1
à
AUX
marqueur du futur.
-á
LOC
marqueur locatif (espace ou temps) (après les noms qui contiennent la voyelle
a).
àā
VI
aller (forme abrégée de
àw̄).
àbìyó̰ò̰
[àbìyō̰, àbìyó̰ò̰]
Français
N
avion.
Expr:
àbìyō̰ ɓày bèl̄ bɔ̄gɨ̄
-l'avion décolle
Expr:
àbìyó̰ò̰ wɔ̀dɨ̀ nìng
-l'avion àtterrir
Expr:
lòo-kùdɨ̀-àbìyó̰ò̰
-aéroport
Lòo-kùdɨ̀-àbìyō̰o̰ gòtó Mɔ̄rɔ̄ɔ́.Il n'y pas de aéroport à Maro.
àdɨ̄
VT
donner.
Bɨ̄ ā ādɨ̄-m̄ ɗíngá-tɨ́?
Et quand vas-tu me le donner?
Ná̰ā̰ ǹ àd-ī?
Qui te l'a donné?
m-ādɨ̄, ādɨ̄, àdɨ̄, j-àdɨ̄, ādɨ̄-n̄, àdɨ̄-n̄ -
j'ai donné, tu as donné, il a donné, nous avons donné, vous avez donné, ils ont donné.
àdɨ̄-m̄, àd-ī, àdɨ̄-ǹ, àdɨ̄-jɨ́, àdɨ̄-sɨ́, àdɨ̄-dɨ́ -
il m'a donné, il t'a donné, il lui a donné, il nous a donné, il vous a donné, il leur a donné.
VT
pour.
Ná̰ā̰ nà ndɔ̀r̄ bèr àdɨ̄-jɨ̀ wà?
Qui va cultiver le sorgho hâtif pour nous?
àlé
Av
non, ne ... pas (utilisé dans les chansons pour tirer un peu; v.
àĺ).
2
bàdɨ̀
N
esp. de plante [Stylochiton sp.].
3
bákɨ̀
Français
N
baccalauréat.
bāndɨ̄
Français
N
bande (pour les plaie).
Bàngí
NP
Bangui (capitale centre-afriquaine).
NP
Centre-africain, personne de Centre-afrique (par extension).
4
Bāyā
NP
Gbaya, peuple centre-africain.
bèlō
N
vélo (v.
bɨ̀lō).
Expr:
ìdā tīw
-être collant
bḛ̀ḛ
(Syn: ɓùsɨ̀)
NIn
odeur.
6
bɨ̀rà
NIN
père.
ì bɨ̀rà-ḿ ń ìlà-m̄.
C'est mon père qui m'envoie.
bɨ̀rà-ḿ, bɨ̀rà-í, bɨ̀rà-ǹ, bɨ̀à-jɨ́, bɨ̀rà-sɨ́, bɨ̀rà-dɨ́ -
mon père, ton père, son père, notre père, votre père, leur père.
bɨ̀rà-ndòo
N
parrain (de l'initiation de jeunes hommes).
bōĺ
N
tortue : esp. de.
Wūl ngōn bōĺ àn̄ bōĺ tɔ̄ɔ-ī kār.
Si tu enlève un tortue alors la tortue te casse la calebasse (Proverbe: quand tu fais tu bien à quelqu'un il te rend la monnaie de singe).
bōndrōdíì
Français
NP
vendredi (normalement
ndɔ̄έ bōndrōdíì).
7
būmbɨ̄
N
esp. d'herbe utilisée pour fabriquer les toits de cases.
ɓà
VT
commencer à pousser, bourgeonner (forme abrégée de
ìɓà).
ɓālā-bè
(Syn: kàl̄-bè)
Av
l'année passée.
ɓày
(Syn: ḭ̀ḭ̀)
VI
venir de.
ì ɗí gɨ̄ ǹ ɓáỳ-ň mbāa tɨ́?
Qu'est-ce que tu ramènes de ton voyage? [est quoi Pl que tu-viens-avec voyage Loc.]
ḿ-ɓáỳ, ī-ɓáỳ, ɓày, jɨ̀-ɓày-n̄, ī-ɓáỳ-n̄, ɓày-n̄.
Je me lève, tu te lèves, il/elle se lève, nous nous levons, vous vous levez, ils se lèvent.
VI
se lever.
Gō-tɨ́ àn̄ ɓày tɔ̄l ɓètɨ̄ gɨ̄ ń kèm kújɨ́-ú nò̰ó̰ kɔ̄ráy.
Après il se leva et tua tous les singes qui étaient dans la case.
Expr:
ɓày dɔ̀ɔ
-monter sur
9
ɓɔ̄ĺ
N
esp. de liane [Ficus ingens], fruits concommés, L'écorce est utilsée pour le traitement des peaux, et les feuilles ont des propriétés abortives..
Kàn̄ ɓɔ̄ĺ nèl̄ tītɨ̄ yā ngúl̄ bè.
Le tubercule de la liane "bol" est agréable comme ceux de l'igname.
dá
Arabe
Spc
marqueur qui sert à accentuer la propostion qui precède.
10
Dày
NP
Day, peuple voisin.
dā̰a̰-rō
NIn
la personnne même, la personne personalement.
ī-ɗèē kɨ̀ dā̰a̰-rō-í.
Tu viens personalement. (C'est à dire, n'envoie pas quelqu'un à ta place).
12
dɔ̀ɔ
NIN
tête.
Dɔ̀-ḿ ndɨ̀ tōr-m̄.
J'ai mal à la tête.
dɔ̀-ḿ, dɔ̀ɔ-í, dɔ̀ɔ-ǹ, dɔ̀ɔ-jɨ́, dɔ̀ɔ-sɨ́, dɔ̀ɔ-dɨ́ -
ma tête, ta tête, sa tête, notre tête, votre tête, leur tête.
marqueur d'une unité utilisée pour indiquer le nombre des choses.
Bḭ̄yā̰ kɨ́ dɔ̀-dɨ́ mḭ́ḭ gɨ̄ ùdɨ̀-n̄ kèm-ndògɨ̄ yā-ḿ tɨ́ dɔ̀-lèé làā.
Cinq chèvres sont entrées dans ma concession ce matin.
Expr:
tà dɔ̀ɔ [dèē]
-grace à [qqn]
ì tà dɔ̀ɔ-ḿ ā wó̰o̰-nìí mbùr̄ ɓōó-làā.C'est grâce à moi que tu vas manger la boule aujourdÆhui.
13
dùgùrù
ID
très (boueux: descr. de
ɓɔ̀w).
è
INT
marqueur interrogatif (après nom qui contient la voyelle
e).
Bɨ̀rà-í à àw̄ ɓēe-é è?
Est-ce ton père va au village?
-é
LOC
marqueur de location (espace ou temps).
14
ḛ̀
INT
marqueur interrogatif (après un nom qui finit avec la voyelle).
ì dèē-kɨ́-dḭ̀yḛ́ è?
Est-ce une femme?
gàjɨ̀-gàjɨ̀
Av
à la force, contre la volunté de qqn (normalement
ɗāa kɨ̀ [dèē] gàjɨ̀-gàjɨ̀ "forcer [qqn] contre sa volunté").
15
-gē
NPl
marqueur du plur. de nom (utilisé dans les chansons; v.
gɨ̄).
gē
(Syn: gɨ̄gē)
CNJ
et, et aussi.
-gìdɨ̀-ì-
infixe, connecteur des numéraux.
16
gɨ̀jè
NIN
orbites (des yeux des crapauds).
17
gō
VI
rire (forme abrégée de
ìgō).
19
hágɨ́
N
état d'être l'ainé d'une famille.
Expr:
hágɨ́ ɗāa [dèē]
-[qqn] être gâté à cause d'être l'ainé de la famille.
Hágɨ́ ɗāa-ī ngá̰y.L'état d'être l'ainé t'affect beaucoup (tu es gâté).
Expr:
ngōn hágɨ́
-l'ainée d'une famille
Ngōn hágɨ́-ḿ ì dḭ̀yḛ́.Mon ainé est une fille.
hál-ɗāa
NIn
comportement, conduite.
20
hɔ̀
VT
saisir, prendre, attraper (forme abrégée de
ìhɔ̀).
hùyùm-hùyùm
ID
son de battement des ailes.
ì
VI
être.
ɗí ǹ ì kèmèé.
Qu'est-ce qu'il y a dedans [litt: c'est quoi qui est dedans].
mā̰ ì, ḭ̄ḭ ì, nḭ̀ ì, jḭ̀ḭ-n̄ ì, sḭ̀ḭ-n̄ ì, nḭ̀-n̄ ì -
je suis, tu es, il/elle est, nous sommes, vous êtes, ils/elle sont.
21
ìgā
VT
payer.
ìngè gúrsɨ̀ yā-ǹ ɓə́ àw̄ ká ìgā-nìí kɨ̄rā.
Il a reçu son argent et alors il est parti payer sa dette (avec).
m-ɨ́gā, ígā, ìgā, j-ɨ̀gā-n̄, j-ɨ̀gā, ígā-n̄, ìgā-n̄ -
je paie, tu paies, il paie, nous payons (incl.), nous payons (excl.), vous payez, ils paient.
ìhɔ̀
VT
saisir, attraper.
Bɨ̄ íhɔ́ kānjɨ̄ ɗí gɨ̄?
Et quels poissons as-tu pris?
Tàgɨ́-bè bísɨ́ yā-ḿ gɨ̄ ìhɔ̀-n̄ ndàm.
Mes chiens ont attrapé un écureuil hier.
Expr:
sàrìyà ìhɔ̀ [dèē]
-[qqn] perdre dans un jugement
Expr:
[kūbɨ̄] ìhɔ̀ dɔ̀ gèjɨ̀ [gèjɨ̀/bìngɨ̄] [dèē] tɨ́
-[un habit] s'arrête à [le genou, la cuisse] de [qqn]
ìjà
VT
couper.
Súu ìjà kùm kɔ̄l ɗòsɨ̀ ngɔ̀ngɨ̀ yā̰-ǹ.
Sou a coupé les figues et en a remplie son sac.
ìjà-n̄ dḭ̀ḭ gāng-n̄ àn̄ Súu tèē ìsō.
Ils coupèrent la liane et Sou tomba.
m-ɨ́já, íjá, ìjà, j-ɨ̀jà-n̄, j-ɨ̀jà, íjà-n̄, ìjà-n̄ -
je coupe, tu coupes, il coupe, nous coupons (incl.), nous coupons (excl.), vous coupez, ils coupent.
ìnē
VT
jeter.
Ngōn ìhɔ̀ mángò ń m-ɨ́nē mādɨ̄-ǹ ní.
L'enfant a saisi la mangue que je lui ai jetée.
m-ɨ́nē, ínē, ìnē, j-ɨ̀nē, j-ɨ̀nē-n̄, í-nē-n̄, ì-nē-n̄ -
Je jette, tu jettes, il/elle jette, nous jetons (excl.), nous jetons (inc.), vous jetez, ils jettent.
ìndà
VT
frapper.
ɗé í-gḛ̀ḛ àĺ ànī mā̰ m-ndá-ī.
Si tu ne veux pas, je te frapperai.
wùn kāgɨ̄ ìndà-m̄-nìí, wùn kāgɨ̄ ìndà-ī-nìí, wùn kāgɨ̄ ìndà-ǹ-nìí, wùn kāgɨ̄ ìndà-jɨ́-nìí, wùn kāgɨ̄ ìndà-sɨ́-nìí, wùn kāgɨ̄ ìndà-dɨ́-nìí -
il a pris un bois et il m'a frappé avec, il a pris un bois et il t'a frappé avec,il a pris un bois et il l'a frappé avec, il a pris un bois et il nous a frappés avec, il a pris un bois et il vous a frappés avec, il a pris un bois et il les a frappés avec
ùn-n̄ kāgɨ̄ ìndā-m̄-n̄-nìí, ùn-n̄ kāgɨ̄ ìndā-ī-n̄-nìí, ùn-n̄ kāgɨ̄ ìndā-n̄-á-nìí -
ils ont pris un bois et ils m'ont frappé avec, ils ont pris un bois et ils t'ont frappé avec, ils ont pris un bois et ils l'ont frappé avec.
m-ɨ́ndá, índá, ìndà, j-ɨ̀ndà, j-ɨ̀ndà-n̄, índà-n̄, ìndà-n̄ -
je frappe, tu frappes, il frappe, nous (excl.) frappons, nous (incl.) frappons, vous frappez, ils frappent.
ìndā
VT
mettre, poser.
Kó̰o̰-ḿ ìndā mùr̄ dɔ̀ɔ tábɨ̀l tɨ́ kàdɨ̄ j-ò̰o̰.
Ma mère a mis la boule sur la table pour que nous mangions.
m-ɨ́ndā, índā, ìndā, j-ɨ̀ndā, j-ɨ̀ndā-n̄, índā-n̄, ìndā-n̄ -
je mets, tu mets, il/elle met, nous (excl.) mettons, nous (incl.) mettons, vous mettez, ils/elles mettent.
Expr:
ìndā rīi [dèē]
-nommer, donner [qqn] un nom
Lòo-tīi àn̄ āw ká índā rīi-ǹ.Demain alors tu parts pour le nommer.
Expr:
ìndā hòr-ó
-mettre au feu (c'est à dire, mettre qqc dans marmite et le faire bouillir)
ìndā kɨ̄rō hòr-ó kàdɨ̄ ndīr.Il a mis les grains de mil au feu pour les faire bouillir.
22
ìngè
VT
trouver.
M-ɨ́ngé yá̰a̰ àĺ.
Je n'ai rien trouvé.
m-ɨ́ngé, íngé, īngé, ìngè, ngè, j-ɨ̀ngè, íngè-n̄, ìngè-n̄, ngè-n -
Je trouve, tu trouves, tu trouves, il trouve, il trouve, nous trouvons, vous trouvez, ils trouvent, ils trouvent.
VT
gagner.
íngé gúrsɨ̀ bà̰ý?
Combien d'argent as-tu gagné?
VT
avoir.
Mā̰ m-ɨ́ngé kūbɨ̄ àĺ.
Moi je n'ai pas de vêtement.
Expr:
[dèē-kɨ́-dɨ́ngà] ìngè dḭ̀yḛ́
-[un homme] se marier
Ngá-tɔ́gɨ́-ḿ ìngè dḭ̀yḛ́ àsɨ̀ ɓāl jīyó kònī-làā.Mon grand-frère s'est marié il y deux ans.
Expr:
[dḭ̀yḛ́] ìngè ngàw
-[une femme] se marier
ḭ̀ḭ
(Syn: ɓày)
V
venir de.
ḭ̀yà̰
VT
laisser.
Màjɨ̀, m-ḭ́yà̰-ī bɨ̄ lòo-tīi tā̰á̰.
Bon, je te laisse, à demain.
m-ḭ́yá̰, ḭ́yá̰, ḭ̀yà̰, j-ḭ̀yà̰, j-ḭ̀yà̰-n̄, ḭ́yà̰-n̄, ḭ̀yà̰-n̄ -
j'ai laissé, tu as laissé, il/elle a laissé, nous (excl.) avons laissé, nous (incl.) avons laissé, vous avez laissé, ils/elles ont laissé.
VT
abandonner.
ì kɨ́-nò̰ó̰yō̰ ǹ ɗèē sè-ḿ àn̄ ɗèē ḭ̀yà̰-m̄ kɔ̄ɔ́.
C'est le caméléon qui m'avait accompagné, mais il m'a abandonné.
jàlàbíyà
N
long robe porté par les hommes musulmans.
23
jìnárì
arabe
N
carreau (cartes).
jípɨ̀
Français
(Syn: sàkàtúmbò)
N
jupe.
jó̰o̰
(Syn: jó̰y)
Av
depuis longtemps.
M-ō-ǹ àĺ jó̰o̰.
Je ne l'ai pas vu depuis longtemps.
Expr:
kété jó̰o̰
-il y a longtemps, auparavant
24
kàjɨ̀
VN
sauver, guérir (inf. de
àjɨ̀).
N
la santé.
Expr:
ìngè kàjɨ̀
-trouver la santé
kál-màn̄
N
sorte de petite calebasse pour prendre de l'eau.
25
kàndà
N
boulettes préparées avec le gombo.
kármátɨ̄
N
esp. d'arbre [Cyphostemma adenocaule] à fruit consommé, les feuilles et tubercules utilisées en cuisine.
31
kɨ́wā
NIn
propriétaire de (v.
kɨ́ɓā).
kòo
VN
forger (inf. de
òo).
32
kógɨ̄ḿ
(Syn: kógī)
NUM
un, une.
33
kó̰-kòlī
N
tasse pout mesurer le grain, plus grand que
kòlī mais beaucoup plus petit que
kòlī.
34
kɔ́r̄
N
sorte de sac tressé avec les feuilles d'arbre.
35
kúɓì
arabe
N
le coeur (cartes).
kùdɨ̀
VN
entrer (inf. de
wùdɨ̀).
VN
atterrir.
kùgɨ̀
VN
pincer, gratter (inf. de
ùgɨ̀).
VT
jouer (le cithare).
kùm
NIN
oeil, yeux.
ì lòo-ń nó̰ò̰ tɨ́ ǹ kùm kàr̄ gɨ̀jè nìí.
C'est pourquoi le crapaud a des yeux qui sortent de leurs orbites.
kùm-ḿ, kùm-í, kùm-ǹ, kùm-jɨ́ gɨ̄, kùm-sɨ́ gɨ̄, kùm-dɨ́ gɨ̄ -
mes yeux, tes yeux, ses yeux, nos yeux, vos yeux, leurs yeux.
NIN
fruit de.
ɗèē kɨ̀ kùm kɔ̄l-ɔ́ àdɨ̄ Súu.
Il apporta une figue {fruit de ficus} et la donna à Sou.
NIn
grain.
Kùm wúdùm ndóò kídɨ̄ ngá̰y.
Les grains de ces arachides sont trop petits.
NIn
petit trou (dans un tissu, filtre, etc.).
Sēngē yā-ḿ májàĺ tàdɔ̄ kùm-ǹ bòo ngá̰y.
Ma moustiquaire est mauvaise parce que ses trous sont trop gros.
36
kúwā
NIN
propriétaire (v.
kɨ́ɓā).
37
Làmí
NP
N'djaména (nom ancien Fort Lamy).
làmsō̰
N
église, mission.
Expr:
ngè làmsō̰
-croyant; chrétien
lèe
Av
la la (dans les chanson).
lēe
Av
la la (dans une chanson) (on dit aussi
lèe).
38
lò
Prp
de (marqueur possessif).
lòbɨ̀
N
esp. d'oiseau, cigogne marabout.
39
màgàjɨ̄
Français
N
boutique, magazin.
40
másàr
N
maïs (v.
gɔ̀jɨ̀-dɔ̀).
41
Mɨ́njā
NP
Munja, peuple Centre'africain.
mòtɨ̀
N
maladie.
Mòtɨ̀ yā̰ ngōn-í ní ì só-tɨ́ tā wà?
Ton enfant malade va-t-il mieux? [lit: maladie d'enfant-ton là est mieux maintenant Qu]
Expr:
(dèē) ì mòtɨ̀
-(qqn) est malade
Je suis encore malade.
mòtō
Français
N
motocyclette.
42
mùdɨ̀
NIN
vagin.
Múdɨ́-yél-é
NP
nom d'un village au nord de Maro (même village que Moyumtoro).
mṵ̄y
NI
arbre, esp. de [Vitex doniana].
Dèē à nōm mṵ̄y gír kāgɨ̄-ǹ tɨ́ àĺ.
On ne garde pas (pour qu'il mûrisse) le fruit "muy" sous son arbre (Proverbe: on ne peut laisser une chose de valeur à la portée de tout le monde).
mbà̰y-mbà̰y
Id
partout (renvoyer: descr. de
tɨ̄ɓā).
43
mbòng
ID
en grande quantité (couler) (toujour avec
ìndà).
Expr:
ìndà mbòng
-couler en grande quantité (un liquide)
Màn̄ kùm nō̰o̰-ǹ ìndà mbòng.Les larmes dans ses yeux coulaient en grande quantité.
mbɔ̀r
N
esp. d'arbre, pomme cannelle.
44
nà
SPC
là (marqueur de politesse dans les questions).
Yél nà ì ɗí wà?
S'il te plaît, qu'est-ce que tu as dit?
47
nɨ̀-kúwā
Pr
lui-même, moi-même, etc. (v.
nɨ̀-kɨ́ɓā).
nō̰o̰
VI
pleurer.
í-ɗèē ún ngōn ń ndɨ̀ nō̰o̰ nò̰ó̰.
Viens prendre cet enfant qui pleure là.
Expr:
nō̰o̰ yòo
-pleurer le mort
Ils pleurèrent le mort longtemps et quand la nuit fut venue, ils emmenèrent le corps dans la case.
49
ndì
VI
rester.
Mā̰ ḿ-ndí làā àsɨ̀ ndɔ̄ mḭ́ḭ àĺ ànī ndɔ̄ mḛ̀hḛ́.
Je vais rester ici pendant cinq ou six jours.
ɗé Súu à ndì sè-jɨ́ àn̄ rɔ̄-jɨ́ à tōr-jɨ́ ngá̰y.
Si Sou reste avec nous, nous aurons trop d'ennuis.
m-ā m-ndɨ̀ ɓēe-é, ī-ndɨ́ɨ̀ ɓēe-é, ndì ɓēe-é, jɨ̀-ndì-n̄ ɓēe-é, jɨ̀-ndì ɓēe-é, í-ndō-n̄ ɓēe-é, ndì-n̄ ɓēe-é -
je reste à la maison, tu restes à la maison, il reste à la maison, nous (incl.) restons à la maison, nous (excl.) restons à la maison, vous restez à la maison, ils restent à la maison.
VI
s'asseoir.
ī-ndí níǹg tɨ́ bɨ̄ àdɨ̄ jɨ̀-wál̄ tām.
Assieds-toi et nous pouvons causer un peu.
ndī
NIN
la voix.
ndī-ḿ, ndī-í, ndī-ǹ, ndī-jɨ́, ndī-sɨ́, ndī-dɨ́ -
ma voix, ta voix, sa voix, notre voix, votre voix, leur voix.
M-ōo ndī ngōn-ḿ bɨ̄ m-ōo rō-ǹ àĺ.
J'ai écouté la voix de mon enfant mais je ne le vois pas.
NIN
cri de (pas trop fort, v. aussi
sōḿ).
Ngè-ndò̰o̰ wòō ká̰a̰ ndī tànjɨ̀ ɗé àw̄ ká ìndà-ǹ kɨ̀ búndɨ́-ú.
Le chasseur a écouté le cri de la pintade et il est allé le tirer avec son fusil.
51
ndɔ̄ɔ
VI
arrive (la saison seche) (seulement dans l'expression
ɓāl ndɔ̄ɔ "la saison sèche arrive").
52
ngá-kó̰o̰
NIn
frères, soeurs (plur. irrég. de
ngō-kó̰o̰).
53
Ngàmbáӯ
NP
Ngambay, peuple Sara du Logone Occidental.
55
ngòy
ID
agréablement (frais).
56
njár̄
VT
fendre (plus. choses).
Ngán-gɨ̄ ndì njár̄-n̄ kīr.
Les enfants sont en train de fendre le fagot.
VI
être cassés, fendus (plus choses).
Expr:
njár̄ ndɨ̄já
-couper des cicatrices
njīyā
VI
marcher, se promener.
ḭ̄ḭ ndóò , í-njīyā láw ngá̰y mbé!
Toi vraiment, tu marches vite, hein!
ḿ-njíyā, í-njíyā, njīyā, jɨ̀-njīyā-n̄, jɨ̀-njīyā, í-njíyā-n̄, njīyā-n̄ -
Je marche, tu marches, il marche, nous marchons (incl.), nous marchons (excl.), vous marchez, ils marchent.
njɔ̄rɔ̄
N
mesure de tissu (terme utilisé dans les village; v.
yárdɨ̀).
njṵ̀yyy
Id
agréablement (acide: descr. de
sɨ́mā).
ò
INT
marqueur d'une question (après un mot qui contient la voyelle "o").
ā wūnjɨ̄ hòr-ò.
Vas-tu allumer le feu?
57
-ó
LOC
marqueur locatif (espace ou temps).
Ndɨ̀ m-āw kɨ̀jō ndōgɨ̄-ó.
Je vais pour tresser du secko.
Loc
marqueur qui suit une proposition pour indiquer que l'activité est dans l'endroit.
ò̰
Int
marqueur d'une question (à la fin de la phrase, après un mot qui contient la voyelle
o̰).
-ó̰
LOC
marqueur locatif (espace ou temps) (avec les noms qui contiennent la voyelle
o̰).
-ɔ́
LOC
marqueur locatif (espace ou temps) (après les noms qui contiennent la voyelle
ɔ).
pàjā
N
goumier, assistant au chef.
pétɨ̀
Français
N
fête.
púkɨ́tɨ́
Id
très (compliqué: descr. de
púkɨ́tɨ́).
ráng
Av
claire, très claire (on dit souvent
ráng ráng).
Kàdɨ̀ ɔ̀sɨ̀ ráng ɓōó-làā.
Le ciel est fort dans un ciel clair aujourdÆhui.
58
rìgrìii
Id
agréablement (collant: descr. de
tīw).
59
ɗéèē
V
viens! (forme impérative irrég. de
ɗèē).
ɗí
INT
quoi? que?.
í-tō ɗí?
Qu'est-ce que tu portes?
ɗɔ̄ɔ
N
guerre.
61
sè
PRP
avec (avec les pronoms) (avec les noms, on utilise
kɨ̀).
í-sāa sè-ḿ.
Cherche-la avec moi.
sè-ḿ, sè-í, sè-nèé, sè-jɨ́, sè-sɨ́, sè-dɨ́ -
avec moi, avec toi, avec lui/elle, avec nous, avec vous, avec eux/elles.
séjɨ̀
Français
N
chaisse.
sèw
Id
directement (se diriger vers: descr. de
sɔ̀ɔ̄).
Id
directement (regarder: descr. de
òō).
Kùm-í sɔ̀ɔ̄-m̄ sèw.
Tes yeux me regardent directement.
símò̰
Français
N
esp. de manioc sauvage qu'on peut récolter chaque six mois.
62
sɨ̀bàjī
Français
N
habits usée qu'on vend au marché.
63
Súu
NP
Sou, nom du premier homme.
sùbátà
arabe
N
pique (cartes).
65
tàl
N
rosée (normalement
tàl ìhɔ̀ [lòo] "il y a de rosée dans [un endroit]").
ɓàr-á tál̀ à ìhɔ̀ mṵ̀ṵ gɨ̄ ngá̰y.
Pendant la saison pluvieuse, il y a beaucoup de rosée dans les herbes.
tál̄
VI
monter (plus. fois).
VT
coupler (avec les animaux) (obj. est le pronom réciproque
nà̰ā̰).
tā̰á̰
Adv
d'abord (v.
kɔ̄ɔ́-tā̰á̰).
CNJ
d'abord, d'abord et après.
M-āw súkɨ̄-ú tā̰á̰ m-ā ḿ-ɗèē.
Je vais au marché d'abord et après je reviens.
Expr:
lòo-tīi tā̰á̰
-a demain
66
Tèl̄
N
Tel (dialecte ngam).
tèmē
Français
(Syn: yḛ̀ngɨ̀rì)
N
tamis.
tīi
VI
devenir jour (sujet est toujours).
VT
devenir jour sur (qqn).
Njīyā ndɔ̄ɔ́ lòo tīi-ǹ, ì ɗí? ì kál-màn̄.
Il marche la nuit jusqu'au jour, qu'est-ce que c'est? C'est la calebasse (qui tourne sur l'eau sans cesser) (devinette).
67
tɨ̀
Prp
avec (dialecte Tel, utilisé dans les chansons, v.
kɨ̀).
68
tɨ́nē
VT
jeter, lançer (plus. chose, plus. personnes, etc.) (fréq. de
ìnē).
Ngán gɨ̄ tɨ́nē yèl̄-gɨ̄ kɨ̀ kɔ̀wrɔ̀.
Les enfants ont lançés des cailloux sur les oiseaux.
Expr:
tɨ́nē ɓál
-avoir plus. couleurs ou dessins
tò
VI
être.
Ngōn tò kùm màn̄-á tītɨ̄ kānjɨ̄ bè.
L'enfant est dans l'eau comme un poisson.
VI
se coucher.
Ngōn tò kèm wà-á.
L'enfant est couché sur la natte.
Aux
être en train de.
ḿ-tò ḿ-ɓīi, í-tò í-ɓīi, tò ɓīi, jɨ̀-tò ɓīi, jɨ̀-tò-n̄ ɓīi, í-tò í-ɓīi-n̄, tò-ɓīi-n̄ -
je suis en train de dormir, tu es en train de dormir, il/elle est en train de dormir, nous (excl.) sommes en train de dormir, nous (incl.) sommes en train de dormir, vous êtes en train de dormir, ils/elles sont en train de dormir.
tɔ̀ ḿ-ɓīi, tɔ̀ í-ɓīi, tɔ̀ í-ɓīi-n̄ -
je suis en train de dormir, tu es en train de dormir, vous êtes en train de dormir (formes contractées).
Expr:
í-tó kàrī à? ḿ-tó kàrī.
-Comment te portes-tu? Je vais bien.
Expr:
(yá̰a̰) yā [dè] tò nòó/làā
-[qqn] avoir (qqc)
Gúrsɨ̀ yā-í tó nò̰ó̰ ò̰?As-tu de l'argent?
70
wèrèrèee
Id
à l''enver (tourner).
71
wōo
voir, savoir.
m-ōo, wōo, wòō, ngōn wòō, j-òō-n̄, wōo-n̄ wòō-n̄.
je vois, tu vois, il voit, l'enfant voit, nous voyons, vous voyez, il voient.
wòy
VI
mourir (devient
wòy au début d'une phrase ou après une voyelle).
Súu ngè ndɔ̀r̄ bèr wòy.
Sou, le cultivateur de sorgho hâtif, est mort.
Expr:
kèm [dè] wòy dɔ̀ kɔ̄ɔ́
-[qqn] oublier
J'ai oublié.
wò̰o̰
VT
brûler (devient
wò̰o̰ au début d'une phrase ou après une voyelle).
ādɨ̄ hòr ní wò̰o̰ ɗí?
Et qu'est-ce que le feu a détruit?
Expr:
kūl ò̰o̰
-Il fait froid
72
wɔ̀gɨ̄
VT
empêcher.
Kɨ̀gà kèm dɔ̀ɔ nà̰ā̰ tɨ́ wɔ̀gɨ̄ tɔ̄l ndàm.
Compter l'un sur l'autre empêche de tuer l'écureuil (proverbe).
m-ɔ̄gɨ̄, wɔ̄gɨ̄, wɔ̀gɨ̄, j-ɔ̀gɨ̄, jɔ̀gɨ̄-n̄, wɔ̄gɨ̄-n̄, wɔ̀gɨ̄-n̄ -
j'empêche, tu empêche, il/elle empêche, nous (excl.) empêchons, nous (incl.) empêchons, vous empêchez, ils/elles empêchent.
wɔ̀r
VT
reçevoir (un étranger) (normalement on utilise
ɗāa).
wɔ̀r̄
VT
enlever, faire sortir (v.
ɔ̀r̄).
m-ɔ̄r, wɔ̄r, wɔ̀r̄, ngōn wɔ̀r̄, j-ɔ̀r̄-n̄, wɔ̄r-n̄, wɔ̀r̄-n̄.
j'enlève, tu enlèves, il enlève, l'enfant enlève, nous enlevons, vous enlevez, ils enlèvent.
Expr:
wɔ̀r̄ njà [dèē] ìɓà-nìí [yá̰a̰/dèē màdɨ̄]
-[qqn] prendre son pied et donner un coup de pied à [qqc ou qqn d'autre]
Ngōn wɔ̀r̄ njà-ǹ ìɓà-nìí kàdɨ̀ bɔ̀r.L'enfant a pris pied et donné un coup au mur.
wɔ̀sɨ̀
VT
piquer (devient
wɔ̀sɨ̀ au début d'une phrase ou après une voyelle).
m-ɔ́sɨ́, wɔ́sɨ́, wɔ̀sɨ̀, ngōn wɔ̀sɨ̀, j-ɔ̀sɨ̀, j-ɔ̀sɨ̀-n̄, wɔ́sɨ̀-n̄, wɔ̀sɨ̀-n̄ -
je pique, tu piques, il pique, l'enfant pique, nous (incl.) piquons, nous (excl.) piquons, vous piquez, ils piquent.
Kɔ̄n kɨ́ bóò ngá̰y wɔ̀sɨ̀ njà bɨ̀lō yā-ḿ ɗé ḿ-dɨ́bà nìng tɨ́ m-ɔ̄r-ň kɔ̄ɔ́ bɨ̄ ḿ-ɗāa kɨ̀ tītɨ́.
Une grande épine a pique la roue de mon vélo et elle était trouée et alors je me suis arrêté sur la terre et je l'ai enlevé et je l'ai réparé.
VT
faire une piqûre à qqn.
àdɨ̄-m̄ kìníǹ gɨ̄ hō tā̰á̰ wɔ̀sɨ̀-m̄ hō.
Il m'a donné des comprimés et m'a fait une piqûre.
V
taper, être fort (le soleil).
Kàdɨ̀ wɔ̀sɨ̀ ngá̰y ɗé ḿ-tèē àĺ. [...ɗém.tèē.àĺ]
Le soleil tape dur ainsi que je ne suis pas sorti.
Expr:
kàdɨ̀ wɔ̀sɨ̀ ngá̰y
-le soleil tape dur
Expr:
wɔ̀sɨ̄-n̄ nà̰ā̰ tɨ́
-se rassembler
Ngán gɨ̄ wɔ̀sɨ̄-n̄ nà̰ā̰ kɨ́ nà̰ā̰ tɨ́ kèm-ndògɨ̄-ó ndɨ̀ ɗèbɨ̀-n̄.Les enfants se rassemblent dans la concession et ils sont en train de jouer.
73
wɔ̀y
VT
ramasser (devient
wɔ̀y au début d'une phrase ou après une voyelle).
Dɨ̀ngà wɔ̀y ngán kḭ̄ḭ yā̰-ǹ gɨ̄ bɨ̄ wɔ̀r̄-ň dò̰ó̰ àw̄ ká ndɔ̄dɨ̄-ň Súu.
L'homme rassembla ses médicaments en pleine nuit et alla trouver Sou.
Yèl ngáǹ-ǹ gɨ̄ kɨ̀ n-ɔ̀y-n̄ yá̰à̰ gɨ̄ kɔ̄ɔ́ bɨ̄ kɨ̀ ndɔ́tɨ̄-n̄ kɔ̄ɔ́.
Il dit à ses enfants de ramasser toutes ses affaires et de déménager.
m-ɔ́y, wɔ́y, wɔ̀y, ngōn wɔ̀y, j-ɔ̀y, j-ɔ̀y-n̄, wɔ́ỳ-n̄, wɔ̀y-n̄ -
je ramasse, tu ramasses, il/elle ramasse, l'enfant ramasse, nous (excl.) ramassons, nous (incl.) ramassons, vous ramassez, ils/elles ramassent.
ḭ̄ḭ índí làā bɨ̄ jḭ̀ j-à j-ɔ̀y wúdùm.
Reste ici, nous allons ramasser les arachides.
wùnjɨ̄
VI
être clair.
VT
allumer (feu, en utilsant une tige, un bois, etc.).
Wūnjɨ̄ hòr nò̰ó̰ ādɨ̄ ḿ-lá tà kīr tɨ́.
Allume moi un feu (sur quelque chose) pour que je le mette sur le fagot.
m-ūnjɨ̄, wūnjɨ̄, wùnjɨ̄, j-ùnjɨ̄, j-ùnjɨ̄-n̄, wūnjɨ̄-n̄, wùnjɨ̄-n̄ -
j'allume, tu allumes, il/elle allume, nous (excl.) allumons, nous (incl.) allumons, vous allumez, ils/elles allument.
VI
s'allumer.
ī-lá kīr kèm sīlī-í ādɨ̄ wùnjɨ̄ dée-làā ndóò.
Mets le fagot dans le foyer pour qu'il (le feu) s'allume vite.
VI
être propre (après laver).
ī-ndògɨ̄ màn̄ ādɨ̄ rō-í wùnjɨ̄ màjɨ̀ tā̰á̰ ílá kūbɨ̄ ɓáy.
Lave-toi bien pour que ton corps soit bien propre et après mets tes habits.
Expr:
lò wùnjɨ̄ ráng ráng
-il fait grand jour
74
wùtɨ̄
VT
fermer.
Wūtɨ̄ tà-kújɨ́ kɔ̄ɔ́ nà kóngɨ̄-gɨ̄ à wùdɨ̀-n̄ kújɨ́-ú.
Ferme la porte de peur que les mouches y entrent.
m-ūtɨ̄, wūtɨ̄, wùtɨ̄, j-ùtɨ̄, j-ùtɨ̄-n̄, wūtɨ̄-n̄, wùtɨ̄-n̄ -
je ferme, tu fermes, il/elle ferme, nous (excl.) fermons, nous (incl.) fermons, vous fermez, ils/elles ferment.
VT
remplir (avec un liquide).
Wūtɨ̄ màn̄ kèm bètēl tɨ́ í-ɗèē-ň ādɨ̄-m̄.
Remplis la bouteille d'eau et apporte-la-moi.
Expr:
wùtɨ̄ mbī lòo
-faire de bruit
Ngōn kɨ́ kásɨ̄ sōḿ wùtɨ̄ mbī lòo ngá̰y.Un nouveau né fait beaucoup de bruit.
yā
PRP
de (possessif) (v.
yā̰).
kèē yā-ḿ, kèē yā-í, kèē yā-ǹ, kèē yā ngōn-ḿ, kèē yā-jɨ́, kèē yā-sɨ́, kèē yā-dɨ́ -
mon van, ton van, son van, le van de mon enfant, notre van, votre van, leur van.
75
yéē
VT
secouer (v.
yékɨ̄).
76
yìgɨ̀
VT
vendre (devient
ìgɨ̀ dans la première personne du à la consonne du prefixe).
m-ígɨ́ kɨ̀ bḭ̄yā̰ yā-ḿ, yígɨ́ kɨ̀ bḭ̄yā̰ yā-í, yìgɨ̀ kɨ̀ bḭ̄yā̰ yā-nìí, j-ìgɨ̀-n̄ kɨ̀ bḭ̄yā̰ yā-jɨ́, yígɨ̀-n̄ kɨ̀ bḭ̄yā̰ yā-sɨ́, yìgɨ̀-n̄ kɨ̀ bḭ̄yā̰ yā-dɨ́, ngōn yìgɨ̀ kɨ̀ bḭ̄yā̰ yā-nìí -
je vends ma chèvere, tu vends ta chèvre, il vend sa chèvre, nous vendons notre chèvre, vous vendez votre chèvre, ils vendent leur chèvre.
77
yòẃ
N
fruit de karité (v.
yòbɨ́).
"Yow" est le fruit de l'arbre de karité.