1
à
AUX
marqueur du futur.
à ɗèē bòré.
Il viendra demain.
Expr:
mḛ̀ [dòw̄] àtɨ̄
-[qqn] être de mauvais caractère
à
VI
être debout.
VI
s'arrêter (avec
nàńg).
Kàmyō̰ à nàńg tà bā tɨ́.
Le camion est arrêté au bord de la rivière.
m-á nàńg, á nàńg, à nàńg, j-à nàńg, á-ī nàńg,d-á nàńg -
je m'arrête, tu t'arrêtes, il s'arrête, nous nous arrêtons, vous vous arrêtez, ils s'arrêtent.
VI
être.
Où est-il?
ā
AUX
aller à [faire qqc] (2ème pers.).
M-ā kìndə̀-ī.
Je vais te frapper.
-á
LOC
dans, en.
àbɨ̀yō̰
Français
N
avion.
Expr:
àbɨ̀yō̰ ùr nàngɨ́
-l'avion atterrit
Expr:
àbɨ̀yō̰ ḭ̀ tàá
-l'avion décolle
àdɨ̄
VI
donner.
M-ādɨ̄, m-ād-ī, m-ād-é, m-ādɨ̄-sí, m-ādɨ̄-dé.
je donne, je te donne, je lui donne, je vous donne, je leur donne
àdɨ̄-m̄, àd-ī, àd-é, àdɨ̄-jí, àdɨ̄-sí, àdɨ̄-dé.
il me donne, il te donne, il lui donne, il nous donne, il vous donne, il leurs donne
ils me donnent, ils te donnent, ils lui donnent, ils nous donnent, ils vous donnent, ils leur donnent
ādɨ̄-m̄ bìkān lə̀-í m-ɔ̄w-né mbā.
Donne-moi ton vélo afin que je puisse faire un voyage avec.
Expr:
[dòw̄] àdɨ̄ mḛ̀-é
-[qqn] faire confiance
2
àlmétɨ̀
Français
N
allumette.
Expr:
ìjə̀ àlmétɨ̀ = túgɨ̄ àlmétɨ̀
-frotter l'allumette
íjə̄ àlmétɨ̀ īndə̄ tà mán̄g tɨ́.Frotte l'allumette et allume la cigarette.
àsɨ̀
V
suffire.
VI
être suffisant.
Mùr̄ àsɨ̀-m̄ ngàā.
La boule me suffit maintenant.
M-ásɨ̄ ɗā, ḛ̀ àsɨ̀ ɗā, j-àsɨ̀ ɗā, sə̰̀-ī ásɨ̄ ɗā-ī, d-ásɨ̄ ɗā
je peux le faire, il peut le faire, nous pouvons le faire, vous pouvez le faire, ils peuvent le faire
V
pouvoir.
Ndī ə̀dɨ̀ yā̰, j-àsɨ̀ dùbū né àĺ.
Il pleut beaucoup, nous ne pouvons pas planter.
VI
être à peu près, environ.
m̄-ɗèē nè m̄-ɗā àsɨ̀ nā̰y dɔ̀gɨ̀.
Je suis venu ici il y a environ dix mois.
Expr:
àsɨ̀ nà̰ā̰ kɨ̀ [né]
-être de la même taille de [qqc]
àtɨ̄
VI
être amer.
Nìbàkín àtɨ̄ yā̰.
Nivaquine est très amer.
Gɔ́rɔ̀ àtɨ̄ yā̰.
La noix de kola est très amère.
Expr:
kèm [dòw̄] àtɨ̄
-[qqn] être vigilant
Expr:
rɔ̄ [dòw̄] àt-é
-[qqn] être triste
Je suis très triste.
à̰
VI
être (debout), se tenir debout.
Kāgɨ̄ kɨ́ à̰ kàdɨ̀ kə́y tɨ́ kɨ́ǹ lé mbī-ə́ yā̰.
L'arbre qui est à côté de cette maison a beaucoup de feuilles.
Dīl à̰ mḛ̀ kə́y tɨ́ kɨ́-ɗàng.
Il y a un caïlcédrat dans une autre concession.
m-á̰, á̰, à̰, j-à̰, á̰-ī, d-á̰ -
je suis debout, tu es debout, il est debout, nous sommes debout, vous êtes debout, ils sont debout.
AUX
marqueur progressif.
Expr:
ndī à̰ là
-la pluie ne tombe pas pendant un certain temps
à̰ӯ
VT
produire (de corde).
L'arbre "mong" est un arbre qui produit de la corde.
à̰ӯ
VT
boire.
ādɨ̄-m̄ màn̄ m-ā̰y.
Donne-moi de l'eau à boire.
M-ā̰y, ā̰y, à̰ӯ, j-à̰ӯ, ā̰y-ī, d-á̰y -
je bois, tu bois, il boit, nous buvons, vous buvez, ils boivent.
4
bàtáng
[bàtá̰ŋ]
N
esp. de galago (Galago du Sénégal).
Né ndájɨ̄ tèē kə̀m bàtáng.
Une chose imitée grandit les yeux du galago (Proverbe: une mauvaise imitation est dangereuse.)
Bāyā
NP
Gbaya, une ethnie centrafricaine.
bà̰y-lò
(Syn: bànjɨ̀-lò)
N
champ en jachère (on dit aussi
bày-lò).
5
bém
N
esp. de fourmi magnan (v.
bémē).
bèré
(Syn: bòré)
AV
demain.
bə́gɨ́
(Syn: bàrɨ̀m-tànjɨ̀)
N
esp. d'herbe.
bíkɨ̀
Français
N
stylo à bille, bic.
6
bòré
(Syn: bèré)
AV
demain.
7
bɔ̀bɨ̄
NIN
père (devient
bɔ̀ quand suivi d'un affixe qui consiste d'une syllabe commençante avec une consonne).
bɔ̀b-ḿ, bɔ̀b-í, bɔ̀b-é, bɔ̀ɔ̄-jí, bɔ̀ɔ̄-sí, bɔ̀ɔ̄-dé -
mon père, ton père, son père, notre père, votre père, leur père.
Ngār̀ ùwə̀ ngō-bàsá ngà rə́mə̀ bɔ̀b-é nàjɨ̄ dè-é.
Le chef a arrêté un jeune homme, mais son père a nié les accusations portées contre lui.
bɔ̀r
N
sauce à base de pâte d'arachide ou sésame.
D-ílə̄ ná̰y bɔ̀r kə́ d-ádɨ̄ ndò jē.
Ils ont préparé la sauce de pâte de sésame pour les initiés.
Expr:
bɔ̀r kə́
-sauce de sésame
Expr:
bɔ̀r kàbī
-sauce d'arachide
bríkɨ̀
Français
N
brique.
bū-mātɨ̄
N
farine du néré.
N
jaune.
quelque chose qui est jaune
búm
NIN
balle (d'un grain) toujours sur la plante.
Búm tə̰̄y lé tō dɔ̀ kàndɨ̄ tɨ́.
La balle d'épi du pénicillaire est sur les grains.
Expr:
búm tə̰̄y
-balle du petit mil (pénicillaire)
8
ɓádɨ̄
NIN
tombe.
la tombe de mon père est près.
9
ɓə́l
N
flotteur (instrument pour la pêche).
flotteur d'hameçon
11
ɓɔ̀lɔ̀lɔ̀
N
esp. d'igname amère [Dioscorea bulbifera].
12
dá
Arabe
(Syn: lé)
SPC
alors.
dàgìyà
NP
nom d'un garçon unique parmi beaucoup de soeurs.
13
dḛ́
PR
eux (forme indépendante, avec accent).
də̄
VT
passer, dépasser.
Də̄ tà-ḿ,də̄ tà-í,də̄ tè-é,də̄ tà-jí,də̄ tà-sí,də̄ tà-dé
il m'a passé, il t'a passé, il l'a passé, il nous a passés, il vous a passés, il les a passés
Njè-tà-kə́y lə̀-ḿ də̄ tà-ḿ ɗə́b-ə́ kɨ̀ bèlō.
Mon voisin m'a passé sur le chemin avec son vélo.
VI
être passé, être fini (temps).
Kàdɨ̀ də̄ yā̰ ə́ ɔ̄w.
L'heure est passée, alors tu dois partir.
14
dìmá̰à̰s
N
semaine.
N
dimanche.
Expr:
dìmá̰à̰s kɨ́-ráǹg = dìmá̰à̰s kɨ́-gògɨ́
-la semaine prochaine
15
dō
N
chauve-souris.
Dòw̄ tō dō á òō lò kḛ̀-é àĺ wà.
L┤homme n'est pas une chauve-souris pour ne pas savoir se tenir. (Proverbe)
Dō jē tújū mángò lə̀-ḿ.
Les chauves-souris détruisent mes mangues.
La chauve-souris n'est ni animal, ni oiseau.
Expr:
dō dà-ngɔ̀
-espèce de grande chauve-souris
Expr:
dō ngɔ̀kɔ̀r
-espèce de petite chauve-souris
dōrī
N
toute la journée (pleuvoir).
Expr:
dōrī ndī
-une pluie qui ne cesse pas
ɓō kɨ́ dōrī ndī tɨ́ ɗā yā̰.La faim pendant la pluie qui ne cesse pas est grave.
dɔ̀
NIN
tête.
Dɔ̀-ḿ,dɔ̀-í,dè-é,dɔ̀-jí,dɔ̀-sí,dɔ̀-dé
ma tête,ta tête,sa tête,nos têtes,vos têtes,leurs têtes
Dɔ̀-ḿ tō-m̄.
J'ai mal à la tête.
Expr:
dɔ̀ [dòw̄] ndà
-[qqn] être vieux
Lò kə́w-nà̰ā̰ kɨ́ǹ lé dòw̄ jē kɨ́ dɔ̀-dé ndà kàrē ɗèē tɨ́.Cette réunion là, même les vieux y sont venus.
Expr:
dɔ̀ [dòw̄] ngàn̄g
-[qqn] être têtu
Ngōn kɨ́ dè-é ngàn̄g lé à kùsò né sə̀ dòw̄ jē kɨ́ tɔ̀gɨ̀ àĺ.Un enfant têtu ne mange avec les adultes.
Expr:
dɔ̀ [dòw̄] sɔ̀l̄ nò̰ [dòw̄ màdɨ̄] tɨ́
-[qqn] être obéissant à [qqn d'autre]
ādɨ̄ dɔ̀-í sɔ̀l̄ nò̰ njé-kòjɨ̀-í jē tɨ́.Sois obéissant à tes parents.
Expr:
[né] ɔ̀ӯ dɔ̀ [dòw̄] tɨ́
-[qqc] dépasse [qqn]
Kūrə̄ ɗā-m̄ àdɨ̄ né ɔ̀ӯ dɔ̀-ḿ tɨ́.J'ai des dettes de sorte que je suis dépassé.
Expr:
dɔ̀ [dòw̄] túngə̄
-[qqn] être inquiété et cherchant solutions au problème
Là àsɨ̀ jī-ḿ àĺ, né kɨ́ǹ ɓá ɗā àdɨ̄ dɔ̀-ḿ túngə̄.L'argent ne me suffit pas, ce qui fait que j'en suis inquiété.
Expr:
dɔ̀ [dòw̄] òy
-[qqn] être idiot
Ngōn kɨ́ǹ lé dè-é òy, gə̀r̄ né lèkɔ́l̀ tɨ́ àĺ.Cet enfant là est un idiot, il ne connaît rien à l'école.
Dɔ̀-bāá
NP
Doba (capitale de la région du Logone-Oriental).
16
dɔ̀-gó̰y
NIn
la partie du dos au niveau de la hanche.
Njè tà ɓā ə̀mə̀ dɔ̀-gó̰y-é tɨ́.
Celui qui parle trop est gras au reins (celui qui parle trop n'a pas de force pour faire réaliser ses paroles).
dɔ̀gɨ̄-gìd-é-jōó
NUM
douze.
17
dù
N
corde pour attacher des poissons.
Expr:
ùlə̀ dù tɨ́
-attacher sur la corde
dūú
VT
ne suffire pas, être trop petit pour.
Kùlə̄ dūú bòlè.
La corde est trop petite pour le trou (du puits).
VI
être petit.
dūbɨ́
(Syn: ɓú-dɔ̀gɨ̀)
NUM
mille.
dùm
N
Arabe.
dūn
N
bassin, rein.
dūn-ḿ, dūn-í, dūn-é, dūn-jí, dūn-sí, dūn-dé -
mon dos, ton dos, son dos, notre dos, votre dos, leur dos.
M-ḭ́ dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ m-ūsɨ̄ àdɨ̄ dūn-ḿ tə̀tɨ̀.
Je suis tombé de l'arbre et je me suis cassé le bassin.
N
dos (en bas).
Dūn-ḿ tō-m̄ yā̰.
Mon dos me fait beaucoup mal.
-é
LOC
dans, en (avec noms qui contiennent la voyelle
ɔ).
ɓē-é, wàlè-é -
au village, en brousse.
-é
PRA
lui (forme oblique, 3ème pers. sing.) (v. aussi
-ə́).
M-ā kìnd-é.
Je vais lui frapper.
Ngōn-í tō mò̰y = Mò̰y ɗā ngōn-é.
son enfant est malade.
PRA
le, la, lui (obj. de verbe).
D-ád-é né ùsò.
Ils lui ont donné à manger.
N
son, sa, ses.
rɔ̄-é [rɛ̄έ], jī-ə́, mḛ̀-é [mḛ̀ḛ́], dɔ̀-é [dὲέ], mbɔ́-é [mbέέ]
son corps, sa main, son ventre, sa tête, sa joue
ḛ̀
PR
lui, elle, il (pronom indépendante: 3ème pers. sing.).
Expr:
ḛ̀ ɓá
-mais lui
18
-ə́
LOC
dans, en (avec noms qui contiennent la voyelle
ǝ ou
ǝ).
ə̀m
N
nez.
ə̀m-ḿ, ə̀m-í, ə̀m-é/èm-é,ə̀m-jí,ə̀m-sí,ə̀m-dé
mon nez,ton nez,son nez,notre nez,votre nez,leur nez
úlə̄ jī-í ə̀m-í tɨ́ àĺ.
Ne mets pas le doigt dans le nez.
NIN
corne (rhinocéros).
Expr:
ə̀m kə̀dɨ̄
-trompe d'éléphant
ə̀ngɨ̄
[ə̰̀ŋgɨ̄,ə̰̀ŋ̄]
VI
être maigre; maigrir.
m-ə̄ngɨ̄,ə̄ngɨ̄,ə̀ngɨ̄,j-ə̀ngɨ̄,ə̄ng-ī,d-ə́ngɨ̄ -
je suis maigre, tu es maigre, il est maigre, nous sommes maigres, vous êtes maigres, ils sont maigres.
Nām-ḿ ɗā mò̰y àdɨ̄ ə̄ngɨ̄ yā̰.
La maladie a dérangé mon ami à tel point qu'il a beaucoup maigri.
19
gàgɨ̄m
N
légume qu'on a trop longtemps laissé pousser (v.
gàagā).
gájɨ̀bɨ̀
N
demi-canari en argile qui sert à griller.
gàkɨ̀rà
(Syn: tūwə̄-tɔ́gɨ̄)
N
natte dure, tressé en roseaux.
N
esp. d'herbe dont on fabrique la natte [Jardinea congoensis].
gàmà
N
sorte de malheur provoqué par le fait avoir rompu un serment.
ɗā tō ndī-ə́ tɨ́ àĺ àdɨ̄ gàmà túg-é.
Il n'a pas fait ce qu'il a promis de sorte qu'un malheur lui est arrivé.
Expr:
gàmà túgə̄ [dòw̄]
-[qqn] souffrir de ce malheur
20
gán̄g
[gá̰ŋ̄]
VI
être coupé, déchiré (fréq. de
gāng).
gāngtál
N
une sorte de sorcellerie qui endommage qqn..
Expr:
ùr [dòw̄] gāngtál
-lancer cette sorcellerie sur [qqn]
gárīyā
N
palmier 'doum'.
Le palmier "doum" est un arbre qui ressemble le rônier.
21
gə̀ə̄
(Syn: gə̀r̄)
V
savoir.
gə̀l
N
gauche.
N
gaucher.
gə̀ng
[gə̰̀ŋ]
N
mouche tsé-tsé.
22
gə̀ng
[gə̰̀ŋ]
N
type de tambour.
gìndīng
N
fer, morceau de fer, métal (on dit aussi
gìndɨ̄).
gìrə̀
N
sorte de ruse ou on fait semblant de (faire qqc) (v.
jìrə̀).
gō
NIN
nuque.
gō-ḿ, gō-í, gē-é/gō-é, gō-jí, gō-sí, gō-dé -
ma nuque, ta nuque, sa nuque,nos nuques,vos nuques,leurs nuques
Gō dòw̄ òō né kɨ́ tō gē-é tɨ́ àĺ.
La nuque d'une personne ne voit pas ce qui est derrière lui.
gō-njà
(Syn: gín-njà)
NIN
talon.
23
gō-tɨ́
CNJ
après.
gòngé
[gò̰ŋgé]
N
esp, de plante avec épine; fruit délicieux.
gɔ́bɨ̄
NIN
cou.
Gɔ́b-ḿ,gɔ́b-í,gɔ́b-é,gɔ́bɨ̄-jí,gɔ́bɨ̄-sí,gɔ́bɨ̄-dé
mon cou,ton cou,son cou,nos cous,vos cous,leurs cous
NIN
gorge.
Né ùwə̀ gɔ́b-m̄.
Quelque chose s'est coincée dans ma gorge.
24
gùm
N
petite gargoulette en argile.
Les étrangers ont acheté une jarre (de bière).
Expr:
gùm yībɨ̄
-canari pour la bière
Gùm yībɨ̄ tɔ̄ àdɨ̄ yībɨ̄ mbə́l kɔ̄ɔ́.La marmite s'est brisée de sorte que la bière s'est sortie.
gùm
N
canari (pour la bière).
gùm̄
N
esp. de plante [Urena lobata].
gúm
N
sauce gluante.
N
esp. d'arbuste dont l'écorce est utilisée pour préparer la sauce longue [Grewia venusta].
gúr
N
esp. de silure.
gúrsɨ̀
[gúrsɨ̀,gúsɨ̀]
N
l'argent.
gùsɨ̀-gùsɨ̀
ID
plus ou moins (noir: descr. de
ndùl), noirâtre.
hál
(Syn: kál)
N
conduite.
-í
LOC
dans, en, sur.
26
ìndə̀
V
taper, frapper.
M-índə̄-ī, m-índ-é, m-índə̄-sí, m-índə̄-dé
Je t'ai frappé, je lui ai frappé, je vous ai frappés, je les ai frappés.
M-ā kìndə̀-ī, m-ā kìnd-é, m-ā kìndə̀-sí, m-ā kìndə̀-dé
je vais te frapper, je vais lui frapper, je vais vous frapper, je vais les frapper
D-úwə̄ njè-ɓògɨ̀ ndɔ̄ɔ́-nè d-índə̄-é yā̰.
Ils le frappaient pendant longtemps, puis ils l'ont laissé.
VT
traverser.
Màn̄g jē d-índə̄ mḛ̀ ndɔ̀r̄ tɨ́ lə̀-ḿ yàā d-ɔ́w.
Les boeufs ont traversé ma champ est parti.
Expr:
ìndə̀ bál̀
-jouer au football
Ngán jē d-á d-índə̄ bál̀ tà kə́y lèkól̀ tɨ́.Les enfants jouent au football devant l'école.
Expr:
ìndə̀ kàdɨ̀-é kɨ̀ [dòw̄]
-se vanter de [litt: frappe son côté]
Bɔ̀ɔ̄ ngōn ìndə̀ kàdɨ̀-é kɨ̀ ngōn-é ngá̰y.Le père de l'enfant se vantait beaucoup de son fils.
Expr:
ìndə̀ mbī [dòw̄]
-gifler [qqn]
Bɔ̀b-ḿ ìndə̀ mbī-ḿ dɔ̄ m-ō tà lì-ə́ àĺ.Mon père ma giflé parce que je ne l'écoute pas.
ìtə̀
[ìtə̀,ɨ̀tə̀]
VT
balayer.
Kó̰-ḿ ìtə̀ lò kɨ̀ ndìsə̄.
Ma mère balaye avec le balai.
M-ād-é gúrsɨ̀ mḭ́ kàdɨ̄ ìtə̀-né mḛ̀ kə́y lə̀-ḿ.
Je lui ai donné 25 CFA pour qu'elle balaie l'intérieur de ma maison.
VT
s'écarter (avec
rɔ̄).
m-ítə̄ rɔ̄-ḿ, ítə̄ rɔ̄-í, ìtə̀ rē-é, j-ìtə̀ rɔ̄-jí, ítə̄-ī rɔ̄-sí, d-ítə̄ rɔ̄-dé -
je m'écarte, tu t'écartes, il s'écarte, nous nous écartons, vous vous écartez, ils s'écartent
VT
soulever.
ā kìtə̀ mɔ̀t-í tàá kɨ̄-dɔ̄ kìjə̀ gə̀m-í gāng àĺ.
Tu ne vas pas soulever le pénis pour couper les testicules (Proverbe: il ne faut pas se débarrasser d'une chose dont on est directement responsable.
ìtə̄
V
dépasser.
Le chameau dépasse le boeuf en taille.
27
ḭ̀
VI
se lever (normalement avec
tàá).
ḭ́ tàá ɗèē ādɨ̄ m-ílə̄-ī.
Lève-toi et viens pour que je t'envoie.
VI
venir de.
ḭ́ jē ɗá? M-ḭ́ Dòbāá.
D'où venez-vous? Je suis de Doba.
Expr:
ḭ̀ tàá
-se lever
Expr:
ḭ̀ ndúm
-être infecté, devenir infecté
ḭ̀
VI
être nuageux, noir (le ciel, mais en parlant de la pluie).
Ndī ḭ̀ àdɨ̄ lò ndùl.
Il fait sombre et nuageux.
ɨ̄-
PRA
tu.
ɨ́-ɓā
(Syn: njè)
NIN
propriétaire.
ɨ́-ɓā-ḿ,ɨ́-ɓā-á,ɨ́-ɓē-é,ɨ́-ɓā-jí,ɨ́-ɓā-sí,ɨ́-ɓā-dé
mon propriétaire,ton propriétaire,son propriétaire,notre propriétaire,votre propriétaire,leur propriétaire
ɨ́-dū
N
petit canari qui sert à bouillir l'eau, à boire de nouveau.
28
ɨ́-ngòó
[ŋ́ŋgō]
N
marmite d'argile.
Dɔ̀ bḭ̄yə̰̄ jōó tɔ̄ ɨ́-ngòó.
Deux têtes de chèvres cassent la petite marmite (Proverbe: il faut choisir ce que tu veux être, on ne doit pas essayer d'être tout à la fois).
ɨ́-sēé
N
morceau de calebasse servant à partager de la boule dans les calebasses.
ɨ́-tītɨ́
N
esp. d'arbre sauvage avec le fruit comestible.
29
jḛ̀ḛ̄
PR
nous inclusif (forme indépendante).
jḛ̀-ī
PR
nous exclusif (forme indépendante).
jə̰̀ӯ
PR
nous (inclusif, forme indépendante).
jī
[jī,jɨ̄]
NIN
main.
jī-ḿ, jī-í, jī-ə́, jī-jí, jī-sí, jī-dé -
ma main, ta main, sa main, nos mains, vos mains, leurs mains.
ɔ̄r jī-í ràng nè pə̀r à kò̰ jī-í.
Tiens ta main à l'écart de peur que le feu ne te brûle la main.
Jī kárē ùwə̀ kùtɨ̄ tḛ̀ḛ̄ àĺ.
Une seule main ne peut pas prendre la fesse pour l'ouvrir (Prov: on ne peut rien faire à seule).
Expr:
jī [dòw̄] ḭ̀
-[qqn] avoir de revenus augmentés
Ndī ə̀dɨ̀ màjɨ̀ kōĺ-nè, àdɨ̄ jī njé-ndɔ̀r̄ jē ḭ̀.La pluie est tombée abondement cette année de sorte que les cultivateurs ont eu beaucoup de bénéfice.
Expr:
jī [dòw̄] sɔ̀l̄
-[qqn] être paresseux
Ngōn kɨ́ jī-ə́ sɔ̀l̄ à kìngə̀ né sə̀ màd-é jē àĺ.L'enfant paresseux n'aura pas richesse avec ses amis.
Expr:
jī [dòw̄] ɔ̀ӯ
-[qqn] ne pas être habile
Njè-ndò̰ kɨ́ jī-ə́ ɔ̀ӯ à kìlə̄ dā tɔ̄l àĺ.Le chasseur qui n'est pas habile ne tuera pas le gibier.
Expr:
jī [dòw̄] tḭ́yə̰̄
-[qqn] être avare
Expr:
jī [dòw̄] òy
-[qqn] n'avoir pas bénéfice
Màn̄ tɔ̄l nān-ḿ kōĺ-nè, àdɨ̄ jī-ə́ òy.L'eau a détruit (le champ de) mon oncle de sorte qu'il n'a rien de bénéfice.
Expr:
ùn jī [dòw̄]
-honorer [qqn]
Kùlə̀ rē-é màjɨ̀ yā̰ àdɨ̄ ùn jī nōj-é jē tā.Son travail est bon de sorte que ça honore ses parents.
Expr:
ùwə̀ jī [dòw̄]
-saluer [qqn]
Kínə̰̄ ɔ̄w tḛ̀ḛ̄ kə́y lé úwə̄ jī-dé ādɨ̄-m̄.Quand tu rentres à la maison, tu les salues pour moi.
Expr:
ùlə̀ jī [dòw̄] àdɨ̄ [dòw̄ màdɨ̄]
-[qqn] aider [qqn d'autre], venir au secoure de [qqn d'autre]
Dòw̄ kɨ́ màjɨ̀ ùlə̀ jī-ə́ àdɨ̄ njé-ndòō jē.La personne qui bonne vient au secoure des pauvres
Expr:
Né ɔ̀r̄ jī [dòw̄] tɨ́
-[qqn] perdre ses biens
jī-kárē
(Syn: jī-nà̰y-kárē)
NUM
neuf.
30
jìm
[jɨ̀m]
ID
très (ébahi: descr. de
ùwə̀ dɔ̀).
jīngə̄
[jɨ̄ŋgə̄]
N
esp. de plante qu'on utilise pour fabrique le lit traditionnel.
jɔ̄gɨ̄
N
petit chapeau.
kà
NIN
grand-parent.
kà-ḿ, kà-í, kè-é, kà-jí, kà-sí, kà-dé -
mon grand-parent, ton grand-parent, son grand-parent, notre grand-parent, votre grand-parent, leur grand-parent.
Kà-ḿ gə̀r̄ kújɨ́-tà jē yā̰.
Mon grand-père connaît beaucoup de devinettes.
Kà-ḿ tɔ́gɨ̄ àsɨ̀ njīyə̄ àĺ.
Mon grand-père n'a pas la force pour marcher.
NIN
ancêtres.
Lōw lé kà-jí jē d-ɔ́ɔ̄ ngīrə̄.
Auparavant nos ancêtres portaient des peaux.
31
kàgɨ̀
VN
ramper (un enfant) (inf. de
àgɨ̀).
kāgɨ̄-ɓē-yàrá
N
sorte de jeu avec des pierres qu'on bouge dans des trous dans la terre.
kàjɨ̀
VN
guérir (inf. de
àjɨ̀).
kàl
N
solitude.
Expr:
dòw̄ kàl
-un être seul
32
kál
Arabe
(Syn: hál)
N
conduite, comportement.
kàmyō̰
[kà̰myō̰]
Français
(Syn: wōtɨ̄rō)
N
camion, voiture.
Expr:
ìlə̄ pə̀r mḛ̀ kàmyō̰ tɨ́
-démarrer la voiture
Expr:
tɔ̄l pə̀r mḛ̀ kàmyō̰ tɨ́
-arrêter le moteur
kàndà
[kà̰ndà]
N
boulette préparée à base de sésame, graines de pastèque, etc..
kàndɨ̄
[kà̰ndɨ̄]
VN
produire de fruit (inf. de
àndɨ̄).
33
kárē
NUM
un, une.
Kárē,jōó,mùtə́,sɔ́,mḭ́,mḛ̀hḛ́,sīrí,jī-nà̰y-jōó,jī-nà̰y-kárē,dɔ̀gɨ̀
un,deux,trois,quatre,cinq,six,sept,huit,neuf,dix
Dòw̄ kárē kàrè ā kòō-é/kèē-é súkɨ̀ tɨ́ àĺ.
Tu ne vas pas voir même une personne au marché.
kà̰
VI
être, se tenir debout (inf. de
à̰, variant).
Njè kà̰ kété ɓá òō lò kùsɨ̄ lə̀ tànjɨ̀.
Celui qui est devant vois la où tombe la pintade (Prov. celui qui est avant toi va t'iniquer ce qu'il faut faire.)
ká̰ná̰ná̰
ID
très (triste) (descr. de
rɔ̄ àtɨ̄).
kà̰ӯ
V
fuir (inf. de
à̰ӯ).
34
kə̀dɨ̀
VN
tomber (pluie) (inf. de
ə̀dɨ̀).
kə́dɨ́-màn̄
(Syn: yə̀dɨ̄-màn̄)
N
urine.
kə̀m
NIN
oeil, yeux.
kə̀m-ḿ, kə̀m-í, kèm-é, kə̀m-jí, kə̀m-sí, kə̀m-dé -
mon oeil, ton oeil, son oeil, nos yeux, vos yeux, leurs yeux.
Nām-é ìndə̀ kèm-é àdɨ̄ kə̀m-é tí.
Son ami lui a tapé dans l'oeil, et maintenant l'oeil est gonflé.
Expr:
kə̀m bòlè
-petit trou ou passage
Expr:
tà kə̀m [dòw̄] tɨ́
-en présence de [qqn]
Dòw̄ ìndə̀ ngō lə̀ njè ɓə̄ĺ tà kèm-é tɨ́ àĺ.On ne frappe pas l'enfant d'un peureux en sa présence (Proverbe: même les faibles vont réagir quand il est défié de manière exagérée).
35
kə́sɨ̄
N
esp. d'insecte qui aime le sucre.
kə́w
(Syn: mbó̰)
V
rassembler.
kə́w-nà̰ā̰
N
réunion, rassemblement.
kìbɨ̀
VN
éventer, souffler (inf. de
ìbɨ̀).
kìdə̀
VN
parler (inf. de
ìdə̀).
kìjə̀
[kɨ̀jə̀,kìjə̀]
VN
couper (inf. de
ìjə̀).
kìl
VN
sucer (inf. de
ìl).
kìlə̄
VN
jeter (inf. de
ìlə̄).
kīlə̄
V
sauter (un piège).
kìm̄
VN
jalousie; être jaloux; haine (inf. de
ìm̄).
kìndə̀
VN
taper, frapper (inf. de
ìndə̀).
N
bastonnade, acte de frapper.
36
kìsɨ̀
VN
être assis, s'asseoir (inf. de
ìsɨ̀).
kìtə̀
VN
s'écarter; balayer (inf. de
ɨ̀tə̀).
kìyə̄
VN
tendre.
Expr:
kìyə̄ gūm
-tendre un piège
kɨ̀-dɔ̀-kàdɨ̄
(Syn: dɔ̀-kàdɨ̄)
CMP
pour (avec l'infinitif).
37
kò
VN
forger (inf. de
ò).
kòō
VN
voir (inf. de
òō).
kó-ɓē
AV
indigène, de la région.
kógɨ̄
V
jouer (filles, normalement quand elles font une simulation de faire la cuisine).
Ngán jē d-á kógɨ̄ nà̰ā̰ tà kə́y tɨ́.
Les filles sont en train de jouer devant la maison.
N
jeu culinaire de fillettes.
kòjɨ̀
VN
accoucher, engendrer (inf. de
òjɨ̀).
kòjɨ̄
VN
tresser [le secko].
kòngɨ̄
VN
verser; faire entrer; tresser (inf. de
òngɨ̄).
kòr̄
N
panier (pour la pêche).
kòrè
VN
presser [liquide dans un récipient].
38
kòtɨ̄
VN
porter, transporter (inf. de
òtɨ̄).
kò̰
VN
manger; brûler (inf. de
ò̰).
Kìlə̄ jìrə̀ dɔ̀ bḭ̀yə̰̀ tɨ́ kò̰-né nàng.
Faire un prétexte avec le miel de l'abeille de terre c'est manger la terre (avec) (Proverbe: on profite d'une situation pour faire des choses qui ne sont pas permises).
kó̰
N
mère.
kó̰-ḿ, kó̰-í, kó̰-é (=kḛ́-é), kó̰-jí, kó̰-sí, kó̰-dé -
ma mère, ta mère, sa mère, notre mère, votre mère, leur mère.
Kó̰-í ɔ̀w̄ ɗá?
Où est partie ta mère?
Kínə̰̄ kó̰-í gòtó, ā nàm̄ sə̀ kà-í.
Si tu n'as pas de mère, tu t'attacheras à ta grand-mère.
kó̰-nān
NIN
soeur.
kɔ̀
N
fatigue.
Bùrə̀-kɔ̀sɨ̀ ɗā kùlə̀ sár àdɨ̄ kɔ̀ ìnd-é gāng-é.
Le cultivateur a travaillé si fort que la fatigue enfin s'empara de lui.
Expr:
kɔ̀ ɗā-m̄
-la fatigue me dérange
Expr:
kɔ̀ ìndə̀ [dòw̄] gāng-é
-la fatigue s'empare de [qqn] (litt: frapper qqn et lui couper)
39
kɔ̄gɨ́
AV
idée de débarrasser, hors.
kɔ̀jɨ̀
VN
proposer.
VN
montrer.
VN
conseiller.
kɔ́jɔ̀l
(Syn: kɔ́jɔ̀r)
N
petit escargot.
kɔ́jɔ̀r
(Syn: kɔ́jɔ̀l)
N
esp. de petit escargot.
kɔ̄kɨ̄rɔ̄
(Syn: kɔ̄gɨ̄rɔ̄)
NIN
un morceau de (boue, terre, brique, etc.).
kɔ̄n
(Syn: kūn)
N
épine.
kɔ̀r̄
VN
enlever (inf. de
ɔ̀r̄).
kɔ̄r
NIN
morceau de (brique, boue sèche, etc.).
Expr:
kɔ̄r ə̀r
-cailloux de boue sèche
40
kɔ̀w
N
oeufs.
Le chat sauvage a saisi ma poule sur ses oeufs.
Ngōn kɨ́ ùsò kɔ̀w yā̰ lé à ɓògɨ̀.
Un enfant qui mange beaucoup d'oeufs va voler (c'est à dire, il sera un voleur).
kɔ́w
(Syn: kə́w)
V
rassembler.
kɔ̀y
VN
ramasser (inf. de
ɔ̀y).
Expr:
kɔ̀y lò
-balayer
kū
N
calebasse pour garder des grains, etc..
kùū
VN
coudre (inf. de
ùū).
kùgə̀
N
magie, sorcellerie, poison.
kùgɨ̀
VN
pincer; gratter.
kùgɨ̄
N
tas d'arbustes qu'on a enlevé pour brûler.
Ndúr̄ tò kùgɨ̄ tɨ́.
Le hérisson habite dans les tas d'arbustes.
41
kùlə̀
VN
envoyer (inf. de
ùlə̀).
Expr:
kùlə̀ gə̀ə̄ tɨ́
-remuer avec une cuillère de bois
kùn
VN
prendre.
Expr:
kùn kɨ̀ jī
-prendre avec la main
42
kúndūrú
[kṵ́ndūrú]
(Syn: māndāng)
N
arc et flèche.
kùpɨ̀kúpɨ̀
Français
N
machette.
kùr
VN
descendre (inf. de
ùr).
Expr:
kùr màn̄í
-pénétrer dans l'eau
kùr
VN
piler (pour faire la farine).
kúrə̄
VI
être beau (naturellement, sans décoration) (v. aussi
bàsá).
Expr:
ɗā kúrə̄ [né]
-montrer l'interêt pour [qqc]
Dɔ̀gɨ̄m ɗā kúrə̄ mòng ɓá nàl̄ mòng.Le lièvre ne montre d'intérêt pour avoir la queue et il manque la queue (Proverbe: il ne faut s'amuser avec une bonne opportunité).
kùsɨ̄
VN
tomber (inf. de
ùsɨ̄).
kùsò
VN
manger (inf. de
ùsò).
Kɔ̀w̄ ndòō dā ɓá tò kùsò dā bàtáng.
Pour manque de la viande on mange la viande du galago (Proverbe: quand on manque ce qu'on veut on se debrouille avec ce qu'on n'aime pas).
kùsū
VN
tomber (inf. de
ùsū).
kùtɨ̄
VN
fermer (inf. de
ùtɨ̄).
43
kùwə̀
VN
saisir, attraper (inf. de
ùwə̀).
lā
VI
danser (v.
ndām).
Dòw̄ lā òō gìd-é àĺ.
Une personne danse et il ne voit pas son dos (Proverbe: quand tu fais qqc. on doit se laisser féliciter par des autres).
làmúǹ
Français
N
citron.
N
citronnier.
lámbà
Français
N
lampe.
lán̄g
N
rat rayé.
Né lə̀ màd-í tō mòng lán̄g.
La chose de ton semblable est la queue du rat rayé (Proverbe: il ne faut pas avoir envie d'arracher une chose d'autre personne: la queu du rat rayé est faible, tu la touche et elle s'enlève).
44
lèkɔ́l̀
Français
N
l'école.
Expr:
ngōn lèkɔ́l̀
-élève
lə̄l
(Syn: nə̄l)
V
pagayer.
lì-
PRP
de (avec
-ə́).
ló
V
bâiller.
ɓō ɗā-m̄ àdɨ̄ m̄-ló yā̰.
J'avais beaucoup faim et je bâillais beaucoup.
Expr:
ló tō ɓō
-bailler de faim
Expr:
ló tō ɓī
-bailler de sommeil
lòpìtál̀
Français
N
l'hôpital.
45
lɔ̀bɨ̄
V
dérober, faire [qqc] de façon inaperçue (obj. est toujours
rɔ̄).
Lɔ̀bɨ̄ rē-é ɗèē.
Il est venu de façon inaperçue.
VT
se glisser furtivement sur.
m̄-lɔ̀b-é m-úw-é.
J'ai glissé furtivement sur lui pour l'attraper.
m̄-
PRA
je.
46
màn
[mà̰n]
VT
maudire.
Dèné màn ngōn-é.
La femme a jeté une malédiction sur son enfant.
N
malédiction.
màn̄-kùlə̀
N
inondation.
Expr:
lò màn̄-kùlə̀
-endroit inondé
màní
[mà̰nḭ́]
AV
dans l'eau.
mángò
[má̰ŋgò]
N
mangue.
Expr:
kāgɨ̄ mángò
-manguier
Màngɔ̄
[Mà̰ŋgɔ̄]
(Syn: Mɔ̀ngɔ̄)
NP
Mango (la langue de Doba).
NP
Mango (le peuple) (pour certains locuteurs
Màngɔ̄ représente la langue et
Màngɔ̄ le peuple).
Expr:
tà Màngɔ̄
-la langue Mango
47
métɨ̀r
N
maître.
mḛ̀ḛ̄
[mḛ̀ḛ,mḛ̀]
N
ventre.
mə̰̀-ḿ, mə̰̀-í, mḛ̀-é, mḛ̀-jí, mḛ̀-sí, mḛ̀-dé -
mon ventre, ton ventre, son ventre, nos ventres, vos ventres, leurs ventres.
Mə̰̀-ḿ tō-m̄ yā̰ ndɔ̄ɔ́-nè.
Mon ventre me faisait beaucoup mal cette nuit.
Expr:
mḛ̀ [dòw̄] ndà
-[qqn] être gentil, généreux
Dìngə̀m kɨ́ǹ lé mḛ̀-ǹ ndà àdɨ̄ ɗā sə̀ dòw̄ jē yā̰.Cet homme là est gentil de sorte qu'il aide beaucoup les gens.
Expr:
mḛ̀ [dòw̄] ndùl
-[qqn] être méchant
Nān-ḿ lé mḛ̀-é ndùl yā̰ àdɨ̄ dòw̄ jē ɨ́-ndìg-é àĺ.Mon oncle est très méchant de sorte que les gens ne l'aiment pas.
Expr:
mḛ̀ [dòw̄] ngàn̄g
-[qqn] avoir endurance (avec la douleur)
Ngōn kɨ́ dìngə̀m kɨ́ǹ lé mḛ̀-é ngàn̄g yā̰ àdɨ̄ nō̰ àĺ.Ce garçon il a beaucoup d'endurance de sorte qu'il ne pleure pas.
Expr:
mḛ̀ [dòw̄] sɔ̀l̄
-[qqn] avoir la nausée
Ná̰y kɨ́ kàtɨ̄ ɔ̀dɨ̀ àĺ lé à ɗā kàdɨ̄ mḛ̀-í sɔ̀l̄.Une sauce sans sel te provoquera la nausée.
Expr:
mḛ̀ [dòw̄] ndə̀ə̄
-[qqn] être endurci
Tō ngōn kɨ́ à kìdə̀-í tà àĺ dɔ̄ mḛ̀-é ndə̀ə̄ yā̰.Il n'est pas un enfant que va te parler parce qu'il est très endurci.
Expr:
mḛ̀ [dòw̄] túngə̄
-[qqn] être fâché, en colère
Màn̄g jē tújū kō lə̀-jí àdɨ̄ mḛ̀-jí túngə̄ dɔ̀ Mbōrōrō tɨ́.Les boeufs ont détruit notre mil et nous sommes fâchés contre les nomades foulbés.
Expr:
mḛ̀ [dòw̄] òy dɔ̀ [né] tɨ́
-[qqn] oublier [qqc]
ādɨ̄ mə̰̀-í òy dɔ̀ tà tɨ́ kɨ́ m-ídə̄-ī lé àĺ.Il ne faut pas oublier ce que je t'ai dit.
Expr:
mḛ̀ [dòw̄] gāng màn̄
-[qqn] être inquiété
mə̀m
N
beau-père, belle-mère.
Mə̀m-ḿ,mə̀m-í,mə̀m-é,mə̀m-jí,mə̀m-sí,mə̀m-dé
mon beau-père,ton beau-père,son beau-père,notre beau-père,votre beau-père,leur beau-père
mə̀m-ḿ jē, mə̀m-í jē, mə̀m-é jē, mə̀m-jí jē, mə̀m-sí jē, mə̀m-dé jē -
mon beau-père, ton beau-père, son beau-père, notre beau-père, votre beau-père, leur beau-père.
M-úsō né kə̀m mə̀m-ḿ tɨ́ àĺ.
Je ne mange pas en présence de mon beau-père.
48
mə̀ngɨ̀rə̀
N
esp. de insecte noir avec la forme du cythare.
Tò mḛ̀ būr tɨ́ mə̀ngɨ̀rə̀ gə̀ə̄ àĺ.
S'il est dans le ventre du varan l'insecte "mengire" ne va pas savoir [Proverbe: il ne faut fier à n'importe qui: le varan est venu le manger].
mə̀ngɨ̀rə̀
[mə̰̀ŋgɨ̀rə̀]
N
esp. de cithare (normalement
kúndū mə̀ngɨ̀rə̀).
mə́sɨ̄
NIN
sang.
Mə́sɨ̄ à̰ӯ nàng kàrē àĺ.
Le sang ne coule pas pour rien.
Mə́s-ḿ,mə́s-í,mə́s-é,mə́sɨ́-jí,mə́sɨ́-sí,mə́sɨ́-dé
mon sang,ton sang,son sang,notre sang,votre sang,leur sang
Ndɔ̄ɔ́-nè yíl jē d-á̰y mə́sɨ̄ yā̰.
Cette nuit les moustiques ont beaucoup bu mon sang.
míndɨ̄
NIN
cou.
Mínd-ḿ,mínd-í,mínd-é,míndɨ̄-jí,míndɨ̄-sí,míndɨ̄-dé
mon cou,ton cou,son cou,nos cous,vos cous,leurs cous
mɔ̄w
NIn
grand mâle (des singes), chef.
N
un grand, une personne importante.
Mɔ̄w dɔ̀-í ɓá à kùsò-né mùnjù kàsɨ̀.
Grâce au grand sur toi tu vas manger (avec) les haricots rouges (Proverbe: on ne réussit pas sans un défenseur).
49
Mūndūú
NP
Moundou.
mùndū
[mṵ̀ndū]
N
paille servant pour faire les toits.
mùr-mùr
ID
beaucoup (ronger) (descr. de
tō).
mṵ̄y
N
esp. d'arbre fruitier [Vitex doniana].
50
mbə̀
N
galette à base de manioc, tapioca.
51
Mbōrōrō
NP
Mbororo, nomade foulbé.
mbō̰y
VT
malaxer avec les pieds (boue pour briques).
ɨ̄-mbō̰y bɔ̀r kàdɨ̄ m-ɔ̄r-né bríkɨ̀.
Malaxe la boue pour que j'en fasse des briques.
m̄-mbō̰y, ɨ̄-mbō̰y, ḛ̀ mbō̰y, jɨ̀-mbō̰y, ɨ̄-mbō̰y-ī, dɨ́-mbó̰ӯ = ɨ́-mbó̰ӯ -
je malaxe, tu malaxes, il malaxe, nous malaxons, vous malaxez, ils malaxent.
mbɔ̀ӯ
VI
incliner ce qui n'est pas solidement damé (tel comme un bois dans le sol).
mbúsɨ́-mbúsɨ́
ID
très (épais: descr. de
ndə̀ə̄).
52
nān
[nā̰n]
N
oncle maternel.
Nān-ḿ,nān-í,nān-é,nān-jí,nān-sí,nān-dé
mon oncle,ton oncle,son oncle,notre oncle,votre oncle,leur oncle
Nān-ḿ tō ngō-kó̰ kó̰-ḿ.
Mon oncle maternel est le frère de ma mère.
nàngá
[nà̰ŋgá]
(Syn: nàńg)
AV
par terre (locatif de
nàng).
AV
bas, en bas.
53
nàtɨ̀-nò̰
Nin
le plein front.
NIn
dirigeant.
Nàtɨ̀-nò̰ bém gòtó ə̀ bém ndə̀m̄.
Si la fourmi n'a pas de front alors elle s'égare (Proverbe: si tu n'as pas de dirigeant tu vas t'égarer).
54
né-kùmə̰̄
N
la chance (toujours bonne).
Expr:
njè né-kùmə̰̄
-le chanceux, celui qui a de la chance
nḛ̄
N
femme, épouse.
Kínə̰̄ nḛ̄-ḿ òō né lé ndīngə̄.
Si ma femme voit quelque chose alors elle la désire.
Nə̰̄-ḿ,nə̰̄-í,nḛ̄-é,nḛ̄-jí,nḛ̄-sí,nḛ̄-dé
ma femme,ta femme,sa femme,nos femmes,vos femmes,leurs femmes
nə̀tɨ̄
VI
se carboniser, brûler.
Dòw̄ ìndə̄ ngāng pə̀r-ə́ lò jōó ə̀ nə̀tɨ̄.
Si une personne met le mil (pour manger sans sauce) au feu avec deux (marmites) alors il va se carboniser. (Proverbe: Si on fait deux choses à la fois on va échouer).
55
nīńg
[nḭ̄ŋ́]
VT
sucer (fruits, etc.).
nò̰
NIN
front.
nò̰-ḿ, nò̰-ḭ́, nḛ̀-é, nò̰-jí, nò̰-sí, nò̰-dé -
mon front, ton front, son front,notre front,votre front,leur front.
Né ìlə̄ nò̰-ḿ.
J'ai un kyste sur le front.
nò̰ó̰
AV
là-bas, là (existence) (normalement avec
tò,à̰,ìsɨ̀).
Tūwə̄ tò nò̰ó̰ wà?
Est-ce que la natte est là-bas?
Expr:
ɗā nò̰ó̰
-faire sans réfléchir, sans être sur
ɗā nò̰ó̰ ādɨ̄ j-òō.Fait sans réfléchir et nous allons voir.
56
ndáng
[ndá̰ŋ]
N
mal express.
Ngōn kɨ́ǹ ndáng yā̰
Un enfant qui fait des fautes expressément
Expr:
ɗā ndáng
-faire un mal expressément
ndèrè
N
esp. de petit oiseau.
57
ndə̀m
N
oindre (avec l'huile).
ndə̀n̄g
[ndə̰̀ŋ̄,ndə̰̀ŋgɨ̄]
V
avoir la diarrhée.
Ngōn-ḿ ndə̀n̄g mə́sɨ̄.
Mon enfant a la diarrhée avec du sang.
Nə̀l̄ tà kó̰ bḭ̄yə̰̄ ìndə̄-é ndə̀n̄g tɨ́.
Plaire la bouche de la chèvre lui donne la diarrhée (Prov: quand tu veux d'avantage de quelque chose agréable ça va provoquer de malheur).
Njà njè ndə̀n̄g ɔ̀ àĺ.
Le pied de celui qui a diarrhée ne se fatigue pas: si on a problème sérieux on va toujours chercher le remède).
Expr:
njà [dòw̄] òy
-[qqn] être fatigué, découragé (de faire qqc)
Njà njè ndə̀n̄g òy àĺ.Les pieds d'une personne qui a la diarrhée ne se fatiguent pas. (Proverbe)
58
ndī
[ndī,ndɨ̄]
N
voix.
Ndī-ḿ,ndī-í,ndī-ə́,ndī-jí,ndī-sí,ndī-dé
ma voix,ta voix,sa voix,notre voix,votre voix,leur voix
M-ō ndī nō̰ tànjɨ̀.
J'ai écouté le cri de la pintade.
M-ō ndī ngōn-ḿ.
J'ai écouté la voix de mon enfant.
ndí
N
grain de néré utilisé pour la cuisine.
ndíng
ID
très (ferme: descr. de
ɔ̀rè rɔ̄).
ndìtə̀
VI
être glissante.
VT
faire glisser.
VT
glisser.
Expr:
lò ndìtə̀
-glissade
Expr:
lò ndìtə̀ ɔ̀tɨ̄ [dòw̄]
-[qqn] tomber à cause de la glissade
59
ndō
N
douleurs d'enfantement.
Ndō ɗā nḛ̄-ḿ.
Ma femme commence avec les douleurs d'accouchement.
Mḛ̀ḛ̄ dèné òy dɔ̀ ndō tɨ́.
La femme oublie (les douleurs de) l'accouchement (Proverbe: avec le temps on change d'avis).
ndò̰
N
langue.
ndò̰-ḿ, ndò̰-í, ndḛ̀-é, ndò̰-jí, ndò̰-sí, ndò̰-dé -
ma langue, ta langue, sa langue, nos langues, vos langues, leurs langues
M-ísɨ̄ m-úsō másàr àr̄ m̄-dò̰ ndò̰-ḿ.
J'étais en train de manger le maïs et je me suis mordu la langue.
Expr:
né-ndò̰
-divination
Expr:
ɔ̀w̄ ndò̰ [né]
-faire la divination/idolâtrie avec
ɔ̀w̄ ɓē lə̀ njè ndò̰ né.Il va chez le devin.
60
ndɔ̄ɔ́
AV
la nuit, pendant la nuit.
ndɔ̄bɨ̄
VI
être déboîté, craquer.
Le doigt de l'enfant est déboité.
ndùbə̄
N
état d'héritage.
M-ún né ndùbə̄ tó ngō-kó̰-ḿ tɨ́.
J'ai hérité les biens de mon frère.
Expr:
né ndùbə̄
-héritage, quelque chose héritée
Expr:
dèné ndùbə̄
-femme prise après la mort d'un frère
61
ndūr
VI
se remuer, se tourner.
ngá
NIN
enfants (pl. irrég. de
ngō).
62
ngán
[ŋgá̰n]
N
enfants (pl. de
ngōn).
Ngán-ḿ/ngán-ḿ jē,ngán-í jē,ngán-é jē,ngán-jí jē,ngán-sí jē,ngán-dé jē
mes enfants/mes enfants,tes enfants,ses enfants,nos enfants,vos enfants,leurs enfants
ngāng
[ŋgā̰ŋ]
N
dents.
Ngāng-ḿ,ngāng-í,ngāng-é,ngāng-jí,ngāng-sí,ngāng-dé
mes dents, tes dents, ses dents, nos dents, vos dents, leurs dents
Dòw̄ jē kɨ́ lò ndɔ̄kɨ́ d-índə̄ ngāng-dé.
Les gens d'autrefois limaient leurs dents.
Expr:
ngāng kə̀dɨ̄
-défense d'éléphant
ngàrɨ̀m
[ŋgàrɨ̀m]
N
varan aquatique.
Tò kə́y lə̀ būr ə̀ mbàtɨ̀ ngàrɨ̀m àĺ.
S'il y en chez le varan ça ne va pas manquer le varan aquatique (Prov: s'il y a quelque chose de bon chez ton proche parent alors tu l'auras aussi.)
ngà̰ā̰
VI
être dur, être difficile (v.
ngàn̄g).
ngá̰má̰
[ŋgá̰má̰]
(Syn: tàá)
N
bracelet (pour les chevilles).
ngá̰y
[ŋgá̰y]
(Syn: yā̰)
AV
beaucoup.
ngə́
VT
gratter.
Jī mbā àtɨ̀ ə̀ ngə́-né rɔ̄-é [rɛ̄έ].
Si la main (les ongles) de l'étranger est tranchante alors il gratte son corps (avec) (Proverbe: si tu es un étranger avec des moyens il faut être génereux avec l'hôte).
63
ngɨ́nə̄
(Syn: ngə́bɨ̄)
VT
attendre.
ngō
[ŋgō]
N
enfant (contraction de
ngōn).
ngō-bàsá
[ŋgō.bàsá]
N
jeune homme.
ngō-kó̰
[ŋgō.kó̰]
N
frère, soeur.
Ngō-kó̰-ḿ, ngō-kó̰-í, ngō-kḛ́-é,ngō-kó̰-jí,ngō-kó̰-sí,ngō-kó̰-dé
mon frère,ton frère,son frère,notre frère,votre frère,leur frère
m̄-tá nà̰ā̰ sə̀ ngō-kó̰-ḿ àĺ.
Je ne suis pas comme mon frère.
ngōmàndɨ̀
[ŋgōmàndɨ̀]
N
jeune fille (pl.
ngámàndɨ̀ jē).
ngōn
[ŋgōn]
(Syn: ngūn)
NIN
fils, fille.
Dèné ìl tà ngōn-é.
La femme donna un baiser sur la bouche de son bébé.
N
enfant.
ngōn-bàsá
[ŋgōn.bàsá]
(Syn: bàsá)
N
jeune homme.
64
ngɔ́y
[ŋgɔ́y]
N
fourreau (pour le couteau).
ngūn
[ŋgṵ̄n]
(Syn: ngōn)
N
enfant.
Expr:
tō ngūn
-être petit
ngùr
[ŋgùr]
NIN
envie de manger (la viande).
N
envie fort, désir.
Ngùr kàdɨ̄ m-ō ngōn-ḿ ɗā-m̄ yā̰.
J'ai un fort désir de voir mon enfant.
Expr:
ngùr dā
-envie de manger la viande
Expr:
njè ngùr
-celui qui aime trop la viande
65
njà
NIN
pied.
Njà-ḿ, njà-í, njè-é, njà-jí, njà-sí, njà-dé -
mon pied, ton pied, son pied, nos pieds, vos pieds, leurs pieds.
Njè-é tē-é.
Son pied lui fait mal.
NIN
jambe.
ḭ̀ tàá dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ ùsɨ̄ àdɨ̄ njè-é tə̀tɨ̀.
Il est tombé de l'arbre et il s'est cassé la jambe.
Expr:
njà [dòw̄] àtɨ̀
-[qqn] être rapide
Kínə̰̄ lé njè-é àtɨ̀ kùt-é àĺ rə́mə̀ à kìngə̀ dò gìd-é tɨ́.S'il n'est pas rapide alors il aura une plaie sur le dos.
Expr:
njà [dòw̄] ngàn̄g
-[qqn] être stable
Ngōn kɨ́ ndó njīyə̄ lé njè-é ngàn̄g àĺ ɓə́y.Un enfant qui apprend marcher n'est pas encore stable.
Expr:
njà [dòw̄] sɔ̀l̄
-[qqn] être nonchalant
Dàbɨ̀ ɗē-é yā̰ àdɨ̄ njè-é sɔ̀l̄ lò ɗèē tɨ́.Il a la paresse et il vient nonchalamment.
Expr:
njà [dòw̄] ɔ̀ӯ
-[qqn] être nonchalant
Expr:
njà [dòw̄] túngə̄
-[qqn] être rapide (par intérêt)
njè-é túngə̄ lò ɗèē kə́w-nà̰ā̰ tɨ́.Il est rapide de venir à la réunion (parce qu'il s'intéresse beaucoup).
njáy
ID
très (clair): descr. de
àr̄.
njā̰
N
esp. de mangouste.
njè
(Syn: ɓá-njè)
NIN
propriétaire.
m̄-gə̀r̄ njè kə́y kɨ́ǹ àĺ.
Je ne connais pas le propriétaire de cette maison.
Expr:
njè kàmyō̰
-chauffeur; propriétaire de camion
Expr:
njé kɨ́ ná̰ jē
-certaines uns
njè-ɓō
N
affamé.
Dòw̄ ùlə̀ njè-ɓō dàm-á àĺ.
On n'envoie l'affamé au grenier (parce qu'il va tout manger) (Prov: on ne demande pas au nécessiteux de se servir lui même).
njè-kòjɨ̀
NIN
parent.
njé-kòjɨ̀-ḿ jē, njé-kòjɨ̀-í jē, njé-kòjɨ̀-é jē, njé-kòjɨ̀-jí jē, njé-kòjɨ̀-sí jē, njé-kòjɨ̀-dé jē
mes parents, tes parents, ses parents, nos parents, vos parents, leurs parents
njè-kùgə̀
N
sorcier qui utilise les potions contre les gens.
njè-kùl̄-bḭ̄yə̰̄-jē
N
éleveur.
66
njìkɨ̀-njìkɨ̀
ID
à petites gouttes (tomber: descr. de
yə̰́m).
njím-njím
[njɨ́m-njɨ́m]
ID
très, beaucoup (serrer, être serré: descr. de
ùbə̀).
njɨ̀rə̀
NIn
racine, veine, tendons (v. ^`).
67
òlè
VI
brûler (dans sens figuratif).
Rɔ̄-ḿ òlè pù.
J'ai la sensation que mon corps brûle.
òrè
V
presser [liquide dans un récipient].
VI
se joindre avec.
ɨ̄-ɗèē órē kàdɨ̀-ḿ ādɨ̄ jɨ̀-ɗā kùlə̀.
Viens te joindre avec moi pour que nous fassions un travail.
Expr:
[dòw̄] òrè jī-ə́
-[qqn] mettre les mains sur les hanches
òsɨ̄
(Syn: ùsɨ̄)
VI
tomber.
ɔ̀
VI
être fatigué.
m̄-ɗā kùlə̀ yā̰ àdɨ̄ m-ɔ́.
J'ai beaucoup travaillé et maintenant je suis fatigué.
m-ɔ́,ɔ́,ɔ̀,j-ɔ̀,ɔ́-ī,d-ɔ́
je suis fatigué, tu es fatigué, il est fatigué, nous sommes fatigués, vous êtes fatigués, ils sont fatigués.
ɔ̀dɨ̀
V
toucher.
Bɔ̀ɔ̄ ngōn ìdə̀ ngōn-é kàdɨ̄ ɔ̀dɨ̀ gúrsɨ̀ lə̀-nè àĺ.
Il a dit à son fils de ne pas toucher son argent.
Kínə̰̄ m-ɔ́dɨ̄ là lə̀-í m-ā kòy.
Si j'ai touché ton argent, que je meure.
m-ɔ́dɨ̄, ɔ́dɨ̄, ɔ̀dɨ̀, j-ɔ̀dɨ̀, ɔ́d-ī, d-ɔ́dɨ̄ -
je touche, tu touches, il touche, nous touchons, vous touchez, ils touchent.
V
puiser (de l'eau).
VI
être dans [une sauce, etc.].
Kàtɨ̄ ɔ̀dɨ̀ ná̰y kɨ́ǹ àĺ.
Il n'y a pas du sel dans cette sauce.
VT
taper.
ɔ̀dɨ̀ ngōn-é.
Il a tapé son enfant.
VT
enlever (poudre).
Expr:
[dòw̄] ɔ̀dɨ̀ rɔ̄
-[qqn] choquer, faire mal
Né ɔ̀dɨ̀ rɔ̄ būr ɓá mɔ́t-é tèē.Quelque chose a choqué le varan et son pénis est sorti.
Expr:
[dòw̄] òō tà ɔ̀dɨ̀ mbī-é
-[qqn] écouter bien la parole
Dòw̄ kɨ́ òō tà ɔ̀dɨ̀ mbī-ə́ àĺ yàā ɔ̀w̄ pā kété lé tō njè-ngòm.Quelqu'un qui n'a pas bien écouté la parole et qui est allé la raconter est un menteur.
68
ɔ̀sɨ̀
(Syn: ùsū)
V
chanter.
m-ɔ́sɨ̄, ɔ́sɨ̄, ɔ̀sɨ̀, j-ɔ̀sɨ̀, ɔ́s-ī, d-ɔ́sɨ̄ -
je chante, tu chantes, il chante, nous chantons, vous chantez, ils chantent.
Pā kɨ́ Pól̀ ɔ̀sɨ̀ lé nə̀l̄-m̄ yā̰.
La chanson que Paul a chantée m'a beaucoup plu.
69
pàl̄
N
mirador, structure pour sécher ou garder les choses en haut (v. aussi
dàbɨ̀).
Dèné mbə́l kō dɔ̀ pàl̄-á
La femme a versé le mil sur le hangar.
70
pì
N
esp. de serpent, naja.
pīl
N
foyer pour la cuisine.
Pīl tō né kɨ́ d-índə̄ jó dɔ̀ tɨ́.
Le foyer on l'utilise pour mettre les marmites dessus.
Expr:
mbā pīl
-espace entre les pierres du foyer pour mettre le fagot
póy
N
esp. de tubercule sauvage comestible.
pù
ID
fortement (bouillir: descr. de
òlè).
púsɨ̄
Français
N
charrette.
71
rī
NIN
nom.
Rī-á ìgɨ̀-m̄.
Son nom m'échappe.
rī-ḿ, rī-í, rī-ə́, rī-jí, rī-sí, rī-dé -
mon nom, ton nom, son nom, nos noms, vos noms, leurs noms.
Rī-í lə̀ ná̰? Rī-ḿ lə̀ Də́dɔ̀ḿ.
Comment tu t'appelles? Je m'appelle Dodom.
rísɨ̀
Français
N
riz.
72
ɗà
[ɗà,rà]
V
attacher les animaux pour le pâturage.
Ngōn ɗà bàtɨ̄ jē.
L'enfant attache les moutons pour le pâturage.
VT
pendre.
73
ɗə́ng
[ɗə̰́ŋ]
N
filet (pour la chasse des oiseaux).
ɗə́ngɨ́rə̀
[ɗə̰́ŋgɨ́rə̀]
AV
condiment à base de graine d'oseille.
ɗùtɨ̀rù-ngàlì
N
manioc trempé dans l'eau pour faire sortir le goût amer.
sábèlē
(Syn: sébèlē)
N
papillon.
sàbō̰
Français
N
savon.
Sádɨ̀
[sádɨ̀,čádɨ̀]
NP
Tchad.
sájɨ̄
NIN
beau-frère, belle-soeur.
Sáj-ḿ ɔ̀w̄ mbā.
Mon beau-frère est parti en voyage.
sáj-ḿ, sáj-í, sáj-é, sájɨ̄-jí, sájɨ̄-sí, sájɨ̄-dé -
mon beau-frère, ton beau-frère, son beau-frère, notre beau-frère, votre beau-frère, leur beau-frère.
Sáj-ḿ tō ngɔ̀w kó̰-nān-ḿ.
Mon beau-frère est le mari de ma soeur.
74
sákɨ̄
(Syn: mbù)
N
sac.
sálā
VI
faire la prière arabe.
N
la prière.
sàngwày
[sà̰ŋwày]
N
sagaie, petite (la pêche).
Sár̀
NP
Sarh.
Sàrā
NP
Sara, nom général pour la plupart des peuples au sud.
sàrbàndē
Français
N
charpentier.
sāy
N
genre de danse.
sáỳ
Arabe
N
thé.
sétɨ̄
Français
N
chaise.
sə̀-
N
avec (forme utilisée avec les suffixes pronominaux).
Sə̀-ḿ, sə̀-í, sì-ə́, sə̀-jí, sə̀-sí, sə̀-dé
avec moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec vous, avec eux
M-ā kɔ̀w̄ sə̀-í.
J'irai avec toi.
sə̀
Arabe
N
farine et brisures de mil avec lequel on fait une sorte de bouillie.
Dèné ìndə̀ sə̀ pə̀r-ə́.
La femme met la farine et brisures de mil au feu.
75
síl-jī
(Syn: ɓúgúlú-jī)
NIN
coude.
símsōr
N
esp. d'oiseau, martin pêcheur du Sénégal.
76
sō
N
nasse pour la pêche.
sòō
N
causerie.
Expr:
tó̰ sòō
-causer, bavarder
sōtē
le mil germé dans cuvettes pour faire la bouillie ou la bière.
Kə̀m njè-dàbɨ̀ ɓə̄ĺ sōtē.
Les yeux du paresseux ont peur du mil germé (parce que le mil germé parait être en grandes quantités pour piler). (Proverbe: il ne faut avoir peur d'un grand travail).
sɔ̄lɔ̄lɔ̄
(Syn: yō̰)
N
esp. de termite blanc qui est très petite.
77
sū
V
enfumer [viande, poisson, etc.].
Dèné ìsɨ̀ sū dā.
La femme est en train d'enfumer la viande.
V
déranger [qqn] (la fumée).
Sà sū-m̄ àdɨ̄ m-ō lò àĺ.
La fumée me dérange beaucoup, je ne vois rien.
VI
produire de la fumée.
Sú
NP
diable, Satan.
NP
figure mythologique Sara.
súkàr
Français
V
sucre.
súl-jī
(Syn: síl-jī)
NIN
coude.
tà
N
bouche.
Tà-ḿ,tà-í,tè-é,tà-jí,tà-sí,tà-dé
ma bouche,ta bouche,sa bouche,nos bouches,vos bouches,leurs bouches
ūtɨ̄ tà-í nè kə́m jē d-á kàndɨ̄ tɨ́.
Ferme ta bouche, les mouches vont y entrer.
Expr:
tà [dòw̄] ndà
-[qqn] avoir faim
ɨ́-ɗā kùlə̀ sár lò-sɔ̀lé àdɨ̄ tà-dɨ́ ndà.Ils ont travaillé jusque l'après midi et ils ont faim.
Expr:
tà [dòw̄] àtɨ̄
-[qqn] avoir pas d'appétit
Mò̰y ɗē-é àdɨ̄ tè-é àtɨ̄.Il est malade et il n'a pas d'appétit.
Expr:
tà [dòw̄] ngàn̄g
-[être] obstiné dans les propos
D-ɔ́jɨ̄-é tà rə́mə̀ tè-é ngàn̄g kə̀rə̀rə̀-kə̀rə̀rə̀.On l'a conseillé mais il s'est obstiné dans ses propos.
Expr:
tà [dòw̄] sɔ̀l̄
-[qqn] avoir la parole douce
Dòw̄ kɨ́ tè-é sɔ̀l̄ lé d-ó tà lì-ə́ màjɨ̀.La personne qui a la parole douce, les gens l'écoutent bien.
Expr:
tà [dòw̄] ɔ̀ӯ
-[qqn] être timide
Tà ngōn-é ɔ̀ӯ yā̰, àdɨ̄ pā tà kɨ̀ mbā jē àĺ.Son enfant est très timide, il ne parle pas avec les étrangers.
Expr:
tà [dòw̄] ndùl
-[qqn] avoir pas mangé
Ndī ùlə̀ dōrī àdɨ̄ tà ngán jē ndùl.La pluie est tombée toute la journée de sorte que les enfants n'ont pas mangé.
Expr:
tà [dòw̄] òy
-[qqn] ne pouvoir pas parler (à cause de qqc mauvais)
Ngōn kɨ́ m-ɔ́sɨ̄ gàjɨ̀-é nè ɗā né àdɨ̄ tà-ḿ òy.L'enfant que j'ai félicité a fait quelque chose de sorte que je ne peux pas parler.
Expr:
ɔ̀dɨ̀ tà [dòw̄]
-[qqn] manger suffisamment
Né-kùsò lì-ə́ ɔ̀dɨ̀ tà-jí.Sa nourriture nous suffit.
78
tà-wàlè
(Syn: də̀dɨ̄lə̄)
N
cabinet en brousse, endroit pour chier.
tábɨ̀l
Français
N
table.
tájɨ̄
V
insulter.
tájɨ̄-m̄,táj-ī,táj-é,tájɨ̄-jí,tájɨ̄-sí,tájɨ̄-dé
il m'a insulté, il t'a insulté, il l'a insulté, il nous a insultés, il vous a insultés, il les a insultés.
Kínə̰̄ ɨ̄-tájɨ̄-m̄ lé m-ā kìndə̀-ī.
Si tu m'insultes, je te frapperai.
Jàng-ḿ tájɨ̄-m̄ ɓó-nè, m̄-ɗā sì-ə́ né àĺ.
Mon rival m'insulté aujourd'hui, je ne lui ai rien fait.
79
tàn
[tà̰n]
N
esp. d'arbre, palmier à huile.
tápɨ̄
Arabic
VT
déranger.
tásā
N
tasse.
tàtɨ̄
AV
beaucoup, suffisant.
Expr:
àsɨ̀ tàtɨ̄
-être suffisant
tàwá
N
marmite en aluminium.
tèr-mbētɨ̄
N
sorte de tambour plat avec deux faces.
80
tə̀l̄
VI
produire d'éclaire.
tə̄m
VI
aller puiser (de l'eau) à distance.
81
tìl
N
invisibilité.
Njè-kùmə̄ ìlə̄ tìl dè-é tɨ́.
Le sorcier est invisible.
ìlə̄ tìl kèm ɓē tɨ́.
Il les a aveuglés. (ils ne peuvent pas le voir).
Expr:
Nā̰y ùsɨ̀ tìl.
-La lune va sortir tard.
Expr:
ìlə̄ tìl kə̀m-é tɨ́
-devenir invisible (en utilisant la sorcellerie)
tìsə́
NIN
balle (d'un grain).
Expr:
tìsə́ tə̰̄y
-balle du petit mil (pénicillaire)
tḭ̀ḭ̄
N
intestins.
Tḭ̀ḭ̄-ḿ,tḭ̀ḭ̄-í,tḭ̀ḭ̄-é,tḭ̀ḭ̄-jí,tḭ̀ḭ̄-sí,tḭ̀ḭ̄-dé
mes intestins,tes intestins,ses intestins,nos intestins,vos intestins,leurs intestins
82
tó-tà
NIN
piqûre (d'un insecte).
tōkɨ́
CMP
que (dans discours indirect).
tōmē
(Syn: tōmō)
V
vomir.
tòӯ
N
esp. de fourmi rouge.
tó̰
VT
mordre (plusieurs fois) (fréq. de
dò̰).
tō̰nō̰
N
herbe mauvaise [Striga hermonthica].
tɔ̀
AV
aussi.
Expr:
[né] tɔ̀ [né] tɔ̀
-[une chose] et [une autre chose]
83
tɔ́
V
attacher (en plusieurs endroits).
tɔ́ɔ̄
VT
casser (plus. fois).
tɔ́rsɨ̀
N
torche.
84
tūwə̄-tɔ́gɨ̄
(Syn: gàkɨ̀rà)
N
natte dure, tressé en réseaux.
ù
V
avaler.
Tàgɨ́-nè m-ō màm ù dùl.
Hier j'ai vu un python avaler une biche-cochon.
m-ú, ú, ù, j-ù, ú-ī, d-ú -
j'avale, tu avales, il avale, nous avalons, vous avalez, ils avalent.
85
ùbə̀
VI
pousser.
Kō kɨ́ ùbə̀ dàn kūn tɨ́ tɔ̀gɨ̀ àĺ.
Le mil qui pousse au milieu des épines ne développe pas.
V
serrer; être trop petit pour.
Sābā ùbə̀ njà-ḿ.
Les chaussures sont trop petites pour mon pied.
V
damer.
M-úbə̄ nàng.
Je dame le sol.
m-úbə̄, úbə̄, ùbə̀, j-ùbə̀, úbə̄-ī, d-úbə̄ -
je dame, tu dames, il dame, nous damons, vous damez, ils dament.
M-úbə̄ búy mḛ̀ jángá tɨ́.
J'ai dame le coton dans le panier.
V
bourrer.
Kūbū ùbə̀ mḛ̀ sákɨ̄.
Les vêtements bourrent l'intérieur du sac.
VI
sortir en grands nombres (normalement avec
nàńg).
Dā jē d-úbə̄ nàńg táā-jí lò tɨ́.
Les animaux se sont sortis nombreux et nous ont envahi.
VT
donner un coup de pied.
Màn̄g ùbə̀ njà-ḿ tə̀tɨ̀.
Le boeuf m'a donné un coup de pied au pied et il s'est cassé.
VT
arriver sur à l'improviste (normalement avec
nàńg).
Njé-ɗɔ̄ jē d-úbə̄-jí nàńg bùsɨ̀.
Les soldats sont venus sur nous à l'improviste.
VT
se lever (le soleil).
Nā̰y-ndī tɨ́ lé kàdɨ̀ ùbə̀ kàlàng.
Dans la saison pluvieuse le soleil se lève tôt.
Expr:
ùbə̀ tà [dòw̄]
-[qqn] être tellement surpris qu'on ne sait pas dire
Tà kɨ́ǹ ùbə̀ tà-ḿ lò pà tɨ́.Cette parole m'a tellement surpris que je ne peux rien dire.
Expr:
lò ùbə̀ [dòw̄]
-[qqn] être embarrassé, ne savoir quoi faire
Dèné ɗā né kɨ́ màjàĺ àdɨ̄ lò ùbə̀-ē àsɨ̀ kìlə̄ rē-é àĺ.La femme a quelque chose mauvaise et elle ne sait quoi faire pour se relaxer.
Expr:
ùbə̀ mḛ̀ [dòw̄]
-[qqn] être gênant, provoquer des problèmes
Dèné kɨ́ njè-nḭ̀ lé tà ùbə̀ mḛ̀-é njím-njím.La femme jalouse là provoque trop de problèmes.
ùgə̄
(Syn: ùbə̄)
V
payer.
ùlə̀
[ùlə̀]
VT
mettre, porter [habits].
m-úlə̄, úlə̄, ùlə̀, j-ùlə̀, úlə̄-ī, d-úlə̄ -
je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent.
V
couler (l'eau).
Màn̄ ùlə̀ kɨ̄ bə̀ə́.
L'eau coule ver le sud.
V
souffler (le vent).
Yə́l ùlə̀ kòdɨ̄ kə̀m dòw̄ jē tɨ́.
Le vent a soufflé la poussière dans les visages des gens.
VT
mettre.
M-úlə̄ búy mḛ̀ kàrè tɨ́.
J'ai mis le coton dans le panier.
VI
couler.
Màn̄ ùlə̀ kɨ̄-tàá bè.
L'eau coule par terre.
VT
envoyer.
ī-ɗèē ndàng mbētē àdɨ̄ m-úlə̄-né m-ādɨ̄ ngōn-ḿ.
Viens écrire une lettre pour moi pour que je puisse l'envoyer à mon enfant.
Expr:
ùlə̀ pə̀r
-brûler, mettre feu
Ngōn ùlə̀ pə̀r wàlè.L'enfant a brûlé les herbes.
Expr:
ùlə̀ tà [dòw̄]
-s'ingérer dans une affaire
Dèné kɨ́ǹ lé kínə̰̄ ùlə̀ tè-é né tɨ́ lò-sí lé à tújū.Cette femme là, si elle s'ingère dans votre affaire elle va la gâter.
Expr:
[dòw̄] ùlə̀ rē-é
-[qqn] s'engager
úlə̄ rɔ̄-í kété ɨ̄-ɗā kùlə̀ nè ndɔ̄ màdɨ̄ à ndīngə̄ rɔ̄-í.Il faut t'engager d'abord à travailler de peur qu'un jour tu regrettes.
Expr:
[dòw̄] ùlə̀ njà-é
-[qqn] profiter
m̄-ɗèē gò̰ō̰ kà-ḿ jē tɨ́ ɓá m-úlə̄ njà-ḿ kàdɨ̄ m̄-ɗā lápíyà ngō-kó̰-ḿ.Je suis venu pour voir mes grands-parents et j'ai profité pour saluer mon frère.
Expr:
[dòw̄] ùlə̀ dɔ̀-é
-[qqn] se soumettre
Dèné ùlə̀ dè-é gín tɔ́gɨ̄ ngɔ̀b-é tɨ́.La femme se soumet sous la force de son mari.
86
ùngɨ̄
[ṵ̀ŋgɨ̄]
(Syn: òngɨ̄)
V
verser.
m-úngɨ̄, úngɨ̄, ùngɨ̄, j-ùngɨ̄, úng-ī, d-úngɨ̄ -
je verse, tu verses, il verse, nous versons, vous versez, ils versent.
ùr
N
foie.
ùr-ḿ,ùr-í,ùr-é,ùr-jí,ùr-sí,ùr-dé
mon foie,ton foie,son foie,nos foies,vos foies,leurs foies
ùr
V
lancer, jeter sur.
Njè-ndò̰ ùr nàsɨ̄ kɨ̀ nìngə̀.
Le chasseur a lancé la sagaie sur l'antilope cheval.
Expr:
[dòw̄] ùr rē-é bìr̄-í
-[qqn] faire un grand effort
Cet enfant a fait un grand effort pour ne pas être malheureux.
Expr:
[dòw̄] ùr mbī-ə́
-[qqn] prêter attention
Expr:
ùr dɔ̀ [dòw̄] tɨ́
-faire de violence à, violer [qqn]
Dìngə̀m kɨ́ǹ ùr dɔ̀ dèné jē tɨ́ ndɔ̄ɔ́-nè.Cet homme a violé des femmes cette nuit.
Expr:
ùr mḛ̀ [né]
-[qqc] s'interposer
Ndɔ̀r̄ lə̀-dé ùr mḛ̀-é nà-tɨ́.Leurs champs s'interposent (c'est à dire, on ne connaît pas les limites entre eux).
ùr
(Syn: ndə̄r)
V
creuser.
M-úr̄ ɓē kɨ́ ù kàdɨ̄ kɨ̀ m̄-ɗā ɓē-sḭ̀ mḛ̀ kə́y tɨ́ lə̀-ḿ.
J'ai creusé un trou profond pour en faire le WC dans ma concession.
m-úr̄, úr̄, ùr, j-ùr, úr-ī, d-úr̄ -
je creuse, tu creuses, il creuse, nous creusons, vous creusez, ils creusent.
VT
piler pour faire la farine.
ùsɨ̀
V
concerner.
Expr:
ùsɨ̀ [dòw̄] dɔ̀ [dòw̄]
-[qqn] ne se concerne pas de [qqn d'autre]
ùsɨ̀-m̄ dɔ̀-í tɨ́ àĺ.Je ne me soucie pas de toi.
ùsɨ̄
(Syn: òsɨ̄)
V
tomber.
Ngōn ùsɨ̄ dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́.
L'enfant est tombé de l'arbre.
m-ūsɨ̄, ūsɨ̄, ùsɨ̄, j-ùsɨ̄, ūsɨ̄-ī, d-úsū -
je tombe, tu tombes, il tombe, nous tombons, vous tombez, ils tombent.
Expr:
ùsɨ̄ kɔ̄ɔ́
-être perdu
Mon sac est perdu.
ùsò
V
manger.
ùsò né yā̰.
Il mange beaucoup.
Kínə̰̄ úsō né yā̰ àĺ lé ā kə̀ngə̄.
Si tu ne manges pas assez alors tu deviendras maigre.
m-úsō, úsō, ùsò, j-ùsò, úsō-ī, d-úsō -
je mange, tu manges, il mange, nous mangeons, vous mangez, ils mangent.
ɓágɨ̀rà ùsò bḭ̄yə̰̄, bḭ̄yə̰̄ ùsò ɓágɨ̀rà àĺ.
L'hyène mange la chèvre, la chèvre ne mange pas l'hyène.
ùsù
V
frotter.
M-úsɨ̄ gìdɨ̀ ngó kàdɨ̄ àā.
Je frotte l'intérieur du canari afin qu'il soit propre.
m-úsū, úsū, ùsù, j-ùsù, ús-ī, d-úsū -
je frotte, tu frottes, il frotte, nous frottons, vous frottez, ils frottent.
87
ùsū
VT
chanter.
m-ūsū pā, ūsū, ùsū pā, j-ùsū pā, ús-ī pā, d-úsū pā -
je chante, tu chantes, il chante, nous chantons, vous chantez, ils chantent.
ùwə̀
V
saisir, attraper.
ásɨ́gàr jē d-úwə̄ njè-ɓògɨ̀.
Les soldats saisissent le voleur.
m̄-ngɔ̄dɨ̄ ngōn ə́ m-úw-é.
J'ai chassé l'enfant et je l'ai attrapé.
M-úwə̄,úwə̄,ùwə̀,j-ùwə̀,úwə̄-ī,d-úwə̄
je/tu/il/nous/vous/ils saisir
ùwə̀-m̄,ùwə̀-ī,ùw-é,ùwə̀-jí,ùwə̀-sí,ùwə̀-dé
il me/te/le/nous/vous/les attrape
VT
emprisonner, arrêter.
d-úwə̄ njè-ɓògɨ̀ dàngáy tɨ́.
Ils ont emprisonné le voleur.
VT
planter (arbre).
Kāgɨ̄ mángò kɨ́ m-úwə̄ lé tɔ̀gɨ̀ màjɨ̀.
Le manguier que j'ai planté pousse bien.
VT
tenir.
úwə̄ jī-í tɨ́ ngàn̄g nè d-á tàā jī-í tɨ́.
Tiens-le bien dans ta main de peur qu'on te l'arrache.
VT
seoir, convenir.
Kūbū lì-ə́ ùwə̀-é màjɨ̀.
Sa chemise le sied bien.
VT
se percher (oiseau).
Kāgɨ̄ kɨ́ bòý lé ə̀l̄ jē d-úwə̄ dè-é.
Ce grand arbre là, les oiseaux se perchent dessus.
VT
forcer, obliger (avec
àdɨ̄ ɗā né 'qqn faire qqc').
ùwə̀-m̄ àdɨ̄ m̄-pā tà kɨ́ ngòm.
Il m'a obligé à dire de mensonge.
Expr:
ùwə̀ tà [dòw̄]
-dompter [qqn]
Dìngə̀m kɨ́ǹ lé dèné lì-ə́ ùwə̀ tè-é.Cet homme là sa femme l'a dompté.
Expr:
[dòw̄] ùwə̀ rē-é
-[qqn] prendre repos
úwə̄-ī rɔ̄-sí sḛ́ ɓá ḭ́-ī tàá ɗā-ī kùlə̀ ɓə́y.Reposez-vous un peu avant de se lever pour travailler.
Expr:
[dòw̄] ùwə̀ dɔ̀-é
-[qqn] être ébahi
Dèné ɗā né kɔ̀bɨ̀ àdɨ̄ dòw̄ jē d-úwə̄ dɔ̀-dé jìm.La femme a fait quelque chose abominable de sorte que les gens sont ébahis.
Expr:
ùwə̀ dɔ̀ [dòw̄] àdɨ̄ [dòw̄ màdɨ̄]
-proposer [qqn] pour [qqn d'autre] en mariage
Bɔ̀bɨ̄ ngōn ùwə̀ dɔ̀ dèné àdɨ̄ ngōn-é.Le père de l'enfant a proposé une femme pour son fils.
Expr:
ùwə̀ mḛ̀ [dòw̄]
-tenir [qqn] à coeur, provoque une préoccupation
Né kɨ́ ùwə̀ mə̰̀-ḿ yā̰ lé tō kɨ̀-dɔ̄ kàdɨ̄ mbētē lə̀-jí tḛ̀ḛ̄.La chose qui me tient à coeur c'est que nos livres sortent.
wà
INT
marqueur d'interrogation.
ɔ̄w mbā wà?
Es-tu parti en voyage?
AV
marqueur d'avertissement.
ī lé wà.
Toi là. (avertissement).
wájɨ̄
N
esp. de serpent à couleur rouge.
Ngɔ̄dɨ̄ àjɨ̀ wájɨ̄, rɔ̄ tɔ̄l pì.
Courir a sauvé le serpent "waji", lutter a tué la vipère (Proverbe: il faut eviter le danger qu'il est possible).
wàlè
N
herbe.
N
brousse.
Expr:
ìsɨ̀ wàlé
-être sauvage (animal)
88
wò
(Syn: ɓò)
INJ
marque d'alarme.
wōtɨ̄rō
(Syn: kàmyō̰)
N
camion, voiture.
yāl
NIN
braise (toujours avec
pə̀r).
yàtè
N
sorte de filtre pour laver le condiment de néré.
yékɨ̄
(Syn: yé)
V
secouer.
89
yə̄bɨ́
N
fruit de l'arbre de karité.
yə̀l̄
(Syn: ə̀l̄)
N
oiseau.