ì rí µ í kèm-é?
Qu'est-ce qu'il dedans? xxxxxx
ìlà-«-ñ í mbéë.
C'est qu'on m'envoie.
àÛ í rá?
Où est-il parti?
äw ßë-é à• ßáy à?
Tu n'es pas encore rentré chez toi?
Tèë àÛ ndî®-ô kûô.
Il est sorti et parti au champ.
ßöó-làä tòó îdÕ tà» à• ßáy.
Aujourd┤hui, je n'ai pas encore bu. (litt. cela n'a pas encore touché ma bouche).
¬ ûr nàjæ láw ngªy ö, k¸ dîô à• ö, àd¸ mº «-gè, kùm àlé.
Toi, tu parles trop vite et pas assez fort, de sorte que je ne comprends pas.
Dèë k‡ rëý g¸ ídàñ àlé. [...älé]
Certains (d'autre) n'ont rien dit.
ídàï ßáy-t“.
Répétez encore.
ídá pá tá.
Dis-le (la) d'abord.
¬ Ñ tòö ídà.
Toi ici dis-le.
Èû» ngáä àl.
Je ne suis pas en bonne santé.
Yä-síï í sóo-t‡.
Vous avez de la chance.
ì yäjíï mbàk nÕkô tä.
C'est bien à nous tous.
BíÈí à, äw ¸ndä Èïµ.
Demain, viens lui donner un nom.
MàjÆ tä.
C'est bien.
BíÈí dÆlîí ä ï-rä í rí?
Demain matin, qu'est-ce que tu vas faire?
ßá-à ï-té¥ kÆ ngàlìyàá sÏy.
Alors, rapporte un peu de manioc.
è, dî» ndígæ nàl kûô.
Ah oui! j'oubliais.
M-ƒy¼ï, bà m-äw dòktóró.
Je te laisse car je vais au dispensaire.
BíÈí tá tä.
A demain.
Ngön k‡ rä Èû-nè£ bîbæµ ké té¥ mbä t‡
Un enfant content du retour de voyage de son père
äw ï-räµ lápíyà ngªy.
Va lui dire bonjour de ma parte.
BíÈí tá m-äw m-ª¼µ.
Demain, j'irai le voir.
Ñ tòö m-ƒ¡ yä kàÛ kújú.
Maintenant, je vais reentrer à la maison.
ôtè äw tä.
Va.
Lápíyà, ï tò kàÈï à?
Bonjour, comment te portes-tu?
«-tò kàÈï ßáy.
Je vais toujours bien.
M-äw ì k¸ Bëdàyàá.
Je vais à Bédaya.
BíÈí ì kÕ mbàng k‡ b¼ý?
Demain à quelle heure?
ä ï-tò ä ï-rä ì rí?
Pendant tout ce temps que vas-tu faire?
äw, lápíá ngªy.
Va, salut bien!
Jï»t‡ßíy àÛ kÕlà yä bîbëµ
Jimtebay va faire une comission pour son père
ì bîbæ» µ ìlà«.
C'est mon père qui m'envoie.
Nänïítä té¥ kìgÆ känjäá.
Nanita revient de vendre du poisson.
M-ƒ¡ ì Kómrá.
Je viens de Koumra.
Tá ä äw ßáy à?
Et est-ce que tu vas encore repartir?
Pó¥, ì rí µ rä-ï?
Paul, qu'est-ce que tu as?
D“ï kÆ dòó à?
As-tu une blessure? (cela t'a-t-il mordu avec une blessure?)
ï-gèÊ Èï yª¼gæ k‡ kÆ tà SàÈäá à?
Sais-tu le nom des choses en Sara?
ï-gèÊ ì rígæ rígæ?
Quelles sont les choses que tu connais?
MàjÆ, à ngè Ñ tò tòó?
Bien, et ce qui est là?
Nì-Ñ nùú tá «-gèÊ àlé.
Ça par contre, je ne sais pas.
ídá ßáy, mº m-ö kÆ göó àlé.
Répète, je n'ai pas bien saisi.
M-ä «-ßök‡ kübæ kèmèé. [ßók kübæ]
Je mets le coton dedans.
MàjÆ, Ñ tòó «-gèÊ kùm tä.
Bon, maintenant j'ai compris.
Súü k‡ kÆnï pä té (yä ngáµgæ)
Rimes chantee (d'enfants)
MàjÆ, ídà« nàjæ ní tä.
Bien, dis moi de quoi il s'agit.
Bà ä ädæ« ì ȇngªy-t‡?
Et quand vas-tu me le rendre?
«-rèë ì ngîÈ-Ñ tòö t‡ ßáy.
Je viens d'arriver tout de suite.
ï-t¬ ì tà rí?
Qu'est-ce que tu as perdu?
Kélé yä» mº nÆkô.
Ma propre clef.
ï-räÑ ì b¼ý á tà t¬. (ïräànííb¼yáªtàt¬)
Comment as-tu fait pour la perdre?
Tèë ì gír pósó-µ ìsö.
Elle est tombée par le fond de ma poche.
ï-sä sè».
Cherche-la avec moi.
Kélé yä-í Ñ tà t¬ ní.
Voilà ta clef qui était perdue.
¯»«, nÆkô bàng-µ tòó.
Oui, c'est bien elle.
úµ ì rá?
Où l'as-tu ramassée?
M-úµ ì kùm bùmb‡rú t‡.
Je l'ai ramassée dans le sable.
MàjÕ, ré ¬ ï-gÆtóó ßá-à, m-íngé kélé-Ñ tòö àl bát. (ä•)
Bien, si tu n'avais pas été la`, je n'aurais jamais trouvé cette clef.
KàsÕ tò nùú.
Il y a de la boisson.
ï kàsÕ rí?
Quelle boisson?
J-àÛ, ä ï-màng sÏy ädæ« m-ºy.
Allons, achète m'en un peu pour boire.
M-íngé gúrsÆ àlé.
Je n'ai pas d'argent.
Làléè ngökø¾».
Bon jour, mon frère.
Lápíyà ngªy.
Bonjour.
äw í rá tàg‡bëé.
Où es-tu allé hier?
«-rèë gòtìí t‡ á «-nàlï kûô.
Je suis venu en ton absence et je t'ai manqué.
ï-rèë ì mbàng b¼y?
Tu es venu à quelle heure?
«-rèë ì tà jï mbàng lò sî£ t‡.
Je suis venu au début l'après-midi?
Tá ï-rèë ì b¼ý?
Et pourquoi étais-tu venu?
Ngökø¾í tò ßëé nùú kàÈï à?
Ton frère qui est là va-t-il bien?
Ngön Ñ tòö ì ngön KàdÆ.
Cet enfant, c'est l'enfant de Kade.
Ngön, ï-rèë làä.
Petit, viens ici.
Èï-í nà ì rí?
Comment t'appelles-tu?
Èï-» nà ì Säyänáä.
Je m'appelle Sayanan.
Ngökø¾», ä äw känjäá ßöólàä ßáy à?
Mon frère, vas-tu encore aller à la pêche aujourd'hui?
Ká m-äw à «-gèÊ à• ßáy.
Je ne sais pas encore si je vais y aller.
Nj¸rä ßë yä nàä t‡
On se rend visite au village
Lápíyà JèrÆmïí.
Bonjour, Jérémie.
•ápíyà àlpÇsÆ, ï-tò kàÈï à?
Bonjour Alphonse, comment vas-tu?
«-tò kàÈï.
Je vais bien.
Bà kèm ßë yäí tò ì bàý?
Et chez toi est-ce que cela va bien?
Kèm ßë yä» tò lápíyà kàÈï ßáy.
Chez moi cela va toujours bien.
¯»«, tÆgä kûô àdæ Èû» nèl« sÏy ngîlàä.
Oui, c'est fini, c'est pourquoi je suis assez content maintenant.
Bà-Ñ tòö ä ï-rä ì rí tä?
Et maintenant qu'est-ce que tu vas faire?
«-rèë kî® nàjäá sèí sÏy.
Je viens parler un peu avec toi.
ì nàjë rí?
A quel sujet?
MàjÆ, ï-rèë tä.
Bon, viens.
MöníkÆ ìsö mÅy.
Monique tombe malade.
Mº ì mÅy ßáy.
Je suis encore malade.
ì ndûô làä nÆkô ßáy.
Cette nuit-même.
ì rí µ tör-ï?
Où as-tu mal?
àd¸-« í kíníµ ö, îsÕ-« ö.
Il m'a donné des comprimés et m'm fait une piqûre.
Tá ì só-í t‡ à?
Et est-ce que cela va mieux?
ì só-»-t‡ sÏy, bà í ngªy àlé.
Cela va un peu mieux, mais pas beaucoup.
ßöó-làä Ñ tòö bƒyº nè£ tà» sÏy tä.
Aujourd'hui j'ai un peu d'appétit pour la bouillie.
K¼Èº g¸ rèë àÛ-ñ ngèé t‡.
Les crapauds vinrent et partirent faire ce champ.
îsÆ kÆ n¬yªnèé kàdæ ìndä màñ hòròó kÆ jóo k‡ bòó.
Elle demanda à sa femme de mettre de l'eau sur le feu dans une grande poterie.
ßá-à àgÆ k¸ tà kîdÆ t‡ à ìndà kÆ Èû-nèlé.
Puis, elle à la peau du tambour et se mit à en jouer avec joie.
à k‡ tä k¼Èºgæ kàdæ kÆ ¼ºñ nàä kùm k¸ màná.
Il alla avertir les crapauds afin qu'ils s'enfuient dans l'eau.
K¼Èºgæ ¼º àÛñ k¸ màná ö, dîgÆ« àÛ ßû Èûµ kûô ö.
Les crapauds s'enfuirent dans l'eau, et le lièvre alla se cacher.
àd¸ té¥ kÆ wünggëé àÛ ßëé ìdà n¬yáµ nà: "rä tà yª¼ à rä ì kôûµ ".
Alors elle s'en retourna en colère at alla dire à sa femme: "La gloutonnerie se venge toujours du glouton".
Dòbü-Ñ tòö, íngè känjæ ndûô làä à?
Dabou, est-ce que tu as trouvé du poisson cette nuit?
M-íngè känjæ ndûô làä àlé.
Je n'ai pas trouvé de poisson cette nuit.
àdï àlé ì b¼ý?
Pourquoi ne t'en a-t-il pas donné?
Ngà» gí¸ gö» mº t‡ ì rá!
Depuis quand mon mari pense-t-il à moi!
ï-tªª bƒyº ºy àláà?
Est-ce que tu ne te prépares pas la bouillie?
Bƒyº nè£ tà» àlé.
Je n'aime pas la bouillie.
«-rä ì rí lò ngöròñg.
Qu'est-ce que je fais pour être paresseuse?
ï-ndî® à• dá. (ä•)
Tu ne cultives pas.
Tà té¥ ndÅ känjäá
Retour de pêche
ï-té¥ ndÅ känjäá à?
Est-ce que tu reviens de la pêche?
¼ªº, «-tél ndÅ känjäá.
Oui, je reviens de la pêche.
äwï ndÅ känjäá ì rá?
Où êtes-vous allés à la pêche?
J-àÛ ndÅ känjäá ì HöÈó.
Nous sommes allés pêcher à Horo.
ï-tûl känjæ ngªy à?
As-tu pris beaucoup de poissons?
«-tûl känjæ tò sóÈ sÏy.
J'ai pris assez de poissons.
Bà íhò ì känjæ ríg¸ ríg¸?
Et quels poissons as-tu pris?
¼-ª, dègæ ìhûñ ngªy àlé.
Non, les gens n'en ont pas pris beaucoup.
Bà ngökø¾í Tämjï» ìngè àláà?
Et ton frère Tamjim n'a-t-il rien trouvé?
MàjÆ kàdæ ï-té¥ äw ndûô ndÅÇ.
Il faut que tu repartes à la pêche cette nuit.
DÆngàm kógïí òjÆ ngán mí.
Il était une fois un homme qui avait cinq enfants.
Ngön kógïí gèÊ ndîlè tóo yª¼.
Il y en avait un qui savait tout dépister.
GèÈ-ñ lò Ñ tú t‡ ní àlé.
Ils ne savaient pas où. ??
ßá-à ngè kùn sþ yª¼ ìdà màdæµgæ nà tà bîbæd‡ t¬ nà ì màná.
Alors celui qui avait du flair dit aux autres que leur père s'était perdu dans l'eau.
Ngè jï kàtÆ ìnïµ dî ngûdæ t‡ àdæ ¡y¼ bîbæd‡ dîô.
Celui qui était adroit lui tira dessus au vol et (l'oiseau) lacha le père.
Dàn-Ñ bîbæd‡ à rèë k¸ nàng t‡ yä kÆsö ní à, ngè láä yª¼gæ láäµ dîô ùdƵ nàng t‡.
Au moment où le père allait tomber par terre, "l'attrapeur" l'attrapa au vol et le remit sur ses pieds.
G“¦ nàä k‡ dö©ïyöót‡
Visite d'aprèa la pluie
Làléè kø¾»!
Bonjour, maman!
ä ï-sä ì rí döÈiyö t‡?
Qu'est-ce que tu désires en ce temps d'après pluie?
«-sä yª¼ àlé, «-nj¸rä ì kàÈï.
Je ne désire rien, je me promène simplement.
íngé ngªy à?
Tu en as trouvé beaucoup?
Màñ ÆdÆ kèm kújú göí t‡ à?
Est-ce que tu as reçu de la pluie dans ta maison?
Né¥ tàä màñ rèëÑ kújÆ yä» mº tÆ ngªy.
Chez moi, le vent a fait entrer de l'eau dans ma maison.
Lò rä döÈïyö, m-äw «-rä hòr kújú lò».
Il fait un temps frais et humide, je vais faire du feu dans ma maison.
DÆngàm kógæ» òjÆ ngön k‡ d¡yª k‡ màjÆ ngªy.
Une homme avait une fille qui était très belle.
Küj‡-nàjæ
Proverbes
MàjÆ à, nà tà mbä t‡, nùjÆ à, bísÆ ìsà.
Si c'est bon,l'hôte s'en régalera, mais si ce n'est pas bon, c'est le chien qui le mangera.
Jï mbä ngàñg à, ùn jï kôû-ßë k¸ dòó.
L'hôte au bras long secourra le bras du maître de maison.
Ndó£ dî ßï t‡
Le réveil
¼ªº, «-ndó£.
Oui, je suis réveillé.
ì rí µ räï?
Qu'est-ce que tu es eu?
J-à jì-té¥ ì lè© b¼ý?
Mais à quelle heure allons-nous revenir?
J-à jì-té¥ ì ngîÈ Ñ tòö tÆ.
Nous allons revenir bientôt.
J-àÛ ì k¸ rä rí t‡?
Qu'allons-nous faire?
J-àÛ ì k¸ g“¦ màd¸-jí g¸ t‡.
Nous allons visiter nos amis.
Kænjá, ƒ¡ dîô j-àÛ màná.
Poule, lève-toi nous allons à l'eau.
Kænjá, ì b¼ý á ï-túÊ yç?
Poule, pourquoi avales-tu le termite?
M-ø“ bándÆ, nà bándÆ ìhî dùl.
Je mange le filet, car le filet attrape la biche-cochon.
BàndÆ, ì b¼ý á íhî dùl?
Filet de chasse, pourquoi attrapes-tu la biche-cochon?
Dùl, ì b¼ý á ºy màñ?
Biche-cochon, pourquoi bois-tu l'eau?
M-ºy màñ, nà màñ tûl hòr.
Je bois l'eau, car l'eau éteint le feu.
Màñ, í b¼ý á ï-tö hòr?
Eau, pourquoi éteins-tu le feu?
«-tûl hòr, nà hòr “ bædë.
J'éteins le feu, car le feu détruit la souche.
Hòr, ì b¼ý á ø“ bædæ?
Feu, pourquoi détruis-tu la souche?
M-ø“ bædæ, nà bædæ ìgà màndÆ.
Je détruis la souche, car la souche blesse le jeune fille.
Bædë, ì b¼ý á ígà màndÆ?
Je blesse la jeune fille, car la jeune fille fait l'élégante.
MàndÆ, ì b¼ý á à£-jÆlö?
Jeune fille, pourquoi fais-tu l'élégante?
M-à£-jèlö, nà ngáµgæ sä«ñ.
Je fais l'élégante, car les garçons me cherchent.
Jï»tòngäÈ té£ mbä t‡
Jimtongar rentre de voyage
Jï¯tòngä±, ï-té¥ mbä t‡ à?
Jimtongar, tu rentres de voyage?
¼ªº, «-té¥ mbä t‡ kûô.
Oui, je rentre de voyage.
ï-té¥ mbä t‡ ì ríngáyt‡?
Quand es-tu revenu?
«-té¥ mbä t‡ì ngîÈ Ñ tòö t‡ ßáy.
Je viens de revenir à l'instant.
ï-té¥ mbä t‡ ì kÆ rí?
Qu'est-ce que tu ramènes de ton voyage?
M-íngé yª¼ àlé, «-té¥ mbä t‡ ì kàÈï.
Je n'ai rien trouvé, je rentre les mains vides.
Tá ßë-Ñ äw kü t‡ ní tò kàÈï à?
Et cela va-til bien au village où tu es allé?
¯»«, ßë tò kàÈï ßáy.
Oui, le village va bien.
Mbä-Ñ äw ní íngè í náä róbó?
Au cours de ton voyage as-tu rencontré quelqu'un en chemin?
M-íngè bàlsáà màd» kôgæ» róbó.
J'ai rencontré un copain en chemin.
Bàlsáà màdí náä?
Quel copain?
Bàlsáà màd‡m Yä»mänÆkô.
Mon copain Yammaneko.
Tá àÛ ì k¸ rá?
Et où allait-il?
à rèë ì k¸ g“¦» t‡, àdæ dän« tá jì-té¥ mbàk.
Il était en train de venir me rendre visite, il m'a accompagné, puis nous sommes revenus ensemble.
ï-rä Yä»mänÆkô mbä ngªy à?
Est-ce que tu vas bien recevoir ton ami Yammaneko?
¼ªº, «-tûl b¬yä m-adæµ.
Oui, je vais faire tuer pour lui une chèvre.
Ndû kógæ» t‡, bísÆgæ màlàng àwñ yä ngäÈàá.
Un jour, tous les chiens allèrent chez le chef.
Dìjèµñ: ídájí yª½-Ñ jí-rä á dègæ màlàng òöñÑ kùmjí à• ní."
Ils lui demandèrent: "Dis-nous ce que nous avons fait pour tout le monde nous détestent."
Ngä° ìdàd‡:"äw ï-ßïï kÆm kúj‡-Ñ nùú t‡, bà bíÈí tái-rèëï «-ßäÈ dègæ màlàng, jí-räï sàríyà ßáy."
"Allez dormir dans cette maison et demain vous viendrez, j'aurai appelé tout le monde et nous pourrons faire un jugement."
Dàn lò t‡ ßá-à, bísÆgæ rûñ dî känjæ ní t‡.
Au milieu de la nuit, les chiens se disputèrent entre eux le poisson.
Ngä° ìdàd‡ nà: "dègæ òöñ kùmsí àlé nàjæ ríwàá s¡¬ ï-ßògï yª¼ ngªy." (impossible lire texte orginale!)
Le chef leur dit:"Les gens vous détestent parce que vous, vous êtes de grand voleurs."
Ngè màng kænjá
Celui qui achète une poule
ï-gŸy màng ì gúrsÆ kóndóng?
Tu veux l'acheter combien?
MàjÆ, adæ« gúrsÆ kùtÆ-sô-gìdÆ-ì-mí.
Bon, donne-moi 225 francs (45 "gourse").
GìdÆ ì kóndóng?
200 et combien?
KùtÆ-sô-gìdÆ-ì-mí.
Deux cent vingt cinq (45 gourse).
Mä, m-ä «-màng ngön kænjá k‡ bèÈá gúrsÆ kùtÆ sô à• bát.
Moi, jamais je n'achèterai une petite poule comme ça 200 francs (40 "gourse").
«-gŸy màng ßá tä ûr tà gätæµ sÏy ßáy.
Je veux bien l'acheter à condition que tu baisses encore un peu le prix.
Mº m-ûr tà gätæµ ßá kûô dá.
Mais enfin, moi j'ai déjà baissé le prix.
M-ädï kùm gúrsÆ kùtÆ mÆtá.
Je te donne 150 francs (30 "gourse").
Ré ï-gŸy ßá-à äd« gúrsÆ kùtÆ mÆtá gìdÆ ì mí.
Si tu veux donne-moi 175 francs (35 "gourse").
MàjÆ, äw lî yäí tä.
Bon, va-t-en.
ï-ndì lápíyà.
Adieu.
ï-tàä gúrsÆ yäí k‡ kùtÆ-mÆtá-gìdÆ-ì-mí gæ.
Tiens, prends ton argent de 35 "gourse" (175 CFA).
ï-ndì lápíyà, m-äw lò yä» tä.
Adieu, je rentre chez moi.
Ngákø“ nàägæ wálñ nàjæ
Deux frères bavardent
DÆlîí ní m-ªª kúj‡-Ñ ngökø¾ rä ní.
Le matin, je suis allé voir la maison que construit mon frère.
Kàdàá ní ï-rä í rí?
A midi, qu'est-ce que tu as fait?
ûrï ì nàjæ k‡ b¼ý?
De quoi avez-vous parlé?
J-î® ì nàjæ ngè-nàä yäjí.
Nous avons parlé affaires familiales.
Tá dègæ näÈñ yª½ ngªy à?
Alors les gens n'ont pas pu sortir beaucoup de chase? (xxx^^"nar": ramasser rapidement tout ce qu'on trouve)
SÆßà
Le célibataire
ìlà tà sÆßàgæ büú.
(La pluie) met la bouche du célibataire dans la cendre.
D¡yª kó-sëßä nè£ ngà-µ.
La femme mal aimée plaira toujours à son ancien mari.
Kòñ-d¡yª lö ngൠàlé.
La femme de ses débuts ne manquera pas (de revenir) à son (ancien) mari.
Màdæ-nàä
L'amitié
äw ì yä màdí tá, ï-gèÈæµ.
Ce n'est qu'en allant chez ton ami que tu le connaîtras.
Ngön k‡ àÛ làkôlô kÆ ngáä àlé, àdæ kൠgàkæµ (gákµ)
Nanrabay, que se passe-t-il pour que tu reviennes sans être allé à lécole?
Nänräßáy, nàjæ làkôl Ñ m-ídàï á ä ï-rä bèé bèé nùü ...
Toi, Nanrabay, alors que je t'ai souvent parlé de l'école, tu continues encore à faire comme ça.
íhî rû làkô¥ Ñ nùü ï rä, ¬ ì dèë k‡ bÆÈàí òy kûô!
Il faut t'accrocher à l'école et la faire, toi dont le père est mort.
ï-rä làkô¥ ädæ kùmìí ¼ lò, ädæ mbïí òö lò, ï-gÆdèÑ ísà.
Tu fais l'école pour apprendre à lire, pour apprendre à écrire, et avec ça tu pourras vivre.
íhî kÆlà làkôl Ñ nùü àdæ ngàñg.
Accroche-toi avec obstination à ton travail d'écolier.
M-úµ rûý «-ßök‡ kü t‡, «-ndàÛÑ márÞäØ márÞäØ márÞäØ àdæ àsÆ mbàng kógïí kÆ núsµ kàdæ ndùl pá tá m-üsæ nàng t‡ kàdæ tò sî£. («ndàÛÑ)
Je prendre les amandes, je les mets dedans et ainsi je les fait griller longtemps longtemps longtemps, environ une heure et demie jusqu'à ce qu'elles noircissent, alors je les retire du feu pour qu'elles refroidissent.
M-¼ª tòó, kÆlà rä yíbæ rûy ní ì kÆlà k‡ tör ngªy. [mª¼º ...]
Je vois maintenant, la fabrication de l'huile de karité est un travail difficile.
á! tör Ñ tò tàí t‡ nùü, àü! ì kÆlà k‡ à òy láw àlé!
Ah! Oui, c'est plus difficile que tu ne crois! C'est un long travail.
M-ª¼ lò räµ njà kógïí, bà «-gèÊ kÆ gögé àlé.
J'ai vu faire une fois, mais je ne comprenais pas bien.
Nà ì rí?
Qu'est-ce qui reste (à faire)?
Dàn-Ñ «-tôsæ yìbæ kûô ní, nà ì bòr-kïyá kèm jóó.
Quand j'ai fini de retirer l'huile, il reste un résidu pâteux dans la poterie.
Tá kïyá ní ä ï-räÑ ì rí?
Et qu'est-ce que tu vas faire avec?
ßá-à yìbæ tèë dî t‡ sÏy ßáy.
Alors de l'huile sort encore un peu par dessus.
Súü nìï kÆ dîgÆmëé
Sou et le lièvre
Bà ré à tæßämñ ní à, ï-rèë ôy wú£ kèm ngîngîô ädæ j-ìsà.
Et quand elles me chasseront, tu iras rafler les pois de terre dans le sac pour que nous les mangions.
Dàn-Ñ ngîng à rèë k¸ nàng t‡ ní, Súü ìdà dîgÆ«: "úµ wú£ ngèé, ädæ jì-këgæ t‡."
Pendant que le sac tombait, Sou dit au lièvre: "Ramasse ces pois de terre, et nous partagerons".
DúÈú ¼µ, bà dìjèµ: "nänæ», ä ï-sä ì rí?"
Le calao le vit et lui demanda: "Mon oncle maternel, qu'est-ce que tu
Súü ìdàµ: "«-ndÆlè ì njà dîgÆ«."
Sou lui dit: "Je suis à la recherche du lièvre".
DúÈú àÛ sènèé, àÛ ùgæñ tà bäá t‡.
Le calao se joignit à lui, ils arrivèrent à l'entrée du trou.
Súü ìdà dúÈú:"J-îjÆ Èûjí tà bäá t‡, bà dèë-Ñ Èûµ àsÆ màjÆ ní ßá-à, nì ndì tà bäá t‡, bà màdæµ àÛ sä hòròó."
Sou dit au calao: "Voyons qui de nous deux est assez gros pour boucher le trou, celui dont le corps y arrive bien restera pour garder le trou et l'autre ira chercher du feu."
Súü îjÆ Èûµ kété ànï, àsÆ tà bÆlò àlé.
Sou essaya le premier, mais il n'était pas assez gros,
DúÈú îjÆ Èûµ, tèë bûgæµ ßá-à, àsÆ tà bÆlò Èèp.
Le calao essaya ensuite, il déploya ses ailes et cela bouchait parfaitement le trou.
Nì ndì, bà Súü àÛ sä hòròó.
Il rest là et Sou alla chercher du feu.
TÆnï tïtæ-Ñ nùü njà ì ngªy.
Il en lança ainsi de nombreuses fois.
DúÈú tèë tൠngªy ßá-à, dîgÆ« tëg‡ náñg ròsÆ jïµ, ßök‡ kùm dúÈú t‡.
Quand le calao eut ouvert son bec, le lièvre attrapa une grosse poignée de sable et la fourra dans les yeux du calao.
Mº «-gèÊ rû àlé.
Moi, je ne sais pas jouer.
à rûñ í kógæ» ö jöó jöó ö.
On joue à deux ou à quatre.
KártÆ k‡ bògæ ní ì: bîbæ ö kø“ ö káy ö, "trois-tetes" ö "deux-tetes" ö.
Les honneurs sont: l'as, le trois, le roi, la dame et le valet.
Ré gÆtóò má±wäØ ßá-à ì àbsúpÆ.
Si on ne fait aucun point il y a "absoup" ("capot")
Tà-kÆgà-dò, dèë-Ñ à n‡ßö kártÆ ní ì nì-µ à ìndà kós‡ ní.
Au début, celui qui distribue les cartes va retourner l'atout.
ì náä-µ à ìlà gí±?
Qui commence?
Mä, m-‡lá gí±.
C'est moi, je commence.
índá kósÆ ßá à?
As-tu déjà retourné l'atout?
«-tèë kÆ kósÆ nümbærä mí kÆ sènékÆ gírí, m-íhîïÑ kûô.
Je joue le 5 d'atout avec un trèfle dessous, je te prends.
MàjÆ, «-tèë tä, ngóØ kártÆ yä» ní-µ tòó.
Bon, je joue, c'est ma dernière carte.
ï-t‡dà yäí àdæ j-¼, yä» ì ngªy àlé, àdæ ï-rèë sè».
Comptons et voyons (les points), je n'en ai pas beaucoup, tu as gagné.
Jó ní Sภg¸, dàn-Ñ d¡yª g¸ ndän ñ ngön ní ßá-à, njàÈ-ñ ì kèm-µ kàd¸ î®-ñ-² ngön.
Autrefois, les sars, quand les femmes étaient enceintes, leur ouvraient le ventre pour en tirer l'enfant.
Tá d¡yª kógæ» ndän ngön à, ìdà nà tög‡ à tóòñ kèmñ t“ yä kîræÑ ngön.
Or il y eut une femme enceinte qui pensait qu'on lui ouvrirait aussi le ventre pour sortir l'enfant.
Tá ßètæ rèë ìngèµ, dìjèµ: "ì rí µ räï á ä ï-nü bèé?"
Alors un singe qui passait par là la trouva et lui demanda: "Qu'est-ce que tu à pleuer ainsi?"
ànï ìdà ßèt¸ nà ì nàj¸ njàÈ kèm-µ yä kî®-² ngön-µ nè£-µ àlé à nà µ-n¦ ní.
Elle dit alors au singe que c'est parce qu'on va lui ouvrir le ventre pour tirer l'enfant qu'elle n'est pas contente, et que c'est pour cela qu'elle pleure.
à ngön rä lò tèë.
Et voici que l'enfant voulait sortir.
Tä à ngön rèë, àdæ ìndä jïµ jöó gí± d¡yª t‡ yä tàäÑ ngön.
Et c'est à ce moment que l'enfant se présenta, il mit les deux mains sous la femme pour recevoir l'enfant.
ßètæ tàä ngön îy ßá ànï, ùn ngön àÛ sènèé kújú, bà tò sènèé, ngömµ bát bát.
Quand le singe eut reçu l'enfant, il prit l'enfant et l'emmena avec lui dans la maison, et il vécu avec lui et le garda très longtemps.
ßètæ rèë sènèé ßëé.
Le singe le ramena au village.
Dàn Ñ nùü t‡ ní, ré d¡yª k‡-ràng ndän ngön ßá ànï, ì d¡yª-Ñ ßètæ î® ngön gírµ t‡ ní-µ îjÆ màdæµgæ lò kòjÆ ngön.
Et depuis ce temps-là, quand une autre femme est enceinte, c'est la femme que le singe accoucha qui montre aux autres la manière de mettre au monde les enfants.
ì täm nàj¸-Ñ tòö t‡-µ dèë tûl ßètæ ßá-à, m-ä m-ísà à• ní.
Et c'est pour cela que, lorsqu'on tue un singe, je n'en mange pas.
¼ª!
Quoi!
¼ª, ídà nà ì rí?
Quoi! Qu'est-ce que tu dis?
ìsö k¸ gö bîbæµ t‡ àÛñ tà kÆ kîsÆ k¸ ndîrô. (impossible lire!)
Il se précipite (litt. il tombe) derrière son père, et ils partent pour le champ.
à k‡ ndîrñ bèé bèé ànï NgäÈìrí îsÆ ménè.
Après avoir un peu cultivé, Ngariri trouve un prétexte.
Mº m-äw tà wà tÆ sÏy nà yªª dá rä« à• nàä ngªy.
Je vais me tenir un moment à l'éart xxx car j'ai un envie pressant.
ï-té¥ ï-ndì nàng t‡ làä, ädæ m-ídàï bÆÈá.
Rassieds-toi là, et tiens-toi le pour dit.
Bà-Ñ à tèë ì mbèé ö ní.
Mais c'est que ça va sortir.
NgäÈìrí îtÆ àÛ tà wà t‡ jóò tòó té¥ à• ßay.
Ngariri est parti à l'écart depuis longtemps et il n'est toujours pas de retour.
ßäȇµ àÛ sènèé kújú à k‡ tú® yª½ gírµ t‡ àdæ àsƵ tá ¡y¼µ.
Il l'appelle et l'emmène dans la maison, son derrière reçoit une bonne volée, et quand il en eut assez (son père) le laissa.
N‡ßä àdæµ kúndæ gìndæ ö kîdÆ ö m¡yº-bò k‡ ràng ßáy t“ ö kÆ yª½ k‡ ràng dî t‡ yä kàdæ dèë k‡ dî nàng t‡ gæ.
Nouba lui donna un balafon en fer, un tambour, un "miya-bo" et d'autres choses encore pour donner aux hommes de la terre.
Dàn-Ñ òsö rób‡-ó ßá-à ànï, súü täd‡ ìdà: "Ré m-‡ndà tà kîdÕ ànï, m-ª¼ ì dî yé¸ bä g¸ k‡ dî-nàng t‡ ní, ï-gäng-ï kÕlä gìnd¸."
Quand il se mit en route, Sou avertit les gens du ciel: "Si je frappe le tambour, c'est que je verrai les grandes herbes du fleuve: alors, coupez le câble de fer."
Súü î®d‡ gí± nàjægæ, îjÆd‡ dî dègæ-Ñ Néßä ìlà kÆ yª¼ kàdæd‡ t‡ ní ö ßá ànï d¡yªgæ ìdàñ nà:
Sou leur expliqua beaucoup de choses et leur désigna les hommes auxquels Nouba envoyait des cadeaux, mais les femmes dirent:
äd¸ j-àÛ jÕ-ßäÈ dÕngàm g¸ kàd¸ n¡-ñ kôg¸ ì kùm t‡ tá, nà ré ì bÕÈá àlé, ànï, à ìdà-ñ nà ì nàj¸ yä-jí j¡¬ d¡yª g¸ àd¸ à tàä-ñ kèm àlé.
Il faut que nous allions appeler les hommes pour qu'ils soient eux-mêmes témoins de tout cela, sans quoi, ils diront que ce sont nos racontars de femmes, et ils n'y croiront pas.
ßöólàä gægë ní, gòtÆ d¡yªgæ-Ñ îsÆñ kÆjÆd‡ nàng t‡ nò sùü t‡ ní ö, gòtÆ bü hòr k‡ kø“ ngön rä ö, gòtÆ kèë-Ñ séÞ nàng t‡ ní ö, tòñ nùú ßáy-t“.
Aujourd'hui, on voit encore les traces de pieds des femmes qui s'agenouillèrent devant Sou, les traces de cendres d'un feu qu'une mère alluma et les traces du van qu'elle avait renversé par terre.
Kámb‡ k‡ mätæ-Ñ tò jï» t‡ tòö ì yª¼ yä kà»gæ, «-tôræÑ tà» dîí t‡
Cette feuille qui est néré et qui est dans ma main est une chose de mes ancêtres, c'est avec elle que je fais cette invocation sur toi.
ójÕ ngáµ g¸ ngªy ö, dî-í ngàñg máj‡ máj‡ ö.
Que tu aies beaucoup d'enfants et que tu sois toujours en bonne santé
í yª¼ yä kàjí-gæn-Ñ ¡y¼ àdæñjí kàdæ jí-rä gòtÆ nàä t‡ ní, yª½ k‡ yä rä« dî t‡ gÆtóó bát.
Je ne l'ai pas ravi, c'est vraiment ma chose à moi, une chose que mes ancêtres m'ont léguée pour que nous nous la tranmettions, c'est une chose qui ne peut absolument rien me faire.
Dèë-Ñ rèë kÕ b¬yº k‡ d¡yª àlé ö, k‡ dÕngàm èé àlé ö ßá-à, à tàä ngön-»
Si quelqu'un apporte une chèvre qui n'est ni femelle ni mâle, il aura ma fille.
Bà ìdൠnà:"¬ bîb¸ d¡yª, ï-rèë ï-tàä b¬yº nì, bà ï-rèë ndûô àlé, ö, ï-rèë kàdàá àlé ö."
Alors il l'attacha chez lui et il dit: "Toi, père de la fille, viens prendre cettè chèvre, mais ne viens ni la nuit, ni le jour."
ßöó-làä gægë ní, gòtÕ d¡yª-g¸ Ñ îsÕ-ñ kÆjÆ-d‡ nàng t‡ nò sùü t‡ ní ö, gòtÕ bü hòr k‡ kø“ ngön rä ö tò-ñ nùú ßáy-t“.
Aujourd'hui, on voit encore les traces de pieds des femmes qui s'agenouillèrent devant Sou et les traces de cendres d'un feu qu'une mère alluma.