conseiller.
ɔ̄ɗyɔ̄ mōnō sé t-ìɲà jɔ̀-ngárè.
Conseillez votre fils de laisser l'entêtement.
ɔ̀lɛ̄
VT
aiguiser, affûter.
Má m-ɔ̄lɛ̄ kùyā tì kō ní lò kùɗyà jā.
J'aiguise le couteau avec une pierre pour que je puisse couper la viande.
ɔ̀mὲ
VI
être visqueux, gluant.
Tárō kúlī ɔ̀mὲ ùmbā tárō dɔ̀ngɔ́.
La sauce longue est plus visqueuse que la sauce de gombo.
ɔ̀mvɔ̀
VT
parler.
Vìyà má ɔ̀mvɔ̀ tà nàsárā náǹjā.
Mon père parle français très bien.
m-ɔ́mvɔ̀, ɔ́mvɔ̀, nì ɔ̀mvɔ̀ -
je parle, tu parles, il/elle parle.
ɔ̀ɲɔ̀
VT
manger (la boule, la sauce, etc.).
ɗyáa-rà d-ɔ́ɲɔ̀ màgā tɛ̄-há tè tárō gómvò.
Aujourd'hui nous avons mangé la boule de petit mil avec la sauce longue.
ɔ̀rè
VT
tirer.
Sā gē ɔ̀rē hɔ̀kè-njàhā.
Les boeufs tirent la charrue.
VT
fumer (tabac).
Expr:
ɔ̀rē vèlē
-déplumer
Màndà-kóò ɔ̀rē vèlē kūnjá lò kùrì-ní tì ní-mbā gē.La femme déplume le poulet pour le préparer pour les invités.
ɔ̀rɛ̄
VT
retirer.
Mōnō mūɲé gē ɔ̀rɛ̄ mànī mὲɛ̄ ɓī.
Les filles retirent l'eau du puits.
V
tirer.
Sā ɔ̀rɛ̄ kùlā nàá ndīkī-ń.
Le boeuf a tiré la corde et elle est cassée.
VT
fabriquer (tambour, en tirant la peau).
ɔ̀sè
VT
mettre en odre, entasser en ordre.
màndà-kóò ɔ̀sè kē jɔ̀ nɔ̀fɔ̄.
La femme a entassé les bois de chauffe l'un sur l'autre.
ɔ̀sɔ̀
VT
arracher.
ɔ́sɔ̀ ɓútù vī jì-njàhā ní vàŋà.
Arrache l'herbe "butu" et nous y plantons le maïs.
m-ɔ́sɔ̀, ɔ́sɔ̀, nì ɔ̀sɔ̀, j-ɔ̀sɔ̀, d-ɔ́sɔ̀, sēgé ɔ́sɔ̀, négē ɔ̀sɔ̀ -
j'ai arraché, tu as arraché, il a arraché, nous (incl.) avons arraché, nous (excl.) avons arraché, vous avez arraché, ils ont arraché.
VT
fabriquer (huile).
Expr:
ɔ̀sɔ̀ mɔ̀tɔ̀
-commencer
ɔ̀tɔ̄
VT
mettre, poser (quelque chose qui reste "couché").
Nì ɔ̀tɔ̄ jàgà vē dàbà.
Il a mis la natte dessous le hangar.
48
ɔ̀yɛ̄
VI
être lourd.
Hāgā ɗà ɔ̀yɛ̄ kókòní, mōnō-sáā ɗà àsà sáà kìtō-ń.
Ce bois est très lourd, ce petit enfant ne peut pas le porter.
VI
être épais.
ɔ̀yɔ̀
VI
être fatigué.
m-ɔ́yɔ̀, ɔ́yɔ̀, nì ɔ̀yɔ̀, j-ɔ̀yɔ̀, dēgé d-ɔ́yɔ̀, sēgé ɔ́yɔ̀, négē ɔ̀yɔ̀ -
je suis fatigué, tu es fatigué, il est fatigué, nous sommes fatigués, vous êtes fatigués, ils sont fatigués.
pāntālōn
N
pantalon.
pásì
N
hache moderne.
Pásì má tɔ̀gɔ̀ náǹjā, ī tàhā ī jùfà-ń kēy yέ gē.
Ma hache est bien dure, prends-la et fends ton fagot avec.
pílì
N
pile.
pòlísì
N
police.
pōmbē
Français
VT
pulvériser.
ɗá
AV
là-bas.
Mōnō-sáā gē àɓē ɗá.
Les enfants sont partis là-bas.
kúngàyὲ ɓē ɗá à dúrù mōnō má vī àgē.
Le chef du village là-bas veut marier ma fille mais elle a refusé.
Expr:
ɗá jɔ̀
-en haut de, dans
Mōnō-sáā àlō ɗá jɔ̀ hāgā.L'enfant est monté (en haut) sur l'arbre.
ɗáā
VI
faire les besoins.
í jóō mà mí ɗáā.
Attends-moi, je vais faire les besoins.
Expr:
ɗáā kìɲī
-faire les selles
ɗá-kíyò
INT
où?.
ɗāngō
[ɗāŋgō]
VI
être haut, long.
Màyē à hāgā ɗāngō kókòō.
Le rônier est un très grand arbre (en hauteur).
ɗángó
[ɗáŋgó]
VI
être haut, grand (en hauteur).
Ní-sáā má ɗángó ùmbā mà.
Mon petit frère est plus grand que moi.
ɗàrà
AV
diffèrent; ailleurs (v. aussi
ɗéē).
ɓálà hārō gē tà à ɗàrà.
Les dessins de cette calebasse sont différents.
ɗè
VI
se tenir, rester debout.
mí-ɗéè, ī í-ɗéè, nì ɗè, jì-ɗè -
je reste debout, tu restes debout, il reste debout, nous restons debout.
VI
se promener.
Ní-màlā à ɗè hàm ɗóvò.
Le fou se promène sur la route.
ɗéē
VI
être différent.
Mɔ̀tɔ̀ ní Kúlfā gē tì ní Màngà gē ɗéē.
L'origine des Koulfa et les Arabes sont différents.
49
ɗéē
V
errer, aller sans but.
Mōnō má à ɗéē kókòń, à támà sáà kùlà.
Mon enfant erre partout, il ne travail pas.
VI
vivre, habiter (en parlant des animaux qui ne reste pas dans un seule endroit).
Hàjī gē à ɗéē ɗá dànà hāgā.
Les éléphants habitent dans la forêt.
ɗèlē
N
petite calebasse en forme de cuillère.
Mōnō sándírí ὲmὲ nō lòfà tɔ̄hɔ̄ ɗèlē.
L'enfant pleur parce qu'il a cassé la petite calebasse.
ɗèmè
VI
être grand (dans le sens de l'âge).
VI
grandir.
Mōnō yέ ɗèmè kókòń ɓālā ɗà.
Ton enfant a beaucoup grandi cette année.
mí ɗémè, ī ɗémè, nì ɗèmè, jì ɗèmè -
j'ai agrandi, tu as agrandi, il a agrandi, nous avons agrandi.
ɗéré
VT
verser une liquide en laissant la partie lourde au fond.
í-ɗéré sέὲ ávò-ń m-āyē.
Verse le thé (en laissant les feuilles au fond) et apport-le pour que je boive.
rètɨ̀
VT
déplumer.
Màndà-kóò rètɨ̀ kūnjá lò kùrì-ní ì ní-mbā gē.
. Elle déplume ladéplume lle poulet pour le préparer pour les invier.
ɗèӯ
N
le puits.
ùlà mōnō-sáā tà ɗèӯ lò kìsè mànī.
Il a envoyé l'enfant au puits pour puiser de l'eau.
ɗìngā
[ɗìŋgā]
VT
finir, achever.
N-í támà kùlà kókòní j-í ɗíngā véhē.
Si tu travailles bien tu vas le finir demain.
Tɛ̄ hɔ̀ɲɔ̀ dé dí ɗíngā hɔ̄.
Notre mil pour manger, nous l'avons fini.
mí ɗíngā kùlà, ī ī-ɗíngā kùlà, nì ɗìngā kùlà -
j'ai fini le travail, tu as fini le travail, il a fini le travail.
ɗíyà
INT
que, quoi?.
ímvè ɗíyà?
Qu'as-tu trouvé?
ɗíyà nā ímvè vī yɔ̄ yέ ɲèlē-ń kī kókòń?
Qu'était-ce que tu as trouvé et que tu en es très content?
ɗòō
N
intestins.
ɗójō
VT
mesurer.
Màndà-kóò gē à ɗójō tɛ̄ tì hārō-ń.
Les femmes mesurent le mil avec la calebasse.
VT
imiter.
Mōnō-mūɲé à ɗójō hàɓē kóò.
Une jeune fille imite la démarche de sa mère.
ɗónò
VT
arranger, mettre en ordre.
Ní-mbā n-àvò nī kóò má jí ɗónò màā háỳ ní.
Quand un étranger vienne alors ma mère met sa maison en ordre.
VT
réparer.
ɗòsò
VI
être nombreux, beaucoup.
Dèɓē gē ɗòsò súkù.
Il y a beaucoup de monde au marché.
Hānjē gē ɗòsò màā dàngà dé.
Il y a beaucoup de poissons dans notre marigot.
VT
remplir.
Mànī ɗòsò gírò.
L'eau remplit la jarre.
ɗóvò
N
chemin, route.
Mà ɓà ɗóvò hàɓē Hàlàkò ɲīmī.
Pendant la saison des pluies la route à Alako est mauvaise.
ɗɔ̄
N
la guerre.
ɓālā ɗɔ̄ dèɓē gē àɲā ùlà lòō kùyā yɔ̄ nέὲ tàḿ jɔ̀ ɓē háyī.
Les années de guerre les gens fuient pour chercher un endroit pour se cacher dans une autre région.
ɗɔ́hɔ̄
VT
tendre (un piège).
Mí ɗɔ́hɔ̄ gūmbī kókòń vī ùhà sáà jā.
J'ai tendu plusieurs pièges mais ils n'ont pas attrapé un animal.
rùmbā
N
sorte de tambour en argile.
Rùmbā nàdù kókòní ùmbā ndùmù.
Le tambour "rumba" résonne plus que le petit tambour.
50
ɗùnī
VT
chavirer.
Tòpò ɗùnī mὲɛ̄ vā nàá dèɓē gē òyò kèn̄.
La pirogue a chaviré dans le fleuve et les gens sont morts (à cause de ça).
ɗūnɗū
VI
être court.
Kùlā ɗà ɗūnɗū àsà sáà lò kùjā dòbō.
Cette corde est courte, il ne suffit pas pour attacher le secko.
ɗýélè
VI
être versé, se verser.
Mànī kúmā ɗýélè jɔ̀ njàā ní.
L'eau chaude était versée sur son pied.
sā
N
boeuf.
Sā à dúrù kùdù mā àvī mā m-āɲā jī hàm ní.
Le boeuf a voulu me piquer mais je me suis enfui de lui.
Expr:
sā-kóò
-vache
Expr:
ùɓū-sā
-le beurre
sáà
AV
pas, ne... pas.
Ngīyā kìbō yέ ɲā nàpà sáà.
Les vêtements que tu as achetés ne sont pas beaux.
sāhā
N
chaussure.
Sāhā gì kóò má t-ìbō mā ɓōy njàā má.
Les chaussures que ma mère m'a achetées sont trop petites pour moi [litt: me serrent mes pieds].
sáɗyò
N
beau-frère, belle-soeur.
Sáɗyò má à ní-gàbē nɛ̄έ má.
Mon beau-frère est le mari de ma soeur.
sákì
Français
N
le sac.
sálà
VI
faire la prière musulmane.
sālīnjā
NUM
huit.
sámā
VT
tâter.
Mí sámā lòō mà njɔ̄ɔ́-ń nàá m-émvè ní bíkī má.
J'ai tâté l'endroit dans l'obscurité pour trouver mon bic.
sándírí
N
petit, petite chose.
Hārō sándírí nàpà lò kùgà víyā.
Une petite calebasse est bonne pour goûter la bouillie.
Sár̀
NP
Sarh (capital du Moyen-Chari).
sàwī
VI
passer, s'écouler.
D-ímvè nɔ̀fɔ̄ hàm ɗóvò àvī nì sàwī àɓē.
Nous sommes rencontrés sur la route mais il a passé et il est parti.
Expr:
dìmásì sàwī, ɓālā sàwī, nāfē sàwī
-la semaine passée, l'année passée, le mois passé.
sè
CNJ
et, avec.
Vìyà ní sè kóò ní àvò jīnī jēé nέὲ.
Son père et sa mère sont venus ensemble.
PRP
pour.
Hɔ̀ɲɔ̀ kòō nàpà sáà sè mōnō-sáā-ń.
Manger beaucoup n'est bon pour un petit enfant.
sè
PRP
vous (obj. de verbe).
sé
PR
votre.
kóò sé; háỳ sé; vīɲā sé gē -
votre mère; votre maison; vos chèvres.
PR
vous (obj. de préposition).
tàḿ jɔ̀ sé; hàjō sé; gɔ̄ sé -
sur vous; à côté de vous; derrière vous.
51
sēgé
PR
vous (suj. de verbe).
Pr
vous (obj. de verbe).
Ndālē mà fàā ásgàrà gē òfō sēgé.
On m'a dit que les soldats vous ont tapé.
sὲɛ̄
PRP
avec.
àɓē sὲɛ̄ vìyà ní.
Il est parti avec son père.
nì àɓē sὲɛ̄ mà = nì àɓē sὲɛ̄ ì; nì àɓē sὲɛ̄-έ ì; nì àɓē sὲɛ̄ nì; nì àɓē sὲɛ̄ jέὲ -
il est allé avec moi; il est allé avec toi; il est allé avec toi! il est allé avec lui; il est allé avec nous.
sέὲ
Arabe
N
le thé.
Dèɓē gē àyē sέὲ tì súkrà kókòń.
Les gens boivent le thé avec beaucoup de sucre.
sī
(Syn: tūsī)
VT
enfiler (sur une corde, ficelle, etc.).
Ní-mvō sī hānjē tàḿ tà kùlā.
Le pêcheur a enfilé les poissons sur la ficelle.
sìlī
N
la fumée (normalement avec
fàrù).
Fàrù ɗà ndúù kókòń vī sìlī-ń ùtì mā hàwū.
Le feu brûle beaucoup et sa fumée me coupe la respiration.
sítà
Arabe
N
piment.
Mí dúrù sáà tárō gì sítà ùmbā hàm.
Je n'aime pas les sauces avec trop de piment.
Sítà ndɔ̄bē hàm tárō.
Le piment est piquant dans la sauce.
sóò
Français
N
seau.
Mōnō-mūɲé èsè mànī tì sóò ní lò hàɓē ní màgì.
La fille a pris de l'eau avec le seau pour l'apporter au champ.
sɔ̀ɔ́
NUM
quatre.
sú
AV
ne ... pas (dans une question).
Vìyà yέ nì tínì kī nī ī jí dígì sú?
Ton père, s'il t'appelle alors ne vas-tu pas répondre?
ávò sú sè vìyà yέ.
N'es-tu pas venu avec ton père?
súkrà
N
sucre.
súkù
VT
rincer.
Ní-màngà gē à súkù tà gē tì mànī-ń gὲrὲ-ní à sálà.
Les arabes rincent leurs bouches avant de prier.
súkù
V
marché.
Súkù ùlùvē òyō ùmbā súkù Hàlàkò.
Le marché à Oulouvé est plus grand que le marché a Alako.
súlū
N
chicotte.
Vìyà mōnō ìfī mōnō ní tì súlū ní lòfà nì àgē hàɓē lèkɔ́lɔ̀.
Le père de l'enfant a tapé son enfant avec le chicotte parce qu'il a refusé d'aller à l'école.
súlú
N
marqueur interrogatif (politesse).
Jí j-àɓē súlú?
Tu ne viens pas avec nous? [litt: nous (incl.) allons, d'accord?]
súndā
N
cheval.
Ní màŋà gē dúrù àɲā tì súndā-ń kókòní.
Les arabes aiment beaucoup courir avec leurs chevaux.
t-
Aux
marqueur d'une commande indirecte.
Màndà-kóò tínì mōnō-ń gē fà t-àvò tèē yɔ̄-ń.
La femme a appelé ses enfants de venir auprès d'elle.
Aux
marqueur d'un verbe dans une proposition relative qui indique une activité complétée.
Dáwà gì t-ítō mà ɲā nàpà.
Le médicament que tu m'as donné était bon.
tà
NIN
langue, langage.
Vìyà má gὲɛ̄ tà Nàsárā kókòní.
Mon père connaît la langue française très bien.
tà
N
bouche.
íɲā hùsì hɔ̄yɛ̄ ngáā tàḿ tὲέ.
Ne mets pas le morceau de terre dans ta bouche.
tà má, tὲέ, tà ní, tà jέὲ, tà dé, tà sé, tà nέὲ -
ma bouche, ta bouche, sa bouche, nos bouches, vos bouches, leurs bouches.
52
tà
Spc
ce là, celle là.
Mōnō gē tà vìyà-nέὲ à hàré vī kóò-nέὲ gē à ɗàrà.
Ces enfants, leur père est le même mais leurs mères sont différentes.
tàá
AV
devant.
Háỳ njùfà àvī mōnō-sáā gē ɗè ɗá tàá.
La maison s'est cassée mais les enfants sont restés devant.
tà-bītí
N
l'entrée.
tábùlù
Français
N
table.
táɓà
VI
souffrir.
ɓālā ɓō dèɓē gē táɓà kókòń.
Pendant les années de famine les gens souffrent beaucoup.
VT
déranger.
tāfā
VT
fendre.
Màndà-kóò à tāfā kēy lóò tà háỳ.
La femme divise en morceaux le fagot à côté de la maison.
tàgà
VI
développer (plante).
Mí pōmbē ɲàlwέὲ má hàjà tàgà-ń.
J'ai mis l'engrais sur mon coton pour qu'il développe.
tàgā
N
le soir.
tàgì
N
abeille.
Tɔ̄ɓɔ̄ tàgì gē tì fàrù ngòfō-ń.
Ils ont chassé les abeilles avec une torche de paille.
N
miel.
tàhā
VT
prendre (de la main de qqn).
ī-táhā mápà ɗà vī ītō tè ní-sáā yέ gē.
Prends ce pain et donne-le à tes petits frères.
tàhā
N
boisson alcoolisé.
Ní-jɔ̀-dòbō má àyē tàhā kókòń nàá-gì àsà sáà-ń támà kùlà.
Mon voisin boit beaucoup de boisson alcoolisé, c'est pourquoi il ne peut pas travailler.
tàhàsà
N
période.
Tàhàsà kùɗyà tɛ̄ lòō kùvù hàwū ndò.
Pendant la période de la récolte il n'y a pas de temps pour se reposer.
tájà
VT
montrer, dire, expliquer.
Mōnō-sáā tájà mā lòō kùyā ní gúrsù ɲā.
L'enfant m'a montré là où il a caché l'argent.
53
tàkī
VI
sortir.
Vìyà má tàkī jī mà háỳ vī ndélè sáà.
Mon père est sorti de la maison et il n'est pas revenu.
tákī
VI
sortir en masse.
Jī-gɔ̄ hàrì yā kó-ngúlū gē tákī jī màā háỳ nέὲ.
Après les pluies les termites ailés sortent en masse de leur nid.
tàlbō
N
chacal.
tálē
VI
être clair (l'eau).
Hàmì-yā tálē, mànī tálē.
Le ciel est clair, l'eau est claire.
VI
étinceler.
Yā tálē nàá ùhà ní hāgā.
L'éclair (a étincelé) et (la foudre) a frappé l'arbre.
VI
lucir, relucir.
Gìdì tɔ́rsì tálē.
L'extérieur d'une torche métallique reluit beaucoup.
tàḿ
PRP
sur (forme abrégée de
tàmú).
ìmvè dìyò tàḿ jīnī ní.
Il a trouvé une plaie sur la main.
Prp
dans,.
tàḿ hàmù hàjà
au soleil
sous (la pluie).
tàḿ hàmù yā
sous la pluie
Expr:
tàḿ jɔ̀
-sur
ɔ̄tɔ̄ mápà tàḿ jɔ̀ táɓùlù.Mets le pain sur la table.
támà
VT
faire.
VT
construire.
Háỳ má àjí hɔ̄, jí mí-támà ní háyī.
Ma maison est vieille, je vais construire une autre.
Expr:
támà kùlà
-travailler
tànjà
N
pintade.
Dèɓē gē à ɔ̀hɔ̀ hàɓè tànjà jī dànà hāgā vī ɔ̀mvɔ̀-ń lóò mɔ̀tɔ̀ kūnjá.
Les gens ramassent les oeufs de la pintade dans la brousse et les mettent dessous les poules.
tàrò
N
sauce (v.
tárō).
tárō
N
la sauce (on dit aussi
tàrò).
Tárō ní ɗyáa-rà ɲèlē kókòń.
La sauce d'aujourd'hui est délicieuse.
tásà
N
cuvette, tasse.
tāsō
N
la pêche collective.
Expr:
ɔ̀sɔ̀ tāsō
-faire la pêche, aller à la pêche collective
Expr:
ɔ̀sɔ̀ mɔ̀tɔ̀ [támà námū]
-commencer à faire [qqc]
tàtì
AV
toujours, souvent.
Mōnō gì tàtì ùsà wúlī à njémē.
Un enfant qui mange toujours les arachides aura la diarrhée.
tàwá
N
marmite en métal.
tè
PRP
avec.
Mōnō-sáā gē njàhā tè vìyà nέὲ.
Les enfants labourent avec leur père.
Expr:
àɓē tè
-avoir
54
téē
VT
ouvrir.
í téē tà-bītí téē kóò yέ.
Ouvre la porte à ta mère.
mí téē, í téē, nì téē -
j'ouvre, tu ouvres, il/elle ouvre.
ī téē tà-bītí dòbō hàjà òtòrò tì-tàkī-ń.
Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir.
VT
dépecer (un animal).
Ní-jàjárī gὲɛ̄ téē sā kókòní.
Le boucher sait très bien dépecer le boeuf.
télè
VT
garder (les animaux).
Mōnō ní hà télè sā má gē nìbì tàḿ dànà-hāgā.
L'enfant qui garde mes animaux est égaré dans la brousse.
tèmē
N
tamis.
Màndà-kóò à góngō jùjú tì tèmē-ń.
La femme est en train de tamiser la farine avec le tamis.
tɛ̄-há
N
petit mil, pénicillaire.
Màgā tɛ̄-há àhà-ń lò màgā vàŋà.
Les mil du pénicillaire est mieux que le mil de maïs.
tὲpὲ
N
intestins.
Tὲpὲ hānjē nàpà sáà lò kùsà.
Les intestins du poisson ne sont pas bons à manger.
tì
PRP
avec (une chose) (normalement avec
ní à la fin).
Nì tɔ̄lɛ̄ hàjī tì búndù ní.
Il a tué l'éléphant avec un fusil.
PRP
pour (qqn).
Hɔ̀ɲɔ̀ kòō nàpà sáà tì mōnō-sáā-ń.
Manger beaucoup n'est bon pour un petit enfant.
tì
Aux
marqueur d'une commande indirecte (devient
t- avant une voyelle).
Mí dúrù dèɓē tì-támà mā kùlà má ɲā làlà.
Je veux que quelqu'un fasse mon travail vite.
Níngè háỳ jέὲ dúrù fà tì j-ùbā gúrsù ndé.
Le propriétaire de notre maison veut que nous payions plus.
Tíɲà hàɓē lòō gì ngèsè gē t-ògò-ń.
Il ne faut pas aller là où il y a des lions.
AUX
marqueur d'un verbe dans une proposition dépendante qui indique un souhait.
Mí dúrù sáà fá yā t-àrì ló Njàménà.
Je ne veux pas qu'il pleuve ici à N'djaména.
Aux
marqueur d'un verbe dans une proposition relative qui indique une activité complétée.
Dáwà gì tì m-ítō kī ɲā nàpà.
Le médicament que je t'ai donné était bon.
tī
N
racine.
Tī hāgā ɗà dèɓē gē àyē lò mὲkɛ̄ tíyō.
La racine de cet arbre, les gens la boivent contre les maux de ventre (c'est à dire, on le bout et on boit l'eau).
tí-yōngō-ɓālā
N
caméléon.
Tí-yōngō-ɓālā à mvélē yɔ̄ lòfà gì dèɓē gē tìɲà kùwà kèn̄ nì.
Le caméléon change sa couleur pour que les gens ne puissent pas le voir (à cause de ce changement).
tì-yɔ̄
PR
même (donne emphase au prénom qui précède) (le prénom qui suit est suivi de
ní ou
ní).
mā tì-yɔ̄ má-ń, ī tì-yɔ̄ yέ-ń, nì tì-yɔ̄ ní-ń, jēgé tì-yɔ̄ jέὲ-ń, sēgé tì-yɔ̄ sé-ń, négē tì-yɔ̄ nέὲ-ń -
moi même, toi même, lui/elle même, nous même, vous même, eux/elles même.
tībī
V
cracher.
íɲà tībī wō lòō màā háỳ.
Il ne faut pas cracher dans la maison.
N
sève (d'un arbre).
tíbō
(Syn: tóbō)
V
rire.
Mōnō-sáā gē tíbō kókòní jɔ̀ súsúlē hàhā nέὲ.
Les enfants ont beaucoup rit (en écoutant) les contes de leur grand-père.
VT
se moquer de.
tíɓō
VT
rassembler.
Kúngàyὲ tíɓō dèɓē gē tà mà dòbō ní.
Le chef a rassemblé les gens devant sa concession.
tíījē
NUM
sept.
55
tīkī
VT
couper.
VT
traverser.
Mōnō-sáā tīkī kùlā dòbō vī dòbō ìsō.
L'enfant a coupé la corde du secko et le secko est tombé.
tíkīrā
NUM
six.
tīlī
VT
déchirer.
Hà ndélè hàvò má jī mà màgì nàá hōnō tīlī-ń jīnī ngīyā má.
C'était quand je revenais du champ que l'épine a déchiré mon habit.
tímī
VI
gémir.
Mōnō-sáā màrdánì à tímī kókòń mà-njɔ̄-ń.
L'enfant malade gemmait beaucoup pendant la nuit.
tínì
VT
appeler, rassembler.
Kóò mōnō à tínì mōnō ní gē t-àvò tì-nāhā ní kùlà.
La mère a appelé ses enfants pour qu'ils viennent l'aider avec le travail.
jí mí tínì-ǹ, ī jí tínì-ǹ, nì jí tínì-ǹ, jí jì tínì-ǹ, sēgé jí tínì-ǹ, négē jí tínì-ǹ -
je vais l'appeler, tu vas l'appeler, il va l'appeler, nous allons l'appeler, vous allez l'appeler, ils vont l'appeler.
tìɲà
VT
ne devoir pas.
Màndà-kóò tìɲà hɔ̀ɲɔ̀ lóò hàmù hàhā-ń.
Une femme ne doit manger à la présence de son beau-père.
tíɲā
N
esp. de fourmi jaunâtre qui habite souvent sur les manguiers.
ɔ́fɔ̀ vūkū tàmú yέ kī lòfà tíɲā àvò jɔ́ɲɔ̄ kī.
Couvre les cendres sur le corps à fin que les fourmis ne te piquent pas.
tìpò
N
pirogue.
ɗyáa-rà jí mí-tīkī vā tì tìpò-ń.
Aujourd'hui je vais traverser le fleuve avec la pirogue.
tīsā
VT
essuyer.
Tīsā jɔ̀ tábùlù lòfà hɔ̀ɲɔ̀ màgā.
Essuie la surface de la table pour qu'on y mange la boule.
M-ītō-nì gúrsù jɔ̀-háyɛ̄ nì tīsā-ń màā-dòbō.
Je lui ai donné 25 CFA pour qu'elle balaie la concession.
tīsā
VT
nettoyer, balayer.
D-áɓē tīsā ɓàdà kóò dé.
Nous allons nettoyer la tombe de notre mère.
M-ītō gúrsù jɔ̀-háyɛ̄ tì mōnō-mūɲé tì tīsā ní mà màā háỳ.
J'ai donné cent francs à la fille pour qu'elle balaie pour moi la maison.
tísō
VI
tomber (en masse: plus. choses).
ɲélē ùlà kókòní vī hànā hāgā gē tísō ngáā.
Le vent a beaucoup soufflé et les fruits des arbres sont tombés à terre.
títìbī
VI
pleuviner, bruiner.
Njɔ̄ɔ́ yā ùlū vī títìbī háyé.
Hier la pluie a menacé mais il a pleuviné seulement.
tīyā
N
rive, côté du fleuve.
tíyà
CNJ
alors.
ìɲī n-ùtà kī tíyà j-ɔ̀gɔ̄ kī tòrò ɓī.
Si le scorpion te pique alors ça va t'empêcher de dormir.
tìyō
Français
N
tuyeau.
tīyō
N
herbe qui détruit le mil, Striga.
Tīyō à ùmù ɲīmī à tɔ̄lɛ̄ tɛ̄ gē.
Le Striga est une herbe qui tue le mil.
tíyō
VT
faire mal à, faire souffrir.
Dìyò má tíyō mā kókòń.
Ma plaie me fait beaucoup mal.
VI
être pénible.
56
tɔ̄hɔ̄
VT
casser, briser.
Mōnō-sáā gē tɔ̄hɔ̄ gírò mànī vī kóò nέὲ wōngō.
Les enfants ont cassé la jarre d'eau et leur mère s'est fâchée.
tɔ̄hɔ̄-bāsā
N
mante religieuse.
Tɔ̄hɔ̄-bāsā à kùū kókòō gì à ùsà kùū sáā mōnō gē.
La mante religieuse est un grand insecte qui mange beaucoup de petits insectes.
tɔ́jɔ̀
VT
compter.
Nì tɔ́jɔ̀ jā gē àvī ní hàré ndò.
Il a compté ses animaux mais l'un d'eux était absent.
tɔ́ɗyɔ̀
V
redresser.
Mōnō-sáā tɔ́ɗyɔ̀ ɲàlà lò kùsì jɔ̀ nìŋà.
L'enfant redresse le manche du bambou pour y mettre la sagaie.
tɔ́lè
N
tailler, fabriquer en taillent.
Hɔ̀dē à tɔ́lè vìrī.
L'artiste fabrique le mortier.
Màndà-kóò à tɔ́lè ngúlū lò kùrì-ń tì jā-ń.
La femme épluche l'igname pour le préparer avec la viande.
VT
éplucher.
tɔ́rē
VT
enlever (plus. choses).
Dèɓē gē tɔ́rē hāgā gē lòfà támà ɗóvò ɗyā.
Les gens ont enlevé beaucoup d'arbres pour faire la nouvelle route.
Expr:
tɔ́rē tà
-faire la prière, prier
Expr:
tɔ́rē tà [dèɓē]
-bénir [qqn]
tɔ́rsì
Français
N
torche.
tūfū
VT
enfumer (viande, poisson).
Ní-mvō-hānjē gē tūfū hānjē lò ɗábē-ń.
Les pêcheurs enfument le poisson pour le vendre.
túfū
VI
être enflé, gonflé.
ìsō jī jɔ̀ hāgā nàá njàā túfū-ń.
Il est tombé de l'arbre, c'est pourquoi sa jambe est gonflée.
túgā
VT
couper (à plus reprises, plus. choses, etc.).
Màndà-kóò gē àɓē túgā kēy dànà hāgā.
Les femmes sont parties pour couper du fagot en brousse.
túgū
VT
cueillir (plus. feuilles).
Màndà-kóò à túgū mvī ɲámā kí n-ùrì tì ní-ngàɓà-ń.
La femme est en train de cueillir les feuilles de gombo pour les préparer pour son mari.
57
tújù
VT
détruire.
Yā hàrì kókòō màā dìmásì sàwī tújù háỳ gē ɗòsò.
La grosse pluie de la semaine passée a détruit beaucoup de maisons.
tūlī
VT
essorer, tordre.
ī-tūlī ngīyā mànī tì njèē jī yɔ̄ gὲrὲ-ní ī-náɗyà hàmù hàjà.
Essore les vêtements pour que l'eau sorte d'abord, et après étends-les au soleil.
túlì
VT
avaler (plus. choses).
íɲà túlì wúlī-vē vέ mὲkɛ̄ àvò tíyō-kī.
N'avale pas les pois de terres comme ça de peur que le ventre te fasse mal.
tūmū
N
anguille.
Tūmū à hānjē tīsī yòō vī ògò ɗá mà ɓūlū.
L'anguille est un poisson qui ressemble au serpent, mais elle vit dans l'eau profonde.
tūnā
VT
prêter, emprunter.
Mí tūnā nì gúrsù vī àgē kùbā mā.
Je l'ai prêté de l'argent, mais il a refusé de me payer.
tūsī
(Syn: sī)
V
enfiler (sur une corde ou ficelle).
Mōnō-mvō gē à tūsī hānjē lò hàɓē-néèń hāfī.
Les pêcheurs enfilent les poissons pour les emmener au marché.
tútà
VT
piquer (plus. fois).
tútè
N
fourmi, petite et noire : esp..
Tútè à ɔ̀hɔ̀ gínjà tɛ̄.
La petite fourmi noire ramasse la semoule de mil.
tùtū
N
transpirer.
kōnjō támà mā nàá mā m-tùtū ní.
La vapeur me dérange, c'est pourquoi je transpire.
N
sueur.
Lòō túmā kókòní nàá tùtū à njèē-ń jī yɔ̄ má.
Il fait très chaud et la sueur coule de mon corps.
tūwā
N
esp. d'herbe aquatique, roseau.
Dèɓē gē à īɗyō jàgà tì tūwā-ń.
Les gens tressent la natte avec le roseau.
Expr:
jàgà tūwā, dòbō tūwā
-natte en roseau
tūy
VI
réveiller, se réveiller.
Mí-tūy-ǹ fɔ́fɔ́n lò hàɓē màgì àvī àgē hàvò.
Je l'ai réveillé tôt pour aller au champ mais il a refusé de venir.
ùbā
VT
payer.
Lòō-gì t-ìmvè-ń gúrsù ní nì ùbā kūrā jī jɔ̀ ní.
Quand il reçoit son argent il paie sa dette [litt: la dette de son tête].
ùɓà
VT
piétiner.
VI
germer.
tɛ̄ ùɓà ī-tɔ̄ɓɔ̄ kólē jī jɔ̀.
Le mil a germé, chasse les oiseaux
Expr:
ùyù ùɓà kēlé
-le coeur bat
ùɓā
VT
modeler, fabriquer (avec la boue, argile, etc.).
Màndà-hàjì ùɓā ɓɔ̄ gē lòfà ɗábē tàḿ súkù.
La vielle femme fabrique des marmites pour vendre au marché.
ùɓū
N
huile.
Dànà mà ɓà lò kìmvè ùɓū kīɲō àngā.
Dans la saison des pluies, trouver de l'huile de karité est difficile.
ùdù
VT
piquer, percer.
V
mettre (quelque chose qui reste "debout") (v. aussi
ɔ̀tɔ̄, ùndā).
VT
donner une injection.
Mōnō-sáā ὲmὲ nɔ̄ lòfà gì dòktórò ùdù nì tì dáwà ní.
L'enfant pleure parce que le médecin lui a donné une injection.
Expr:
ùdù wōlōlō
-faire de bruit
58
ùfù
VI
s'enfler.
Mὲkɛ̄ mōnō ùfù lòfà kùū gē ɗòsò mὲkɛ̄-ń.
Le ventre de l'enfant est enflé parce qu'il a beaucoup de vers.
Mònjò hà kùrì yέ ùfù ùmbā ɓɔ̄.
Les haricots que je préparais ont enflés plus que la marmite.
VI
durer longtemps (provision).
ɓālā ɗà tɛ̄ ùfù kókòní.
Cette année le mil a duré longtemps.
ùgà
VT
frapper, taper (avec la main).
Vìyà ní ùgà gɔ̄ ní lòfà àgē hàɓē lèkɔ́lɔ̀.
Son père l'a frappé sur la nuque parce qu'il a refusé d'aller à l'école.
VT
couper (avec hache).
ùgà ɓólō fà nì tɔ́lè-ń tòpò.
Il a abattu un caïlcédrat pour en faire une pirogue.
Expr:
ùgà jɔ̀ gē
-se rassembler
Dèɓē gē à ùgà jɔ̀ gē ɗá tà háỳ kúngàyὲ.Les gens se rassemblent devant la maison du chef.
Expr:
ùgà kùlā
-se débattre
ùgù
VT
gratter.
VT
séparer les grains (arachides ou pois de terres) de la saleté après la récolte.
VT
couper (à la main).
úgù mā mápà ɓὲ.
Coupe-moi (à la main) un peu du pain.
VT
pincer.
Mōnō-sáā ùgù màgā vī ɔ̀ɲɔ̀.
L'enfant pince la boule et la mange.
ùjà
VT
insulter.
Mōnō yέ ùjà kóò má nàá-gì m-īfī nì.
Ton enfant a insulté ma mère, c'est pourquoi je l'ai chicoté.
ùjì
V
descendre.
ī ndālē tì mōnō t-ùjì jī jɔ̀ hāgā.
Dis à l'enfant de descendre de l'arbre.
V
se mettre (dans l'eau) (avec
hàm mànī).
Mōnō ùjì hàm mànī.
L'enfant s'est mis dans l'eau.
ùjū
VI
cuit, à point : être.
íɲà kùsà jā ɲā ùjū sáà.
Ne mange pas cette viande, elle n'est pas bien cuite.
ùɗyà
VT
couper (avec couteau).
m-úɗyà, úɗyà, nì ùɗyà, j-ùɗyà -
je coupe, tu coupes, il/elle coupe, nous coupons.
VT
récolter (en coupant, ex. le mil).
ùkū
N
esp. d'arbre.
Njílī ùkū nàpà vī hànā ní àwù.
L'ombre de l'arbre "uku" est agréable et son fruit est long.
ùkū
VI
tarir.
Hàjà kūlī àvò nàá mànī vā ùkū.
La saison sèche est arrivée, et l'eau du fleuve s'est tarie.
ùlà
VI
souffler (le vent).
Njɔ̄ɔ́ ɲélē ùlà àvī yā àrì sáà.
Hier le vent a soufflé mais il n'a pas plu.
ùlī
VT
entourer (normalement avec
gɔ̄).
M-īɗyō dòbō gē lòfà kùlī-ń gɔ̄ mà-dòbō má.
J'ai tressé des sections de secko pour entourer ma concession avec.
59
ùlū
VI
être profond.
íɲā ndὲtὲ yɔ̄ ɗèӯ lòfà ùlū.
N'approche pas le puits parce qu'il est profond.
ɗèӯ ùlū, mōnō-sáā gē tìɲà njíkī ɗá tàá.
Le puits est profond, les enfants ne doivent pas s'amuser là devant.
VI
ménacer (la pluie).
Yā ùlū kókòní vī j-àrì sáà.
La pluie menace beaucoup mais il ne va pas pleuvoir.
ùlū
VT
élever (les animaux).
Nónjò má à ùlū vīɲā gē vī ɓālā ɗà òyò kókòń.
Mon frère élève des chèvres mais cette année beaucoup sont mortes.
ùlùvē
NP
Oulouvé, grand village dans la frontière du canton Balé.
ùmā
VI
être chaud.
Hàjà ùmā kókòń ɗyáa-rà.
Le soleil est très chaud aujourd'hui.
VT
brûler.
Ní-mvō gē ùmā ùmù fέfέ lò tɔ̄lɛ̄ kέɓɛ̄ gē.
Les chasseurs ont brûlé les herbes pour tuer les rats.
VT
griller.
Kóò má ùmā wúlī lòfà dé.
Ma mère grille des arachides pour nous.
VT
fabriquer (charbon) en brûlant.
VI
être agressif, féroce.
Jā-dɔ̀gɔ̀ ùmā kókòń nì à dúrù sáà dèɓē.
Le buffle est très agressif, il n'aime pas les gens.
Vànī ùmā ùmbā jā-dɔ̀gɔ̀.
Le rhinocéros est plus féroce que le buffle.
ùmù
[ùmṵ̀]
N
herbe.
Ní-mvō gē ùmā ùmù fέfέ lò tɔ̄lɛ̄ kέɓɛ̄ gē.
Les chasseurs ont brûlé les herbes pour tuer les rats.
ùmbā
VT
dépasser, surpasser.
Nónjò má ùsà námū ùmbā dēgé njɔ̄-njɔ̄.
Mon frère toujours mange plus que nous [litt: ...mange chose il nous dépasse toujours].
ùnù
[ùnṵ̀]
VT
prendre.
M-únù kùyā lòfà kùɗyà-ń jā.
J'ai pris un couteau pour couper la viande avec.
VT
inonder.
ùndà
VT
ronger, manger (les insectes).
Kòjè ùndà jā, īlā hɔ́ɔ̄.
Les asticots ont rongé la viande, il faut la jeter.
ùndā
VT
mettre, poser (quelque chose qui reste "assis").
Expr:
ùndā jīnī mà mbētē
-signer
ùnjī
VT
allumer (feu).
Mōnō ùnjī fàrù lòfà túmā yúngù.
L'enfant a allumé le feu pour brûler les tas d'herbes.
ùpā
V
pagayer.
Ní-mvō-hānjē gē à ùpā tòpò lò ɗyélè bándà.
Les pêcheurs pagayent la pirogue pour jeter le filet.
ùrì
VT
cuire.
Véhē màndà-kóò má j-ùrì tárō ɲèlē lòfà mā.
Demain ma femme va cuire une bonne sauce pour moi.
m-úrì, úrì, ùrì, d-úrì, j-ùrìī, úrīi, ùrìī -
j'ai cuit, tu as cuit, il/elle a cuit, nous (excl.) avons cuit, nous (incl.) avons cuit, vous avez cuit, ils/elles ont cuit.
ùɗù
[ùɗù, ùrù]
VT
lancer sur, jeter.
m-úɗù, úɗù, nì ùɗù, j-ùɗù -
je lance, tu lances, il/elle lance, nous lançons.
Ní-mvō ùɗù njɔ̀mὲ tì nìŋà-ń vī ɲàlā nì.
Le chasseur a lancé la sagaie sur l'écureuil mais il a raté.
VT
frapper (avec qqc. lancé).
60
ùsà
VT
manger.
Màndà-kóò ìyō tàrò kūnjá ɲèlē kókòń vī nì ùsà fέfέ jī màā ɓɔ̄.
La femme a gouté la sauce de poulet, elle était agréable et elle a mangé toute dans la marmite.
ùsì
VT
mettre dedans.
m-úsì, ī úsì, nì ùsì, j-ùsì, d-úsì, sēgé úsì, négē ùsì -
je mets, tu mets, il/elle met, nous mettons (incl.), nous mettons (excl.), vous mettez, ils mettent.
úsì ngīyā tàḿ màā sákì.
Mets l'habit dans le sac.
VT
concerner.
Fàā yέ ùsì sáà mā.
Ton problème ne me concerne pas.
ùsī
VT
porter, mettre (vêtements).
Mōnō má ní-mùɲē à ùsī ngīyā njáà njɔ̄-njɔ̄.
Ma fille toujours port des habits de valeur.
Expr:
ùsī yɔ̄ tàḿ dànà
-se mêler dans, se mettre entre/avec
āɓē úsī yū-έ tàḿ dànà dèɓē gē.Mets-toi avec ces gens.
ùsī
VT
semer.
m-ūsī, ūsī, nì ùsī, mōnō ùsī, j-ùsī -
j'ai semé, tu as semé, il/elle a semé, l'enfant a semé, nous avons semé.
ɓālā ɗà vìyà má ùsī ɲàlwέὲ kókòní.
Cette année mon père a semé beaucoup de coton.
ùtà
VT
piquer (scorpion et insecte).
ùtī
VT
fermer.
ūtī bītī jì j-àɓē hɔ̄ nìyárà.
Ferme la porte, nous allons maintenant.
VT
envahir, remplir (odeur, l'eau, etc.).
Bàmbú ùtī mὲɛ̄ ɓē nàá mōnō sáā gē à hásì kèn̄.
La poussière a envahi le village, c'est pourquoi les enfants toussent.
ùtù
VI
pousser, germer.
Tīyō gē ùtù kókòń tàḿ màā màgì má ɓālā ɗà.
Beaucoup de l'herbe Striga a poussé dans mon champ cette année.
ùvù
VT
éventer (feu).
úvù fàrù jí mí-támà-ń sέὲ.
J'ai siroté le thé parce qu'il était très chaud.
M-úvù sέὲ lòfà kúmā-ń.
J'ai siroté le thé parce qu'il était très chaud.
Expr:
ùvù hàwū
-se reposer
Expr:
ùvù hàwū
-respirer
ùwà
VT
voir.
ùwà mā, ùwà kī, ùwà nì, ùwà jέὲ, ùwà dè, ùwà sè, ùwà nέὲ -
il m'a vu, il t'as vu, il l'a vu, il nous a vu, il vous a vu, il les a vu.
ɗíyà nà úwà gì támà kī ɓēé vέ?
Qu'as-tu vu qui t'a effrayé comme ça?
VT
visiter.
ùwì
VT
traire (obj.
mvà).
Mōnō télè sā ùwì mvà.
L'enfant qui garde les boeufs trait la vache.
VT
essorer, presser (pour quitter l'eau).
Màndà-kóò tɔ́ɔ̀ ngīyā vī ùwì.
La femme lave l'habit et l'essore.
m-ùwíì, ùwíì, ùwì, dēgé d-ùwíì, sēgé ùwíì, négē ùwì -
je presse, tu presses, il/elle presse, nous (excl.) pressons, vous pressez, ils/elles pressent.
ùyā
V
garder.
M-ūyā kōfō tàḿ màā hārō lòfà njàhā má ɓὲlɛ̄.
Je garde la semence dans une calebasse pour la plantation de l'année prochaine.
VT
cacher.
Expr:
ùyā yɔ̄
-se cacher
ùyì
VT
construire.
Nónjò má ùyì háỳ kókòō ɗá tà súkù.
Mon frère a construit une grande maison à côté du marché.
vā
N
fleuve.
Hānjē gē ɗòsò màā vā gì tì ndὲtòJòkōngā.
Les poissons sont nombreux dans le fleuve qui est près de Jokonga.
61
vāá
Av
au fleuve (forme locative irrég. de
vā).
vàlā
VI
être jeune (homme).
VI
être beau.
Mōnō kúngàyὲ vàlā nàá mōnō-mūɲé gē fέfέ dúrù kògò-ń.
Le fils du chef est très beau, c'est pourquoi toutes les jeunes filles veulent le marier.
N
sorte de danse.
vē
PRP
sous, dessous.
ùndā ná-kùsà ní-mbā gē tàḿ vē táɓùlù.
Elle a mis la nourriture pour les étrangers dessous la table.
véhē
AV
demain.
Véhē jí m-āɓē njàhā mà màgì nέɓὲ má.
Demain j'irai labourer dans le champ de mon ami.
vèlē
N
la plume.
N
écailles (de poisson).
έfὲ vèlē hānjē gὲrὲ-ní ùrì.
Enlève les écailles du poisson avant de le préparer.
vέ
AV
comme ça.
īfī-ǹ vέ lò ɗíyà?
Tu l'as tapé comme ça pourquoi?
AV
d'abord.
ī-jóō vέ.
Attends d'abord.
vī
CNJ
et, mais.
Mí tɔ́ɔ̀ ngīyā má gē vī négē àɗyà hàfā.
J'ai lavé mes vêtements mais ils ne sont pas secs.
tɔ̄hɔ̄ vérè ɗá súkù vī ùbā.
Il est cassé un verre au marché et il l'a payé.
vìí
NIN
résidu.
Mā m-úlà vìí tàhā lò kìtō tì vīɲā má gē.
Je cherche des résidus de la bière pour donner à mes chèvres.
vīɲā
[vīɲā̰]
N
chèvre.
Vīɲā má gē ɗòsò àvī kùlā kùjā nέὲ à hàré, à ɗíyà? à ndìsā.
Mes chèvres sont nombreuses mais la corde pour les attacher est une, c'est quoi? La balaie.
víyā
N
la bouillie.
Víyā kìfò nɛ̄έ má njɔ̄ɔ́ ɲèlē mā kókòń.
La bouillie préparée hier par ma soeur m'a beaucoup plu.
vìyā-nū
N
tante paternelle.
vìyέ
N
ton père (forme abrégée de
vìyà yέ).
62
vūkū
V
cendre.
Vūkū ùtī màā mvāhā fīlī, únù ndìsā vī ɔ́hɔ̀-ń hɔ̄.
Les cendres sont pleins entre les rochers du foyer, prends un balai es ramasse-les.
wáyè
N
sable.
Màndà-kóò ɔ̀hɔ̀ wáyè lò tólō wúlī.
La femme ramasse du sable pour griller les arachides.
wīy
N
pus.
ūndā mònjò tà dìyò gὲrὲ-ní wīy tàkī.
Mets le haricot sur la plaie est après pus sortira.
Expr:
támà wīy
-s'infecter (une plaie)
Dìyò támà wīy.La plaie s'est infectée.
wō
N
salive.
wōlō
NI
arbre, esp. de [Vitex doniana].
Hànā wōlō ìtì vī ndɛ̄rɛ̄.
Le fruit de l'arbre "wolo" est noir et sucré.
wōlōlō
N
bruit (normalement avec
ùdù).
Mōnō-sáā gē ùdù wōlōlō kókòń, m-ásà sáà lò tòrò ɓī.
Les enfants font beaucoup de bruit, je ne peux pas dormir.
wōngō
[wōŋgō]
VI
être fâché, en colère.
Vìyà má wōngō lòfà dèɓē nɔ̀fɔ̄ ɓògò kūnjá ní.
Mon père est fâché parce que quelqu'un a volé son poulet.
N
colère.
Expr:
wōngō támà dèɓē
-[qqn] être fâché, en colère
Kùjà má nέɓὲ má nàá wōngō támà ní.C'est parce que j'ai insulté mon ami qu'il s'est fâché.
wūlī
N
le froid.
Lòō wūlī vī ngīyā yɔ̄ hɔ̀yɛ̄ ndò.
Il fait froid, mais il n'y pas des habits épais.
VT
maintenir frais.
wúlī
N
arachide.
Mà ɓà wúlī háɗyū nàpà kùsà.
Pendant la saison des pluies les arachides fraiches sont bonnes à manger.
wúlī-vē
N
pois de terres.
Wúlī-vē tólō tɔ̀gɔ̀ lò kùsà.
Les pois de terres grillés sont durs pour manger.
wúlū
N
moustique.
Mà ɓà wúlū gē àvò-ń màrdánì kókòń.
Pendant la saison des pluies les moustiques apportent beaucoup de maladies.
yàā
N
annonce publique.
ìlā yàā njɔ̄ɔ́ lòfà njàhā ɲàlwέὲ.
Hier ils ont fait une annonce publique à propos de la culture du coton.
63
yè
Av
indique que le verbe
fà est "croire" et pas "dire" (toujour un complement du verbe "dire"note lisason de vi).
Má fá j-àvò yè vī àvò sáà.
Je pensais qu'il allait venir mais il n'est pas venu.
yéē
VT
secouer.
Mōnō à yéē hāmū móngò hàjà hànā móngò tì-jìyò ní.
Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent.
yíī
V
puisoir.
yíī-hàkē
N
oseille rouge.
yíī-hàkē ɲèlē hàyē ávò sέὲ.
L'oseille rouge est agréable à boire comme le thé.
yíī-kùlā
N
sorte d'oseille utilisée pour fabriquer la corde.
yíī-kùlā ɗāngō vī dèɓē gē à ùɓā kùlā ní.
L'oseille "kula" est longue et les gens fabriquent la corde avec.
yòō
N
serpent.
Dèɓē gì yòō tì-jɔ̀ɲɔ̀-ǹ jí ɓēé kùlā.
La personne que le serpent a mordue aura peur de la corde.
N
genie, povoir traditionel.
Expr:
ní yòō
-chef coutumier
Ní yòō nàá fūlā ngáā.Le chef coutumier adore la terre.
yòndòō
N
cérémonie d'initiation.
Yòndòō à ná-mɔ̀tɔ̀ ní-Kúlfā.
Le rite d'initiation est une tradition entre les Koulfa.
yɔ̄
PRP
de (une location).
Háỳ má ùrà jī yɔ̄ ɓē; háỳ má ndὲtὲ yɔ̄ ɓē.
Ma maison est loin du village; ma maison est près du village.
PRP
auprès de, à côté de.
Màndà-kóò tínì mōnō-ń gē fà t-àvò tèē yɔ̄-ń.
La femme a appelé ses enfants de venir auprès d'elle.
yɔ̄
N
corps.
Yɔ̄ ngàā à ngàngàrà.
Le corps du varan est rugueux.
yɔ̄ má, yū-έ= yɔ̄ yέ, yɔ̄ ní -
mon corps, ton corps, son corps.
yɔ̀ɔ̄
N
esp. d'arbre.
Yɔ̀ɔ̄ à hāgā ngárè lò támà dàbà.
Le "yo" est un arbre dur pour faire le hangar.
Mvī yɔ̀ɔ̄ à nìbì dìyò.
La feuille de l'arbre "yo" soigne une plaie.
yɔ̄gɔ̄
N
perche (pirogue).
Mōnō-vàlā gē à ùpā tòpò tì yɔ̄gɔ̄-ń ɗá lòō gì t-ùlū sáà-ń.
Les jeunes hommes pagayent la pirogue à l'aide d'une perche là où il n'est pas profond.
yɔ̄hɔ̄
N
tortue.
yúmā
VI
cabosser.
Mōnō má ìnjī jɔ̀ tàwá nàá yúmā-ń.
Mon enfant était assis sur la marmite en métal et elle est cabossée.
yúngù
[yúŋgù]
N
tas d'herbes dans le champ (laissé pour brûler).
64
yūwā
N
esp. de courge ronde et petite plante[Lagenaria siceraria.
Yūwā kùrì tì ùɓū kīɲō ní ɲèlē.
La courge ronde cuite avec l'huile de karité est délicieuse.
yūwā
N
esp. de petite courgette.
Mvī yūwā sè mvī hārō ní tīsī nɔ̀fɔ̄.
Les feuilles de courge et de calebasse se ressemblent.