1
ā
N
marqueur du futur proche (2ème pers.).
-á
LOC
en, dans (après les noms qui contiennent la voyelle 'a').
àā
V
aller (v.
àw̄).
àdɨ̄
VT
donner.
àdɨ̄-m-n̄,àdɨ̄-n-ī,àdɨ̄-ǹ-n̄,àdɨ̄-n̄-jí,àdɨ̄-n̄-sí,àdɨ̄-n̄-dɨ́
donnez,donnez avec,donnez-lui,donnez-lui avec
àdɨ̄-m̄,àd-ī,àdɨ̄-ǹ,àdɨ̄-jí,àdɨ̄-sí,àdɨ̄-dɨ́
il m'a donné, il t'a donné, il lui a donné, il nous a donné, il vous a donné, il leur a donné
ādɨ̄-m̄-ī,ādɨ̄-ǹ-ī,ādɨ̄-ī-jí,ād-ī-dɨ́
vous m'avez donné,vous lui avez donné,vous nous avez donné,vous leur avez donné
ādɨ̄-m̄ mā̰,ādɨ̄-ǹ è,ādɨ̄-jí,ādɨ̄-dɨ́
donne-moi,donne-lui,donne-nous,donne-leur
sèmbé kɨ́ m-ādɨ̄-ň ngōn-ḿ nə́
la cuvette que j'ai donnée à mon enfant
àdɨ̄-m̄-ň-n̄,àdɨ̄-n̄-ī-ň,àdɨ̄-n̄-ǹ-ň,àdɨ̄-n̄-jí-ň,àdɨ̄-n̄-sí-ň,àdɨ̄-n̄-dɨ́-ň
ils m'ont donné avec, ils t'ont donné avec, ils lui ont donné avec, ils nous ont donné avec, ils vous ont donné avec, ils leur ont donné avec
àdɨ̄-m̄-nèé,àdɨ̄-m̄-n̄-nèé,àdɨ̄-ǹ-nèé,àdɨ̄-n̄-ǹ-nèé
il m'a donné avec, ils m'ont donné avec, il lui a donné avec, ils lui ont donné avec
ādɨ̄-m̄ bḭ́yə̰̄ m-ā̰y. ādɨ̄-ǹ yá̰ ɨ̀sə̀.
Donne-moi de la bouillie (à boire). Donne-lui quelque chose à manger.
àdɨ̄-m̄-ň,àd-ī-ň,àdɨ̄-ǹ-ň,àdɨ̄-jí-ň,àdɨ̄-sí-ň,àdɨ̄-dɨ́-ň
il m'a donné avec, il t'a donné avec, il lui a donné avec, il nous a donné avec, il vous a donné avec, il leur a donné avec
ādɨ̄-m̄-ī-nèé,ādɨ̄-ǹ-ī-nèé,ād-ī-jí-nèé,ād-ī-dɨ́-nèé
vous m'avez donné avec,vous lui ont donné avec,vous nous avez donné avec,vous leur avez donné avec
VT
laisser.
ādɨ̄-m̄ m-āw sè-í.
Laisse-moi partir avec toi.
ādɨ̄
CMP
pour que (prem. et deux. pers.).
àgɨ̀
V
ramper.
Ngōn-ḿ àgɨ̀ bə̀ sḛ́ ɓáà njɨ̄rə̄ kɔ̄ɔ́.
Mon enfant rampe, bientôt il va marcher.
m-ág-ì nà̰ā̰,ág-ì nà̰ā̰,àg-ì nà̰ā̰,j-àg-ì nà̰ā̰,ág-ì nà̰ā̰,àgɨ̀-n̄-ī nà̰ā̰
je suis en train de ramper,tu es en train de ramper, il est en train de ramper,nous sommes en train de ramper,vous êtes en train de ramper, ils sont en train de ramper
àjɨ̀
(Syn: ndélē)
V
briller.
àĺ
AV
ne ... pas.
Je ne vais pas le faire.
àlé
AV
ne ... pas.
Tu n'es pas parti quoi?
2
árgè
Arabe
(Syn: jɔ̀rmɔ̀)
N
boisson alcoolisée.
-á̰
LOC
en, dans (avec les noms qui contiennent la voyelle
a̰).
à̰ā̰
VT
voir.
M-āw m-ā̰ yá̰ kɨ́ mān ɓē ń nò̰ tɨ́.
Je vais voir ce qui ce passe dans ce pays.
Kùm-ǹ tḛ̀ḛ̄ màlàng bə̀ à̰ā̰ lò lé.
Ses yeux sont complètement ouverts, mais il ne voit pas.
m-á̰ā̰,á̰ā̰,à̰ā̰,j-à̰ā̰-ī,á̰ā̰-ī,à̰ā̰-n̄
je vois,tu vois, il voit,nous voyons,vous voyez, ils voient
m-á̰-ī,m-á̰ā̰-ǹ,m-á̰-sí,m-á̰-dɨ́
je t'ai vu,je l'ai vu,je vous ai vu,je les ai vu
3
bádɨ̄
N
cérémonie fait trois mois après la mort.
bāgɨ̄
NIN
épaule.
Ngé-kɔ̀sɨ̀-dèē gɨ̄ ngá̰y ɔ̀sɨ̀-n̄ dèē gɨ̄ dɔ̀ bāgɨ̄-dɨ́ tɨ́.
Beaucoup de vaccinateurs donnent des piqûres aux gens sur les épaules.
Bāgɨ̄-ḿ,bāgɨ̄-í,bāgɨ̄-ǹ,bāgɨ̄-jí,bāgɨ̄-sí,bāgɨ̄-dɨ́.
mon épaule,ton épaule,son épaule,nos épaules,vos épaules,leurs épaules
Dɔ̀ bāgɨ̄-ḿ sír ngá̰y.
Mon épaule est très enflée.
NIN
l'aile.
Nɨ̀ngə̀ tɔ̄l ngán kɨ̄njə́ gɨ̄ kɨ̀ bāgɨ̄-nèé.
L'épervier tue les poussins avec ses ailes.
bàtú
Arabe
(Syn: mɨ̀lə̀)
N
chat.
4
Bāyā
NP
Gbaya (peuple centrafricain).
6
bū
V
cendre.
Expr:
bū mātɨ̄
-cendre de l'arbre néré
búr
NIN
cuisse.
Lī dò̰-m̄ búr-ḿ tɨ́.
Un serpent m'a mordu dans la cuisse.
Búr-ḿ,búr-í,búr-ǹ,búr-jí,búr-sí,búr-dɨ́
ma cuisse,ta cuisse,sa cuisse,nos cuisses,vos cuisses,leurs cuisses
7
bùtó̰ò̰
Français
N
bouton.
8
ɓɨ́gə̄
VI
être vieux.
VI
vieillir.
ɓɨ̄ngə̄
VT
provoquer luxation à [membre du corps].
VI
avoir de luxation (membre du corps).
M-ōsō àdɨ̄ jī-ḿ ɓɨ̄ngə̄.
Je suis tombé et j'ai une luxation au bras.
ɓɨ̀tə̀
[ɓɨ̀tə̀,ɓɨ̀tà]
N
esp. d'arbre.
9
ɓɔ́l
N
esp. d'arbre, figuier [Ficus ingens].
N
fruit de cet arbre.
J-àw̄ kɔ̀y ɓɔ́l-ɔ́.
Nous sommes partis pour ramasser les fruits du figuier
ɓú
NUM
cent.
Expr:
ɓúu-kə́-kālə̄n-kə́-kógī
-cent un
Expr:
ɓú-jōó
-deux cent
10
dādá̰ā̰
N
esp. d'oiseau [Ibis hadada].
dáwá
Arabe
AV
médicament.
Dày
N
Day (ethnie non Sara).
dā̰-rɔ̄
NIN
corps.
m̄-ngōm dā̰-rɔ̄ tām-yā mò̰y kɨ́ màjàĺ tɨ́.
Je protège mon corps pour ne pas être attaqué par une maladie mauvaise.
Dā̰-rɔ̄-ḿ,dā̰-rɔ̄-í,dā̰-rɔ̄-ǹ,dā̰-rɔ̄-jí,dā̰-rɔ̄-sí,dā̰-rɔ̄-dɨ́
mon corps,ton corps,son corps,nos corps,vos corps,leurs corps
Ndèl̄ rɔ̄-ǹ tò ndɔ̀l ngá̰y.
Le corps du poisson-chat est très visqueux.
dèē-kɨ́-dɨ̀ngàm
N
homme.
11
dēsɨ́
V
croiser deux bois.
Expr:
kāgɨ̄ dēsɨ́
-la croix
dɨ̀ngáỳ
N
la prison.
Expr:
ɗā dɨ̀ngáỳ
-être emprisonné
12
dóm
N
chapeau utilisé par les jeunes hommes dans l'initiation.
dɔ̀
NIN
tête.
Bísɨ̄ gāng dɔ̀ lī.
Le chien a coupé la tête du serpent.
Dɔ̀-ḿ tōr-m ngá̰y.
J'ai très mal à la tête.
Dɔ̀-ḿ,dɔ̀-í,dɔ̀-ǹ,dɔ̀-jí,dɔ̀-sí,dɔ̀-dɨ́ gɨ̄
ma tête,ta tête,sa tête, nos têtes, vos têtes, leurs têtes
13
è
INT
marqueur d'interrogation.
-é
LOC
dans, en.
èdɨ̀
V
pleuvoir.
Màn̄ èdɨ̀ àlé lē.
Il va pleuvoir (litt: il ne va pas pas pleuvoir).
Màn̄ èdɨ̀ ngá̰y.
Il pleut beaucoup.
Expr:
èdɨ̀ ỳèdɨ̄
-faire les besoins
Expr:
èdɨ̀ ngédɨ́-màn̄
-uriner
ḛ̀
PR
lui.
14
gājɨ̄
V
diviser, couper en deux.
15
gír
NIN
la fesse.
Gír-ḿ gòtóō.
Je n'ai pas de fesse. (ce n'est pas grand).
Gír-ḿ,gír-í,gír-ǹ,gír-jí,gír-sí,gír-dɨ́
ma fesse,ta fesse,sa fesse,nos fesses,vos fesses,leur fesses
Ngōn-ḿ nō̰ tām ngè-kɔ̀sɨ̀-dèē-gɨ̄ ɔ̀sɨ̀-n̄ gír-ǹ tɨ́.
Mon enfant pleure parce que le médecin l'a donné une piqûre à la fesse.
NIN
espèce de, type de.
Jòmbó ì gír ɓètɨ̄ kɨ́ ndà bə̀ òō kùm bísɨ̄ gɨ̄ lé.
le 'jombo' est une espèce de singe blanc mais il n'aime pas les chiens.
Expr:
ɔ̀sɨ̀ gír/kɔ̀sɨ̀ gír
-aider
ɓār-m̄ kàdɨ̄ m-ɔ́sɨ̄ gír-ǹ.Il m'a appelé pour l'aider.
16
gír-kà
NIN
parent, une personne apparentée.
ì gír-kà-í à?
Est-il un parent de toi?
Expr:
yá̰ gír-kà
-rite traditionnel
gɨ̀nə̀
NIN
la bosse.
gɨ̀nə̀-ḿ,gɨ̀nə̀-í,gɨ̀nə̀-ǹ,gɨ̀nə̀-jí,gɨ̀nə̀-sí,gɨ̀nə̀-dɨ́
ma bosse,ta bosse,sa bosse,nos bosses,vos bosses,leur bosses
M-ɔ́y yá̰ kèm púsɨ̀ márày àdɨ̄ gɨ̀nə̀-ḿ tōr-m̄ ngá̰y.
Je chargeais la charrette tout le matin et maintenant la bosse me fait beaucoup mal.
gògɨ́-gògɨ́
AV
en arrière, très longtemps.
Pourquoi tu recules en arrière ainsi?
17
górō
N
courge pareille au 'melon' mais plus petite.
gó̰
V
regarder avec attention.
18
gɔ̀gɨ̀
(Syn: ngāng)
NIN
dents.
Dèē kɨ́ màdɨ̄ gɨ̄ ɔ̀l-n̄ gɔ̀gɨ̀-dɨ́.
Les gens d'autrefois limaient leurs dents.
Gɔ̀gɨ̀-ḿ,gɔ̀gɨ̀-í,gɔ̀gɨ̀-ǹ,gɔ̀gɨ̀-jí,gɔ̀gɨ̀-sí,gɔ̀gɨ̀-dɨ́
mes dents,tes dents,ses dents,nos dents,vos dents,leurs dents
hā̰
N
esp. de champignon.
19
hólō
V
provoquer une ampoule.
Hòr hólō jī-ḿ.
Le feu m'a donné une ampoule sur la main.
N
une ampoule.
20
-ì
PRA
marqueur progressif.
je suis en train de m'amuser,tu es en train de t'amuser, il est en train de s'amuser,nous sommes en train de nous amuser,vous êtes en train de vous amuser, ils sont en train de s'amuser
-ī
VPl
marqueur du pluriel pour la 2ème personne du verbe.
Tò-ī só-tɨ́ màlàng-à?
Est-ce que vous êtes tous bien?
VPl
marqueur "inclusif" pour la première personne du pluriel du verbe.
J-ò̰ mùr̄, j-ò̰-ī mùr̄.
nous (exclusif) avons mangé,vous (inclusif) avons mangé
ī-lō
V
il ne faut pas (v.
lō).
ìgɨ̀
VT
vendre.
M-ígɨ̄,ígɨ̄,ìgɨ̀,j-ìgɨ̀-ī,ìgɨ̀-n̄
je vends,tu vends, il vend, nous vendons, ils vendent
M-ígɨ̄-ň,ígɨ̄-ň,ìgɨ̀-ň,j-ìgɨ̀-ī-nèé,ígɨ̄-ī-nèé,ìgɨ̀-n̄-nèé
je vends avec,tu vends avec, il vend avec,nous vendons avec,vous vendez avec, ils vendent avec
Ndí yə̄ kó̰-ḿ ìgɨ̀ kɔ̄ɔ́.
Le pépin de néré de ma mère est déjà vendu.
21
ḭ̀yə̰̀
V
laisser.
ḭ̀yə̰̀-m̄,ḭ̀yə̰̀-ī,ḭ̀yə̰̀-ǹ,ḭ̀yə̰̀-jí,ḭ̀yə̰̀-sí,ḭ̀yə̰̀-dɨ́
Il m'a laissé, il t'a laissé, il lui a laissé, il nous a laissé, il vous a laissé, il les a laissé
ḭ́yə̰̄ ngán gɨ̄ ādɨ̄ ɗèē-n̄ kɨ̄ rɔ̄-ḿ tɨ́.
Laisse les enfants venir à côté de moi.
ɨ̀ɓə̀
V
serrer, remplir.
M-ɨ́ɓə̄,íɓə̄,ɨ̀ɓə̀,j-ɨ̀ɓà-ī,íɓā-ī,ɨ̀ɓə̀-n̄
je bourre,tu bourres, il bourre,nous bourrons,vous bourrez, ils bourrent
ɨ̀ɓə̀ kūbɨ̄ kèm dōbɨ̄-ó yə̄ kàw̄-ń kɨ̀ gātɨ̄-á.
Il a rempli en serrant le coton dans le panier pour aller vendre.
Sā kɨ́ bɔ̀bɨ̄-ḿ ndōgō nə́ dūú ngá̰y àdɨ̄ ɨ̀ɓə̀ njà-ḿ.
Les chaussures que mon père a achetées sont trop petites et elles serrent mes pieds.
V
piétiner.
ɨ̀ɓə̀ kɔ̄n àdɨ̄ njà-ǹ sír ngá̰y.
Il a piétiné les épines et son pied s'est beaucoup enflé.
VI
devenir (belle, beau).
Ngōn-í à ɨ̀ɓə̀ màndɨ̀ ngá̰y.
Ta fille va devenir très belle.
VT
pousser.
gɨ́lə̄ ɨ̀ɓə̀ nò̰-ǹ tɨ́.
Un furoncle pousse sur son front.
VI
germer.
Wúl yā-ḿ ɨ̀ɓə̀ kɔ̄ɔ́.
Mes pois de terres ont déjà germé.
VT
donner un coup de pied.
Kòrō ɔ̀r̄ njà-ǹ ɨ̀ɓə̀-m̄-nèé.
L'âne a levé sa patte et m'a donné un coup de pied.
VT
malaxer.
M-ɨ́ɓə̄ bɔ̀r tām-kàdɨ̄ m̄-ɗā-ň bɨ̀ríkɨ̀.
Je malaxe la boue pour en faire des briques.
ɨ̀gə̀
V
piquer.
V
tamiser.
ɨ̀jə̀
[ìjə̀]
V
couper.
M-ɨ́jə̄ wà tām-kàdɨ̄ m̄-ɗā-ň ndògɨ̄.
J'ai coupé des herbes pour en faire de clôture en paille (secko).
M-ɨ́jə̄ wà kàdɨ̄ m̄-ójō-ň ndògɨ̄.
Je coupe des herbes pour en tresser la clôture en paille.
M-ɨ́jə̄,ɨ́jə̄,ɨ̀jə̀,j-ɨ̀jə̀-ī,ɨ́jə̄-ī,ɨ̀jə̀-n̄
je coupe,tu coupes, il coupe,nous coupons,vous coupez, ils coupent
V
récolter, faire la récolte (en coupant).
Nā̰ kɨ́ gògɨ́ tɨ́ ɓáà j-à j-ɨ̀jə̀-ī kō.
Le mois prochain nous allons récolter le mil.
VT
faire (trou au sol).
Ngán gɨ̄ ɨ̀jə̀-n̄ bòlò nàńg ìyə̄-n̄-né mbḛ̄.
Les enfants ont creusé le trou sur la terre pour tendre le piège.
VT
cueillir (fruit).
āw íjə̄ mɔ́ngɔ̀ ādɨ̄-m̄.
Va cueillir une mangue pour moi.
22
ɨ̀lə̀
V
envoyer.
M-ɨ́lə̄,ílə̄,ɨ̀lə̀,j-ɨ̀là-ī,ílā-ī,ɨ̀là-n̄
j'envoie,tu envoies, il envoie,nous envoyons,vous envoyez, ils envoient
ɨ̀lə̀-m̄-n̄ kàdɨ̄ mā m̄-ɓār bɔ̀bɨ̄-ḿ.
ils m'ont envoyé pour que j'appelle mon père.
VT
mettre, mettre dans.
Ngán ngé kùl̄ màn̄g gɨ̄ ɨ̀lə̀-n̄ bə̄ngà hòr-ó tām kàdɨ̄ ɨ̀sə̀-n̄.
Les enfants qui gardent les boeufs mettent la patate douce sous le feu pour les manger.
VI
flotter.
Kāgɨ̄ ɨ̀lə̀ màn̄-á.
Le tronc flotte sur l'eau.
VT
planter (qqc qu'il faut transplanter: arbre, melon, etc.).
ílə̄ kāgɨ̄ nàńg bə̀ ī-ɓōkɨ́ màn̄ dɔ̀-tɨ́.
Plante l'arbre dans le sol et verse de l'eau dessus.
VT
donner à la main.
M-ɨ́lə̄ yá̰ m-ādɨ̄-ī, ā ī-tàā jī-ḿ tɨ́ lé ā.
Je te donne quelque chose (à la main), vas-tu le prendre.
Expr:
ɨ̀lə̀ gír
-commencer
M-ɨ́lə̄ gír kɨ̀lə̀ yā-ḿ bə̀ m-ā m̄-tɨ̀gə̄ láy lē.J'ai commencé mon travail mais je ne vais pas fini vite.
ɨ̀nə̄
V
jeter.
ɨ̀nə̄-m̄ kɨ̀ kɔ̀kɨ̀rɔ̀-ɔ́.
Il m'a jeté avec une pierre.
M-ɨ̄nə̰̄,īnə̰̄,ɨ̀nə̄,j-ɨ̀nə̄-ī,īnə̰̄-ī,ɨ̀nə̄-n̄
je jette,tu jettes, il jette,nous jetons,vous jetez, ils jettent
VT
mettre.
M-ɨ̄nə̰̄ mèdè kɔ́-í tɨ́.
J'ai mis des perles au tour de ton cou.
VT
pondre (un seul oeuf).
Kɨ̄njə́ ɨ̀nə̄ kà kógīí.
La poule a pondu un oeuf.
Expr:
ɔ̀sɨ̀ ɨ̀nə̄ [dèē]
-jeter [qqn] par terre
ɨ̀ndə̀
V
frapper.
ɨ̀ndə̀-m̄,ɨ̀ndə̀-ī,ɨ̀ndə̀-ǹ,ɨ̀ndə̀-jí,ɨ̀ndə̀-sí,ɨ̀ndə̀-dɨ́.
il me frappe, il te frappe, il le frappe, il nous frappe, il vous frappe, il les frappe
M-ɨ́ndə̄ ngōn tām òō nàjɨ̄ tà-ḿ tɨ́ lē.
J'ai tapé l'enfant parce qu'il ne m'a pas obéi.
VT
tirer sur.
áskàr ɨ̀ndə̀ ɓɔ̀l kɨ̀ búndɨ̀-ú.
Le soldat a tiré sur le lion avec le fusil.
VT
taper (les mains).
ɨ̀ndə̀-n̄ jī-dɨ́ àdɨ̄ dèē gɨ̄ ń ndām-n̄-nèé.
Ils ont tapé les mains pour les danseurs.
VT
couvrir (la tête, avec qqc qu'on bande).
Dèē kɨ́ ngè-kèm-màjàĺ gɨ̄ nèl̄-dɨ́ kɨ̀ndə̀ dɔ̀-dɨ́ kɨ̀ kàdɨ̀múl̀ ngá̰y.
Les malfaiteurs aiment beaucoup couvrir leurs têtes avec le turban.
ɨ̀ndə̄
VT
poser (à plat), mettre.
ɨ̄ndə̄ mùr̄ dɔ̀ tábɨ̀l tɨ́ àdɨ̄ j-ò̰-ī.
Mets la boule sur la table pour que nous mangions.
M-ɨ̄ndə̄,ɨ̄ndə̄,ɨ̀ndə̄,j-ɨ̀ndə̄-ɨ̄ndə̄-ī,ɨ̀ndə̄-n̄
je pose,tu poses, il pose,nous posons,vous posez, ils posent
V
écrire.
ī-ɗèē ɨ̄ndə̄ mbētē ādɨ̄-m̄ m-ɨ́lā-ň m-ādɨ̄ ngōn-ḿ.
Viens écrire une lettre pour moi pour que je l'envoie à mon enfant.
jàl̄
N
esp. d'antilope (Cobe de Buffon).
23
jènī
N
calebasse-cuillère.
jī
NIN
main.
m̄-tógō jī-ḿ pá-tā m-ɨ́sə̄ yá̰.
Je lave les mains avant de manger.
Jī-ḿ,jī-í,jī-ǹ,jī-jí,jī-sí,jī-dɨ́ gɨ̄
ma main,ta main,sa main,nos mains,vos mains,leurs mains
NIN
fois (avec une action faite avec la main).
NIN
le doigt (pour le contexte).
24
kàā
VN
aller (inf. de
àā).
kàdɨ̄
VN
donner (inf. de
àdɨ̄).
kàdɨ̀múl̀
N
turban.
kàgɨ̀
VN
ramper (inf. de
àgɨ̀).
25
kàjɨ̀
VN
sauver (inf. de
àjɨ̀).
kàl̄
VN
monter (inf. de
àl̄).
kàlásɨ̀
Arabe
AV
déjà.
kàmyō̰
Français
N
camion.
26
kàndɨ̄
VN
avoir des rapports sexuels avec (inf. de
àndɨ̄).
kà̰ā̰
VN
voir (inf. de
à̰ā̰).
kà̰ӯ
VN
boire (inf. de
à̰ӯ).
27
kà̰ӯ
V
courir (suivi de
ngɔ̄dɨ̄).
kèdɨ̀
VN
pleuvoir (inf. de
èdɨ̀).
kèm
NIN
ventre.
Kèm-ḿ tōr-m ɗā ndɔ̄ jōó kɔ̄ɔ́.
J'ai mal au ventre depuis deux jours.
Kèm-ḿ, kèm-í,kèm-ǹ,kèm-jí,kèm-sí gɨ̄,kèm-dɨ́
mon ventre, ton ventre, son ventre, nos ventres, vos ventres, leurs ventres
Tàgɨ́-ɓèē kèm-ḿ tōr-m̄ ngá̰y.
Mon ventre me faisait beaucoup mal hier.
NIN
intérieur de.
Kà-ḿ ɔ̀r̄ kèm kāl tām kàdɨ̄ gātɨ̄-ň.
Ma grand-mère a enlevé l'intérieur de la calebasse pour vendre.
Expr:
kèm kɨ̀lə̀ tɨ́
-en travaillant
kèndè
V
cithare, harpe.
Expr:
ngè kɨ̀ndə̀ kèndè
-joueur de la cithare
28
kìbɨ̀
VN
siroter; asperger (inf. de
ìbɨ̀).
kìl
VN
sucer (inf. de
ìl).
kìl̄
VN
être noir et nuageux (le ciel) (inf. de
ìl̄).
kīl
N
côté de la bouche, joue.
Kīl ngōn ń-ndò bò ngá̰y.
Les joues de ce petit enfant sont très grosses.
Kīl-ḿ,kīl-í,kīl-ǹ,kīl-jí,kīl-sí,kīl-dɨ́
mes joues,tes joues,ses joues,nos joues,vos joues,leur joues
kìm̄
N
haine.
Expr:
ɗā kīm kɨ̀ [dèē]
-haire [qqn]
kḭ̀
VI
se lever (inf. de
ḭ̀).
29
kḭ̀yə̰̀
[kḭ̀yà̰,kḭ̀yə̰̀]
VN
laisser (inf. de
ḭ̀yə̰̀).
kɨ́-kógɨ̄-
AV
seul, tout seul (suivi de
-ḿ,-í,-ǹ, etc. (moi, toi, lui, etc.)).
ísə̄ yá̰ kɨ́-kógɨ̄-í ɓáà ā óy lò tɔ̄mbɔ̄ tɨ́.
Si tu manges tout seul, tu mourras de vomissement.
kɨ́-kógɨ̄-ḿ,kɨ́-kógɨ̄-í,kɨ́-kógɨ̄-ǹ,kɨ́-kógɨ̄-jí,kɨ́-kógɨ̄-sí,kɨ́-kógɨ̄-dɨ́
seule (pour moi,toi,lui,nous,vous,eux)
30
kɨ́-wàá-tɨ́
AV
sauvage, de la brousse.
kɨ̀ɓə̀
VN
pousser; germer (inf. de
ɨ̀ɓə̀).
kɨ̀də̀
VN
dire (inf. de
ɨ̀də̀).
kɨ̀gə̄
V
payer (inf. de
ɨ̀gə̄).
kɨ̀jə̀
VN
couper (inf. de
ɨ̀jə̀).
kɨ̀ngə̀
VN
trouver (inf. de
ɨ̀ngə̀).
31
kɨ̀sə̀
VN
manger (inf. de
ɨ̀sə̀).
kò
VN
forger (inf. de
ò).
kó
AV
présent, là.
āw-ň kó? āw-ň kó à?
Vas (avec cette chose là). Est-ce que tu es parti (avec cette chose là).
Bɔ̀bɨ̄-í ɓē-é nò kó à?
Est-ce que ton père est présent à la maison.
ī-ɗā kɨ̀lə̀ nò kó à?
Est-ce que tu travaille là?
AV
même (avec les pronoms personnels).
mā̰ kó, ī kó, è kó, jèē kó,sè-ī kó,è-n̄ kó
moi même,toi même,lui même,nous même,vous même, ils même
kòō
VN
écouter, entendre (inf. de
òō).
32
kògō
VN
rire; se moquer de (inf. de
ògō).
kòjɨ̀
VN
engendrer, enfanter (inf. de
òjɨ̀).
kòjō
VN
tresser (inf. de
òjō).
kórō-ɓē
N
femme qui assiste au roi pendant les cérémonies de l'initiation.
kórō-ɓē òjɨ̀ ngōn lé.
La femme de l'initiation n'aura pas d'enfants.
33
kòtɨ̀
VN
sentir, répandre une odeur (inf. de
òtɨ̀).
kó̰ró̰
N
trou (dans quelque chose construite, tel comme un mûr).
ī-lō kɨ̀lə̄ kùm-í kó̰ró̰ ndògɨ̄ tɨ́ kà̰ā̰-n̄ dèē gɨ̄.
Ne mets pas tes yeux dans les trous du secko pour voir les gens.
Expr:
kújɨ̄ kɨ́ kó̰ró̰
-une maison avec trous
Expr:
kó̰ró̰ ndògɨ̄, kó̰ró̰ bɔ̀r, kó̰ró̰ kújɨ̄
-trou dans le secko, trou dans le mûr, trou dans la maison
kɔ́
NIN
cou.
M-ō̰ kāgɨ̄-dīsɨ́ kɔ́-ḿ tɨ́.
Je porte la croix au cou.
Kɔ́-ḿ,kɔ́-í,kɔ́--ǹ,kɔ́-jí,kɔ́-sí,kɔ́-dɨ́
mon cou,ton cou,son cou,nos cous,vos cous,leur cous
Yá̰ kógīí ùwə̀ kɔ́-ḿ.
Quelque chose s'est coincée dans ma gorge.
Expr:
(yá̰) ùwə̀ kɔ́ [dèē]
-[qqn] avoir (qqc) coincée dans la gorge
Kɨ̄ngə̄ kānjɨ̄ ùwə̀ kɔ́ ngōn.L'enfant a une arête de poisson coincée dans sa gorge.
kɔ̀bɨ̀
N
rompement de coutume sociale (inceste, etc.).
kɔ̀gɨ̄
VN
empêcher (inf. de
ɔ̀gɨ̄).
34
kɔ̀jɨ̀
VN
montrer; conseiller (inf. de
ɔ̀jɨ̀).
kɔ̀l
VN
affûter, aiguiser (inf. de
ɔ̀l).
kɔ̀r̄
VN
enlever (inf. de
ɔ̀r̄).
kɔ̀sɨ̀
VN
piquer (inf. de
ɔ̀sɨ̀).
35
kɔ̀tɨ̀
VN
se déplacer; partir (inf. de
ɔ̀tɨ̀).
kɔ̀y
V
ramasser (inf. de
ɔ̀y).
V
balayer.
kùdɨ̀
VN
entrer (inf. de
ùdɨ̀).
kùgɨ̀
VN
pincer; gratter (inf. de
ùgɨ̀).
kùl̄
VN
élever (inf. de
ùl̄).
kūl
NIN
manche.
Kūl kɨ̄ngə̄ yɔ̄kɨ́.
Le manche de la hache s'est démanché.
Expr:
kūl kɨ̄ngə̄
-le manche de l'hache
36
kùm
NIN
oeil, yeux.
Kùm-ḿ à̰ā̰ lò sḛ̀y ngá̰y.
Mes yeux voient très loin.
Màdɨ̄-ǹ ndà-ǹ kùm-ǹ tɨ́ àdɨ̄ sír.
Son ami lui a tapé dans l'oeil, et maintenant l'oeil est gonflé.
Expr:
kànjə́ kùm-ǹ
-pour rien, sans aucune raison
Expr:
kùm [dèē] tɔ̀gɨ̀
-[qqn] être astuce, rusé
Le lièvre est un animal qui est très rusé.
Expr:
òō kùm [yá̰] lé
-n'aimer pas [qqc]
le 'jombo' est une espèce de singe blanc mais il n'aime pas les chiens.
kùn
VN
prendre (inf. de
ùn).
kùr
VN
avaler (inf. de
ùr).
kùsɨ̀
VN
frotter; essuyer (inf. de
ùsɨ̀).
kùtɨ̄
VN
fermer (inf. de
ùtɨ̄).
37
kùtɨ̀-jōó
NUM
vingt.
Mɔ́ngɔ̀ kèrē gātɨ̄-ǹ ì kùtɨ̀-jōó.
Une mangue mûre coûte 100 CFA.
Expr:
kùtɨ̀-jōó-gìdìì-mə̀tɨ́
-vingt-trois
Expr:
kùtə̀-jōó-gìdìì-jōó
-vingt-deux
Expr:
kùtə̀-jōó-gìdìì-kógɨ̄ḿ
-vingt-un
Expr:
kùtə̀-jōó-gìdìì-sɔ́ɔ́
-vingt-quatre
Expr:
kùtə̀-jōó-gìdìì-mḛ̀hé
-vingt-six
Expr:
kùtə̀-jōó-gìdìì-sīrí
-vingt-sept
Expr:
kùtə̀-jōó-gìdìì-sɔ́-sɔ́
-vingt-huit
Expr:
kùtə̀-jōó-gìdìì-ndōhó
-vingt-neuf
kùwə̀
VN
prendre (inf. de
ùwə̀).
38
lāngá
N
sorte de tasse en métal.
lásɨ̀
Français
N
lance-pierre.
41
māsī
(Syn: kɨ́-māsī)
N
esp. d'arbuste.
42
mātɨ̄
N
esp. d'arbre (néré).
mènjɨ̀
V
bavarder, causer.
J-à jɨ̀-mènjɨ̀ ì mbé.
Nous sommes en train de causer.
Mā̰ mènjɨ̀,ī mènjɨ̀,è mènjɨ̀,jɨ̀-mènjɨ̀-ī,ī mènjɨ̀-ī,mènjɨ̀-n̄
moi je bavarde,toi tu bavardes,lui il bavarde,nous bavardons,vous bavardez, ils bavardent
M-āw rɔ̄ ngə̄-kó̰-ḿ tɨ́ kàdɨ̄ m̄-mènjɨ̀ sè-nèé.
Je vais à côté de mon frère pour que nous puissions bavarder.
43
mùm
(Syn: ùm)
NIN
beau-père, belle-mère.
ɓē mùm-ḿ ì sḛ̀y ngá̰y.
La maison de mon beau-père est très loin.
Mùm-ḿ,mùm-í,mùm-ǹ,mùm-jí,mùm-sí,mùm-dɨ́
mon beau-père,ton beau-père,son beau-père,notre beau-père,votre beau-père,leur beau-père
M-ɨ́sə̄ yá̰ kɨ̀ mùm-ḿ tɨ́ lē.
Je ne mange pas en présence de mon beau-frère.
Mūndūú
NP
Moundou (capitale de Logone-Occidental).
45
Mbōrōrō
NIN
Mbororo, nomade Foulbé.
mbɔ́r
NIN
joue.
Dḭ̀yə̰́ ìl mbɔ́r ngōn-ǹ.
La femme donne un baiser sur la joue de son enfant.
Mbɔ́r-ḿ,mbɔ́r-í,mbɔ́r-ǹ,mbɔ́r-jí,mbɔ́r-sí,mbɔ́r-dɨ́
mes joues,tes moues,ses moues,nos joues,vos joues,leur joues
mbútɨ̄
VI
être plein de trous, complètement troué.
ǹ
[ǹ,nə̰̀]
CNJ
car.
46
-n̄
VPl
marqueur du pluriel des verbes.
ń
CMP
qui.
nāgɨ́
V
rattraper.
ūtɨ̄ tə̀-ɗóbɨ̄ bə̀ ī-nāgɨ́ gō-m̄ ɗóbɨ̄-ó.
Ferme la porte et rattrape-moi sur le chemin.
m̄-nāgɨ́,ī-nāgɨ́,nāgɨ́,jɨ̀-nāgɨ́-ī,ī-nāgɨ́-ī,nāgɨ́-n̄
Je rattrape,tu rattrapes, il rattrape,nous rattrapons,vous rattrapez,ils rattrapent
NIN
hâte.
m̄-ɗèē nāgɨ́-ǹ (vs. m̄-ɗèē m̄-nāgɨ́-ǹ.)
Je viens à la hâte (vs. je viens et je lui rattrape.)
nàl
N
idée d'oublier.
Dɔ̀-ḿ òy nàl,dɔ̀-í òy nàl,dɔ̀-ǹ òy nàl,dɔ̀-jí òy nàl,dɔ̀-sí òy nàl,dɔ̀-dɨ́ òy nàl
j'ai oublié,tu as oublié, il a oublié,nous avons oublié,vous avez oublié, ils ont oublié
Expr:
dɔ̀ [dèē] òy nàl
-[qqn] oublier
nām
N
esp. d'arbre avec fruit comestible.
48
-nèé
(Syn: -ň)
PRA
avec (quelque chose dont on a déjà parlé).
nélé
(Syn: bélē)
V
faire le pique-assiette.
ī-lō kɨ̀ nélé ngándáng!
Il ne faut pas faire le pique-assiette toujours!
Expr:
ngè-nélé
-un pique-assiette
nī
PRA
marqueur du progressif, 3ème pers. pl. (v.
-ì).
nīm
(Syn: ɓōkɨ́)
VT
verser.
49
nò̰
[nò̰o̰]
N
front.
Nò̰-ḿ,nò̰-í,nò̰-ǹ,nò̰-jí,nò̰-sí,nò̰-dɨ́
mon front,ton front,son front,nos fronts,vos fronts,leurs fronts
50
ndāŕ
NIN
peau.
Expr:
ndāŕ [dèē] sɔ̀l̄
-la peau [de q.q.] être simple
Ndāŕ-ḿ sɔ̀l̄ ngá̰y.Ma peau est très lisse (pas rugueuse).
52
ndò
N
initiation.
Expr:
dèē-kɨ́-dɨ̀ngə̀m ndò
-un homme initié
ndōgō
VI
briller (une luciole).
ndò̰
NIN
langue.
Ndò̰-ḿ,ndò̰-í,ndò̰-ǹ,ndò̰-jí,ndò̰-sí,ndò̰-dɨ́
ma langue,ta langue,sa langue,nos langues,vos langues,leurs langues
53
ndū
NIN
voix.
M-ō ndū ngōn-ḿ.
J'ai écouté la voix de mon enfant.
Ndū-ḿ,ndū-í,ndū-ǹ,ndū-jí,ndū-sí,ndū-dɨ́
ma voix,ta voix,sa voix,notre voix,votre voix,leur voix
N
injure.
Ndū ì yá̰ kɨ́ màjɨ̀ kàdɨ̄ ídə̄ dɔ̀ màdɨ̄-í tɨ́ lé.
Une injure est une chose que tu ne dois pas prononcer sur ton ami.
54
ngán
N
enfants (pl. irrég. de
ngōn).
ngāng
(Syn: gɔ̀gɨ̀)
NIN
dent.
Kūŕ-ngāng nùjɨ̀ kɨ̀ ngāng-ḿ kɔ̄ɔ́.
Les caries dentaires ont détruit mes dents.
Dèē kɨ́ kété gɨ̄ ɔ̀l-n̄ ngāng dɨ́.
Les gens d'autrefois limaient leurs dents.
Ngāng-ḿ,ngāng-í,ngāng-ǹ,ngāng-jí,ngāng-sí,ngāng-dɨ́
mes dents,tes dents,ses dents,nos dents,vos dents,leurs dents,
55
ngè
N
propriétaire, ceux qui.
ceux qui vont creuser la fosse
NIN
famille, parents.
ī gè ngè-í gɨ̄ à?
Est-ce que tu aimes ta famille.
Expr:
ngè [dèē]
-parent de [qqn]
ngé
NIN
propriétaires (pl. irrég. de
ngè).
NIN
famille, parent.
Ngé-m̄ gɨ̄,ngé-í gɨ̄,ngé-ǹ gɨ̄,ngé-jí gɨ̄,ngé-sí gɨ̄,ngé-dɨ́ gɨ̄
ma famille,ta famille,sa famille,notre famille,votre famille,leur famille
ngè-gāng-ɗóbɨ̄
N
coupeur de route.
ngè-ndò̰
N
chasseur.
Expr:
ngè-ndò̰-kānjɨ̄
-pêcheur
57
ngōn-jī
NIN
doigt.
Ngōn-jī-ḿ,ngōn-jī-í,ngōn-jī-ǹ,ngōn-jī-jí,ngōn-jī-sí,ngōn-jī-dɨ́
mon doigt,ton doigt,son doigt,notre doigts,votre doigts,leur doigts
J-àw̄ kɨ̀ ngán-jī-jí mḭ́ kɨ̀ jī-jí tɨ́.
Nous avons cinq doigts sur chaque main.
ngórō
(Syn: ngó)
N
attendre.
58
njà
N
pied, jambe.
Njà-ḿ tōr-m̄ ngá̰y àdɨ̄ tɔ́gɨ̄-m àsɨ̀ njīyə̄ lé.
J'ai mal au pied, je n'ai pas la force pour marcher.
Njà-ḿ,njà-í,njà-ǹ,njà-jí,njà-sí,njà-dɨ́
mon pied,ton pied,son pied,nos pieds,vos pieds,leur pieds
N
fois.
M-ā ɓē-bɔ̀rɔ́ njà jōó kɔ̄ɔ́.
Je suis déjà parti à Béboro deux fois.
njàḿ-kàl
N
un esprit qui a la voix des ancêtres.
Njàménà
NP
N'Djaména (capitale de Tchad).
-ó
LOC
dans, en (avec les noms qui contiennent la voyelle 'o').
59
òsō
[òsō,ɨ̀sō]
V
tomber.
Ngōn òsō dɔ̀ kāgɨ̄-á.
L'enfant est tombé de l'arbre.
M-ōsō,ōsō,òsō,j-òsō-ī,ōsō-ī,òsō-n̄
je tombe,tu tombes, il tombe,nous tombons,vous tombez, ils tombent
Expr:
òsō lé
-ne pouvoir pas réussir
Dèē kɨ́ kàl à ɗā yá̰ à òsō lé.Si une personne seule fait quelque chose elle ne va pas réussir
òtō
V
porter.
m-ōtō,ōtō,òtō,j-òtō-ī,ōtō-ī,òtō-n̄
Je porte,tu portes, il porte,nous portons,vous portez, ils portent
Dḭ̀yə̰́ òtō ngōn gìdɨ̀-ǹ tɨ́.
La femme porte l'enfant sur son dos.
V
élever.
Ngə̄-kó̰-ḿ òy àdɨ̄ m-ōtō ngōn-ǹ.
Mon frère est mort et j'élève son enfant.
òy
V
mourir.
Ngè-ndò̰ ɨ̀ndə̀ ɓɔ̀l kɨ̀ búndɨ̀ njà mɨ̀tə́ bə̀ òy láy lē.
Le chasseur a tiré sur le lion trois fois, mais il n'est pas mort rapidement.
M-óy,óy,òy,j-òy-ī,óy-ī,òy-n̄
je meure,tu meures, il meure,nous mourons,vous mourez, ils meurent
VI
être mort.
M-ɨ́ngə̄ dèē kɨ́ òy kèm màn̄ bā tɨ́.
J'ai trouvé une personne morte dans l'eau du fleuve.
Expr:
dɔ̀ [dèē] òy nàl [ɗā yá̰]
-[qqn] oublier de [faire qqc]
Dɔ̀-ǹ òy nàl kàw̄ wà tɨ́.Il a oublié d'aller au champ.
ò̰ō̰
VT
porter [des habits].
Kà-jí kɨ́ jóyī gɨ̄ à ò̰ō̰-n̄ ngɨ̄rə̄.
Nos ancêtres d'auparavant portaient des peaux.
m-ó̰ō̰,ó̰ō̰,ò̰ō̰,j-ò̰ō̰-ī,ó̰ō̰-ī,ò̰ō̰-n̄
je porte,tu portes, il porte,nous portons,vous portez, ils portent
-ɔ́
LOC
dans, en (avec les noms qui contiennent la voyelle
ɔ).
60
ɔ̀r
VT
tirer.
m-ɔ́r,ɔ́r,ɔ̀r,j-ɔ̀r-ī,ɔ́r-ī,ɔ̀r-n̄
j'ai tiré,tu as tiré, il a tiré,nous avons tiré,vous avez tiré, ils ont tiré.
VT
enrouler.
ɔ̀r̄
VT
choisir.
Gír kūgɨ̄ dèē kógīí à ɔ̀r̄ dèē yā-ǹ kógīí tām-kàdɨ̄ ɨ̀ndə̄-ǹ mbàn̄g tɨ́.
Un groupe choisira un des ses hommes pour le nommer roi.
M-ɔ̄r kùm kō kɨ́ màjɨ̀ kàdɨ̄ m̄-dùbɨ̄.
Je choisis les meilleurs grains d'arachide pour la plantation.
V
séparer.
M-ɔ̄r,ɔ̄r,ɔ̀r̄,j-ɔ̀r̄,ɔ̄r-ī,ɔ̀r-n̄
j'ai séparé,tu as séparé, il a séparé,nous avons séparé,vous avez séparé, ils ont séparé,
VI
s'enlever, être enlevé.
Kūl kɨ̄ngə̄ ɔ̀r̄.
Le manche de la hache est enlevé.
V
enlever.
m̄-dò̰ō̰ hòr-ngèl̄ tām-kàdɨ̄ m-ɔ̄r-ň tèjɨ̀ ndɔ̄ɔ́.
J'attache la torche en paille pour enlever le miel pendant la nuit.
Expr:
ɔ̀r̄ kèm
-choisir
āw ɔ̀r̄ kèm bàtɨ̄ kɨ́ bò ī-ɗèē-ň ādɨ̄-m.Va prendre un gros mouton et apporte-le moi.
Expr:
ɔ̀r̄ tà
-approcher
ɔ̄r tə̀ ngōn-í ādɨ̄ ndì tə̀ mbà tɨ́.Approche ton enfant auprès du lait maternel.
Expr:
ɔ̀r̄ nàjɨ̄
-parler
M-ɔ̄r nàjɨ̄ kɨ̀ ngōn-ḿ mā̰,m-ɔ̄r nàjɨ̄ kɨ̀ ngōn-í ī,m-ɔ̄r nàjɨ̄ kɨ̀ ngōn-nèé,m-ɔ̄r nàjɨ̄ kɨ̀ ngán-jí gɨ̄,m-ɔ̄r nàjɨ̄ kɨ̀ ngán-sí gɨ̄,m-ɔ̄r nàjɨ̄ kɨ̀ ngán-dɨ́ gɨ̄j'ai parlé à mon enfant/ton enfant/son enfant;j'ai parlé à nos enfants/vos enfants/leurs enfants.
61
pár-pàr
N
rideau en roseau.
rēngē
[rḛ̄ŋ.gē]
(Syn: rēn)
VI
être mince.
62
rɔ̄
N
le corps.
ī-ngōm rɔ̄-í nə̀ mò̰y kɨ́ màjàĺ gɨ̄ à ɗèē-n̄ nò̰ó̰.
Il faut garder ton corps de peur que les mauvaises maladies puissent venir.
Rɔ̄-ḿ,rɔ̄-í,rɔ̄-ǹ,rɔ̄-jí,rɔ̄-sí,rɔ̄-dɨ́
mon corps,ton corps,son corps,nos corps,vos corps,leurs corps
Expr:
kə̄ rɔ̄ [dèē] tɨ́
-à côté de [qqn]
ādɨ̄-ī ngán kɨ́ dūú gɨ̄ ɗèē-n̄ kɨ̄ rɔ̄-ḿ tɨ́.Laissez les petits enfants venir à côté de moi.
ɗēr
[ɗēr,rēr]
(Syn: ɗēr)
N
esp. de plante.
63
ɗóngō
[ɗó̰ŋgō,ró̰ŋgō]
N
sorte de gourdin.
ɗóy
[ɗóy,róy]
V
arracher.
ɗɔ̄ý
[ɗɔ̄ý,rɔ̄ý]
N
noix de karité.
sàbā
N
sorte de panier avec manche.
Sádɨ̀
NP
Tchad.
Sár̀
NP
Sarh (capitale du Moyen Chari).
64
sè-
PRP
avec.
Sè-ḿ,sè-í,sè-ǹ/sè-nèé,sè-jí,sè-sí,sè-dɨ́
avec moi,avec toi,avec lui,avec nous,avec vous,avec eux
séjɨ̀
Français
N
chaise.
sə̀
PRP
avec.
sə̀-ḿ,sə̀-í,sè-nèé (=sè-ǹ),sə̀-jí,sè-sí,sè-dɨ́
avec moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec vous, avec eux
-sí
PRP
votre, vos.
avec vos jambes
PRA
vous (obj.).
ils nous donnent
66
tà
(Syn: tàn)
V
perdre (toujours avec
tḭ̄).
tā
CNJ
marqueur d'insistance (avec les nasales et les voyelles; v. aussi
tə̄).
tà-kújɨ̄
N
porte (de la maison).
67
tàn
(Syn: tà)
VT
perdre (seulement avec
tḭ̄).
68
tḛ̄y
N
esp. de mil, pénicillaire.
tə̀
N
langue (v. aussi forme longue:
tà).
Expr:
tə̀ dùm = tə̀ àrábɨ̀
-la langue arabe
Expr:
tə̀ nàsár̀
-la langue française
Dèē gɨ̄ ngá̰y Sádɨ̀ tɨ́ gèr̄-n̄ tə̀ nàsár lē.Beaucoup de monde au Tchad ne connaissent pas la langue française.
Expr:
tə̀ Nàr
-la langue Nar
Expr:
tə̀ mbáy
-la langue Mbay
Expr:
tə̀ Sàr̄
-la langue Sar
Expr:
tə̀ Ngàmbáy
-la langue Ngambay
Expr:
tə̀ Dày
-la langue Day
Expr:
tə̀ Gūr
-la langue Gor
69
tīr
VT
préparer (une sauce farineuse).
Kó̰-ḿ tīr wàsɨ̄.
Ma mère prépare le melon avec la farine d'arachide.
Expr:
yír kɨ́ tīr
-l'oseille préparée avec la farine d'arachide
M-ó̰ yír kɨ́ tīr tàgɨ́-ɓèē.J'ai mangé l'oseille préparée avec la farine d'arachide hier.
tɨ́lə̄
V
jeter (plus. fois).
Expr:
tɨ́lə̄ yá̰ kɨ̄ nà̰ā̰-tɨ́
-compliquer les choses, provoquer des problèmes
m̄-gè ɗā kɨ̀lə̀ kɨ̀ dèē kɨ́ tɨ́lə̄ yá̰ kɨ̄ nà̰ā̰-tɨ́ lē.Je ne veux pas travailler avec quelqu'un qui complique les choses.
Expr:
tɨ́lə̄ yá̰ gɨ̄ nà̰ā̰ tɨ́
-être compliqué, chercher problèmes
Je ne veux pas travailler avec les gens compliqués.
70
tò
SPC
ce (marque la fin d'une proposition relative définitive).
Dèē nə́ ɓògɨ̀-m̄ tò ì ī kó.
La personne qui m'a volé est toi précisément.
71
tɔ̀ӯ
VT
dépasser.
Kāgɨ̄ ń-ndò ɔ̀ӯ ngá̰y, tɔ̀ӯ tɔ́gɨ̄-ḿ.
Ce bois là est trop lourd pour moi [litt. pour ma force].
J-ì lō ɗā yá̰ kɨ́ tɔ̀ӯ dɔ̀-jí nò̰, tɔ́gɨ̄-jí àsɨ̀ lé.
Nous abstenons de faire une chose qui nous dépasse, notre force n'est pas assez.
Tɔ̀ӯ dɔ̀-ḿ,tɔ̀ӯ dɔ̀-í,tɔ̀ӯ dɔ̀-ǹ,tɔ̀ӯ dɔ̀-jí,tɔ̀ӯ dɔ̀-sí,tɔ̀ӯ dɔ̀-dɨ́
il me dépasse, il te dépasse, il le dépasse, il nous dépasse, il vous dépasse, il les dépasse
túù
Français
AV
tous.
72
-ú
LOC
en, dans.
ùdɨ̀
V
entrer.
údɨ̄-ī kújɨ̄-ú ādɨ̄ kágɨ̄-ī nà̰ā̰ sḛ́.
Entrez dans la maison afin que nous puissions bavarder un peu.
M-údɨ̄,údɨ̄,ùdɨ̀,j-ùdɨ̀-ī,údɨ̄-ī,ùdɨ̀-n̄
J'entre,tu entres, il entre,nous entrons,vous entrez, ils entrent.
Gúsɨ̀ ùdɨ̀ kèm nàng tɨ́.
L'argent a disparu dans le sable.
Bḭ̄yə̰̄ gɨ̄ ùdɨ̀-n̄ kèm bɨ̀lə̀ dɨ́ tɨ́.
Les chèvres sont entrées dans leur case.
ùdɨ̀ màn̄-á
Il est entré dans l'eau.
ùm
(Syn: mùm)
N
parent par alliance.
ùm-ḿ,ùm-í,ùm-ǹ,ùm-jí,ùm-sí,ùm-dɨ́
mon beau-père,ton beau-père,son beau-père,notre beau-père,votre beau-père,leur beau-père
ùr
VT
avaler.
Lī màm ùr dùl.
Le boa a avalé la biche-cochon.
M-úr,úr,ùr,j-ùr-ī,úr-ī,ùr-n̄
j'avale,tu avales, il avale,nous avalons,vous avalez, ils avalent
ùsɨ̀
V
frotter.
M-úsɨ̄,úsɨ̄,ùsɨ̀,j-ùsɨ̀-ī,úsɨ̄-ī,ùsɨ̀-n̄
je frotte,tu frottes, il frotte,nous frottons,vous frottez, ils frottent
M-úsɨ̄ kèm jó kàdɨ̄ ùnjɨ̄.
Je frotte l'intérieure du canari afin qu'il soit propre.
V
essuyer.
úsɨ̄ dɔ̀ tábɨ̀l ādɨ̄-m̄.
Essuie la surface de la table pour moi.
VT
esquiver.
73
ùwə̀
[ùwə̀,ùwà,ɨ̀wə̀,ɨ̀wà]
V
saisir, prendre.
m̄-tɨ̄bə̄ ngōn kɨ́ m-úwə̄-ǹ.
J'ai chassé l'enfant et je l'ai attrapé.
M-úwə̄,íwə̄ = úwə̄,ùwə̀,j-ɨ̀wə̀-ī,úwə̄-ī,ùwə̀-n̄
J'ai saisi,tu as saisi, il a saisi,nous avons saisi,vous avez saisi, ils ont saisi
ùwà-m̄,ùwà-ī,ùwà-ǹ,ùwə̀-jí,ùwə̀-sí,ùwə̀-dɨ́
il m'a saisi, il t'a saisi, il l'a saisi, il nous a saisi, il vous a saisi, il les a saisi
ùwà-m̄-n̄,ùwà-n̄-ī,ùwà-n̄-ǹ,ùwà-n̄-jí,ùwà-n̄-sí,ùwà-n̄-dɨ́
ils m'ont saisi, ils t'ont saisi, ils l'ont saisi, ils nous ont saisi, ils vous ont saisi, ils les ont saisi
VT
être coincé dans.
Kɨ̄njə́ ùr wú-dùm àdɨ̄ ùwə̀ kɔ́-ǹ.
Le poulet a avalé une arachide qui s'est coincée dans sa gorge.
VT
bouffer.
ī-lō ɗɔ̄ mbàrà nə̀ ī ɗā ɓáà dèē gɨ̄ à ùwə̀-n̄-ī ngándáng.
Il ne faut pas jouer le jeu de hasard de peur que tu joues et alors les gens vont toujours te bouffer.
VT
planter (arbre, qqc qu'il faut transplanter).
M-úwə̄ kāgɨ̄ ngá̰y bə̀ hòr kɨ́ wà tɨ́ ò̰ màlàng.
J'ai planté beaucoup d'arbres mais le feu de brousse a tous brûlé.
VI
se percher (oiseau).
Yèl̄ kɨ́ m-ɨ́ndə̄-ǹ kɨ̀ lásɨ̀-á nə́ ḭ̀ ùwə̀ dɔ̀ kāgɨ̄ tɨ́ nṵ́ nò̰.
L'oiseau que j'ai frappé avec le lance-pierre s'est envolé aller se percher sur cet arbre là un peu loin.
VT
obliger.
ùwə̀-m̄ àdɨ̄ m̄-ɗā dɨ̀ngáỳ kànjɨ̄ kùm-ǹ.
Il m'a obligé de faire la prison pour rien.
Expr:
ùwə̀ mbā
-accueillir étrangers
M-āw ɓē-é ɓàtɨ̀ tām-kàdɨ̄ m-úwā mbā yā-ḿ gɨ̄.Je vais tôt pour accueillir mes étrangers.
Expr:
ùwə̀ kɔ̄ɔ́
-se coincer dans
74
yā
[yā,yə̄]
PRP
de, à (avec les suffixes pour les pronoms personnels; v.
yə̄).
Yā-ḿ,yā-í,yā-ǹ,yā-jí,yā-sí,yā-dɨ́
à moi,à moi,à lui,a nous,a vous,a eux
M-ā m̄-gātɨ̄ màn̄g yā-ḿ dɨ̀másɨ̀ kɨ́ gògɨ́ tɨ́.
Je vais vendre mon boeuf la semaine prochaine.
yēbɨ̄
VI
vaporiser, former gouttes de l'eau.
75
yír-mbáy
N
esp. d'oseille dont on utilise l'écorce pour fabriquer la corde.
yɨ̄də̄
N
esp. d'arbre.
yòō
N
sagaie de pêche à trois pointures.
76
yòbɨ́
N
fruit de l'arbre de karité.